(Copertina) Di David McMacken (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Di David McMacken

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Successo Folgorante

Succès Fulgurant

 

  1 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo   1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
  2 Io sono la melma   2 Je suis le lixiviat
  3 Sporco amore   3 Amour sale
  4 Cinquanta e cinquanta   4 Moitié-moitié
  5 Zombie mannaro   5 Zombie-garou
  6 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo   6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  7 Montana   7 Montana

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007 Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007

QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge , mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito… Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…

Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia , ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…

Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente: Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :

“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

TI PREGO, RITORNA PER UN BIS… JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…

1. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Là où des puces l’avaient rougie
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
E su tutte le salamandre dell’Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
Nelle campagne a Buffalo Dans la campagne de Buffalo
 
Disse di avere un potere paranormale Elle prétendait être une reine vaudou
E di poter estrarre un buon tarocco Et savoir tirer une bonne carte de tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Et continua à dire, sans respirer un coup
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
(A quel tempo non ero a disposizione…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 

Allora lei indugiò sulla soglia
Alors elle s’attarda sur le seuil
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà

Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Elle s’enleva son poncho rance
E si stese nuda vicino alla porta, docile Et s’allongea nue près de l’entrée
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
E fu quanto mai inutile Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Elle avait un serpent de compagnie
E un amuleto della magia Et une amulette pour la magie
E stava procreando un nano Et elle était en train de procréer un nabot
Non aveva ancora finito, tuttavia Mais n’avait pas encore fini
Era grigio-verde di carnagione Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Aveva una bambola con uno spillone Une poupée avec une imperdable
Le dissi che lei andava bene Je lui dis qu’elle allait bien
Io, però, non ero a disposizione Mais que je n’étais pas disponible
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Alors elle s’attarda sur le seuil
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Così la seguii su per le scale Alors je la suivis en montant les escaliers
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Fin dove teneva appese le sue castagnole Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Disse di avere un potere paranormale Elle prétendait être une reine vaudou
E di poter estrarre un buon tarocco Et savoir tirer une bonne carte de tarot
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Et continua à dire, sans respirer un coup
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 

(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)

2. Io sono la melma

2. Je suis le lixiviat

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa Je suis grossier et tordu
Sono ossessiva e demenziale Je suis obsédé et dérangé
Tantissimi anni fa sono comparsa Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Ma sono rimasta pressoché uguale Mais très peu de choses ont changé
 
Sono lo strumento dei governi Je suis l’outil des autorités
E anche degli industriali Et de l’industrie
Perché il mio compito è quello di dominarvi Parce que mon destin est de vous diriger
E disciplinarvi come animali Et de vous encadrer, aussi
 
Sarò anche spregevole e perniciosa Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Vi faccio credere di essere deliziosa Je me fais passer pour délicieux
Con la roba con cui vi bombardo Grâce à tous mes bobards
 
Per voi, non c’è niente di più buono Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Non avete ancora indovinato chi sono? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
Mi obbedirete quando vi guiderò Vous m’obéirez quand je vous guiderai
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Il vostro cervello è totalmente controllato Votre esprit est totalement contrôlé
È nel mio stampo che è stato plasmato C’est dans mon moule qu’il a été façonné
E voi farete quello che vi diremo di fare noi Et vous ferez ce qu’on vous dit
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno En dégoulinant sur le sol de votre salon
Sono la melma che esce dal vostro schermo Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Sporco amore

3. Amour sale

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
Non mi serve la tua dolce devozione Je n’ai pas besoin de ta dévotion
E non voglio la tua banale emozione Et je ne veux pas ta banale émotion
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione Fais-moi du baume au sang de dragon
Per il tuo sporco amore Pour ton amour sale
Il tuo sporco amore Ton amour sale
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella sua rivista là Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
Non ho bisogno di consolazione Je n’ai pas besoin de consolation
Non voglio la tua esitazione Je ne veux pas ton hésitation
Ho un’unica destinazione Je n’ai qu’une seule destination
Cioè, il tuo sporco amore C’est-à-dire ton amour sale
Il tuo sporco amore Ton amour sale
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu

Oh, Francesino!
Oh, Frenchie !
 
Dammi Donne-moi
Il tuo sporco amore Ton amour sale
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne J’ignorerai ton parfum bonne marché
E il tuo diploma in ninnenanne Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
Mi basterà mandarti in panne Je vais juste t’assommer
Con un po’ di sporco amore Avec un peu d’amour sale
Un po’ di sporco amore Un peu d’amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
Quello sporco amore Cet amour sale
 

IL BARBONCINO MORDE!
LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Morsicala! Mords-la !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Morsicala! Mords-la !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Morsicala! Mords-la !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Neanche una briciola di cereali! Pas même une miette de céréales !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Solo il meglio per il mio cane! Rien que le meilleur pour mon chien !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Forza! Vas-y !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
Dài, Francesino Vas-y, Frenchie
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Le zampine arruffate! Les petites pattes ébouriffées !
IL BARBONCINO MORDE! LE CANICHE MORD !
La testolina riccioluta! La petite tête frisée !
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
La testolina riccioluta! La petite tête frisée !

4. Cinquanta e cinquanta

4. Moitié-moitié

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Allora, la forfora mi continua a cadere Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
E il mio alito sa di liquore Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
Non sono uno che si atteggia Je sais que je suis pas chouette
E la mia voce è kaputt / una scoreggia Et que ma voix est un pet / kaputt
 
Ma va bene così, gente Mais ça ne fait rien, mes amis
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Je suis assez fou pour vous chanter
Così come viene questa cosa De n’importe quelle façon
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Je pèse les chances à moitié-moitié
Che io possa avere da dire qualcosa Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
 
Non vi canterò una canzone d’amore Je vous chanterai pas une chanson d’amour
Di come la mia anima sia ferita Du genre ‘mon cœur est blessé’
Non supplicherò la vostra indulgenza Je vous mendierai pas d’indulgence
Se l’avete già sentita Si vous l’aviez déjà écoutée
 
E va bene così, gente Et ça ne fait rien, mes amis
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Je suis assez fou pour vous chanter
Così come viene questa cosa De n’importe quelle façon
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Je pèse les chances à moitié-moitié
Che io possa avere da dire qualcosa Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
Non sto più nella pelle! J’ai la bougeotte !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho approfittato del vostro tempo J’ai pris de votre temps
Vi ho cantato la mia canzone Je vous ai chanté ma chanson
Non era una gran novità C’était pas une grande révélation
Ma non era neanche un mattone Mais c’était même pas trop long
 
E va bene così, gente Et ça ne fait rien, mes amis
Sono abbastanza pazzo da cantarvi Je suis assez fou pour vous chanter
Così come viene questa cosa De n’importe quelle façon
 
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta Je pèse les chances à moitié-moitié
Che io possa avere da dire qualcosa! Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Zombie mannaro

5. Zombie-garou

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Trecento anni fa Il y a trois cents ans
Ho pensato di farmi un sonnellino J’ai pensé piquer un somme, puis
Mi sono steso su un letto antico Je me suis allongé sur un lit ancien

E il mio spirito è strisciato via di primo mattino
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Non dormirò mai più, sai Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
Non mi sembra un’idea coi fiocchi À mon avis, ce n’est pas une bonne idée

Ti sei mai svegliato una mattina
T’es-tu déjà réveillé un matin
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Sono lo zombie mannaro Je suis le zombie-garou
Quando parto alla carica, tutte scappano Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono… Me voilà, je suis…
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Dicevano ‘benino’ Elles disaient ‘très bien’
E andavano benone Et étaient très bonnes
Ed io ero uno zombie per te, signorina… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ho una zanna appuntita grande e grossa J’ai une griffe pointue, grande et forte
Che è il mio dente da zombie Qui est ma dent de zombie

Il mio piede destro è più grosso dell’altro
Mon pied droit est plus gros que l’autre
Come un vero e proprio zoccolo di zombie Comme un véritable sabot de zombie
 
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
Non cercare di restartene al riparo… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro Me voilà, je suis le zombie-garou

6. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Non saprei dire da dove sia spuntata Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Non ci riuscirai proprio)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Alors je m’y suis mis)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
Di mugolio di Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Il y a un point qui m’excite, ouah !
E tu non ci sei passato Et tu l’as pas trouvé
No, no, no, no! Non, non, non, non !
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Il y a un point qui m’excite, ouah !
E tu non ci sei passato Et tu l’as pas trouvé
No, no, no! Non, non, non !
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Ma tu non ci sei passato Mais tu l’as pas trouvé
No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
Ho un punto che mi stuzzica Il y a un point qui m’excite
Ma tu non ci sei passato Mais tu l’as pas trouvé
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
E devo uscirne prima di entrarci dentro Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Perché non ci entro mai se prima non ne esco Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
L’ho messa con le gambe in alto J’ai levé en l’air ses guiboles
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Elle était à genoux, le fion en exposition
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! LE FION EN EXPOSITION !
Stavo approfittando dell’occasione Je profitais de l’occasion
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Lei si è arresa alla sensazione Elle s’est abandonnée à la sensation
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
E ha iniziato a gemere di eccitazione Et a commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Della bava le colava dal bordo della mascella Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 

Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
 
Baciami l’aura… Dora… Embrasse mon aura… Dora…
Hmm… È autentica angora Hmmm… C’est du vrai angora
Ne vuoi un po’, ancora? T’en veux encore-ah ?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
E tu, Fauna, che ne dici? Ça te dit, Fauna ?
Gradisci? T’en veux-ah ?
 
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
 
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
 
Oh, bimba Oh, chérie
 
Oh, certo… ascolta Oh, bien sûr… écoute
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
 
Hmm… Pinzette! Hmmm… Une pincette !
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Non ci riuscirai proprio)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Qualche mugolio di Dina Mo Un peu de ronron de Dinah Moe
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Un po’ di Dina Mo Un peu de Dinah Moe
E un pochino di Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E un pochino di Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E un po’ di Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
E una Dina Mo di nuovo Et Dinah Moe encore une fois
E Dina Mo Et Dinah Moe
E anche Dora, piccole Dina e Dora Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
Dina Mo Dinah Moe
E baciami l’aura, Dina Mo Et embrasse mon aura, Dinah

7. Montana

7. Montana

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Je pourrais bientôt déménager au Montana
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo coltiverei Je le ferais pousser
Lo incererei De cire, je l’enduirais
In una scatolina bianca Dans une petite boîte blanche
Che in città venderei Que, en ville, je vendrais
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Beh, potrei anche allevare delle api Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
D’altronde, d’altra parte, potrei… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Tenermi la cera Garder la cire
E scioglierla a fuoco lento Et la faire fondre lentement
Raccogliere del filo Cueillir du fil
E farglielo frusciare dentro Et le faire bruisser dedans
 
Mi farei una piantagione J’aurais ma plantation
 
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Diventerò un magnate del filo interdentale Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Sì, proprio così) (Oui, c’est bien ça)
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
Diventerò un dagnate intermentale Je vais devenir un fagnat dilmentaire
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Je cueille le fil dentaire mûr
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 

Cavalco un piccolo cavallino
Je chevauche un cheval riquiqui
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Per lo meno À tout le moins
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Je cueille le fil dentaire mûr
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 

Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
Con in mano un… Avec, à la main, une…
 
Paio di robuste Résistante
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pincette sertie de zircon
Tutti gli altri mandriani direbbero Tous les autres cowboys diraient
Che sono decisamente grandioso Que je suis super, carrément
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
Dopodiché potrei… Après quoi, je pourrais…
 
Bermi una tazza di caffè Prendre une tasse de café
E saltare in groppa all’animaleEt monter sur lui avec un saut en l’air…
Soltanto io e il pony pigmeo Juste moi et mon poney pygmée
Lungo i cespugli di filo interdentale Le long des buissons de fil dentaire
 
E poi potrei montargli su di nuovo Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Je vais déménager bientôt au Montana
 
[Ripete] [Répète]



Disegno di David McMacke (1973)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.