[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio…
| Eso es, lo habéis oído bien: ¡la palabra secreta de esta noche es “galludo”! Y por supuesto, con la palabra secreta “galludo” está el arpegio del galludo… |
A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark.
| Un pequeño arpegio maravilloso, y ahora la llamada al acoplamiento del galludo macho adulto. |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON!
| ¡LA LECCIÓN DE BAILE DEL GALLUDO! |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle.
| Esperad un momento, vamos a bailar una cosita… una cosita de baile llamada “El galludo”. Bueno, este baile empezó en Seattle. |
[Howard Kaylan] Yes
| Sí |
[Mark Volman] The story…
| La historia… |
[FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark
| Dejadme contaros la historia del galludo |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] (Bring the band on down behind me, boys)
| (Bajad la banda detrás mío, chicos) |
[Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say!
| ¡Cuéntala! ¡Buen Dios! ¡Es tan curiosa! ¡Cuéntala! |
[FZ] The origins of the mud shark are as follows…
| Los orígenes del galludo son como sigue… |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s… got a bay or something out in your backyard.
| Hay un motel en Seattle, Estado de Washington, llamado “Edgewater Inn”. El Edgewater Inn está construido en un muelle, lo que significa que, cuando miras por la ventana, no ves tierra firme, fuera hay… una bahía o algo así en la parte de atrás. |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean?
| Y para hacerlo aún más interesante, en el vestíbulo del motel antes mencionado hay una tienda de pesca donde los residentes pueden, cuando quieran, bajar, alquilar una caña de pescar y comprar unos pececillos en conserva, volver a sus habitaciones, abrir la ventana, sacar su cañita fuera y en unos pocos minutos coger realmente un pez de alguna clase que pueden meter en su habitación y hacer con él lo que les da la gana, ¿sabéis a qué me refiero? |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish!
| Pues bien, en esa bahía hay una gran variedad de… ¡pescado! |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch
| Además de galludos, allí se pueden pescar pequeños pulpos |
Fish!
| ¡Pescado! |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy
| Y todos esos habitantes de las profundidades pueden llegar a ser muy útiles |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge”
| Supón que seáis una banda de rock & roll de gira llamada “The Vanilla Fudge” |
Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera…
| Supón que una noche lleguéis en el Edgewater Inn con una cámara de 8 milímetros… |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
| Bastante dinero para alquilar una caña y, solo para hacerlo más interesante… |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] A succulent young lady…
| Una jovencita suculenta… |
[Howard Kaylan] Nooo!
| ¡No! |
[FZ] With a taste for the bizarre!
| ¡Con un gusto por lo bizarro! |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport…
| Mi mente regresa a un encuentro, un encuentro casual en el aeropuerto O’Hare de Chicago… |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark!
| Donde los miembros de los Vanilla Fudge le contaron a Don Preston de una película que habían hecho en el Edgewater Inn ¡con un galludo! |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
| Y creedme, ¡este baile del galludo está haciendo estragos en el océano! |
Hey!
| |
Mud sh-sh-shark
| Galludo |
[Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on!
| ¡Ah, vamos! ¡Adelante! ¡Ah, vamos! ¡Ahora iremos fuera, de alguna manera! ¡Vamos! |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| ¡Ahora enséñales lo que hacen con el galludo! |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| ¡Ahora enséñales lo que hacen con el galludo! |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
Hey!
| |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
Catch the mud shark
| Atrapa el galludo |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
| |
Out
| Fuera |
You go out
| Vas fuera |
So far out
| Muy fuera |
You do the mud shark, baby
| Bailas el galludo, nena |
[Repeat]
| [Repite] |
[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| [Howard] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
[Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall
| [Mark] Dejé mi casa y vine a esta sala después de medianoche |
Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
| Mi amiga y yo hemos venido aquí para echar un polvo esta noche |
[Howard Kaylan] You came to the right place, this is it
| [Howard] Habéis venido al lugar adecuado, está justo aquí |
This is the swingin’-est place in New York City
| Este es el club más animado de todo Nueva York |
No shit!
