(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von Cal Schenkel

DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN

Verknüpfte Material:

One size fits all

Passend für alle Größen

 

  1 Inca roads   1 Inka-Straßen
  2 Can’t afford no shoes   2 Kann mir keine Schuh’ leisten
  3 Sofa No. 1   3 Sofa Nr. 1
  4 Po-jama people   4 Pyjama-Leute
  5 Florentine Pogen   5 Florentiner Keks
  6 Evelyn, a modified dog   6 Evelyn, eine modifizierte Hündin
  7 San Ber’dino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa No. 2   9 Sofa Nr. 2

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends
THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland. Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen.
This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road. Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen.


Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011
Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode. In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube.
I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky. Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen.

Rückseite von Cal Schenkel für „One Size Fits All“

It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be. Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann.
And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you. Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben.
Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all. Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da.
Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented. Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert.
But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band. Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war.
The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel. Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann.
This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” . Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘ sagte sie“ .
 
For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by. Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller.
Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music. Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik.
As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out: Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde:
“There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”. „Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“.
Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by. Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell.
So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”. Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen.
But just one more thing… Nur noch eine letzte Sache…

Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato .
Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .

1. Inca roads

1. Inka-Straßen


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein absolutes Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt.
As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning. Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend.
The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this. Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt.
To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is. Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte.
And now… with this book… you can perform it too! Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen!
Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music. Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen
Just to land in the Andes? Um direkt in den Anden zu landen?
Was it round and did it have a motor War es rund und hatte es einen Motor
Or was it something different? Oder war es etwas anderes?
 

[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!

[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?
Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?

[FZ] Why don’t you sharpen it then?
Warum schärfst du es nicht?
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts.
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! Jesus! Moment mal!
[FZ] Mother Mary and Jozuf! Mutter Maria und Josef!
 
[George Duke] Did a vehicle Flog ein Vehikel
Did a vehicle, did a vehicle Ein Vehikel, ein Vehikel
Fly along the mountains An den Bergen entlang
And find a place to park itself? Und fand einen Parkplatz?
Park it… se-e-e-elf Park… Platz
PARK IT, PARK IT PARKPLATZ, PARKPLATZ
 
Or did someone build a place Oder hat jemand eine Stelle geebnet
To leave a space Um einen Platz zu räumen
For such a thing to land? Wo so ein Ding landen kann?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen?
Was she round and did she have a motor or was she something different? War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes?
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet
Or leave a space Oder einen Platz geräumt
For Chester’s Thing to land? Wo Chesters Ding landen kann?
 
(Chester’s Thing… (Chesters Ding…
On Ruth) Auf Ruth)
 
Did a booger-bear come from somewhere out there? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
Did a booger-bear come from somewhere out there? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben?
 
ON RUTH AUF RUTH
ON RUTH AUF RUTH
 
Ah-ah Uh-huh
THAT’S RUTH DAS IST RUTH

2. Can’t afford no shoes

2. Kann mir keine Schuh’ leisten


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel.
 
Heh-heh-heh Heh heh heh

[FZ] Have you heard the news?
Weißt du schon das Neueste?
(News? What news?) (Das Neueste? Was denn?)
Can’t afford no shoes Kann mir keine Schuh’ leisten

(Ow! Get a deal on tape)
(Wow! Mache einen Deal auf dem Abhörband)
Have you heard the news? Weißt du schon das Neueste?
(News? Can’t afford a paper) (Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten)
Can’t afford no shoes Kann mir keine Schuh’ leisten
Hi-yo-hi
 
Went to buy some cheap detergent Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging
Some emergent nation got my load Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche
Got my load Kriegte meine Wäsche
Got my toad Kriegte meine Tasche
That I stowed Die ich gefüllt hatte
 

Well, well, hey lawdy mama
Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Can’t afford no shoes Kann mir keine Schuh’ leisten
Maybe there’s a bundle of rags that I could use Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Hey, anybody, can you spare a dime? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Hey, everybody, nothin’ we can buy Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Chump Hare Rama, ain’t no good to try Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
Recession! Rezession!
Depression! Depression!
 
