Front side text
| Text auf Albumcover |
A Gypsy mutant industrial vacuum cleaner dances about a mysterious night time camp fire. Festoons. Dozens of imported castanets, clutched by the horrible suction of its heavy duty hose, waving with marginal erotic abandon in the midnight autumn air.
| Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Saugen seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt. |
|
Album notes by FZ
| Liner Notes von FZ |
All the vocals in this album were a preview of the story from “200 Motels”.
| Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“. |
Coming. Soon. Near. You.
| Es kommt. Bald. Nah. Bei euch. |
Don’t it ever get lonesome?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Yeah! Sure gets lonesome
| Na klar! Manchmal überkommt mich die Einsamkeit |
Don’t it ever get sad when you go out on the road?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst? |
Oh, there was one time in Minneapolis when I thought I had the clap for sure
| Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper |
Don’t it ever get lonesome?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
“Lonesome” ain’t the word
| „Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort |
Don’t it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
| Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst? |
Oh, I’ll take away
| Oh, ich werd’ darüber hinwegkommen |
You got nothing but groupies and promoters to love you
| Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter |
And a pile of laundry by the hotel door
| Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche |
| |
Don’t it ever get lonesome?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Don’t it ever give a young man the blues?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert? |
Don’t it ever get lonesome?
| Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich? |
Don’t it ever make a young man wanna go back home?
| Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause? |
When the PA system eats it
| Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend |
And the band plays some of the most terrible shit you’ve ever known
| Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your ✄ hot little mama too?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine ✄ heiße kleine Tussi? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I know someday I will never
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
I’ll never go out on the road again
| Da geh’ ich nie mehr auf Tournee |
I know someday I will never
| Ich weiß, eines Tages hör ich auf |
I ain’t gonna roam the countryside no more
| Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen |
I’m gonna hang up them ol’ Holiday Inns, yeah
| Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja |
And heal my knees up from when I was doin’ it on the floor
| Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb |
See me doing it!
| Schaut her, wie ich’s treib’! |
See me do it on the floor
| Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’ |
| |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Don’t you ever miss your house in the country and your hot little mama too?
| Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi? |
Don’t you better get a shot from the doctor? What the ROAD ladies DO to you?
| Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen? |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Like I want you to
| Wie ich es von dir will |
Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Girl! Girl! Girl!
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
Don’t make me lose my pride
| Verletze meinen Stolz nicht |
I want to come inside
| Ich will reinkommen |
And grab a hold of you
| Und dich in die Finger kriegen |
And grab a hold of you
| Und dich in die Finger kriegen |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Like I want you to
| Wie ich es von dir will |
Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Now! Now! Now!
| Jetzt! Jetzt! Jetzt! |
I want to feel it, give me your love now
| Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt |
Don’t make me steal it
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Don’t make me steal it
| Zwing mich nicht, sie zu stehlen |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
TELL ME YOU LOVE ME!
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
TELL ME YOU LOVE ME!
| SAG MIR, DU LIEBST MICH! |
| |
Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Like I want you to
| Wie ich es von dir will |
Tell me you love me, tell me you love me
| Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich |
Girl! Girl! Girl!
| Mädchen! Mädchen! Mädchen! |
I love you so hard now, I’m cryin’ for you
| Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen |
Burnin’ with fire
| Ich brenn’ |
I gotta hot desire
| Ich hab’ ‘nen Heißhunger |
‘Cause I gotta make love with you
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
‘Cause I gotta make love with you
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Baby
| Baby |
‘Cause I gotta make love with you
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
‘Cause I gotta make love with you
| Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir |
Aaaaahhh!
| |
| |
Tell me you love me, like I want you to
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Tell me you love me, like I want you to
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
Tell me you love me, like I want you to
| Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will |
| |
Aaaaahhh yeah!
| |
[Mark Volman & Howard Kaylan] Remember Freddie and Jo
| Erinnerst du dich an Freddie und Jo |
The night you went to the show?
| An den Abend, als du im Kino warst? |
A monster movie
| In einem Horrorfilm |
Clutchin’ at yer hand
| Er drückte deine Hand |
Wait ten seconds
| Warte zehn Sekunden |
Clutchin’ at yer arm
| Er drückte deinen Arm |
Wait ten seconds
| Warte zehn Sekunden |
Clutchin’ at yer elbow
| Er drückte deinen Ellbogen |
Wait ten seconds
| Warte zehn Sekunden |
Where did your brassiere go?
| Wo ist dein BH hin? |
The monster came out
| Das Monster erschien |
An’ everybody shout
| Und alle brüllten |
People all around you
| Die Leute rings um dich herum |
Screamin’ at the monster
| Schrien beim Anblick des Monsters |
The monster from the U.S.O.
| Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur? |
His new white socks, an’ his pants all black
| Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen |
His T-shirt is rolled
| Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt |
His watch is gold
| Eine goldene Uhr |
A ‘55 Chevy that his brother just sold
| Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat |
| |
With his arm around yer waist
| Er hat seinen Arm um deine Hüften |
An’ his hand is in yer pants
| Und seine Hand in deiner Unterhose |
An’ he asks you for a date
| Er hat dich grade eingeladen |
To the servicemen’s dance
| Zu einem Schwof im Soldatenheim |
| |
Suppose you don’t wanna
| Angenommen, du willst nicht |
What can you do
| Was kannst du machen |
When a joker like that
| Wenn so ein Witzbold |
Got his hands on you?
| Seine Pfoten an dir hat? |
Oh, baby!
| Oh, Baby! |
T-T-T-Tell me, baby
| Sag mir, Baby |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung? |
Lift up your dress if the answer is no
| Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
| |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Would you go all the way?
| Würdest du bis zum Letzten gehen? |
Hi and howdy doody?
| Hi, wie geht’s denn so? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Any you boys not paid up on your cards?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
Huh?
| Hm? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
Been tryin’ all day to reach ya
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Rock & roll stars
| Rock & Roll Stars |
| |
You - boys - know - we - care - so - mutcha
| Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum |
Aboutcha - the way - they treat ya
| Wie man euch behandelt |
They send - a - guy - like - me - to - every - gig
| Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt |
Just to get a chance to meet ya
| Einfach um mal mit euch zusammenzukommen |
To check and see
| Und nachzusehen |
No wrong’s been done
| Ob hier nichts verkehrt läuft |
That’s one good reason
| Und aus diesem guten Grund |
I carry a gun
| Trag’ ich ‘ne Waffe |
| |
I hope the bulge
| Ich hoff’, die Beule |
Don’t bum you out
| Stört euch nicht |
Wanna get a good look?
| Wollt ihr mal seh’n? |
Let me pull it right out!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Let me pull it right out!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Let me pull it right out!
| Hier, ich hol’ sie raus! |
Let me whip it right out!
| Hier, ich rück’ sie raus! |
Rudy!
| Rudi! |
| |
Hi and howdy doody?
| Hi, wie geht’s denn so? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen |
Any you boys not paid up on your cards?
| Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen |
Been tryin’ all day to reach ya
| Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars |
Ha ha ha ha!
| Ha ha ha! |
| |
Welcome to Chicago
| Willkommen in Chicago |
Welcome to L.A.
| Willkommen in Los Angeles |
Welcome to our local here
| Willkommen in unserer Ortsgruppe hier |
You’ll always hear me say…
| Ihr werdet mich immer sagen hören… |
| |
The work is here, it’s a couple a bucks
| Das war’s, das sind nur ‘n paar Dollar |
I’m sure you’re glad to pay
| Ich bin sicher, das bezahlst du gern |
Whip it out, here’s your receipt
| Rück es raus, hier ist deine Quittung |
Now I’ll go away
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Now I’ll go away
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Now I’ll go away
| Jetzt zieh ich wieder ab |
Now I’ll go away
| Jetzt zieh ich wieder ab |
| |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Ab, ja |
Away-ay-eh-eh-yeah
| Ab, ja |
Away-ay-ay-eh-eh-yeah
| Ab, ja |
| |
POO-AHH!
| PFUI! |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Ich weine, ich weine |
Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
| Weine um Sharleena, wisst ihr das? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Where my Sharleena’s been
| Wo meine Sharleena ist |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Ich weine, ich weine |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Weine um Sharleena, seht ihr das? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist |
Where my Sharleena’s been
| Wo meine Sharleena ist |
| |
Ten long years I been lov’n her
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine |
Ten long years I been lov’n her
| Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen |
| |
Ugh!
| Ach! |
| |
Ugh!
| Ach! |
| |
I would be so delighted, I would be so delighted
| Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh |
If they would just send her on home to me
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
| |
I would be so delighted (mmh mmmh), I would be so delighted (I-I I-I-I)
| Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich) |
If they would just send her on home to me
| Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir |
Send my baby home to me!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Send my baby home to me!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |
Send my baby ho-oo-ome!
| Schickt mein Baby heim! |
Send my baby home to me!
| Schickt mein Baby zu mir heim! |