| ¡En serio, sí! |
| |
[Mark Volman] How true that is!
| [Mark] ¡Cuán cierto es! |
[Howard Kaylan] Oh, how true indeed
| [Howard] Oh, es cierto, de verdad |
[Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need
| [Mark] Sí, yo y mi… yo y mi amiga venimos aquí cada viernes y sábado por la noche buscando esas aventuras calientes de las que tenemos necesidad |
We like to get it on. Do you like to get it on, too?
| Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también te gusta hacer el amor? |
[Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind?
| [Howard] Pues dime, ¿qué teníais en mente? |
[Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn
| [Mark] Bueno, te digo: bueno, yo disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz |
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’:
| Y a mi amiga le encanta con una botella caliente de Yoo-hoo mientras alguien grita: |
“CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS”
| “CORCHOS Y SEGURIDADES, CERDOS Y BURROS” |
ALICE COOPER, BABY, WAAAAH!
| ALICE COOPER, NENA, ¡GUAU! |
| |
[Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream:
| [Bob] Bueno, eso me pone tan caliente que podría gritar: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ¡ALICE COOPER, ALICE COOPER! ¡GUAU! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ¡ALICE COOPER, ALICE COOPER! ¡GUAU! |
[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| [Howard] Vosotras dos, pollitas, parecéis extravagantes y cautivadoras. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn? |
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen
| Dedos Mágicos en la cama ▶ (¡Imaginaos eso!), pantalla de TV montada en la pared |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen!
| Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda, creed! |
| |
[Chorus] What kind of girl?
| [Coro] ¿Qué clase de chica? |
What kind of girl do you think we are?
| ¿Qué clase de chica crees que somos? |
What kind of girl?
| ¿Qué clase de chica? |
What kind of girl do you think we are?
| ¿Qué clase de chica crees que somos? |
I ain’t no groupie
| No soy ninguna groupie |
Don’t call us “groupies”, that is going too far
| No nos llames “groupies”, estás exagerando |
What kind of girl?
| ¿Qué clase de chica? |
We wouldn’t ball you just because you’re a star
| No echaríamos un polvo contigo solo porque eres una estrella viajando |
[FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts
| [FZ] Estas chicas no dejarían que cualquiera… vomite en sus partes vitales |
They want a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Quieren a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones! |
| |
[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| [Howard] Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo! |
With a bullet!
| ¡Con un signo distintivo! |
Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho
| Ahora déjame verter un poco más de cerveza Budweiser rancia en mi barba, nena, y luego podrás enseñarme como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí, oh |
[Mark Volman] What hotel did you say you were staying at?
| [Mark] ¿En qué hotel has dicho que estáis? |
[Howard Kaylan] Wanna split right away?
| [Howard] ¿Quieres irte ya? |
[Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say:
| [Mark] No te precipites, tontín. Tengo que decir algo: |
| |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Queremos un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
And if his dick is a monster…
| Y si su polla es monstruosa… |
If his dick is a monster…
| Si su polla es monstruosa… |
If his dick is a monster…
| Si su polla es monstruosa… |
They will give him their hearts
| Le darán sus corazones |
| |
[Howard Kaylan] Hold it! Please hold it!
| ¡Espera! ¡Por favor, espera! |
My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit
| Dios mío, Madge ▶, tú, voluptuosa raja neoyorquina |
Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you… I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant.
| ¿Por qué no me lo has dicho antes? Era muy difícil de entender con tu blusita puesta, pero ahora que te veo… Te hubiera ayudado, no sabía que estabas tan manifiestamente preñada. |
| |
I’ve got the thing you need
| Tengo lo que necesitáis |
I am endowed beyond your wildest
| Estoy dotado más allá de vuestras más salvajes |
Clearasil-spattered fantasies
| Fantasías rociadas con pomada antiacné Clearasil |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
| |
| |
Girls from all over the world
| Las chicas de todo el mundo |
Flock to write my name on the toilet walls
| Acuden en masa para escribir mi nombre en las paredes del baño |
Of the Whisky a Go Go
| Del Whisky a Go Go |
For I AM BWANA DIK
| Porque yo soy Bwana Dik |
I AM BWANA DIK
| YO SOY BWANA DIK |
ME BWANA DIK
| YO BWANA DIK |
YO! ME BWANA DIK!
