Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM
| Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir |
THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland.
| Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles, lors de la production de notre spécial TV. Le solo de guitare dans « Routes incas » a été enregistré en direct lors de notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande. |
This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road.
| Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, simultanément avec notre prochain album (qui sortira bientôt). Par la présente je me déclare prêt à retourner en tournée. |
Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011
| Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011 |
In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode.
| Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or. |
I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky.
| J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui survolait mon monde, révélant ainsi un ciel nocturne fastueusement chatoyant, parsemé d’étoiles. |
|
It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be.
| C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante. |
And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you.
| Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai rencontrés tous et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie. |
Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all.
| À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez dans la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant elle est là pour nous tous. |
Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented.
| Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés. |
But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band.
| Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa croient que le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » a été son meilleur groupe. |
The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel.
| L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration. |
This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” ▲.
| Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’ dixit elle » ▲. |
| |
For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by.
| Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, avec le temps « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux. |
Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music.
| Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank. |
As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out:
| En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank a dit une fois, quand on lui a demandé quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant : |
“There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”.
| « Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ». |
Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by.
| Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent également un modèle de vie motivant. |
So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”.
| Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ». |
But just one more thing…
| Une seule dernière chose… |
Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato ▶.
| Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate ▶. |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre absolu. Comment puis-je même essayer de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre. |
As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning.
| Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare dans ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance un jalon des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant. |
The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this.
| Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct lors d’un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner. |
To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is.
| Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire. |
And now… with this book… you can perform it too!
| Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer ! |
Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music.
| Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank dans « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut |
Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
[George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
| Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie ! |
[Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh—. What?
| À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas les miennes. Quoi ? |
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
| Alors pourquoi tu ne l’aiguises pas ? |
[George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
| Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire. |
[Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
| Jésus ! Attends une minute ! |
[FZ] Mother Mary and Jozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
[George Duke] Did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule |
Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
And find a place to park itself?
| Et a trouvé un endroit où se garer ? |
Park it… se-e-e-elf
| Se… garer |
PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
| |
Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
To leave a space
| Pour réserver un espace |
For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu |
From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| De quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes?
| Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was she round and did she have a motor or was she something different?
| Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
| À l’Armadillo, à Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Or leave a space
| Ou réservé un espace |
For Chester’s Thing to land?
| Où faire atterrir le Machin de Chester ? |
| |
(Chester’s Thing…
| (Le Machin de Chester… |
On Ruth)
| Sur Ruth) |
| |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ? |
Did a booger-bear come from somewhere out there?
| Est-ce qu’une mocheté est venue de quelque part là-haut ? |
Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
| Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté sa colline ? |
| |
ON RUTH
| SUR RUTH |
ON RUTH
| SUR RUTH |
| |
Ah-ah
| Hum-hum |
THAT’S RUTH
| VOILÀ RUTH |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de balles de pluie. |
| |
Heh-heh-heh
| Ha ha ha |
[FZ] ✄ Have you heard the news?
| ✄ As-tu entendu les nouvelles ? |
(News? What news?)
| (Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?) |
Can’t afford no shoes
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
(Ow! Get a deal on ✄ tape)
| (Ouah ! Parviens à un marché sur ✄ la bande d’interception) |
Have you heard the news?
| As-tu entendu les nouvelles ? |
(News? Can’t afford a paper)
| (Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un canard) |
Can’t afford no shoes
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
Hi-yo-hi
| |
| |
Went to buy some cheap detergent
| Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché |
Some emergent nation got my load
| Ma lessive, un pays émergent me l’a dérobée |
Got my load
| M’a dérobée |
Got my toad
| M’a dévorée |
That I stowed
| Ce que j’avais chargé |
| |
Well, well, ✄ hey lawdy mama
| Bien, bien, ✄ hé, mère de Dieu |
Can’t afford no shoes
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
Maybe there’s a bundle of rags that I could use
| Il a y a peut-être un paquet de chiffons que pourrait m’être nécessaire |
Hey, anybody, can you spare a dime?
| Hé, tout le monde, vous auriez pas dix sous ? |
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
| Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou |
Hey, everybody, nothin’ we can buy
| Hé, Hare Rama crétin |
Chump Hare Rama, ain’t no good to try
| Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien |
Recession!
| Récession ! |
Depression!
| Dépression ! |
| |
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
| |
Wah-ooh-wah-ooh wah-wah
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Well, well, hey lawdy mama
| Bien, bien, hé, mère de Dieu |
Can’t afford no shoes
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
Maybe there’s a bundle of rags that I could use
| Il a y a peut-être un paquet de chiffons que pourrait m’être nécessaire |
Hey, anybody, can you spare a dime?
| Hé, tout le monde, vous auriez pas dix sous ? |
If you’re really hurtin’, a nickel would be fine
| Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou |
Hey, everybody, nothin’ we can buy
| Hé, Hare Rama crétin |
Chump Hare Rama, ain’t no good to try
| Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien |
Recession!
| Récession ! |
Depression!
| Dépression ! |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » avec une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions. |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed).
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut de culot pour écrire une chanson sur « les gens en pyjama » avec « une petite écoutille à l’arrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé). |
Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did.
| Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les gens en pyjama » à la radio est devenue désespérément obsédée par la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que d’autres l’écoutaient en même temps et très probablement ils se ressentaient comme elle. |
And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night.
| Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement. |
| |
[FZ] Some people’s hot
| Il y a ceux qui sont chauds |
Some people’s cold
| Il y a ceux qui sont froids |
Some people’s not very swift to behold
| Il y a ceux qui sont longs à la détente |
Some people do it
| Il y a ceux qui ne le sont pas |
Some see right through it
| Il y a ceux qui comprennent immédiatement |
Some wear pyjamas if only they knew it
| Il y a ceux qui porteraient des pyjamas si seulement ils réalisaient ça |
| |
The pyjama people are boring me to pieces
| Les gens en pyjama m’ennuient à mourir |
Feel like I am wasting my time
| Avec eux, je ne peux pas faire grand-chose |
They all got flannel up an’ down ‘em
| Ils sont tous de la tête aux pieds en flanelle |
A little trap-door back aroun’ ‘em
| À l’arrière, ils ont une petite écoutille |
An’ some cozy little footies on their mind
| Et, dans la tête, des grenouillères pelucheuses |
| |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
Po-jama people, people!
| Les gens en pyjama ! |
They sure do make you sleepy with the things they might say
| Tous les discours qu’ils pourraient faire sont soporifiques, bien sûr |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
Po-jama people, people!
| Les gens en pyjama ! |
Mother Mary an’ Jozuf, I wish they’d all go away!
| Mère Marie et Joseph, j’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir ! |
| |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
It’s a po-jama people special…
| Nous avons une offre spéciale sur les gens en pyjama… |
Take one home with you, save a dollar today
| Ramenez-en un chez vous, aujourd’hui vous économiserez un dollar |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
Po-jama people, people!
| Les gens en pyjama ! |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
Roll ‘em out
| Déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
Roll ‘em out
| Déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
Roll ‘em out
| Déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein
| |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] (Well) Now, some people’s hot
| (Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds |
An’ some people’s cold
| Et il y a ceux qui sont froids |
(Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold
| (Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la détente |
(Swifty!)
| (Longs !) |
(I told you) Some people do it (Do it!)
| (Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !) |
(Yes, they do!)
| (Oui, ne le sont vraiment pas !) |
Some see right through it
| Il y a ceux qui comprennent immédiatement |
(See right through it!)
| (Comprennent immédiatement !) |
An’ some wear po-jamas if only they knew it
| Et il y a ceux qui porteraient des pyjamas si seulement ils réalisaient ça |
| |
The pyjama people are boring me to pieces
| Les gens en pyjama m’ennuient à mourir |
They make me feel like I am wasting my time
| Avec eux, je ne peux pas faire grand-chose |
They all got flannel up an’ down ‘em
| Ils sont tous de la tête aux pieds en flanelle |
A little trap-door back aroun’ ‘em
| À l’arrière, ils ont une petite écoutille |
An’ some cozy little footies on their mind
| Et, dans la tête, des grenouillères pelucheuses |
| |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
Po-jama people, people!
| Les gens en pyjama ! |
Lawd, they make you sleepy with the things they might say
| Tous les discours qu’ils pourraient faire sont soporifiques, Seigneur |
Hey yeah-hey
| |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
(Well, now) Po-jama people, people!
| (Eh bien) Les gens en pyjama ! |
I said ARF ARF ARF
| J’ai dit ouaf ouaf ouaf |
I wish they’d all go away!
| J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir ! |
| |
Po-jama people! (People!)
| Les gens en pyjama ! (Les gens !) |
(Oh yeah)
| (Oh ouais) |
Po-jama people special…
| Offre spéciale sur les gens en pyjama… |
(I said, I said, I said)
| (J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit) |
Take one home with you & save a dollar today
| Ramenez-en un chez vous et aujourd’hui vous économiserez un dollar |
Po-jama people!
| Les gens en pyjama ! |
It’s a po-jama people, people special
| Nous avons une offre spéciale sur les gens en pyjama |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
An’ roll ‘em out
| Et déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
An’ roll ‘em out
| Et déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
Wrap ‘em up
| Emballez-les |
Roll ‘em out
| Déroulez-les |
Get ‘em out of my way
| Éloignez-les |
HOEY! HOEY! HOEY!
| |
| |
YEAH-HA-HA!
| |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille. |
Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”.
| Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié. |
(What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t)
| (Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je me disais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Yow-ooh
| |
Yow-yoo-yow
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
Ba-la ba-la na-la
| |
| |
[Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
You-ooh
| |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Arf arf arf)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ointment)
| (Pommade) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser |
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take a booger home with you to…
| Ramenez une mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go oink
| Fait groin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go quack
| Fait coin-coin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go moo
| Fait meuh |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Fait hratche-pltche |
[FZ] Evelyn, a modified dog
| Evelyn, une chienne modifiée |
Viewed the quivering fringe of a special doily
| Vit trembler la frange d’un napperon spécial |
Draped across the piano, with some surprise
| Drapant le piano, avec une certaine surprise |
| |
In the darkened room
| Dans la chambre obscurcie |
Where the chairs dismayed
| Où les fauteuils lassaient pantois |
And the horrible curtains muffled the rain
| Et les rideaux horribles étouffaient la pluie |
She could hardly believe her eyes
| Elle pouvait à peine croire ses yeux |
| |
A curious breeze
| Un drôle de souffle |
A garlic breath
| Une haleine d’ail |
Which sounded like a snore
| On aurait dit un ronflement |
Somewhere near the Steinway (or even from within)
| Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur) |
Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom
| Avait fait flotter et trembloter la frange du napperon dans la pénombre |
| |
Evelyn, a dog, having undergone further modification
| La chienne Evelyn, en ayant subi une autre modification |
Pondered the significance of short-person behavior
| Médita sur la signification du comportement des gens miniature |
In pedal-depressed panchromatic resonance ▶
| Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée ▶ |
And other highly ambient domains…
| Et sur d’autres domaines très limitrophes… |
| |
“Arf” she said
| « Ouaf » dixit elle |
She lives in Mojave in a Winnebago
| Elle vit dans un camping-car à Mojave aujourd’hui |
His name is Bobby, he looks like a potato
| Il ressemble à une patate, s’appelle Bobby |
| |
She’s in love with a boy from the rodeo
| Elle est amoureuse d’un gars du rodéo |
Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
| Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces idiots |
Yeah-hey! Suckers!
| Ouais, hé ! Idiots ! |
| |
He got slobberin’ drunk at the Palomino
| Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino |
They give him thirty days in San Ber’dino
| Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino |
| |
Well, there’s forty-four men stashed away in Tank C
| Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui |
An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
| Et il n’y a qu’une douche, mais elle ne convient pas à Bobby |
| |
You might think they’re dumb an’ lonely
| Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux |
But you’re wrong ‘cause their love is strong
| Mais tu te tromperais parc’que leur amour est vigoureux |
Stacked-up hair an’ a cheap little ring
| Les cheveux empilés et une petite bague pas chère |
They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing
| Ils s’en fichent parc’que ✄ ça ne veut rien dire |
| |
Looka there…
| Regarde là… |
They don’t care
| Ils s’en fichent |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Best-est way that they can feel-o
| Ils sont très contents |
Out on the highway, rollin’ a wheel-o
| Quand ils sont sur l’autoroute, au volant |
He’s her Tootsie, she’s for real-o
| Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement |
Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
| Le parking pour camping-cars est un paradis, une bonne affaire, vraiment |
Real good deal-o
| Une bonne affaire, vraiment |
Real good deal-o
| Une bonne affaire, vraiment |
Real good deal-o
| Une bonne affaire, vraiment |
Real good deal-o
| Une bonne affaire, vraiment |
| |
The rest of their lives in San Ber’dino
| Le restant de leur vie à San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
| Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino |
Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino
| Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino |
Come on with me
| Viens avec moi |
Come on with me
| Viens avec moi |
Come on with me
| Viens avec moi |
Down to San Ber’dino
| Là-bas à San Bernardino |
| |
Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
| Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino |
They got some dark green air an’ you can choke all day
| L’air est vert foncé là-bas et l’on étouffe toujours comme dans un haut fourneau |
That’s right!
| C’est bien ça ! |
Gonna spend the rest of their lives
| Ils vont passer le restant de leur vie |
Rest of their lives
| Le restant de leur vie |
Rest of their lives
| Le restant de leur vie |
| |
Say now
| |
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
| Je parle pas de Fontana |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| Je parle pas de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| Je parle pas de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
| Je parle pas de ah ah |
Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
| Je parle pas de Redlands, non non |
| |
ZULCH is the auto works
| Zulch est le garagiste |
I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
| Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées |
Come on and let’s all go down to San Ber’dino
| On y va, allons tous là-bas à San Bernardino |
Ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
Ooo-ooo
| |
Let’s-a go down, down, down
| Allons là-bas, là-bas, là-bas |
Down to San Ber’dino
| Là-bas à San Bernardino |
Wouldja b’lieve it?
| Tu y croirais ? |
Wouldja b’lieve it now? Come on…
| Tu y croirais maintenant ? Allons… |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Got to call it)
| (Faut l’appeler) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(C’mere)
| (Viens là) |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
San Ber’dino
| San Bernardino |
(Oh God, they all stay there)
| (Ô Dieu, ils sont tous là-bas) |
The rest of their lives in San Ber’dino
| Le restant de leur vie à San Bernardino |
| |
Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato
| Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate |
I really am
| Vraiment désolée |
Get ya!
| Je t’attrape ! |
[Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde. |
I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage.
| Je me souviens avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui. |
| |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna…
| Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there anything…
| Y a-t-il quelque chose… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there?
| Y a-t-il ? |
| |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Thong rind
| Un cal causé par les claquettes |
It was sublime, y’all know
| Qui était sublime |
The wrong kind
| Pas de la forme parfaite |
Hah-hah-hah-hah
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Our man!
| Notre homme ! |
I am the heaven
| Je suis le ciel |
I am the water
| Je suis l’eau |
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
| Je suis la terre sous tes roulettes |
(Oh no, whip it on me, honey!)
| (Oh non, fouette-moi, trésor !) |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Je suis ta cochonnerie secrète |
Und verlorenes Metallgeld
| Et tes pièces de monnaie perdues |
Metallgeld!
| Pièce de monnaies ! |
| |
Ich bin deine Ritze
| Je suis ta fente |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Je suis ta fente et ta fissure |
| |
I am the clouds
| Je suis les nuages |
I am embroidered
| Je suis brodé |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Je suis le créateur de tous les plissages |
Und Damast-Paspeln
| Et de tous les cordons damassés |
Ich bin der Chrome Dinette
| Je suis la Tablette Chromée |
Ich bin der Chrome Dinette
| Je suis la Tablette Chromée |
Ich bin Eier aller Arten
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
AIEE-AH!
| |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
AIEE-AH!
| |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
Ich bin hier
| Moi, je suis là |
Und du bist mein Sofa
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
Yeah-ha-ha-ay
| |
Yah-ha
| |
Yeah, my sofa
| Ouais, mon sofa |
Yeah-ha-hey
| |