|
DIESE SEITE MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN
Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975
|
[Don Van Vliet] Debra Kadabra
| Debra Kadabra |
Say she’s a witch
| Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe |
Shit-ass Charlotte!
| Beschissene Charlotte! |
Ain’t that a bitch?
| Ist’s nicht eine Nervensäge? |
Debra Kadabra
| Debra Kadabra |
Haw, that’s rich!
| Pah, du musst grad’ reden! |
Ione, a rancho granny
| Ione, ‘ne Oma auf der Farm |
Shook her wrinkled fanny
| Schüttelte die runzligen Arschritzen |
| |
Shoes are too tight and pointed
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Shoes are too tight and pointed
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Ankles sorta puffin’ out
| Knöchel irgendwie verquollen |
Cause me to shout
| Bringen mich zum Schreien |
| |
Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra!
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! |
Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard!
| Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! |
Cover my entire body with Avon cologna
| Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch |
And drive me to some relative’s house in East L.A.
| Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles |
Wooden dog!
| Holz Hündin! |
(Just till my skin clears up)
| (Bis meine Haut geheilt ist) |
| |
Turn it to Channel 13
| Stell den TV auf Kanal 13 ein |
And make me watch the rubber tongue when it comes out
| Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt |
From the puffed and flabulent Mexican rubber-goods mask
| Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske |
Next time they show the Brnokka
| Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen |
Make me buy the flosser
| Lass mich, die Zahnseide zu kaufen |
Make me grow Brainiac fingers
| Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen |
(But with more hair)
| (Aber mehr haarig) |
Make me kiss your turquoise jewelry!
| Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! |
Emboss me!
| Präge mich! |
Rub the hot front part of my head
| Reib mir die heiße Stirn |
With rented unguents!
| Mit Salbenproben! |
Give me bas-relief!
| Verschaff mir Basrelief / Linderung! |
| |
✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| ✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, hell, yes!
| Oh, Mann, ja! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, hell, yes!
| Oh, Mann, ja! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, hell, yes!
| Oh, Mann, ja! |
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, heel, yes!
| Oh, Schurke, ja! |
| |
Learn the Pachuco hop and let me twirl ya
| Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you
| Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Take me with you
| Nimm mich mit |
Don’t you want any of these?
| Willst du nicht davon? |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon
| Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide |
She wore a Milton Bradley crayon
| Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben |
But she was something I could lay on
| Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte |
Can’t remember what became of me
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
She put a Doobie Brothers tape on
| Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf |
La la la la la-ahh la
| |
I had a Roger Daltrey cape on
| Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
A Roger Daltrey cape on
| Ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
There was a bed I dumped her shape on
| Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf |
Can’t remember what became of me
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone
| Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort |
There was dew out on the lawn in the sunrise
| Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne |
Later she came back with a rumpled paper sack
| Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte |
Which she told me would contain a surprise
| Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom
| Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein |
Said she knew I’d be surprised she got ‘em
| Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen |
Take a Charleston pimp to spot ‘em
| Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben |
Then she gave a pair of shoes to me
| Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin |
Plastic leather, 14 triple D
| Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large |
| |
I said: “I wonder what’s the shoes for”
| Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ |
She told me: “Don’t you worry no more”
| Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ |
And got right down there on the tile floor
| Und legte sich auf den Fliesenboden |
“Now, darling, stomp all over me”
| „Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
[Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you?
| „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? |
Is it what I need to do
| Ist es das, was ich tun muss |
For your pleasure?
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n? |
Yo’ pleasure… it’s… a— a— all I need?”
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ |
| |
“What is this, a quiz?
| „Was ist das, ‘n Quiz? |
Don’t you worry what it is
| Zerbrich dir mal nicht den Kopf |
It is merely just a moment I can treasure”
| Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ |
“What is?”
| „Was ist?“ |
“You know”
| „Du hast’s geschnallt“ |
| |
[FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered
| Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht |
She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
| Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde |
Looked to me as though she had been blendered
| Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt |
But was this abject misery? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Well
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] But was this abject misery? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
But was this abject misery? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
It might seem strange to Herb and Dee
| Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen |
Carolina hard-core ecstasy
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
[Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Particular about the point it made
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
I got it
| Ich sie verstehe |
| |
Why, when I was knee high to a grasshopper
| Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war |
This black juice came out on a hard-shelled chin
| Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn |
And they called that “tobacco juice”
| Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ |
I used to fiddle with my back feet music for a black onyx
| Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive |
My entire room absorbed every echo
| Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo |
The music was thud-like
| Die Musik war etwa gedämpft |
The music was thud-like
| Die Musik war etwa gedämpft |
I usually played such things as rough-neck and thug
| Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs |
Opaque melodies that would bug most people
| Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen |
Music from the other side of the fence
| Musik aus der anderen Seite des Zauns |
| |
A black swan figurine lay on all color lily pads
| Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen |
On a little conglomeration table of pressed black felt
| Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz |
With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots
| Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen |
| |
The long hallway rolled out into oddball odd
| Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit |
Beside the fly-pecked black doorway
| In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde |
That looked closed on the tar-lattice street
| Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien |
Up a wrought iron fire escape
| Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein |
Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels
| Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern |
Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek!
| Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! |
Sam with the showing scalp flat top
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Particular about the point it made
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
| |
SAM WAS A BASKET CASE!
| SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! |
A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils
| Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte |
I wish I had a pair o’ bongos!
| Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! |
Bongo fury!
| Bongo-Wut! |
Bongo fury!
| Bongo-Wut! |
Oowwwww! Bongo fury!
| Oh! Bongo-Wut! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Bongo fury!
| Bongo-Wut! |
Bongo fury
| Bongo-Wut |
Bongo fury
| Bongo-Wut |
[FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”.
| Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. |
| |
[Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming
| Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming |
March eleven, sixty-seven
| Elfter März siebenundsechzig |
Take a letter, Ms. Abetter
| Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin |
An’ our pigeons will be homing
| Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden |
| |
To our jobbers in Dakota
| An unsere Großhändler in Dakota |
And to Merwyn, Minnesota
| Und an Merwyn, Minnesota |
This is merely just a note
| Dies ist nur eine Anmerkung |
About performance to our quota
| Zur Rendite unserer Quote |
| |
Well, we’ve all ✄ come out to show dem
| Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen |
An’ the Elks have helped us load ‘em
| Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen |
Little packets full of jackets
| Kleine Päckchen voller Jäckchen |
Little rackets, little rackets
| Kleine Ramsche, Kleine Ramsche |
| |
Little poofter-cloth appointments
| Kleine Möbel passend für Schwuchteln |
Little poofter’s froth anointments
| Kleine Salben passend für Schwuchteln |
Little hoods, little goods
| Kleine Kapuzen, kleine Waren |
Little doo-dads from the woods
| Klein hölzern Krimskrams |
| |
The entire stock is shipping
| Wir machen unser ganzes Lager leer |
Oh, our shod is hardly slipping
| Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden |
To our markets of the world!
| In Richtung den Märkten in aller Welt! |
Our wrinkled pennants are unfurled!
| Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! |
| |
T-shirt racks, rubber snacks
| Regale für T-Shirts, Gummisnacks |
Poster rolls with matching tacks
| Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken |
Yes, a special beer for sports
| Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler |
(And paper cups that hold two quarts!)
| (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Everything a nation needs
| Alles, was eine Nation eben so |
For making hoopla while it feeds
| Zum Feiern braucht, während sie |
The trash compactors, small reactors
| Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren |
Mowers, blowers, throwers and the glowers
| Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert |
| |
This is Buy-Cent-Any-All salute
| Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß |
Two hundred years have gone ka-poot!
| Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! |
Ah, but we have been astute!
| Ah, doch wir waren schlau! |
Signed: Anon. Wyo. Galoot.
| Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. |
[FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania
| Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania |
Six o’clock in the morning
| Sechs Uhr morgens |
Got up too early
| Ich war zu früh aufgestanden |
It was a terrible mistake
| Das war ein fürchterlicher Fehler |
Sittin’ there face-to-face with a…
| Sitzt da, Auge in Auge mit… |
75 cents glass of orange juice
| Einem 75 Cents Glas Orangensaft |
About as big as my finger
| Das ungefähr so groß wie mein Finger war |
And a bowl of horribly foreshortened corn flakes
| Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes |
And I said to myself:
| Und ich sagte mir: |
“This is the life”
| „Das ist das Leben“ |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Sie ist 200 Jahre alt |
So mean she couldn’t grow no lips
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
She’s 200 years old
| Sie ist 200 Jahre alt |
So mean she couldn’t grow no lips
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
| |
[FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache
| Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] She’s 200 years old
| Sie ist 200 Jahre alt |
Squatting down
| Hockt da |
And poppin’ up in front of the jukebox
| Und springt aus vor der Jukebox |
Like she had ✄ true religion
| Als hätte sie ✄ die wahre Religion |
Boy!
| Mann! |
| |
She’s 200 years old
| Sie ist 200 Jahre alt |
Squattin’ down
| Hockt da |
Poppin’ up front o’ the jukebox
| Springt aus vor der Jukebox |
Just like she’d had true religion
| Genau als hätte sie die wahre Religion |
Boy!
| Mann! |
| |
Hoy! Hoy! It’s 200 years
| Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt |
Half of this, none of that
| Die Hälfte davon, keines davon |
Was 50…
| Sie war 50… |
Oh squat, yeah, oh shit, now
| Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt |
She got religion now, boy
| Jetzt hat sie die wahre Religion |
| |
Oh, she’s 200 years old
| Oh, sie ist 200 Jahre alt |
Oh, she told me
| Oh, sie sagte mir |
She just… She just can’t grow no lips
| Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können |
Squat down
| Gehockt |
So mean she can’t grow no lips
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können |
200 years old
| Zweihundert Jahre alt |
Whaddya mean she can’t grow no lips?
| Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? |
Squattin’ down
| Hockt da |
Poppin’ up an’ down at the jukebox
| Sie springt neben der Jukebox auf und ab |
OWW!
| OH! |
She got the true religion, boy
| Sie hat die wahre Religion, Mann |
Boy!
| Mann! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Out in Cucamonga
| In Cucamonga |
Many years ago
| Vor vielen Jahren |
Near a Holy Roller church
| In der Nähe einer Pfingstkirche |
There was once a place
| Da gab’s mal einen Laden |
Where me and a couple of friends
| Wo ich und ein paar Freunde |
Began practicing for the time we might go…
| Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
WELL WELL
| |
YEAH AH-AH
| |
YEAH AH-AH
| |
On TV
| Ins Fernsehen gingen |
| |
And as fate would have it
| Und wie es das Schicksal so wollte |
Later on we got a chance to play
| Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles |
All we ever really knew
| Was wir gelernt hatten |
All we ever really knew
| Was wir gelernt hatten |
All we ever really knew
| Was wir gelernt hatten |
That it was crazy
| Das krass war |
Nanook-a, no, no ▶
| Nanuk, nee, nee ▶ |
Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo!
| |
To be doin’ it any other way
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
That it was crazy
| Das krass war |
Nanook-a, no, no
| Nanuk, nee, nee |
To be doin’ it any other way
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
That it was crazy
| Das krass war |
Nanook-a, no, no
| Nanuk, nee, nee |
To be doin’ it any other way
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Yes, it was CRAZY, CRAZY
| Ja, es war krass, krass |
| |
Ooooh
| |
Wah
| |
[Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store
| Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an |
Suit is all dirty, my shoes is all wore
| Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht |
Tired and lonely, my heart is all sore
| Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh |
Advance romance
| Romanze als Anzahlung |
I can’t stand it no more, you know
| Ich ertrag sie nicht, du weißt |
| |
Told me she loved me, I believed what she said
| Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr |
Took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel |
Next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶ |
Advance romance
| Romanze als Anzahlung |
I can’t use it no more, no, I can’t use it
| Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll |
| |
She took George’s watch like they always do
| Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun |
It was a Timex, too!
| Sie war eine Timex noch! |
Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo
| |
And a shame on you
| Und sie stand dir nicht wirklich |
No more money, boy
| Kein Geld mehr, Freund |
I shoulda knew
| Ich hätt’s versteh’n müssen |
You know I told ya
| Ich hab’s dir gesagt, weißt du |
I know you told me
| Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast |
You didn’t listen to me
| Du hast mir nicht zugehört |
But I couldn’t listen to you!
| Aber ich konnte dir nicht zuhören! |
Told you ‘bout the anchovies
| Ich hab’ dir von Sardellen erzählt |
You know what I’m talkin’ about!
| Du weißt, worüber ich red’! |
George Duke!
| George Duke! |
The way she do me, boy
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
She might do you too
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
The way she do me, boy
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
She might do you too
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
The way she do me, boy
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
She might do you too
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Look what she did to Denny right now!
| Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Talk about it!
| Los, erzähle! |
| |
I’m chokin’ the blues this morning!
| Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! |
| |
Get all over!
| Hör auf damit! |
| |
My goodness!
| Großer Gott! |
| |
Old time!
| Alte Zeiten! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Chicken was never like this!
| ✄ Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ All night long
| ✄ Ganze Nacht lang |
All night long
| Ganze Nacht lang |
[Repeat]
| [Wiederholt] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Advance romance
| Romanze als Anzahlung |
Think about it!
| Überlege gut! |
People we are…
| Leute, wir sind… |
Yeah, one more time, one time!
| Ja, noch einmal, einmal! |
… through! But, wait a minute!
| … damit fertig! Aber Moment mal! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir |
Open three of his eyes in the food stamp line
| Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Open four of his eyes in the food stamp line
| Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Open five of his eyes in the food stamp line
| Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Open six of his eyes in the food stamp line
| Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Oh, you know they told me she might be a devil
| Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein |
No, you like them
| Nee, du magst sie |
Good God! Did you hear what I said?
| Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? |
Evil women
| Du magst böse Frauen |
Oh yeah!
| Oh ja! |
You know, you know, you know
| Weißt du, weißt du, weißt du |
But she sure was fine
| Aber sie war hübsch auf jeden Fall |
You like them
| Du magst sie |
Oh yeah!
| Oh ja! |
Evil women
| Du magst böse Frauen |
Growin’ up, goin’ home!
| Wach auf, komm nach Hause! |
| |
Advance romance
| Romanze als Anzahlung |
What you gonna do?
| Was wirst du tun? |
He wanna try it one time
| Er will’s einmal probieren |
He said he don’t mind, no
| Er sagte, es sei ihm egal, ja |
| |
Later that night he drop on by
| Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf |
Told her all he wanna do was step up and say “Hi”
| Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal raufkommen und „Hi“ sagen |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Half an hour later she had frenched his fry
| Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt |
Advance romance
| Romanze als Anzahlung |
Bobby, say goodbye
| Bobby, verabschiede dich von dem |
[Don Van Vliet] Are you with me on this, people?
| Seid mit mir, Leute? |
| |
The man with the woman head
| Der Mann mit dem Frauenkopf |
Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis
| Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin |
Smokey razor-cut, low on the ear neck profile
| Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil |
The face the color of a nicotine-stained hand
| Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand |
Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint
| Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche |
He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years
| Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren |
The feet, brown wrinkles above straw loafers
| Die Füße, braune Falten über Strohmokassins |
A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings
| Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen |
Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot
| Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke mit Reißverschluss geschlossen über einer intensiv grünen Ascotkrawatte |
A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks
| Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen |
Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder
| Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters |
I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter
| Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
So this was a drive-in restaurant in Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
[FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen.
| Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. |
Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt.
| Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. |
He turns to us and speaks:
| Er wendet sich zu uns um und spricht: |
“Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!”
| „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ |
| |
Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design.
| Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat. |
| |
Later he says:
| Später sagt er: |
“Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!”
| „Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“ |
| |
Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Er so lange hat Zeit geschunden, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
[FZ] Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler an der Posaune |
Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals
| Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio am Schlagzeug |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler am Bass |
Denny Walley on slide
| Denny Walley an der Steel Guitar |
George Duke on keyboards
| George Duke an den Keyboards |
Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness
| Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten |
Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are!
| Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |