Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007
| Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 |
QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
| QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ… |
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito…
| Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… |
Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
| Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste… |
Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite… |
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente:
| Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : |
“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
| « Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
|
TI PREGO, RITORNA PER UN BIS…
| JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
Nelle campagne a Buffalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Elle prétendait être une reine vaudou |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
(A quel tempo non ero a disposizione…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Elle s’enleva son poncho rance |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
E fu quanto mai inutile
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Elle avait un serpent de compagnie |
E un amuleto della magia
| Et une amulette pour la magie |
E stava procreando un nano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Mais n’avait pas encore fini |
Era grigio-verde di carnagione
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Aveva una bambola con uno spillone
| Une poupée avec une imperdable |
Le dissi che lei andava bene
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Mais que je n’étais pas disponible |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Così la seguii su per le scale
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Elle prétendait être une reine vaudou |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
| (Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…) |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| Je suis grossier et tordu |
Sono ossessiva e demenziale
| Je suis obsédé et dérangé |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
Sono lo strumento dei governi
| Je suis l’outil des autorités |
E anche degli industriali
| Et de l’industrie |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| Parce que mon destin est de vous diriger |
E disciplinarvi come animali
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| Je me fais passer pour délicieux |
Con la roba con cui vi bombardo
| Grâce à tous mes bobards |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
| Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs |
| |
Mi obbedirete quando vi guiderò
| Vous m’obéirez quand je vous guiderai |
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
| Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai |
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
| Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous |
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
| Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous |
| |
Il vostro cervello è totalmente controllato
| Votre esprit est totalement contrôlé |
È nel mio stampo che è stato plasmato
| C’est dans mon moule qu’il a été façonné |
E voi farete quello che vi diremo di fare noi
| Et vous ferez ce qu’on vous dit |
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
| Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
| Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
Non mi serve la tua dolce devozione
| Je n’ai pas besoin de ta dévotion |
E non voglio la tua banale emozione
| Et je ne veux pas ta banale émotion |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
Per il tuo sporco amore
| Pour ton amour sale |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
Non ho bisogno di consolazione
| Je n’ai pas besoin de consolation |
Non voglio la tua esitazione
| Je ne veux pas ton hésitation |
Ho un’unica destinazione
| Je n’ai qu’une seule destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| C’est-à-dire ton amour sale |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
Oh, Francesino! ▶
| Oh, Frenchie ! ▶ |
| |
Dammi
| Donne-moi |
Il tuo sporco amore
| Ton amour sale |
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
E il tuo diploma in ninnenanne
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
Mi basterà mandarti in panne
| Je vais juste t’assommer |
Con un po’ di sporco amore
| Avec un peu d’amour sale |
Un po’ di sporco amore
| Un peu d’amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
Quello sporco amore
| Cet amour sale |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Morsicala!
| Mords-la ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Morsicala!
| Mords-la ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Morsicala!
| Mords-la ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Neanche una briciola di cereali!
| Pas même une miette de céréales ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Solo il meglio per il mio cane!
| Rien que le meilleur pour mon chien ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Forza!
| Vas-y ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Dài, Francesino
| Vas-y, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Le zampine arruffate!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
IL BARBONCINO MORDE!
| LE CANICHE MORD ! |
La testolina riccioluta!
| La petite tête frisée ! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
La testolina riccioluta!
| La petite tête frisée ! |
Allora, la forfora mi continua a cadere
| Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose |
E il mio alito sa di liquore
| Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse |
Non sono uno che si atteggia
| Je sais que je suis pas chouette |
E la mia voce è kaputt / una scoreggia
| Et que ma voix est un pet / kaputt |
| |
Ma va bene così, gente
| Mais ça ne fait rien, mes amis |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Così come viene questa cosa
| De n’importe quelle façon |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Che io possa avere da dire qualcosa
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
| |
Non vi canterò una canzone d’amore
| Je vous chanterai pas une chanson d’amour |
Di come la mia anima sia ferita
| Du genre ‘mon cœur est blessé’ |
Non supplicherò la vostra indulgenza
| Je vous mendierai pas d’indulgence |
Se l’avete già sentita
| Si vous l’aviez déjà écoutée |
| |
E va bene così, gente
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Così come viene questa cosa
| De n’importe quelle façon |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Che io possa avere da dire qualcosa
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
Non sto più nella pelle!
| J’ai la bougeotte ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho approfittato del vostro tempo
| J’ai pris de votre temps |
Vi ho cantato la mia canzone
| Je vous ai chanté ma chanson |
Non era una gran novità
| C’était pas une grande révélation |
Ma non era neanche un mattone
| Mais c’était même pas trop long |
| |
E va bene così, gente
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| Je suis assez fou pour vous chanter |
Così come viene questa cosa
| De n’importe quelle façon |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
Che io possa avere da dire qualcosa!