| ¡YO MISMO! ¡YO BWANA DIK! |
SAY!
| |
| |
My dick is a monster
| Mi polla es monstruosa |
Give me your heart
| Dame tu corazón porque |
Bwana Dik is a legend, enormous thou art
| Bwana Dik es una leyenda, enorme Usted es |
My dick is a Harley
| Mi polla es una Harley |
You kick it to start
| La pones en marcha con un tirón |
Bwana Dik speaks, the heavens will part
| Cuando Bwana Dik hable, los cielos se abrirán |
My dick is a dagger
| Mi polla es un puñal |
I’ll force it to fit
| La forzaré para que entre |
My dick is a reamer, baby
| Mi polla es una fresadora, nena |
To scream up your slit
| Para hacer gritar a tu raja, diantre |
Steam it! Ream it! Cream it!
| ¡Humidifícala! ¡Ábrela! ¡Ponle crema! |
Mud shark
| Galludo |
Mud shark
| Galludo |
| |
You can hear the steam, baby
| Escucha la exhalación, nena |
You can hear the screamin’ steam right now
| Escucha la exhalación siseando ahora mismo |
As the reamer steams up the lake
| Mientras la fresadora pone la coqueta caliente |
Reenie weenie up to the snake
| Desde pitito hasta serpiente |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
| |
Steam roller
| Apisonadora |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
Steam roller
| Apisonadora |
Steam roller
| Apisonadora |
I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
Steam roller
| Apisonadora |
Not now, girl
| Ahora no, chica |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetileno / Etileno de culo, nirvana, hemorroides |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Estoy hablando de tus hemorroides, nena |
| |
I need somebody to…
| Necesito que alguien… |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
Help me
| Me ayude |
| |
Hear the steam
| Escucha la exhalación |
See the steam
| Mira la exhalación |
Hear the steam
| Escucha la exhalación |
Hear the screaming hot black steaming
| Escucha la exhalación caliente y negra, siseando |
Iridescent Naugahyde python’s gleaming
| El pitón iridiscente en piel sintética, reluciendo |
Steam roller
| Apisonadora |
[Mark Volman] I mean really…
| [Mark] Quiero decir, en verdad… |
[Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
| |
[Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never…
| [Mark] Dime… Dime una cosa. Quiero decir, en serio, créeme, esta es la primera vez que una de nuestro grupo de amigas conoce a alguien que viene de Hollywood en verdad. Quiero decir, en verdad, mis amigas Jim e Ian y Aynsley y Bob y Frank, en serio, ninguna de nosotras… nunca hemos… |
[Howard Kaylan] Pleased to meet you
| [Howard] Encantado de conoceros |
[Ian Underwood] Hi, Howie
| [Ian] Hola, Howard |
[Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or…
| [Mark] Nunca hemos conocido a una estrella del pop de Hollywood. Dime una cosa, ¿alguna vez has conocido a Davy Jones, o… |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] No |
[Mark Volman] Or Bobby Sherman?
| [Mark] O Bobby Sherman? |
[Howard Kaylan] No, I…
| [Howard] No, yo… |
[Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so…
| [Mark] Quiero decir, David Cassidy, es tan… |
[Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I…
| [Howard] No. Jimmy Greenspoon, una vez yo… |
[Mark Volman] Three Dog Night?
| [Mark] ¿Three Dog Night? |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation.
| [Mark] ¡Oh! ¡Me encantan! ¡Son mi banda favorita! Oh Dios, oh, ¿te gusta mi coche nuevo? Mi papá acaba de regalármelo por mi graduación. |
[Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here?
| [Howard] ¡Oh sí! Es un… ¿Es un Fillmore, no? Verdaderamente futurista, ah. Me gustan las aletas. Escucha, ¿sabes cómo llegar al uh… Holiday Inn desde aquí? |
[Mark Volman] No, uh… which one is it?
| [Mark] No, uh… ¿cuál es? |
[Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outta here in the morning, you know?
| [Howard] (BURP - Perdón) Es… Es… Es el que está junto al aeropuerto, sabes, porque tenemos… tenemos que levantarnos temprano por la mañana para coger un avión, ¿sabes? |
[Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that.
| [Mark] ¡Oh! Oh, no lo sabía. |
Oh yeah!
| ¡Oh sí! |
[Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’.
| [Mark] ¿Dónde… Dónde tocáis mañana por la noche, chicos? Quiero decir, me gustaría quizás venir en vuestro autobús o algo así. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
In the bus!
| ¡En el autobús! |
[Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego.
| [Howard] Venir / Correrse en el autobús, ¿eh? Mañana estamos en uh… veamos, Tierra del Fuego. |
[Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie!
| [Mark] ¡Oh, sois tan profesionales, Howard! |
[Howard Kaylan] Oh, it’s not…
| [Howard] Oh, no hay… |
[Mark Volman] Howie, I mean…
| [Mark] Howard, me refiero… |
[Howard Kaylan] It’s nothing
| [Howard] No hay de qué |
[Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean…
| [Mark] Me refiero a como tocáis en todos esos sitios exóticos, quiero decir… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me.
| [Mark] Dime una cosa, dínosla a mí y a todas mis amigas, dime: ¿tenéis de verdad una pieza de éxito en las listas ahora con un signo distintivo? Quiero decir, es muy importante para mí. |
[Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants?
| [Howard] Escucha, dulzura, ¿te mentiría solo para colarme en tus pantalones? |
[Mark Volman] He-Hey! Listen!
| [Mark] ¡Eh-eh! ¡Escucha! |
[Jim Pons] Hey hey
| |
[Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!”
| [Mark] Escúchame, dile: “¡No somos ningunas groupies!” |
[Howard Kaylan] No, I never… I never said that
| [Howard] No, yo nunca… nunca dije eso |
[Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys.
| [Mark] ¡No somos ningunas groupies! Métetelo en la cabeza, se lo dije a Robert Plant, se lo dije a Elton John, se lo dije a todos esos peces gordos. |
[Howard Kaylan] Robert Planet?
| [Howard] ¿Robert Planet? |
[Mark Volman] We are not groupies!
| [Mark] ¡No somos ningunas groupies! |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, yo nunca… |
[Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me!
| [Mark] ¡Roger Daltrey nunca me puso una mano encima! |
[Howard Kaylan] No, I never… I… It’s obvious to see why. Listen, I’ve never…
| [Howard] No, yo nunca… yo… No es difícil entender el motivo. Escucha, yo nunca… |
[Mark Volman] And my…
| [Mark] Y mi… |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
| [Mark] ¡Díselo! ¡Díselo ahora mismo! |
[Jim Pons] We only like musicians for f-friends, you know?
| [Jim] Solo nos gustan los músicos como amigos, ¿entiendes? |
[FZ] Real straight arrow, Howie
| [FZ] Una verdadera mosquita muerta, Howard |
[Mark Volman] Really, just for friends, Howie
| [Mark] En serio, solo como amigos, Howard |
[Jim Pons] But we still like you
| [Jim] Pero todavía nos gustas |
[FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though
| [FZ] Sí, sin embargo, no nos molestaría venir en vuestro autobús |
[Jim Pons] I mean, we still want to hear your record
| [Jim] Quiero decir, todavía queremos escuchar vuestra pieza |
[Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the backseat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit?
| [Howard] Escuchad, pollitas, ¿no… no acabas de decir que disfrutas cuando te penetran con un pulpo bebé y te vomitan por encima crema de maíz, y que tu amiga tortillera en el asiento de atrás, bajista y con labio leporino, tiene que hacerlo con una botella de Yoo-hoo, si no se vuelve como un energúmeno? |
[Mark Volman] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard Kaylan] What’s the deal, baby?
| [Howard] ¿Cuál es el problema, nena? |
[Mark Volman] Howie!
