Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007
| Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007 |
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
| QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ… |
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…
| Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré… |
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
| Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste… |
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite… |
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:
| Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi : |
“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
| « Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
|
TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…
| JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL… |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
En el campo de Búfalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(No podía entrar en ese momento…)
| (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Elle s’enleva son poncho rance |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
Lo hicimos hasta el cansancio
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Y fue inútil más que nada
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
| (Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| Je suis grossier et tordu |
Soy obsesivo y demencial
| Je suis obsédé et dérangé |
Durante años he existido
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
Pero sigo más o menos igual
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| Je suis l’outil des autorités |
Y también de los industriales
| Et de l’industrie |
Porque estoy destinado a dominaros
| Parce que mon destin est de vous diriger |
Y a disciplinaros como animales
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
Pero no podéis apartar la mirada
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
Os hago pensar que soy delicioso
| Je me fais passer pour délicieux |
Con cada mi chorrada
| Grâce à tous mes bobards |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
¿Aún no podéis adivinar?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
| Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs |
| |
Me obedeceréis mientras os dirigiré
| Vous m’obéirez quand je vous guiderai |
Y comeréis la basura con la que os alimentaré
| Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai |
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
| Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous |
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
| Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous |
| |
Vuestro cerebro está totalmente controlado
| Votre esprit est totalement contrôlé |
Es dentro de mi molde que se ha plasmado
| C’est dans mon moule qu’il a été façonné |
Y haréis lo que os digamos nosotros
| Et vous ferez ce qu’on vous dit |
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
| Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
| Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
No necesito tu dulce devoción
| Je n’ai pas besoin de ta dévotion |
Y no quiero tu barata emoción
| Et je ne veux pas ta banale émotion |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
Para tu amor sucio
| Pour ton amour sale |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
No necesito consolación
| Je n’ai pas besoin de consolation |
No quiero tu vacilación
| Je ne veux pas ton hésitation |
Tengo una sola destinación
| Je n’ai qu’une seule destination |
Y es tu amor sucio
| C’est-à-dire ton amour sale |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
¡Oh, Franchute! ▶
| Oh, Frenchie ! ▶ |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
Y el diploma en nanas que has logrado
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
Solo te pondré en coma de inmediato
| Je vais juste t’assommer |
Con algo de amor sucio
| Avec un peu d’amour sale |
Algo de amor sucio
| Un peu d’amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Muérdelo!
| Mords-la ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Muérdelo!
| Mords-la ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Muérdelo!
| Mords-la ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Ni un grano de cereal!
| Pas même une miette de céréales ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Solo lo mejor para mi perro!
| Rien que le meilleur pour mon chien ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Vamos!
| Vas-y ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute
| Vas-y, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡La cabecita rizada!
| La petite tête frisée ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡La cabecita rizada!
| La petite tête frisée ! |
Bueno, se me cae la caspa y además
| Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose |
Mi aliento huele a licor Chartreuse
| Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse |
No soy guapo y me importa un bledo
| Je sais que je suis pas chouette |
Y mi voz está kaputt / es un pedo
| Et que ma voix est un pet / kaputt |
| |
Pero está bien, gente
| Mais ça ne fait rien, mes amis |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Je suis assez fou pour vous chanter |
De cualquier manera
| De n’importe quelle façon |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
| |
No voy a cantaros ninguna canción de amor
| Je vous chanterai pas une chanson d’amour |
Sobre como mi corazón está destrozado
| Du genre ‘mon cœur est blessé’ |
No voy a pedir vuestra indulgencia
| Je vous mendierai pas d’indulgence |
Si ya la habéis escuchado
| Si vous l’aviez déjà écoutée |
| |
Y está bien, gente
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Je suis assez fou pour vous chanter |
De cualquier manera
| De n’importe quelle façon |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
De que yo tenga algo que decir ahora
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson |
¡No quepo en mí!
| J’ai la bougeotte ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Me he aprovechado de vuestra amabilidad
| J’ai pris de votre temps |
Os he cantado mi canción
| Je vous ai chanté ma chanson |
No ha sido ninguna gran novedad
| C’était pas une grande révélation |
Pero no ha sido más larga que un día sin pan
| Mais c’était même pas trop long |
| |
Y está bien, gente
| Et ça ne fait rien, mes amis |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| Je suis assez fou pour vous chanter |
De cualquier manera
| De n’importe quelle façon |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| Je pèse les chances à moitié-moitié |
¡De que yo tenga algo que decir ahora!
| Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Hace trescientos años
| Il y a trois cents ans |
Pensé en echar una cabezada
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
Me acosté en una cama antigua
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
Casi tan malo como tú podrías serlo
| Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être |
| |
Soy el lobo zombi
| Je suis le zombie-garou |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
Soy el lobo zombi
| Je suis le zombie-garou |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo…
| Me voilà, je suis… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Decían ‘bien’
| Elles disaient ‘très bien’ |
Y estaban muy bien
| Et étaient très bonnes |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Que es mi diente de zombi
| Qui est ma dent de zombie |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Como una verdadera pezuña de zombi
| Comme un véritable sabot de zombie |
| |
Si asalto tu dormitorio
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
No intentes quedarte a un lado…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
No sabría decir de dónde ha salido
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Así que me esmeré)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
De gemido de Dina Mo
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
Y tú no has pasado por ahí
| Et tu l’as pas trouvé |
¡No, no, no, no!
| Non, non, non, non ! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Il y a un point qui m’excite, ouah ! |
Y tú no has pasado por ahí
| Et tu l’as pas trouvé |
¡No, no, no!
| Non, non, non ! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Pero tú no has pasado por ahí
| Mais tu l’as pas trouvé |
¡No, no, no, no, no!
| Non, non, non, non, non ! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Pero tú no has pasado por ahí
| Mais tu l’as pas trouvé |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
| Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit : |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps » |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
| Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
| Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Le levanté en el aire las piernas
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
| Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Je profitais de l’occasion |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Ella se rindió a la sensación
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
Y empezó a gemir de excitación
| Et a commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Embrasse mon aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora
| Hmmm… C’est du vrai angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| T’en veux encore-ah ? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| Ça te dit, Fauna ? |
¿Lo deseas?
| T’en veux-ah ? |
| |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
| Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers |
| |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
| Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu ! |
| |
Oh, nena
| Oh, chérie |
| |
Oh, seguro… mira
| Oh, bien sûr… écoute |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ? |
| |
Mmm… ¡Pinzas!
| Hmmm… Une pincette ! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
| Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Unos gemidos de Dina Mo
| Un peu de ronron de Dinah Moe |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Un poco de Dina Mo
| Un peu de Dinah Moe |
Y un poquito de Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y un poquito de Dina Mo
| Et un petit peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y un poco de Dina Mo
| Et un peu de Dinah Moe |
Y una Dina Mo otra vez
| Et Dinah Moe encore une fois |
Y Dina Mo
| Et Dinah Moe |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
| Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Y bésame el aura, Dina
| Et embrasse mon aura, Dinah |
Podría mudarme a Montana pronto
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Lo cultivaría
| Je le ferais pousser |
Lo enceraría
| De cire, je l’enduirais |
En una cajita blanca que podría
| Dans une petite boîte blanche |
Vender en la ciudad cada día
| Que, en ville, je vendrais |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Guardar la cera
| Garder la cire |
Y derretirla
| Et la faire fondre lentement |
Coger algo de hilo
| Cueillir du fil |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| Et le faire bruisser dedans |
| |
Me conseguiría una cosecha
| J’aurais ma plantation |
| |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Sí, así es)
| (Oui, c’est bien ça) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
Monto un pequeño caballito
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Por lo menos
| À tout le moins |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| Et je le chevaucherai tout le long du périmètre |
Con, en la mano, un…
| Avec, à la main, une… |
| |
Par de resistentes
| Résistante |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Pincette sertie de zircon |
Todos los otros vaqueros dirían
| Tous les autres cowboys diraient |
Que soy bastante grandioso
| Que je suis super, carrément |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
Y entonces podría…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Tomarme una taza de café
| Prendre une tasse de café |
Y saltar en la grupa del animal…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Juste moi et mon poney pygmée |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
| |
[Repite]
| [Répète] |