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Trecento anni fa
| Il y a trois cents ans |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
Mi sono steso su un letto antico
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
Non dormirò mai più, sai
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
Ti sei mai svegliato una mattina
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
| Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être |
| |
Sono lo zombie mannaro
| Je suis le zombie-garou |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
Sono lo zombie mannaro
| Je suis le zombie-garou |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono…
| Me voilà, je suis… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Dicevano ‘benino’
| Elles disaient ‘très bien’ |
E andavano benone
| Et étaient très bonnes |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Che è il mio dente da zombie
| Qui est ma dent de zombie |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Come un vero e proprio zoccolo di zombie
| Comme un véritable sabot de zombie |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Non cercare di restartene al riparo…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
Di mugolio di Dina Mo
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
E tu non ci sei passato
| Et tu l’as pas trouvé |
No, no, no, no!
| Non, non, non, non ! |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
E tu non ci sei passato
| Et tu l’as pas trouvé |
No, no, no!
| Non, non, non ! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Ma tu non ci sei passato
| Mais tu l’as pas trouvé |
No, no, no, no, no!
| Non, non, non, non, non ! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Ma tu non ci sei passato
| Mais tu l’as pas trouvé |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Perché non ci entro mai se prima non ne esco
| Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
| Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari |
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
| Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
L’ho messa con le gambe in alto
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Je profitais de l’occasion |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| Et a commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Embrasse mon aura… Dora… |
Hmm… È autentica angora
| Hmmm… C’est du vrai angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| T’en veux encore-ah ? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Ça te dit, Fauna ? |
Gradisci?
| T’en veux-ah ? |
| |
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers |
| |
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
| Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! |
| |
Oh, bimba
| Oh, chérie |
| |
Oh, certo… ascolta
| Oh, bien sûr… écoute |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? |
| |
Hmm… Pinzette!
| Hmmm… Une pincette ! |
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
| Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Un peu de ronron de Dinah Moe |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Un po’ di Dina Mo
| Un peu de Dinah Moe |
E un pochino di Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E un pochino di Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E un po’ di Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
E una Dina Mo di nuovo
| Et Dinah Moe encore une fois |
E Dina Mo
| Et Dinah Moe |
E anche Dora, piccole Dina e Dora
| Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora |
Dina Mo
| Dinah Moe |
E baciami l’aura, Dina Mo
| Et embrasse mon aura, Dinah |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Lo coltiverei
| Je le ferais pousser |
Lo incererei
| De cire, je l’enduirais |
In una scatolina bianca
| Dans une petite boîte blanche |
Che in città venderei
| Que, en ville, je vendrais |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Tenermi la cera
| Garder la cire |
E scioglierla a fuoco lento
| Et la faire fondre lentement |
Raccogliere del filo
| Cueillir du fil |
E farglielo frusciare dentro
| Et le faire bruisser dedans |
| |
Mi farei una piantagione
| J’aurais ma plantation |
| |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Sì, proprio così)
| (Oui, c’est bien ça) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Diventerò un dagnate intermentale
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
Cavalco un piccolo cavallino
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Per lo meno
| À tout le moins |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| Et je le chevaucherai tout le long du périmètre |
Con in mano un…
| Avec, à la main, une… |
| |
Paio di robuste
| Résistante |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Pincette sertie de zircon |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Tous les autres cowboys diraient |
Che sono decisamente grandioso
| Que je suis super, carrément |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
Dopodiché potrei…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Prendre une tasse de café |
E saltare in groppa all’animale…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Juste moi et mon poney pygmée |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Je vais déménager bientôt au Montana |
| |
[Ripete]
| [Répète] |