| [Mark] ¡Howard! |
[Howard Kaylan] Come on
| [Howard] Vamos |
[Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true
| [Mark] Howard, escúchame, todo esto es verdad |
[Howard Kaylan] Come across, like… you know?
| [Howard] Tengo la impresión… ¿sabes? |
[Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think.
| [Mark] Todo esto es verdad, lo juro, ¡y a veces incluso me gusta con una soda Dr. Brown’s o con una Cel-Ray! ¡Pero nosotros no somos ningunas groupies! No importa lo que pienses. |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, yo nunca… |
[Mark Volman] We are not groupies
| [Mark] No somos ningunas groupies |
[Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outta town, you know, an’… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off?
| [Howard] Ves, parece haber algún problema de comunicación, dulzura, porque yo… yo soy un chico solitario de pueblo, entiendes, y… y yo quiero algo de acción. De lo que… De lo que estoy hablando es de que tengo ganas de… una especie de agujero vaporoso, suculento, más y más ancho, pegajoso, goteante, babeante, con un… con… ¿Cómo decirlo? ¿Qué tal si saltamos en el maletero de tu Gremlin y vamos de fiesta? |
[Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus!
| [Mark] ¡Eh! ¡Eh eh eh eh, Jesús! |
[FZ] Very agile, Howie, very agile!
| [FZ] ¡Muy ágil, Howard, muy ágil! |
[Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens…
| [Mark] Estoy en este grupo, tío, estoy en este grupo, no importa lo que hagamos aquí arriba, sabes. Ahora, escucha, resulta que… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sí |
[Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight…
| [Mark] Esta noche yo y mis amigas, quiero decir, hemos venido todas aquí esta noche para una cosa… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group…
| [Mark] Para buscar a un chico. Y estamos buscando a un chico de una banda… |
[Howard Kaylan] Wow!
| [Howard] ¡Guau! |
[Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK!
| [Mark] ¡PERO DEBE TENER UNA POLLA! |
[Howard Kaylan] NO!
| [Howard] ¡NO! |
[Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER!
| [Mark] ¡Y DEBE TENER UNA POLLA MONSTRUOSA! |
[Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit.
| [Howard] ¡Guau! ¡Soy yo! ¡Soy yo! Oh… oh, tú, raja voluptuosa de Manhattan Island. |
[FZ] Swear he was a Manhattan Island
| [FZ] Habría jurado que él era de Manhattan Island |
[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
| [Howard] Cógeme, agujero, soy tuyo, ¡haz realidad mis sueños más salvajes! |
[Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man.
| [Mark] ¡Oh! Cualquier cosa por ti, mi tan seductivo y exclusivo hombre, estrella del pop. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] ¿Sí? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Imagínate esto, si puedes… |
[Howard Kaylan] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark Volman] Bead jobs!
| [Mark] ¡Trabajos con abalorios! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
[Mark Volman] Knotted nylons!
| [Mark] ¡Medias de nailon anudadas! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
[Mark Volman] Bamboo canes!
| [Mark] ¡Cañas de bambú! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
[Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting in the dressing-room of the Fillmore East!
| [Mark] ¡Tres grabaciones inéditas de Crosby, Stills, Nash & Young peleándose en un camerino del Fillmore East! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] ¡Oh! |
[Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection.
| [Mark] ¡Una enchilada cubierta con salsa tártara clavada arriba y abajo entre los muslos de una culona hasta que no puede soportarlo más! Todo esto y más, Howard, incluyendo un arnés de poni enfriado eléctricamente a inyección… inyección… inyección. |
[Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I GONNA… SO HOT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD!
| [Howard] Oh Dios mío, no… no… ¡no resisto! Quiero decir… Quiero decir, ¿entiendes las implicaciones de lo que estoy diciendo? No… ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! No resisto… Carbones calientes… ¡Me voy a ir a casa! ¡Tengo que ver a mi chica! ¡Ya voy a… Tan caliente! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto! ¡No resisto… No resisto… No resisto! ¡No resisto! ¡No… oh! ¡Oh no! ¡Oh Dios mío! |
I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE!