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Well, well, hey lawdy mama Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Can’t afford no shoes Kann mir keine Schuh’ leisten
Maybe there’s a bundle of rags that I could use Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Hey, anybody, can you spare a dime? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Hey, everybody, nothin’ we can buy Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Chump Hare Rama, ain’t no good to try Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
Recession! Rezession!
Depression! Depression!

3. Sofa No. 1

3. Sofa Nr. 1


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Po-jama people

4. Pyjama-Leute


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed). [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte).
Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did. Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie.
And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night. Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen.
 
[FZ] Some people’s hot Es gibt solche, die heiß sind
Some people’s cold Es gibt solche, die kalt sind
Some people’s not very swift to behold Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind
Some people do it Es gibt solche, die nicht so sind
Some see right through it Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
Some wear pyjamas if only they knew it Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
The pyjama people are boring me to pieces Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
Feel like I am wasting my time Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
They all got flannel up an’ down ‘em Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
A little trap-door back aroun’ ‘em Mit einer kleinen Falltür hinten dran
An’ some cozy little footies on their mind Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
Po-jama people! Pyjama-Leute!
Po-jama people, people! Pyjama-Leute!
They sure do make you sleepy with the things they might say Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
Po-jama people! Pyjama-Leute!
Po-jama people, people! Pyjama-Leute!
Mother Mary an’ Jozuf, I wish they’d all go away! Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
Po-jama people! Pyjama-Leute!
It’s a po-jama people special… Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot…
Take one home with you, save a dollar today Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar
Po-jama people! Pyjama-Leute!
Po-jama people, people! Pyjama-Leute!
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
Roll ‘em out Rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
HOEY! HOEY! HOEY!
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
Roll ‘em out Rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
HOEY! HOEY! HOEY!
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
Roll ‘em out Rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
HOEY! HOEY! HOEY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] (Well) Now, some people’s hot (Nun) Es gibt solche, die heiß sind
An’ some people’s cold Und es gibt solche, die kalt sind
(Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold (Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind
(Swifty!) (Schwer!)
(I told you) Some people do it (Do it!) (Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!)
(Yes, they do!) (Ja, sie sind nicht so!)
Some see right through it Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
(See right through it!) (Verstehen im Handumdrehen!)
An’ some wear po-jamas if only they knew it Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
The pyjama people are boring me to pieces Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
They make me feel like I am wasting my time Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
They all got flannel up an’ down ‘em Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
A little trap-door back aroun’ ‘em Mit einer kleinen Falltür hinten dran
An’ some cozy little footies on their mind Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
Po-jama people! Pyjama-Leute!
Po-jama people, people! Pyjama-Leute!
Lawd, they make you sleepy with the things they might say Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
Hey yeah-hey
Po-jama people! Pyjama-Leute!
(Well, now) Po-jama people, people! (Nun) Pyjama-Leute, Leute!
I said ARF ARF ARF Ich sagte wau wau wau
I wish they’d all go away! Wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
Po-jama people! (People!) Pyjama-Leute! (Leute)!
(Oh yeah) (Oh ja)
Po-jama people special… Pyjama-Leute im Sonderangebot…
(I said, I said, I said) (Ich sagte, ich sagte, ich sagte)
Take one home with you & save a dollar today Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar
Po-jama people! Pyjama-Leute!
It’s a po-jama people, people special Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
An’ roll ‘em out Und rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
HOEY! HOEY! HOEY!
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
An’ roll ‘em out Und rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
HOEY! HOEY! HOEY!
 
Wrap ‘em up Packt sie ein
Roll ‘em out Rollt sie aus
Get ‘em out of my way Schafft sie mir vom Hals
HOEY! HOEY! HOEY!
 
YEAH-HA-HA!

5. Florentine Pogen

5. Florentiner Keks


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht.
Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”. Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden.
(What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t) (Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah-ah-ah
Yow-ooh
Yow-yoo-yow
La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la
 
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks
You-ooh

Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
Ah-ah-ah-ah-ah
 
She was a debutante daisy with a color-note organ Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum
 
WOO-LAH!
 
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen

That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes
Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
(Arf arf arf) (Wau wau wau)
 
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde
(Ointment) (Schmierung)
Battery leaks could nearly cost her a quarter Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten
 
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt
Later she speaks on how Perellis might court her Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht
 
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
Na-na-na na-na-noo
Na-na-na yah-ah-hoo
 
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Po-oh
Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn
 
Read ‘em an’ weep Nimm das und weine
Read ‘em an’ weep Nimm das und weine

Take a booger home with you to…
Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…
Read ‘em an’ weep Nimm das und weine
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Chester’s go-rilla Chesters Gorilla-Dame
She go oink Sagt ‚oink‘
Chester’s go-rilla Chesters Gorilla-Dame
She go quack Sagt ‚quak‘
Chester’s go-rilla Chesters Gorilla-Dame
She go moo Sagt ‚muh‘
Chester’s go-rilla Chesters Gorilla-Dame
She go hratche-plche hratche-plche Sagt ‚hratche-plche hratche-plche

6. Evelyn, a modified dog

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin


[FZ] Evelyn, a modified dog Evelyn, eine modifizierte Hündin
Viewed the quivering fringe of a special doily Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum
Draped across the piano, with some surprise Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war
 
In the darkened room Im abgedunkelten Zimmer
Where the chairs dismayed Wo die Stühle das Entsetzen packten
And the horrible curtains muffled the rain Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften
She could hardly believe her eyes Traute sie kaum ihren Augen
 
A curious breeze Ein merkwürdiger Lufthauch
A garlic breath Ein Hauch von Knoblauch
Which sounded like a snore Der sich wie Schnarchen anhörte
Somewhere near the Steinway (or even from within) Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren)
Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis
 
Evelyn, a dog, having undergone further modification Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert
Pondered the significance of short-person behavior Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur

In pedal-depressed panchromatic resonance
In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal

And other highly ambient domains…
Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
 
“Arf” she said „Wuff“, sagte sie

7. San Ber’dino

7. San Bernardino


She lives in Mojave in a Winnebago Sie haust in Mojave in einem Winnebago Wohnwagen

His name is Bobby, he looks like a potato
Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
 
She’s in love with a boy from the rodeo Sie liebt einen Kerl vom Rodeo
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen
Yeah-hey! Suckers! Ja, hey! Idioten!
 
He got slobberin’ drunk at the Palomino Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub
They give him thirty days in San Ber’dino Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino
 
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock ‚C‘
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby
 
You might think they’re dumb an’ lonely Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen
But you’re wrong ‘cause their love is strong Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark
Stacked-up hair an’ a cheap little ring Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring

They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
 
Looka there… Schau her…
They don’t care Es ist ihnen wurscht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Best-est way that they can feel-o Sie fühlen sich im siebten Himmel an
Out on the highway, rollin’ a wheel-o Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen
He’s her Tootsie, she’s for real-o Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal
Real good deal-o Richtig guter Deal
Real good deal-o Richtig guter Deal
Real good deal-o Richtig guter Deal
Real good deal-o Richtig guter Deal
 
The rest of their lives in San Ber’dino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen
Come on with me Komm mit mir
Come on with me Komm mit mir
Come on with me Komm mit mir
Down to San Ber’dino Da drüben in San Bernardino
 
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter
They got some dark green air an’ you can choke all day Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag
That’s right! Ganz recht!
Gonna spend the rest of their lives Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen
Rest of their lives Den Rest ihres Lebens
Rest of their lives Den Rest ihres Lebens
 
Say now

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
Ich rede nicht von Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Ich rede nicht von ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Ich rede nicht von ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh Ich rede nicht von ah ah
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no Ich rede nicht von Redlands, nein nein
 
ZULCH is the auto works Zulch heißt die Reparaturwerkstatt
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so
Come on and let’s all go down to San Ber’dino Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino
Ooo-ooo
Ooo-ooo
Ooo-ooo
Let’s-a go down, down, down Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben
Down to San Ber’dino Da drüben in San Bernardino
Wouldja b’lieve it? Kannst du’s glaub’n?
Wouldja b’lieve it now? Come on… Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon…
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
(Got to call it) (Muss sie anrufen)
San Ber’dino San Bernardino
(C’mere) (Komm her)
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
San Ber’dino San Bernardino
(Oh God, they all stay there) (Oh Gott, sie leben alle dort)
The rest of their lives in San Ber’dino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
 
Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast
I really am Tut mir ehrlich leid
Get ya! Ich fang’ dich!

8. Andy

8. Andy


[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht.
I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage. Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne.
 
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
Is there anything good inside of you? Steckt in dir irgendwas Gutes?
If there is, I really wanna… Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Know Wissen
Is there anything… Steckt in dir irgendwas…
Good inside of you? If there is, I really wanna… Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Know Wissen
Is there? Steckt es in?
 
Is there anything good inside of you? Steckt in dir irgendwas Gutes?
If there is, I really wanna know Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
Is there anything good inside of you? Steckt in dir irgendwas Gutes?
If there is, I really wanna know, really wanna know Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen
 
Something Irgendwas
Anything Etwas
Something Irgendwas
Anything Etwas
 
Show me a sign, if you don’t mind Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Show me a sign, if you don’t mind Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Show me a sign, if you don’t mind Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Show me a sign, if you don’t mind Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Do you know what I’m really telling you? Weißt du, was ich damit sagen will?
Is it something that you can understand? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Do you know what I’m really telling you? Weißt du, was ich damit sagen will?
Is it something that you can understand? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Do you know what I’m really telling you? Weißt du, was ich damit sagen will?
Is it something that you can understand? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
Do you know what I’m really telling you? Weißt du, was ich damit sagen will?
Is it something that you can understand? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
 

Andy de vine (de vine)
Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
It was sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
But the wrong kind Aber die falsche Sorte
 
Andy de vine (de vine) Andy Devine (Devine)
Had a thong rind (rind) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
It was sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
But the wrong kind Aber die falsche Sorte
 
Have I aligned Stehe ich auf der Seite
With a blown mind? Eines Verlierers?
Wasted my time Habe ich meine Zeit verplempert
On a drawn blind? Mit einem Taugenichts?
 
Have I aligned Stehe ich auf der Seite
With a blown mind? Eines Verlierers?
Wasted my time Habe ich meine Zeit verplempert
On a drawn blind? Mit einem Taugenichts?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Thong rind Schwiele verursacht durch Flip-Flops
It was sublime, y’all know Sie war himmlisch, ihr alle wisst
The wrong kind Die falsche Sorte
Hah-hah-hah-hah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Our man! Unser Mann!

9. Sofa No. 2

9. Sofa Nr. 2


I am the heaven Ich bin der Himmel
I am the water Ich bin das Wasser

Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Ich bin die Erde unter deinen Walzen
(Oh no, whip it on me, honey!) (Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!)
Ich bin dein geheimer Schmutz Ich bin dein geheimer Schmutz
Und verlorenes Metallgeld Und verlorenes Metallgeld
Metallgeld! Metallgeld!
 
Ich bin deine Ritze Ich bin deine Ritze
Ich bin deine Ritze und Schlitze Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
I am the clouds Ich bin die Wolken
I am embroidered Ich bin bestickt
Ich bin der Autor aller Felgen Ich bin der Autor aller Felgen
Und Damast-Paspeln Und Damast-Paspeln
Ich bin der Chrome Dinette Ich bin der Couchtisch verchromt
Ich bin der Chrome Dinette Ich bin der Couchtisch verchromt
Ich bin Eier aller Arten Ich bin Eier aller Arten
 
Ich bin alle Tage und Nächte Ich bin alle Tage und Nächte
Ich bin alle Tage und Nächte Ich bin alle Tage und Nächte
 
Ich bin hier Ich bin hier
AIEE-AH!
Und du bist mein Sofa Und du bist mein Sofa
Ich bin hier Ich bin hier
AIEE-AH!
Und du bist mein Sofa Und du bist mein Sofa
Ich bin hier Ich bin hier
Und du bist mein Sofa Und du bist mein Sofa
 
Yeah-ha-ha-ay
Yah-ha
Yeah, my sofa Ja, mein Sofa
Yeah-ha-hey



Entwurf von Cal Schenkel

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner