[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio…
| Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E, ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo… |
A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark.
| Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto. |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON!
| LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO! |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle.
| Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle. |
[Howard Kaylan] Yes
| Sì |
[Mark Volman] The story…
| La storia… |
[FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark
| Vi racconterò la storia dello spinarolo |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] (Bring the band on down behind me, boys)
| (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
[Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say!
| Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta! |
[FZ] The origins of the mud shark are as follows…
| L’origine dello spinarolo è la seguente… |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s… got a bay or something out in your backyard.
| C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, fuori c’è… una baia o qualcosa del genere nel retro. |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean?
| E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli pare, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco? |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish!
| Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci! |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch
| Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti |
Fish!
| Pesce! |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy
| E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge”
| Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge” |
Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera…
| Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri… |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
| Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante… |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] A succulent young lady…
| Una succulenta signorina… |
[Howard Kaylan] Nooo!
| No! |
[FZ] With a taste for the bizarre!
| Con il gusto del bizzarro! |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport…
| La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago… |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark!
| Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo! |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
| E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani! |
Hey!
| |
Mud sh-sh-shark
| Spinarolo |
[Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on!
| Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza! |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
Now show ‘em what they do with the mud shark!
| Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
Hey!
| |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
Catch the mud shark
| Cattura lo spinarolo |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Out
| Fuori |
You go out
| Tu vai fuori |
So far out
| Proprio fuori |
You do the mud shark, baby
| Balli lo spinarolo, bimba |
[Repeat]
| [Ripete] |
[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| [Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
[Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall
| [Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata |
Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
| Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata |
[Howard Kaylan] You came to the right place, this is it
| [Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui |
This is the swingin’-est place in New York City
| Questo è il locale più vivace di tutta New York City |
No shit!
| Sul serio, sì! |
| |
[Mark Volman] How true that is!
| [Mark] Puoi dirlo forte! |
[Howard Kaylan] Oh, how true indeed
| [Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità |
[Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need
| [Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità |
We like to get it on. Do you like to get it on, too?
| Ci piace fare l’amore. Anche a te piace fare l’amore? |
[Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind?
| [Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? |
[Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn
| [Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino |
An’ my girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’:
| E alla mia amica piace farlo con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida: |
“CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS”
| “TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI” |
ALICE COOPER, BABY, WAAAAH!
| ALICE COOPER, BIMBA, UAU! |
| |
[Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream:
| [Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! |
[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| [Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn? |
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen
| Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore ▶ |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen!
| Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
| |
[Chorus] What kind of girl?
| [Coro] Per chi ci hai preso? |
What kind of girl do you think we are?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
What kind of girl?
| Per chi ci hai preso? |
What kind of girl do you think we are?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
I ain’t no groupie
| Io non sono una groupie |
Don’t call us “groupies”, that is going too far
| Non chiamarci “groupie”, è eccessivo |
What kind of girl?
| Per chi ci hai preso? |
We wouldn’t ball you just because you’re a star
| Non scoperemmo con te solo perché sei un divo |
[FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts
| [FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali |
They want a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
| |
[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| [Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
With a bullet!
| Con un segno distintivo! |
Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho
| Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh |
[Mark Volman] What hotel did you say you were staying at?
| [Mark] In quale albergo hai detto che state? |
[Howard Kaylan] Wanna split right away?
| [Howard] Vuoi già andare via? |
[Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say:
| [Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa: |
| |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
And if his dick is a monster…
| E se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
If his dick is a monster…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
They will give him their hearts
| Gli daranno il loro cuore |
| |
[Howard Kaylan] Hold it! Please hold it!
| Aspetta! Per favore, aspetta! |
My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit
| Mio Dio, Madge ▶, voluttuosa fregna newyorkese |
Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you… I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant.
| Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo… Ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta. |
| |
I’ve got the thing you need
| Ho quello che fa al caso vostro |
I am endowed beyond your wildest
| Sono dotato oltre le vostre più sfrenate |
Clearasil-spattered fantasies
| Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil |
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
| |
| |
Girls from all over the world
| Le ragazze da tutto il mondo |
Flock to write my name on the toilet walls
| Fanno ressa per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno |
Of the Whisky a Go Go
| Del Whisky a Go Go |
For I AM BWANA DIK
| Perché io sono Bwana Dik |
I AM BWANA DIK
| IO SONO BWANA DIK |
ME BWANA DIK
| IO BWANA DIK |
YO! ME BWANA DIK!
| PROPRIO IO! IO BWANA DIK! |
SAY!
| |
| |
My dick is a monster
| Il mio cazzo è mostruoso |
Give me your heart
| Dammi il tuo cuore perché |
Bwana Dik is a legend, enormous thou art
| Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è |
My dick is a Harley
| Il mio cazzo è una Harley |
You kick it to start
| Lo metti in moto con due colpi soli |
Bwana Dik speaks, the heavens will part
| Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli |
My dick is a dagger
| Il mio cazzo è un pugnale |
I’ll force it to fit
| Lo forzerò per farlo entrare |
My dick is a reamer, baby
| Il mio cazzo è una fresa, bimba |
To scream up your slit
| La tua fregna farà strillare |
Steam it! Ream it! Cream it!
| Umidificala! Allargala! Spalmala di crema! |
Mud shark
| Spinarolo |
Mud shark
| Spinarolo |
| |
You can hear the steam, baby
| Ascolta l’esalazione, bimba |
You can hear the screamin’ steam right now
| Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta sibilando |
As the reamer steams up the lake
| Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione |
Reenie weenie up to the snake
| Da pisellino fino a biscione |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
| |
Steam roller
| Rullo compressore |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Steam roller
| Rullo compressore |
Steam roller
| Rullo compressore |
I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Steam roller
| Rullo compressore |
Not now, girl
| Non adesso, ragazza |
| |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Acetylene nirvana hemorrhoids
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
| |
I need somebody to…
| Ho bisogno che qualcuno… |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
Help me
| Mi aiuti |
| |
Hear the steam
| Ascolta l’esalazione |
See the steam
| Guarda l’esalazione |
Hear the steam
| Ascolta l’esalazione |
Hear the screaming hot black steaming
| Ascolta l’esalazione calda, nera, sibilante |
Iridescent Naugahyde python’s gleaming
| Il pitone iridescente in similpelle luccicante |
Steam roller
| Rullo compressore |
[Mark Volman] I mean really…
| [Mark] Cioè, davvero… |
[Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
| |
[Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never…
| [Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai… |
[Howard Kaylan] Pleased to meet you
| [Howard] Piacere di conoscervi |
[Ian Underwood] Hi, Howie
| [Ian] Ciao, Howard |
[Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or…
| [Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o… |
[Howard Kaylan] No
| [Howard] No |
[Mark Volman] Or Bobby Sherman?
| [Mark] O Bobby Sherman? |
[Howard Kaylan] No, I…
| [Howard] No, io… |
[Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so…
| [Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così… |
[Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I…
| [Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io… |
[Mark Volman] Three Dog Night?
| [Mark] Three Dog Night? |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation.
| [Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea. |
[Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here?
| [Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui? |
[Mark Volman] No, uh… which one is it?
| [Mark] No, ehm… qual è? |
[Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outta here in the morning, you know?
| [Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai? |
[Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that.
| [Mark] Oh! Oh, non lo sapevo. |
Oh yeah!
| Oh sì! |
[Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’.
| [Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
In the bus!
| Sul pullman! |
[Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego.
| [Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego. |
[Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie!
| [Mark] Oh, siete così professionali, Howard! |
[Howard Kaylan] Oh, it’s not…
| [Howard] Oh, non… |
[Mark Volman] Howie, I mean…
| [Mark] Howard, mi riferisco… |
[Howard Kaylan] It’s nothing
| [Howard] Non dirlo neanche |
[Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean…
| [Mark] Mi riferisco a come arrivate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me.
| [Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale. |
[Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants?
| [Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni? |
[Mark Volman] He-Hey! Listen!
| [Mark] Ehi-ehi! Ascolta! |
[Jim Pons] Hey hey
| |
[Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!”
| [Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!” |
[Howard Kaylan] No, I never… I never said that
| [Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo |
[Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys.
| [Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi. |
[Howard Kaylan] Robert Planet?
| [Howard] Robert Planet? |
[Mark Volman] We are not groupies!
| [Mark] Noi non siamo groupie! |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, non ho mica… |
[Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me!
| [Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso! |
[Howard Kaylan] No, I never… I… It’s obvious to see why. Listen, I’ve never…
| [Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica… |
[Mark Volman] And my…
| [Mark] E la mia… |
[Jim Pons] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
| [Mark] Diglielo! Diglielo subito! |
[Jim Pons] We only like musicians for f-friends, you know?
| [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci? |
[FZ] Real straight arrow, Howie
| [FZ] Proprio una santarellina, Howard |
[Mark Volman] Really, just for friends, Howie
| [Mark] Sul serio, solo come amici, Howard |
[Jim Pons] But we still like you
| [Jim] Ma tu ci piaci lo stesso |
[FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though
| [FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman |
[Jim Pons] I mean, we still want to hear your record
| [Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo |
[Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the backseat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit?
| [Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce? |
[Mark Volman] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard Kaylan] What’s the deal, baby?
| [Howard] Che problema c’è, bimba? |
[Mark Volman] Howie!
| [Mark] Howard! |
[Howard Kaylan] Come on
| [Howard] Forza |
[Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true
| [Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero |
[Howard Kaylan] Come across, like… you know?
| [Howard] Ho come l’impressione… sai? |
[Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think.
| [Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte godo anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu. |
[Howard Kaylan] No, I never…
| [Howard] No, non ho mica… |
[Mark Volman] We are not groupies
| [Mark] Noi non siamo groupie |
[Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outta town, you know, an’… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off?
| [Howard] Sai, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è, io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela? |
[Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus!
| [Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù! |
[FZ] Very agile, Howie, very agile!
| [FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo! |
[Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens…
| [Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che… |
[Howard Kaylan] Yeah
| [Howard] Sì |
[Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight…
| [Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa… |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
[Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group…
| [Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard Kaylan] Wow!
| [Howard] Uau! |
[Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK!
| [Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO! |
[Howard Kaylan] NO!
| [Howard] NO! |
[Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER!
| [Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO! |
[Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit.
| [Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island. |
[FZ] Swear he was a Manhattan Island
| [FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island |
[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
| [Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate! |
[Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man.
| [Mark] Uh! Qualsiasi cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo. |
[Howard Kaylan] Yeah?
| [Howard] Sì? |
[Mark Volman] Picture this if you can…
| [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard Kaylan] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark Volman] Bead jobs!
| [Mark] Lavori con perline! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Knotted nylons!
| [Mark] Calze di nailon annodate! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Bamboo canes!
| [Mark] Canne di bambù! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting in the dressing-room of the Fillmore East!
| [Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano in un camerino del Fillmore East! |
[Howard Kaylan] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection.
| [Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione. |
[Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I GONNA… SO HOT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD!
| [Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Sto per… Eccitante da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio! |
I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE!
| Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più! |
[Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with a BULLET! With a BULLET!
| [Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con un segno distintivo! Con un segno distintivo! |
[Howard Kaylan] The bullet?
| [Howard] Il segno distintivo? |
[Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy.
| [Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello. |
[Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS!
| [Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili! |
Say!
| |
| |
[Howard Kaylan] Imagine me and you
| Immaginati tu ed io |
I do
| Lo faccio |
I think about you day and night
| Penso a te giorno e notte |
It’s only right
| È cosa più che corretta |
To think about the girl you love
| Pensare alla ragazza che ami |
And hold her tight
| E tenerla stretta |
So happy together!
| Felicissimi insieme! |
| |
If I should call you up
| Se io ti chiamassi |
Call you up
| Chiamassi |
Invest a dime
| Investendo dieci centesimi |
And you say you belong to me
| E tu dicessi di essere mia |
Ease my mind
| Ritroverei pace |
And ease my mind
| E ritroverei pace, credimi |
Imagine how the world could be
| Immagina come potrebbe essere il mondo |
Very fine
| Bellissimo |
So very fine
| Proprio bellissimo |
So happy together!
| Felicissimi insieme! |
| |
[Mark Volman] Just like a big rock show, if you wanna sing along
| Come in un grande concerto rock, se vi va di cantare tutti insieme |
| |
I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life!
| Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita! |
When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life!
| Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita! |
| |
[Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on!
| Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
ONE MORE TIME!
| UN’ALTRA VOLTA! |
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa pa pa pa
| |
Pa pa pa pa
| |
| |
[FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight
| Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto |
I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evenin’. Good night!
| Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte! |
| |
Good night
| Buonanotte |
Good night, good night
| Buonanotte, buonanotte |
Good night, boys and girls!
| Buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Good night, good night
| Buonanotte, buonanotte |
Good night, good night, boys and girls!
| Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Good night
| Buonanotte |
Good night, boys and girls!
| Buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Wow!
| Uau! |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
The writing’s on the wall
| La mia sorte era segnata |
‘Cause there was nothing I could say
| Perché non c’era niente che io potessi dire |
She took the car and drove away
| Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
That’s when the tears began to fall
| È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
‘Cause I ain’t got no love at all
| Perché non ho neanche un po’ d’amore |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
And tears began to fall
| E le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall and fall and fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay ay ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
Ay-ay ay ay-ay aaaah
| |
| |
And now I’m sittin’ here all alone
| Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
Without no love of my own
| Senza amore per me |
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Now!
| Adesso! |
| |
Tears began to fall and fall and fall down my shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sulla mia camicia |
‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall again
| Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah
| |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Tears began to fall
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
| |