| ¡No resisto! Oh, de verdad, no resisto, te lo ruego, dámela… dámela aquí mismo en el maletero de tu Gremlin, dame… ¡dame la enchilada cubierta con salsa tártara clavada arriba y abajo en el trasero de una culona hasta que no puede soportarlo más! |
[Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with a BULLET! With a BULLET!
| [Mark] ¡Eh eh! ¡No antes de que me cantes tu pieza de gran éxito! Quiero escuchar la pieza de gran éxito y quiero escucharla ahora mismo ¡y quiero escuchar ahora mismo la pieza de gran éxito con un signo distintivo! ¡Con un signo distintivo! |
[Howard Kaylan] The bullet?
| [Howard] ¿El signo distintivo? |
[Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy.
| [Mark] ¡El signo distintivo! ¡El signo distintivo! Es la parte que me pone más caliente. Vamos, cántame esa pieza, y quiero escucharla ahora mismo, de lo contrario no lograrás nada esta noche, colega. |
[Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS!
| [Howard] Está bien, admito mi derrota total. De acuerdo, nena, ¡saca las nalgas al aire y sepáralas! ¡Aquí vienen mis signos distintivos / balas! |
Say!
| |
| |
[Howard Kaylan] Imagine me and you
| Imagínate a ti y a mí |
I do
| Lo hago, sí |
I think about you day and night
| Pienso en ti todo el rato |
It’s only right
| Es más que justo |
To think about the girl you love
| Pensar en la chica que amas |
And hold her tight
| Y abrazarla con gusto |
So happy together!
| ¡Tan felices juntos! |
| |
If I should call you up
| Si te llamara |
Call you up
| Te llamara |
Invest a dime
| Invirtiendo diez centavos solamente |
And you say you belong to me
| Y tú dijeras que me perteneces |
Ease my mind
| Eso aliviaría mi mente |
And ease my mind
| Y eso aliviaría mi mente |
Imagine how the world could be
| Imagina como podría ser el mundo |
Very fine
| Excelente |
So very fine
| Tan excelente |
So happy together!
| ¡Tan felices juntos! |
| |
[Mark Volman] Just like a big rock show, if you wanna sing along
| Como en un gran concierto de rock, si queréis cantar con nosotros |
| |
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life!
| ¡No me puedo ver amando a nadie sino a ti toda mi vida! |
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life!
| Si te quedas conmigo, nena, ¡los cielos serán azules toda mi vida! |
| |
[Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on!
| Cantad con nosotros, como en un gran concierto de rock, ¡vamos! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
ONE MORE TIME!
| ¡UNA VEZ MÁS! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
[FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight
| Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche |
I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evenin’. Good night!
| Sé que uh… en cierto modo es triste que Bill Graham esté cerrando el Fillmore, pero uh… estoy seguro de que encontrará algo mejor para cuidar. Ha sido estupendo trabajar para vosotros esta tarde. ¡Buenas noches! |
| |
Good night
| Buenas noches |
Good night, good night
| Buenas noches, buenas noches |
Good night, boys and girls!
| ¡Buenas noches, chicos y chicas! |
Good night, good night
| Buenas noches, buenas noches |
Good night, good night, boys and girls!
| ¡Buenas noches, buenas noches, chicos y chicas! |
Good night
| Buenas noches |
Good night, boys and girls!
| ¡Buenas noches, chicos y chicas! |
Wow!
| ¡Guau! |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
The writing’s on the wall
| Mi destino estaba escrito |
‘Cause there was nothing I could say
| Porque no había nada que yo pudiera decir |
She took the car and drove away
| Ella se ha llevado el coche y se ha ido |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
That’s when the tears began to fall
| Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a caer |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Porque ni siquiera tengo un poco de amor |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
And tears began to fall
| Y las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall and fall and fall
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Y ahora me quedo completamente solo aquí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
Without no love of my own
| Sin ningún amor para mí |
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Now!
| ¡Ahora! |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Las lágrimas comenzaron a caer y caer y caer por mi camiseta |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall again
| Las lágrimas volvieron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
Tears began to fall
| Las lágrimas comenzaron a caer |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |