Libretto foreword by FZ
| Librettos Einleitung von FZ |
|
Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶.
| Laut John Tasker Howard hat Musik schon immer gezeigt, wie Menschen denken und fühlen. Und er hat wahrscheinlich recht. Die Musik der MOTHERS spricht von den Gefühlen dessen, was man als DIE GROSSEN MINDERHEIT beschreiben kann. Die Gefühle der Menschen am Rande von allem… diejenigen, denen es egal ist, ob sie IN oder OUT sind… denen es egal ist, ob sie TOLL, TRENDIG, DYNAMISCH oder SCHARF sind. Dies ist das Publikum, die MOTHERS erreichen wollen… die wenigen, die die Macht in sich haben, soziale Veränderungen herbeizuführen oder zu motivieren, die sie aber aus dem einen oder anderen Grund nie genutzt haben. Falls du dies liest und verstehst (auch wenn du kein langes Haar hast und 18 Stunden am Tag fernsiehst), es ist Zeit, dass du erkennst, WER du bist und WAS du bist. Es ist Zeit für dich zu verstehen, was die Texte unserer Songs bedeuten ▶. |
This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product.
| Dieses Album wurde im November 1966, eine Woche vor Erntedankfest, in den Sunset-Highland-Studios von TTG Inc. in Los Angeles während 4 Sessions (ungefähr 25 Stunden im Studio) aufgenommen. In der folgenden Woche wurde es in New York in den Metro-Goldwyn-Mayer-Studios während 5 Sessions (ungefähr 35 Stunden im Studio) bearbeitet und geremixt. Das Album wurde schließlich um den 26. Mai 1967 veröffentlicht… Warum diese Verzögerung? Zum Teil wegen dieses Librettos. Im ursprünglichen Projekt mussten die Texte dieses Librettos in das Album eingebunden werden. Die Plattenfirma versuchte, sie zu zensieren, und es folgte eine lange und komplizierte Kontroverse. Wir wurden gezwungen, dieses Libretto von uns zu fertigen. |
The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level.
| Es dauerte mehrere Jahre, die Musik zu komponieren („Amerika trinkt und geht nach Hause“ wurde 1964 geschrieben… die meisten anderen Songs wurden vor der Veröffentlichung unseres ersten Albums „Enthemmt ihr!“ im Jahr 1966 oder kurz danach geschrieben). Wir hoffen, dass dieses Material es ihnen ermöglicht, unsere Arbeit enger zu schätzen. |
| |
Thank you
| Danke |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
for the MOTHERS of Invention
| im Auftrag von MOTHERS of Invention |
Album notes by Mike Raven on UK-67 release
| Liner Notes von Mike Raven in UK-67 LP |
Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise.
| Hör auf die Songs, die die Mothers dir beibringen. Der bittersüße Gestank des großen amerikanischen Albtraums von der Gülle ausgeht, die von einer Masse verfaulten Plastikfleisches wimmelt und wird in die Nase deines blinden Gehirns kriechen. Während unaufhaltsame Gemüseschreie dein Gehirn zerreißen. Sie werden ihren Gedankengang aus schimmerndem Schleim und schmerzhaft verstörenden Bildern verlassen, wie die gemalten Disharmonien, die elektronisch aus dem Mutterleibsuniversum projiziert werden, in dem die Mothers umherstreifen. Während sie Kommentare zum vergänglichen Spektakel des schillernden Mülls absondern, der ihr Leben umgibt. Und dein und mein, tiefer und tiefer in die leeren Kloaken unserer Seelen. Unsere Seelen sind heute Kleinigkeiten, aber wir könnten dort Werte finden. Unerwartet, in den Rauchspiralen, die die fast unverdorbenen Köpfe der Ausgestoßenen der Gesellschaft durchziehen. Die Stimme ist hier für diejenigen da, die Ohren haben, zuzuhören. Plastikmenschen werden nur Lärm hören. |
| |
[FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
| Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! |
| |
[Ray Collins] Fella Americans
| Liebe Landsleute |
DOOT DOOT DOOT… DOOT…
| |
[FZ] He’s been sick
| Er war krank |
[Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
| |
Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
| |
[FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
| Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen |
[Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
| |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
[FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
| (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
[FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
| (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) |
| |
✄ A fine little girl, she waits for me
| ✄ Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich |
She’s as plastic as she can be
| Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte |
She paints her face with plastic goo
| Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber |
And wrecks her hair with some shampoo
| Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
[FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
| (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) |
| |
[FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BABY! DU BIST SO ÖDE |
| |
[FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
| (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) |
| |
Take a day and walk around
| Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde |
Watch the Nazis run your town
| Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren |
Then go home and check yourself
| Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel |
You think we’re singing ‘bout someone else
| Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem |
| |
[FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
| ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! |
[Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
| |
[FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
[Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
| |
| |
[FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above
| ✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel |
I searched for years, I found no love
| Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe |
I’m sure that love will never be
| Ich bin sicher, die Liebe wird nie |
A product of plasticity
| Ein Produkt aus Plastik sein |
A product of plasticity
| Ein Produkt aus Plastik sein |
A product of plasticity
| Ein Produkt aus Plastik sein |
| |
[FZ] Plastic! Plastic people!
| Plastik! Plastik-Menschen! |
Pla-ha-ha-ha-ha
| |
Plastic… people
| Plastik… Menschen |
Plastic people oo-oooh oo-ooh
| Plastik-Menschen |
Plastic…
| Plastik… |
A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
| Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut. |
Plastic people, plastic people, plastic people!
| Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! |
Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
| |
Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
| |
| |
[Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
| Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… |
| |
[FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein surrealistischer Love Song. Die beliebte euphemistische Sexualsprache in Country-Blues-Songs, mit denen viele von euch vielleicht schon vertraut sind, wurde in diesem Stück abgeändert von dem einfachen „… mich, lutsch mich, bis ich die Augen verdrehe, Baby“ in „pflaume mich, käse mich, Auto mit Liegesitzen…“ und sowas in der Art. Dieser Song ist ausgesprochen merkwürdig. |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Reveals your chest
| Enthüllt deine Brust |
I see your lovely beans
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
And in that magic go-kart ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
I bite your neck
| Beiße ich dich in den Nacken |
The cheese I have for you, my dear
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Is real
| Ist echt |
And very new!
| Und sehr frisch! |
| |
A moonbeam through the prune, in June
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Reveals your chest
| Enthüllt deine Brust |
I see your lovely beans
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
And in that magic go-kart
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen |
I bite your neck
| Beiße ich dich in den Nacken |
The love I have for you, my dear
| Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste |
Is real
| Ist echt |
And very new!
| Und sehr frisch! |
| |
[FZ] Doh-doh-doh doh-doh
| |
| |
[Ray Collins] Prune!
| Pflaumenbaum! |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If it is a real prune…
| Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… |
[FZ] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
| WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… |
[FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
| |
[Ray Collins] AND STANDS…
| UND ERHEBT SICH… |
[FZ] Oh no-o-o-o!
| Oh nein! |
[Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
| GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! |
AND I KNOW
| UND ICH WEISS |
THE LOVE I HAVE FOR YOU
| DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE |
WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
| WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE |
AND SO MY LOVE
| UND DAMIT, MEINE LIEBSTE |
I OFFER YOU
| SCHENKE ICH DIR |
A LOVE THAT IS STRONG
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
[Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia.
| [Notizen von FZ] Der charmante Herzog kehrt von einem Fußballspiel nach Hause zurück, als versucht er es in der Nähe des Parkplatzes mit einigen Cheerleaderinnen anzubändeln, die ihm ins Gesicht und in die Achselhöhlen schlagen und ihm Amnesie verursachen. |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
| Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! |
I love you so deeply…
| Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… |
It just makes me…
| Es macht mich einfach… |
| |
[Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
| |
[FZ] Chunka chunka chunka
| |
[Ray Collins] LA LALA LA LA
| |
| |
[FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
| Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen |
[Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
| Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… |
[FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
| Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
[Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
| Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… |
[FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
| Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
[Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
| Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! |
[FZ] ✄ And you’ll be my douchess
| ✄ Und du wirst meine Herzogin sein |
My douchess of prunes
| Meine Herzogin der Pflaumen |
| |
[Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Reveals your chest
| Enthüllt deine Brust |
I see your lovely beans
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
And in that magic go-kart ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
I bite your neck
| Beiße ich dich in den Nacken |
The cheese I have for you, my dear
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Is real
| Ist echt |
And very new!
| Und sehr frisch! |
[FZ] NEW CHEESE!
| FRISCH KÄSE! |
| |
[Ray Collins] Prunes!
| Pflaumen! |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] If they are fresh prunes…
| Wenn es frische Pflaumen sind… |
[FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
| |
[Ray Collins] Know no cheese!
| Wissen nicht, was Käse ist! |
[FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
| |
[Ray Collins] And they just lie there
| Und liegen einfach da |
Drowning & sickening and it’s just… I dunno
| Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht |
Oh-h-h-h-h!
| Oh! |
And I know, I think
| Und ich glaube zu wissen |
The love I have for you
| Dass die Liebe, die ich für dich habe |
Will never end
| Wird niemals enden |
Well, maybe
| Naja, mag sein |
[FZ] Whah!
| |
| |
[Ray Collins] And so my love
| Und damit, meine Liebste |
[FZ] I offer you
| Schenke ich dir |
[Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
A PRUNE THAT IS TRUE!
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
[Roy Estrada] Ha ha!
| |
| |
[FZ] This is the exciting part…
| Das ist jetzt der aufregende Teil… |
[Ray Collins] It’s like the Supremes…
| Es ist wie die Supremes… |
[FZ] See the way it builds up
| Sieh mal, wie es entwickelt sich |
[Ray Collins] BABY, BABY
| BABY, BABY |
D’ya feel it?
| Fühlst du’s? |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
| MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE |
MY CHEESE FOR YOU
| MEIN KÄSE FÜR DICH |
[FZ] ✄ MY BABY PRUNE
| ✄ MEINE KLEINE PFLAUM |
MY BABY PRUNE
| MEINE KLEINE PFLAUM |
I DO LIKE YOU
| ICH MAG DICH WIRKLICH |
MY BABY CHEESE
| MEIN KLEINER KÄSE |
[Ray Collins] YOU KNOW I DO
| JA, DU WEISST |
MY DEAR
| MEIN SCHATZ |
I LOVE YOU
| ICH LIEBE DICH |
OH, CHEESY FAT
| OH, KÄSESFETT |
OH, CHEESY FAT
| OH, KÄSESFETT |
OH, CHEESY FAT
| OH, KÄSESFETT |
OH, BABY FAT
| OH, KLEINES FETT |
OH, CHEESY FAT
| OH, KÄSESFETT |
OH, ✄ BABY BLUE
| OH, ✄ HELLBLAU |
Cheesy, cheesy!
| Käse, Käse! |
[Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Den besten Hinweis zum Verständnis dieses Songs liefert wahrscheinlich die Tatsache, dass jemand, der sich in der Gesellschaft untätig verhält… jemand, der sich um seine Verantwortung herumdrückt, ein Gemüse ist. Nach meinem Empfinden können solche Leute, selbst wenn sie im Augenblick noch untätig, apathisch oder gleichgültig sind, dazu motiviert werden, ein nützlicheres Leben zu führen. Ich glaube, wenn ihr irgendein Gemüse anruft, wird es euch antworten. |
| |
[FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular; they’re real good for ya)
| (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben; sie sind echt gut für euch) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Call it by name
| Ruf es bei seinem Namen |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Call one today
| Ruf noch heute eins an |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] When you get off the train
| Wenn du aus dem Zug steigst |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
And the chances are good
| Und die Chancen stehen gut |
Ooooh, the vegetable will respond to you
| Uh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
[FZ] (Some people don’t go for prunes… I dunno… I’ve always found that if they…)
| (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) |
| |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Pick up your phone
| Nimm den Hörer ab |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Think of a vegetable
| Denk an ein Gemüse |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Lonely at home
| Das einsam zuhause sitzt |
[FZ] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
[Ray Collins] Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
And the chances are good
| Und die Chancen stehen gut |
That a vegetable will respond to you-hoooo
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
[Jimmy Carl Black] RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
RUTA-BAY-AY-AYGA RUTA-BAY-AY-AYGA…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
RUTA-BAYYYYY…
| RUNKELRÜBE… |
| |
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable)
| (Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse) |
| |
[Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
[FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
[Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau |
[FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
[Ray Collins] Standing there shiny & proud by your side
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
[FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
| Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen |
Why is a vegetable something to hide?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
[Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia.
| [Notizen von FZ] Ein junger Kürbis / Schätzchen opfert sich, sie verrückt und verschwitzt tanzt: das Abtrocknen sie auf dem Schreibtisch verursacht Amnesie. |
[FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…
| Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen… |
And soon: a new rapport! You and your new little green & yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice!
| Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl! |
Only in America!
| Nur in Amerika möglich! |
Woh-oh-oh-ah-agh-h
| |
| |
Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
Call it by name
| Ruf es bei seinem Namen |
You gotta call one today
| Du musst heute einen anrufen |
When you get off the train
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Call any vegetable
| Ruf irgendein Gemüse an |
And the chances are good
| Und die Chancen stehen gut |
AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
| Ah, dass das Gemüse dir antworten wird |
Oh no! Can you see them responding?
| Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? |
The pumpkin is breathing hard:
| Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: |
HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
| |
What a pumpkin…
| Was für ein Kürbis / Schätzchen… |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She was my steady date until she put on weight
| Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma! |
| |
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
| Emma! |
| |
Sock it to me!
| Schlag mich! |
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
There’s a big dilemma about my big leg Emma
| Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma |
Uh-huh oh yeah
| |
She used to knock me out, until her face broke out
| Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging |
| |
My love…
| Meine Liebe… |
| |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
You got me pulled up tight
| Du hast mich am Wickel |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
| |
You got me beggin’ on my knees
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen |
You got me beggin’ on my knees
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen |
You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me”
| Du hast mich auf Knien vor dir liegen und ich bettle dich an: „Baby, bitte komm wieder zu mir“ |
| |
You’re tryin’ to wreck my life
| Du versuchst mein Leben zu ruinieren |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren |
I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren und ich wollte dich doch nur zum Standesamt führen |
I know you’re tryin’ to wreck my life
| Ich weiß, du versuchst mein Leben zu ruinieren |
| |
Now, what you tryin’ to do?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
Now, what you tryin’ to do?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
Now, what you tryin’ to do? I’ve been true to you
| Sag mir, was willst du mir antun? Ich bin dir immer treu gewesen |
Now, what you tryin’ to do?
| Sag mir, was willst du mir antun? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
You got me pulled up tight
| Du hast mich am Wickel |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
| |
But, baby, ✄ I think I love you
| Aber, Baby, ✄ ich glaube, ich liebe dich |
But, baby, I think I love you
| Aber, Baby, ich glaube, ich liebe dich |
Baby!
| Baby! |
| |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night
| Warum behandelst du mich schlecht? Ich habe Lust, den ganzen Abend zu tanzen |
Why don’tcha do me right?
| Warum behandelst du mich schlecht? |
[Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Auf dieser Seite des Albums gibt es zwei Versionen dieser Verse. Diese Version, die die zweite Seite eröffnet, ist tatsächlich eine (vorzeitige) Abstraktion der Verse, die die zweite Seite abschließen ▲. Die Eröffnungsverse „Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu“ und „dupi dupi“ stammen aus einem Song namens ♫ „Mein kleines rotes Buch“. |
| |
[FZ] 1-2-buckle my shoe…
| Eins, zwei, bind mir die Schuhe zu… |
[Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop
| |
[FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop
| |
Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy
| |
[FZ] Oh no! Oh no-o!
| Oh nein! Oh nein! |
| |
[Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind
| Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte |
(Wanna buy some pencils?)
| (Wollen Sie Bleistifte kaufen?) |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie alle anderen? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring |
Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing
| Deinen traurigen Augen und deinen Kleieflocken, ich fiel komplett darauf rein |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Das Herzen bricht als wären sie gar nichts |
(Here’s one for mother!)
| (Hier ist eins für Mama!) |
I’ve done it too and I know just what it feels like…
| Ich habe das auch schon getan, weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt… |
There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN:
| Während der folgenden erstaunlichen orchestralen Ejakulation möchten einige von euch vielleicht einen Erdnussbutter-Marmeladen-Sandwich… DANN: |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive”. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über das junge Akne-Amerika und seine täglichen Leiden und Schicksalsschläge. Es ist bedauerlich, dass viele junge Amerikaner tatsächlich in der Sorge leben, sie könnten an ihrer High School an Ansehen verlieren. DeMolay ist eine religiöse Jugendorganisation in den Vereinigten Staaten. Ein Pompons-Girl ist eine junge Dame, die jeden Tag nach Schulschluss große Bogen von Kräuselkrepp in Streifen schneidet und daraus einen Gegenstand anfertigt, der als ‚Pompon‘ bekannt ist - ein flauschiger Ball, bestehend aus Kräuselkrepp-Streifen. Nach Fertigstellung ihren Pompon geht sie zum Football-Spiel und springt mit ihrem Pompon in der Hand hoch in die Luft, wobei sie die folgenden unsterblichen Worte kreischt: „Wir ham ‘ne Mannschaft, die ist auf Zack, die hat die schärfsten Tricks parat. Auf geht’s, Tiger, hauen ihnen die Nasen platt“. Oder: „Schlagt sie zurück, schlagt sie zurück. Wir steh’n drauf, hipp, hipp, hurra“. Dann trinkt sie Bier, steigt zu einem ins Auto, auf den Rücksitz, und wird schwanger. |
| |
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
| |
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
| |
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
| |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losin’ status at the high-school
| Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab |
I used to think that it was my school…
| Ich dachte, es wäre die Schule für mich… |
Bow wow wow wow
| |
I was the king of every school activity
| Ich war an der Schule in allem der King |
But that’s no more… oh mama, what will come of me?
| Aber das war einmal… oh, Weib, was soll bloß aus mir werden? |
| |
The other night we painted posters
| Neulich abends, da malten wir Poster |
They played some records by the Coasters
| Wir spielten ein paar Platten von den Coasters |
Bow wow wow wow
| |
A bunch of pompom girls looked down their nose at me
| So ein paar Pompon-Girls sahen hochnäsig auf mich runter |
They had painted tons of posters; I had painted three
| Sie hatten eine Tonne Poster gemalt; ich brachte es nur auf drei |
I hear the secret whispers everywhere I go
| Heimliches Geflüster folgt mir auf Schritt und Tritt |
My school spirit is at an all-time low…
| Meine Begeisterung für die Schule ist so flau wie noch nie… |
Bla-a-a-a!
| Bäh! |
Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG.
| Fantastisch Saxofon-Solo… großartig swingendes Gitarrensolo mit Gruppenmurmeln und aseptischem Sex… orgastische Behauptung des Musikensembles… Dieser ganze Abschnitt ist SCHARF, eine gut erledigte Arbeit… DANN: DER REST DES LIEDS. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school
| Mein Ansehen an der High School sinkt rapide ab |
I used to think that it was my school…
| Ich dachte, es wäre die Schule für mich… |
Bow wow wow wow
| |
Everyone in town knows I’m a handsome football star
| Jeder in der Stadt weiß, dass ich ein gutaussehender Football Star bin |
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car
| Ich kann singen und tanzen, tue mir Spray aufs Haar und fahre einen chromglitzernden Wagen |
I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
| Ich bin nett, ich bin charmant… ich bin Mitglied von DeMolay Freimaurerei |
I’m gonna try like mad to get my status back today!
| Ich werde alles tun, um mein Ansehen heute wiederzulangen! |
| |
Status back baby
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Status back baby
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Status back baby
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
Status back baby
| Ansehen wiederzulangen, Baby |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die widerlichen Spielzeuge und die Leute, die sie herstellen. Womit gleichzeitig angedeutet wird, dass die Leute, die diese widerlichen Spielzeuge kaufen, möglicherweise genauso widerlich sind wie die Spielzeuge selbst. |
| |
[Ray Collins] ✄ I’m dreaming…
| ✄ Ich träume… |
[FZ] Oh no-o-o!
| Oh nein! |
| |
[FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too
| Da gibt’s ‘ne Bombe, mit der du deine Mama in die Luft jagen kannst, und auch ‘ne Bombe für deinen Daddy |
[Ray Collins] Ouch!
| Autsch! |
[FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue
| ‘ne Baby-Puppe, die rülpst und pisst, ‘ne Dose Modellflugzeugleim |
[Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll
| ‘nen Oger aus Plastik, der hungrig genug ist |
[Ray Collins] To scarf your buddy’s arm
| Um den Arm deines Kumpels zu verschlingen |
[FZ] A box of ugly plastic things marked
| ‘ne Schachtel mit widerlichen Plastik-Dingern, und drauf steht |
[Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”!
| „ONKEL BERNIES FARM“! |
| |
[FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy
| Da gibt’s ‘nen kleinen Kongress aus Plastik, ‘ne ganze Nation, die du kaufen kannst |
[Ray Collins] (I’ll take two)
| (Ich nehm’ zwei) |
[FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry
| Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Mama, und alles mach’n kann, bloß nicht weinen |
[Ray Collins] (I seen her)
| (Ich sah sie) |
[FZ] There’s a doll that looks like daddy
| Da gibt’s ‘ne Puppe, die aussieht wie Daddy |
[Mothers] He’s a funny little man
| Er ist ‘n komischer kleiner Mann |
[FZ] Push a button & ask for money
| Wenn du drückst auf ‘nen Knopf, er bittet um Geld |
[Mothers] There’s a dollar in his hand
| Hat ‘nen Dollar in der Hand |
[Ray Collins] (Check his wallet)
| (Schau in seine Brieftasche) |
| |
[Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission
| Wir müssen den Weihnachtsmann wieder zurückschicken zur Rettungsmission |
Christmas don’t make it no more
| Weihnachten bringt’s nicht mehr |
Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store?
| Siehst du nicht, dass das Spielzeug in jedem Laden von nichts als Mord und Zerstörung schreit? |
[FZ] (Think this’ll sell in New York?)
| (Glaubst du, dass sich das in New York gut verkaufen wird?) |
| |
[FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think
| Da gibt’s ‘nen Mann, der das Land regiert, da gibt’s ‘nen Mann, der es mal mit Denken versuchte |
And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink
| Und alle sind sie aus Plastik gemacht, das stinkt, wenn es anfangt zu schmelzen |
There’s a book with smiling children
| Da gibt’s ‘nen Katalog mit lächelnden Kindern |
[Mothers] Nearly dead with Christmas joys!
| Fast tot vor Weihnachtsfreude! |
[FZ] And smiling in his office
| Und lächelnd sitzt in seinem Büro |
[Mothers] Is the creep who makes the toys…
| Der Knilch, der die Spielzeuge fabriziert… |
| |
[FZ] (We got this car: when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…)
| (Wir ham da diesen Wagen: wenn der gegen die Mauer prallt, kann man den Typ innen drin sterben seh’n… dazu dann die passenden Plastik-Blutpfützen…) |
[Ray Collins] I’M DREAMING…
| ICH TRÄUME… |
MUMBLING FREE ASSOCIATION
| ASSOZIIERTES GEMURMEL AUF FREIEM FUSS |
| |
[Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach…
| Und seine Gedärme… Da gibt’s Plastikgedärme, die in seinen Magen gesteckt werden zurück können… |
[FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles
| Da gibt’s auch dieses Ding, wir ham Bomben, wir ham Raketen, wir ham ‘nen… wir ham ‘nen Schraubenschlüssel und ‘nen Schlagring aus Plastik |
[Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying
| Und es kommt mit ‘nem Rekorder mit Soundeffekten… Schreien und Weinen |
[FZ] We got a ‘39 Chevy…
| Wir ham ‘nen 39er Chevrolet… |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a stirring saga of a young groupie. Her actions are all motivated by a desire to be “in” at all times. Hence the drug abuse (blowing her mind on too much Kool-Aid: acid) … stealing her boyfriend’s stash: a hidden supply of drugs… and leaving Los Angeles for a protest march in Berkeley.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist die rührende Sage von einem jungen Groupie. Alle ihre Handlungen sind motiviert von dem Verlangen, in jeder Beziehung „IN“ zu sein. Daher der Drogenmissbrauch (sie ruiniert sich das Hirn mit zu viel Kool-Aid: LSD) … der Diebstahl des ‚Verstecks‘ ihres Freundes: ein verborgener Drogenvorrat… und ihre Abreise aus Los Angeles, um in Berkeley an einem Protestmarsch teilzunehmen. |
| |
[FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶
| Suzy Frischkäse ▶, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? ▶ |
| |
Suzy, you were such a sweetie
| Suzy, du warst so ein süßer Fratz |
Yeah yeah yeah
| |
Once you were my one & only
| Du warst mal mein Ein und Alles |
Yeah yeah yeah
| |
Blew your mind on too much Kool-Aid
| Hast dir das Hirn mit zu viel Kool-Aid ruiniert |
Yeah yeah yeah
| |
Took my stash & left me lonely
| Mein Versteck geklaut und mich einsam zurückgelassen |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Got to find my Suzy Creamcheese
| Muss unbedingt meine Suzy Frischkäse finden |
Yeah yeah yeah
| |
Think I’ll go and start my car
| Ich glaube, ich gehe und werfe meinen Wagen an |
Yeah yeah yeah
| |
Really dig her: she’s so freaky
| Ich mag sie sehr: sie ist so seltsam |
Yeah yeah yeah
| |
Heard the heat knows where you are
| Ich höre, die Bullen wissen, wo du bist |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Cruised the Strip & went to Canter’s
| Ich habe den Strip abgesucht und ging zu Canter’s |
Yeah yeah yeah
| |
Suzy Creamcheese, please come home
| Suzy Frischkäse, bitte komm nach Hause |
Yeah yeah yeah
| |
Vito says she split for Berkeley
| Vito sagt, sie ist ab nach Berkeley |
Yeah yeah yeah
| |
Protest marching styrofoam
| Zu einem Protestmarsch aus Styropor |
Yeah yeah yeah
| |
| |
Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Baby, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
Yea-yea-yea-yea-yeah
| |
Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya?
| Suzy Frischkäse, oh, Weib, sag mir… was ist bloß in dich gefahren? |
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
Yeah yeah yeah
| |
[Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country.
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist ein Song über die Leute, die an der Macht sind, die Leute, die die Gesetze machen, die euch daran hindern, euer eigenes Leben zu führen. Diese bedauernswerten Menschen fabrizieren ungerechte Gesetze und Verordnungen, wahrscheinlich ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass die sozialen Einschränkungen, die sie den jungen Menschen auferlegen, eine Folge ihrer eigenen verdrängten sexuellen Frustrationen sind. Dreckige Greise haben an der Spitze eures Landes nichts zu suchen. |
| |
[Mothers] Brown shoes don’t make it
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Brown shoes don’t make it
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Quit school, why fake it?
| Von der Schule geh, warum sich was vormachen? |
Brown shoes don’t make it…
| Braune Schuhe bringen’s nicht… |
| |
[Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool |
[Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
| Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt |
[Jimmy Carl Black] Got another year of school
| Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir |
[Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
| Du bist OK, er ist zu komisch |
[FZ & Ray Collins] Be a plumber
| Sei ein Klempner / Frauenheld |
He’s a bummer
| Er ist ein Loser |
He’s a bummer
| Er ist ein Loser |
Every summer
| Jeden Sommer |
[Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… |
| |
[FZ] Smile at every ugly
| Mache gute Miene zum bösen Spiel |
[Ray Collins] Shine on your shoes & cut your hair
| Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur |
| |
[FZ] Be a joik and go t’woik
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Be a joik and go t’woik
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Be a joik and go t’woik
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Be a joik and go t’woik
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Do your job & do it right
| Mach deine Arbeit, und mach sie richtig |
Life’s a ball
| Was ein herrliches Leben |
TV tonight…
| TV heute Abend… |
[FZ & Ray Collins] Do you love it?
| Gefällt sie dir? |
Do you hate it?
| Hasst du sie? |
There it is… the way you made it…
| Da ist es… so wie du es geschafft hast… |
YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
| ARGH! |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
| Eine Welt geheimer Begierden |
Perverting the men who make your laws
| Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen |
Every desire is hidden away
| Jede Sehnsucht ist gut versteckt |
[FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro |
| |
[Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
[FZ] We see in the back of the City Hall mind
| Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir |
The dream of a girl about thirteen
| Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett |
Where she tickles his fancy all night long
| Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung |
She squealed for a week to get him to go
| Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
| Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen |
[FZ] Is rocking & rolling & acting obscene
| Die rockt und rollt und benimmt sich obszön |
| |
[Ray Collins] BABY, BABY
| BABY, BABY |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! |
| |
Do it again and do it some more
| Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen |
[FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…) |
| |
[FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Was würdest du tun, Daddy? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Was würdest du tun, Daddy? |
[FZ] If she were my daughter, I’d…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
[Lisa Cohen] What would you do, daddy?
| Was würdest du tun, Daddy? |
| |
[Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
| Meine Tochter in Schokoladensoße tunken |
And strap her on again, oh baby!
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Das Mädchen in Schokoladensoße tunken |
And strap her on again
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen |
[FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
| Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus |
[Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
| Werd’ meine Tochter in Schokoladensoße tunken |
And boogie till the cows come home
| Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen |
| |
[Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
| Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an |
[FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten |
[Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’ |
[Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! |
[Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music).
| [Notizen von FZ in „International Times“] Das ist eine unverblümte Parodie auf das Verhalten von amerikanischen Erwachsenen in der Cocktail-Bar um die Ecke. Durch den Kakao wird gezogen (1) die Art von Musik, die eure Eltern gerne hören; (2) die Form der Darbietung, die sie gerne mögen (die Verlogenheit des Nightclub-Sängers in seinen abschließenden Worten an die Adresse der Alkoholiker an der Bar); (3) die Angewohnheit des Publikums, sich hartnäckig über dem Geräuschpegel der Musik zu unterhalten (und so verrät seine Respektlosigkeit für sie als Kunst und für alle, die sie spielen). |
| |
[Ray Collins] Is a special request… hope you’ll enjoy it
| Mit dem nächsten Song erfüllen wir einen besonderen Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen |
| |
I tried to find how my heart could be so blind
| Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte |
Dear, how could I be fooled just like the rest?
| Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie alle anderen? |
You came on strong with your fast car and your class ring
| Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring |
Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
| Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein |
| |
I don’t regret having met up with a girl
| Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen |
Who breaks hearts like they were nothing at all
| Das Herzen bricht als wären sie gar nichts |
I’ve done it too, now I know just what it feels like
| Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt |
And (just like I said) there’s no regrets
| Und (wie gesagt) ich bedauere es nicht |
| |
Well, it’s about time to close…
| Na, damit sind wir am Ende für heute… |
I hope you’ve had as much fun as we have
| Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns |
Don’t forget the jam session Sunday…
| Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… |
Mandy Tension will be by
| Mandy Tension wird hier sein |
Playing his xylophone troupe
| Mit seiner Truppe von Xylophonen |
It’s really been a lot of fun
| Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht |
Monday night is the Dance Contest Night:
| Montagabend ist Tanzwettbewerb: |
The Twist Contest…
| Twist-Wettbewerb… |
We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
| Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches |
It really has been fun
| Es hat wirklich Spaß gemacht |
I hope we’ve played your requests…
| Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… |
The songs you like to hear…
| Die Songs, die Sie gerne hören… |
Last call for alcohol
| Letzter Alkoholausschank |
Drink it up, folks. Wonnerful.
| Trinken Sie aus, Freunde. Toll. |
Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
| Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? |
How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.
| Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. |
Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.
| Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja. |
♫ “Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
| ♫ „Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen. |
Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
| Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. |
| |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Down at the Pompadour a Go Go
| Im Pompadour a Go Go |
La la la la lah-h-h-h!
| |
Vo do dee oh pee pee
| |
Shoobe doot-n-dah-dah-dah
| |
Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
| |
Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
| |
Nite all
| Gute Nacht an all’ |