(Front of act 1) Photo by Norman Seeff (LP-1 inside left) (LP-1 inside right) (Front of act 2&3) Photo by Norman Seeff

Linked material:

Italiano Español Français English Italiano Español

Joe’s garage

Le garage de Joe

 

Disc 1
  1 The Central Scrutinizer   1 Le Scrutateur Central
  2 Joe’s garage   2 Le garage de Joe
  3 Catholic girls   3 Les filles catholiques
  4 Crew slut   4 Salope de l’équipe
  5 Fembot in a wet t-shirt   5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé
  6 On the bus {Inca roads}   6 Dans le bus
  7 Why does it hurt when I pee?   7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
  8 Lucille has messed my mind up   8 Lucille m’a embrouillé les idées
  9 Scrutinizer postlude   9 Postlude du Scrutateur Central
10 A token of my extreme 10 Un gage de mon extrême / estime
11 Stick it out 11 Sors-le
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disc 2
  1 Dong work for Yuda   1 Grosse Bite bosse pour Yuda
  2 Keep it greasey {+ Twenty-one}   2 Garde-le lubrifié
  3 Outside now   3 Dehors maintenant
  4 He used to cut the grass   4 Autrefois, il tondait le gazon
  5 Packard goose   5 Oie Packard
  6 Watermelon in Easter hay   6 Une pastèque dans de la paille de bois
  7 A little green rosetta   7 Une petite rosette verte

 

All compositions by Frank Zappa.


Notes by FZ
Notes par FZ
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.

Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.


Prelude by FZ Prélude de FZ
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.

All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.

Disc 1

1. The Central Scrutinizer

1. Le Scrutateur Central

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels. [Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons.

 From “Joe’s Garage” CD booklet

In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsiment
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
 
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
 
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…

The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
 
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.

2. Joe’s garage

2. Le garage de Joe

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry. [Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur.
 
[Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park [Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park
[Larry] It makes its own sauce if you add water [Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce
 
[Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums [Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender ChampEt un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar


At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song… À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson…
 
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile

So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
 
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
 
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
 
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…


Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP… Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains…
 
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
 
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
 
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…


And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window… Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre…
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Mme Borg] Baissez le son !
Turn it DOWN! Baissez le son !
I have children sleeping here… Il y a des enfants qui dorment ici…
Don’t you boys know any nice songs? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
 
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres

Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
 
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
 
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! [Mme Borg] J’appelle la police !
[Joe] So those years was rollin’ by [Joe] Ces années passaient
[Mrs. Borg] I did it! [Mme Borg] Je l’ai fait !
[Joe] So the years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
[Joe] By, by, the years was rollin’ by [Joe] Passaient, passaient, les années passaient
 

[Officer Butzis] This is the police…
[Policier Butzis] Ici la police…
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! [Mme Borg] Je ne plaisante plus !
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient

[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
[Joe] I said the years was rollin’ by [Joe] J’ai dit que les années passaient
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !

[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here! [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient

[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
[Joe] The years was rollin’ by [Joe] Les années passaient
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.

3. Catholic girls

3. Les filles catholiques

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low… [Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses…
 
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
Catholic Girls Les filles catholiques
With a tiny little mustache Avec une toute petite moustache
Catholic Girls Les filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Les filles catholiques
In the Rectory Basement Au sous-sol du presbytère
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Catholic Girls Les filles catholiques
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Catholic Girls Les filles catholiques
Do you know how they go? Savez-vous comment elles font ça ?
Catholic Girls Les filles catholiques
There can be no replacement Chacune d’elles est unique
How do they go, after the show? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
[Joe] All the way [Joe] Sans frein
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
And none of their mamas ever seem to know Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip-hip-hooray Hip hip hourra
For all the class they show Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
At the CYO À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
When they learn to blow… Quand elle apprend à sucer…
 
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] Kinda young, kinda WOW! [Mary] Si jeune, si ouah !
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys! [Père Riley] Les garçons catholiques !
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! [Warren] Carmenita Scarfone !

[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Père Riley] Les filles catholiques !
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD! [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls! [Père Riley] Les filles catholiques !
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone! [Warren] Toni Carbone !
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
[Joe] VD Vowdy vootie, right away [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
That’s the way they go Voilà comment elles font ça
Every day Au quotidien
Whenever their mamas take them to a show Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Matinee Matinée
Pass the popcorn, please File-moi le pop-corn, merci beaucoup
There’s nothing like a Catholic Girl Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
With her hand in the box Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
When she’s on her knees Quand est à genoux
 
[Larry] She was on her knees [Larry] Elle était à genoux
My little Catholic Girl Ma gamine catholique
[Chorus] In a little white dress [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
Catholic Girls Les filles catholiques
They never confess Elles ne se confessent jamais
Catholic Girls Les filles catholiques
I got one for a cousin J’ai une cousine pareille, lointaine
I love how they go J’adore comment elles font ça

So send me a dozen
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Catholic Girls Les filles catholiques
OOOOOOH!
Well well well
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
Catholic Girls Les filles catholiques
OOOOOOH!
Well well now
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
Yai-ee-ahhh!
 
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma ma-ma-maaah
OOOOOOH!
Catholic Girls Les filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
Well well
Catholic Girls Les filles catholiques
Ma-ma ma-ma-ma-mum
OOOOOOH!
Ma-ma ma-ma ma-mum
Catholic Girls Les filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Catholic Girls Les filles catholiques
OOOOOOH!
Catholic Girls Les filles catholiques
Yai-ee-ahhh!
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…

4. Crew slut

4. Salope de l’équipe

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system. [Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono.
 
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
 
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
They never give you no respect, they never treat you nice Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal

So perhaps you oughta try a little friendly advice
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
And be a CREW SLUT Et devenir la salope d’une équipe

Hey, you’ll love it
Hé, tu l’aimeras
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
It’s a way of life C’est un mode de vie
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
See the world Tu vas parcourir le monde
Don’t make a fuss, just get on the bus N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
 
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
Add water, makes its own sauce Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
So you don’t forget, call before midnite tonite Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
The boys in the crew are just waiting for you C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
You never get to move around, you never go nowhere Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
You always wondered what it’s like to go from place to place Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
 
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Just follow the magic footprints Il suffit de suivre les empreintes magiques
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Hey, you’ll love it! Hé, tu l’aimeras !
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
It’s a way of life C’est un mode de vie
I ain’t gonna squash it Je ne te l’écraserai
And you don’t need to wash it! Et tu n’as pas à la laver !
 
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
Hey, I’ll buy you a pizza Hé, je vais t’acheter une pizza
Be a CREW SLUT Deviens la salope d’une équipe
Of course I’ll introduce you to Warren Bien sûr, je vais te présenter Warren
The boys in the crew are only waiting for you C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
 
[Instrumental] [Instrumental]


At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing… À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter…
 
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
‘Cause you’re the CREW SLUT Parc’que tu es la salope de l’équipe
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather… [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Mary] And rubber… [Mary] Et le caoutchouc…
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux

[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
And be a CREW SLUT Et deviens la salope d’une équipe
[Mary] Ha ha ha! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] You like that, huh? [Larry] Tu aimes ça, hein ?
CREW SLUT SALOPE DE L’ÉQUIPE
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Mary] A present for me? [Mary] Un cadeau pour moi ?
[Larry] We got a present for you! [Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
 

[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Mary] Ha ha ha! [Marie] Ha ha ha !
[Larry] You’ll love it… [Larry] Tu l’aimeras…
[Mary] With leather? [Mary] Avec du cuir ?
 
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !

5. Fembot in a wet t-shirt

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie
 
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
And they all think they are clean outa-site Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
An’ they all crave some hot delight Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
 
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
An’ they all think they’re reety-awright Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
An’ they all crave some pink delight Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
An’ all of the fellas they wish they could bite Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
You know I think it serves ‘em right Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
You know I think it serves ‘em right Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
I know you want someone to show you some tit! Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
BIG ONES! LES PLUS GROS !
WET ONES! LES PLUS MOUILLÉS !
BIG WET ONES! LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !


At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEEÀ ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés…
 
[Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN [Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh… Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha…
And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’? Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ?


Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies… Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond…
 
[Mary] Hi! [Mary] Salut !


Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
 
[Buddy Jones] Where ya from? [Buddy Jones] D’où viens-tu ?
[Mary] Ah, the bus… [Mary] Ah, depuis le bus…
[Buddy Jones] Which one? [Buddy Jones] Lequel ?
[Mary] You know… the last tour… you know… leather [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir

[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Mary] Anything… [Marie] N’importe quoi…
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !

[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Mary] Here I am! [Mary] Me voilà !
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
[Mary] EEEK! [Mary] AIDE !
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked… [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
[Mary] I love it [Mary] J’aime ça
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
[Mary] Here I am! [Marie] Me voilà !
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
[Mary] Oooh! I’m dancing! [Mary] Oh ! Je danse !
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
[Mary] Oh great! Now I can go home! [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
[Buddy Jones] Home is where the heart is [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
[Mary] On the bus [Mary] Dans le bus

6. On the bus {Inca roads}

6. Dans le bus

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers. [Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud.
BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it… Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Why does it hurt when I pee?

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery… [Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte…
 
[Joe] Why does it hurt when I pee? [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
I don’t want no doctor to stick no needle in me Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
Why does it hurt when I pee? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
I got it from the toilet seat Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
I got it from the toilet seat Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
It jumped right up an’ grabbed my meat Il a sauté et a harponné ma chair, directe
Got it from the toilet seat Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
My balls feel like a pair of maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! Aïe aïe aïe !
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it… Pourquoi…
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

8. Lucille has messed my mind up

8. Lucille m’a embrouillé les idées

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it. [Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still love her Mais je l’aime toujours
Oh, I still love her Oh, je l’aime toujours
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
You know, I need her J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
Whatcha tryna doota me, Lucille? Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
You got me goin’ outa my mind Tu m’as retourné la tête
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
You know, I need her J’ai besoin d’elle, vous comprenez
 
She treats me like my heart is made of stone Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
She runs around and leaves me home all alone Elle sort et me laisse tout seul à la maison
She doesn’t answer when I call her on the phone Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
She messed up my mind M’a brouillé les idées
I’m cryin’ alla the time Je pleure tout le temps
 
Lucille Lucille
Has messed my mind up M’a brouillé les idées
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
But I still need her Mais j’ai toujours besoin d’elle
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
My mind up M’as retourné la tête
I love her Je l’aime
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My mind up M’as retourné la tête
I love her Je l’aime
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
I really really need her J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
My mind up M’as retourné la tête
I really love her Je l’aime vraiment
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
My heart up Mon cœur
I really love her Je l’aime vraiment
I really love her Je l’aime vraiment
 
Lu-u-u-u-u Lucille
My mind up M’as retourné la tête
But I still love her Mais je l’aime toujours
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
My mind up M’as retourné la tête
I really need her J’ai vraiment besoin d’elle
I really really need her J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
 
Lucille Lucille
Has tore my heart up M’a brisé le cœur
I really love her Je l’aime vraiment
I really really love her Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
 
Lucille Lucille
My mind up M’as retourné la tête
I really love her Je l’aime vraiment
I really love her Je l’aime vraiment

9. Scrutinizer postlude

9. Postlude du Scrutateur Central

Italiano Español Français English Italiano Español
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology! [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie !

10. A token of my extreme

10. Un gage de mon extrême / estime

Italiano Español Français English Italiano Español
[Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen… [Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur…
 
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
 
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a token of my extreme C’est juste un gage de mon extrême / estime
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a token of my extreme C’est juste un gage de mon extrême / estime
 
Don’t you never try to look behind my eyes N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
You don’t wanna know what they have seen T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
Don’t you never try to look behind my eyes N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
You don’t wanna know what they have seen T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
 

[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
They’ll never get back to where the rest of them are Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
I might be crazy but there’s one thing I know Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
You might be surprised at what you find out when ya go! Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !


And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem… Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème…
 
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor [Joe] Ô conseiller mystique
What is my problem, tell me, can you see? Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
 
[Joe] That all seems very, very strange [Joe] Tout ça me semble très, très étrange
I never craved a toaster or a color TV Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
 
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
[Joe] What? [Joe] Quoi ?
[L. Ron Hoover] And you will have… [L. Ron Hoover] Et tu…
[Joe] Eh? [Joe] Hein ?
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
That’s where they all live Ils sont tous là
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
 
[Joe] Well… that seems simple enough… [Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
[Joe] German, for instance? [Joe] Allemand, par exemple ?
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)


And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions… Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions…
 
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
If you been mod-o-fied Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
Don’t you be tarot-fied Ne reste pas tarot-ifié
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
If you been mod-o-fied Si tu as été mod-o-fié
It’s an illusion, an’ you’re in between C’est une illusion, et tu n’es pas sorti


JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice. Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter…

11. Stick it out

11. Sors-le

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
Du miserabler Hurensohn Toi, misérable fils de pute
Fick mich, du miserabler Hurensohn Baise-moi, misérable fils de pute
 
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten… Sors ton succulent…
Streck ihn aus Sors-le
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz Sors ton succulent zizi
Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
Mach es sehr schnell Fais-le aller vite
Rein und raus Dedans et dehors
Magisches Schwein Cochonnet magique
 
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Feuer! Feu !
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
Feuer! Feu !
 
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !


Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says… Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit…
 

[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English
[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel


This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues… Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue…
 
[Sy Borg] May I have this dance? [Sy] M’accorderais-tu cette danse ?


And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear… Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté…
 
[Joe] I’ve got a better idea… [Joe] J’ai une meilleure idée…

Fuck me, you ugly son of a bitch
Baise-moi, sale fils de pute
You ugly son of a bitch Toi, sale fils de pute
Fuck me, you ugly son of a bitch Baise-moi, sale fils de pute
 
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie Sors ton succulent zizi
Stick it out Sors-le
Stick out yer hot curly weenie, weenie Sors ton succulent zizi, zizi
Weenie, weenie, weenie! Zizi, zizi, zizi !
 
Make it go fast Fais-le aller vite
In and out Dedans et dehors
In and out Dedans et dehors
Magical pig! Cochonnet magique !
Make it go fast Fais-le aller vite
In and out Dedans et dehors
In and out Dedans et dehors
Magical pig! Cochonnet magique !
 
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fire! Feu !
 
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa Ne jute pas sur ce sofa, sofa


Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry… Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine…
 

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

Do you come here often?

Tu viens souvent ici ?

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

What? You’re Jewish?

Quoi ? T’es juive ?

Love your nails…

J’adore tes ongles…

You must be a Libra…

Tu dois être Balance…

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

 

See the chrome

Regarde le chromage

Feel the chrome

Sens le chromage

Touch the chrome

Touche le chromage

Heal the chrome

Soigne le chromage

See the screaming hot black steaming

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

Iridescent Naugahyde python screaming

Le python hurlant iridescent en similicuir

Steam roller!

Rouleau compresseur !

 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
I beg Je t’en prie
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, gimme dat Donne-la-moi, donne-la-moi
Sy Borg Sy Borg
Gimme dat, give me the chromium leg Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
 
Little wires, pliers, tires Petits câbles, pinces, pneus
They turn me on M’excitent
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Maybe I’m crazy Peut-être que je suis fou
Mon


Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues… En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue…
 
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here La vache, Sy, t’as un sacré appartement
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.

[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
[Joe] Just me and you? [Joe] Juste toi et moi ?
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
[Sy Borg] Bend over [Sy] Penche-toi
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite

[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.

[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Sy Borg] Anything you say, master [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître

[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…

[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Sy] Tu niques trop fort…
[Joe] And cleaner than Lucille… [Joe] Et plus propre que Lucille…
[Sy Borg] Plooking on me… [Sy] Tu me niques…
[Joe] What have I been missing all these years? [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
[Sy Borg] Too hard [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Too hard [Sy] Trop fort
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… [Sy] Tu me niques trop fort…
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face

Disc 2

1. Dong work for Yuda

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

Italiano Español Français English Italiano Español
[Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other… [Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres…


(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans).
 
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
 
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man [Père Riley] John a une saucisse, oui
John’s got a sausage, yeh man John a une saucisse, oui
John’s got a sausage that will make you fart John a une saucisse qui te fera péter
John’s got a sausage that will break your heart John a une saucisse qui te brisera le cœur
Make you fart and break your heart Te brisera le cœur et te fera péter
[Former execs] Don’t bend over if you are smart [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
 
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands [Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
 
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave? [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer

[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
 
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
An’ also with the oriental Kato… Et aussi avec le Kato oriental…
My body contain, uh, water Mon corps contient, ouh, de l’eau
I just loves the way these Copenhagens talks! J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
Driver, McDoodle Chauffeur, au McDonald’s
Sausage Saucisse
Salima Salima
Salami Salami

That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…


Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents… À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we? [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ?
OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

2. Garde-le lubrifié

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville


JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings… Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante…
 
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
The good men, well, there ain’t enough De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
All the good girls are lookin’ all the time Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Good men is something that they can’t find Pour elles, cette denrée rare a disparu
‘Cause if they find one miraculously Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
They try to be lovin’ as they can be Tentent d’être aussi affectueuses que possible
If they find one and let him go Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Chances are they might not never find one no mo’ Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
A good woman needs to ease her mind Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
And I know a few that need to ease it behind Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
All y’gotta do is grease it down and everything is fine Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
[Joe] A girl don’t need [Joe] Une fille n’a pas besoin
No fancy grease De lubrifiants particuliers
To get herself Pour détendre
Some rump release Un peu son derrière
Any kind Toute sorte
Of lube’ll do De lubrifiant fonctionnera
Maybe from another Peut-être pris d’un autre
Part of you Partie de toi
Lube from the North Lubrifiant du nord
Lube from the South Lubrifiant du sud
Take a little slobber Prends un peu de salive, ma douce
From the side of your mouth Du côté de ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
From your mouth De ta bouche
Roll it over Passe-la dessus
Grease it down Lubrifie-toi dessous
Here come that crazy screamin’ sound… Voilà ces hurlements fous…
 
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Keep it greasy, so it’ll go down easy Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN) Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
GREASE IT DOWN… LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
Oh no! Here comes that screamin’ sound again… Oh non ! Revoilà ces hurlements…


And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to… Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Outside now

3. Dehors maintenant

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
I’ve got it J’ai pigé
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes that would irritate Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
An executive kinda guy… Les dirigeants typiques…


And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) … Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) …
 
Well, I guess that one did the trick Eh bien, je pense que ça aurait marché
If they only coulda heard it Si seulement ils l’avaient écouté
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
But that was only a bunch of imaginary notes I played Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
That’s OK Bien sûr
I’ll be gettin’ outa here pretty soon Je vais bientôt couper la corde
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
Can’t wait to see… J’ai hâte de voir…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Can’t wait to see… J’ai hâte de voir…
I can’t wait to see what it’s like on the outside now J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
[Repeat] [Répète]
 
[Instrumental] [Instrumental]


And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out… Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir…

4. He used to cut the grass

4. Autrefois, il tondait le gazon

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
Boy, the world sure looks different Bien sûr que le monde a changé
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
But I’m hooked Mais j’ai fait une fixette
I got the habit Je suis accro
I’ve got to have it Je dois le faire
I need to play J’ai besoin de jouer
But there’s no musicians anymore Mais il n’y a plus de musiciens
They’re all gone Ils ont tous disparu
Wait! I’ve got it! Attends ! J’ai pigé !
I’ll be sullen and withdrawn Je serai introverti et grincheux
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement


JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils.

The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement.
 
[Instrumental] [Instrumental]


As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him: Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue :
 
[Mrs. Borg] Turn it down! [Mme Borg] Baissez le son !
Turn it down! Baissez le son !
I have children sleeping here… Il y a des enfants qui dorment ici…
Don’t you boys know any nice songs? Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
I’m calling THE POLICE! J’appelle la police !
I did it! Je l’ai fait !
They’ll be here… shortly! Ils seront là… dans quelques instants !
I’m not joking around anymore! Je ne plaisante plus !
You’ll see now! Vous allez voir !
There they are… they’re coming! Les voilà… ils arrivent !
Just listen to that mess, would you! Écoutez ce vacarme, écoutez !
Every day this goes on around here! Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
He used to cut my grass… Autrefois, il tondait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Autrefois, il tondait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Autrefois, il tondait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
He used to cut my grass… Autrefois, il tondait mon gazon…
He was a very nice boy… C’était vraiment un bon fiston…
 
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…

5. Packard goose

5. Oie Packard

Italiano Español Français English Italiano Español
[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
For being what I am, do you hear me, then? Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
 
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
Selling punk like some new kind of English disease Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
 
Oh no, you gotta go Oh non, va-t’en
Who do you write for? Quel éditeur te soutient ?
I wanna know Je veux le savoir
I believe you is the government’s whore À mon avis, tu es la pute du gouvernement
And keeping peoples dumb Et c’est pour garder tout le monde hébété
I’m really dumb Je suis très hébété
Is where you’re coming from Que tu es arrivé
And keeping peoples dumb Et c’est pour garder tout le monde hébété
I’m really dumb Je suis très hébété
Is where you’re coming from Que tu es arrivé
 
Fuck all them writers with the pen in their hand Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
I will be more specific so they might understand Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
Hey hey hey
 
Hey, Joe, who did you blow? Hé, Joe, qui as-tu sucé ?

Moe pushed the button, boy
Quand Dina Moe s’était doigtée
And you went to the show Tu avais apprécié
Better suck a little harder or the shekels won’t flow Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
And I don’t mean your thumb Et je ne parle pas de ton pouce
Don’t mean your thumb Je ne parle pas de ton pouce
So on your knees you bum Alors mets-toi à genoux, cloche
Just tell yourself it’s yum Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
Yourself it’s yum Il est exquis
And suck it till you’re numb Et sucer jusqu’à en rester engourdi
 
Journalism’s kinda scary Le journalisme est un peu effrayant
And of it we should be wary Et, de lui, nous devrions être méfiants
Wonder what became of Mary? Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?


And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture… Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours…
 
[Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour? [Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ?
Well… Eh bien…

Information is not knowledge
L’information n’est pas la connaissance
Knowledge is not wisdom La connaissance n’est pas la sagesse
Wisdom is not truth La sagesse n’est pas la vérité
Truth is not beauty La vérité n’est pas la beauté
Beauty is not love La beauté n’est pas l’amour
Love is not music L’amour n’est pas la musique
Music is THE BEST… La musique est la meilleure chose…
Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct) La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint)

Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…
‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode


And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America… Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] If you’re in the audience and like what we do [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
Well, we want you to know that we like you all too Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
But as for the sucker who will write the review Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
 
If his mind is prehensile Si son esprit est préhensile
Mind is prehensile Son esprit est préhensile
He’ll put down his pencil Il déposera son stylo hostile
Put down his pencil Il déposera son stylo hostile
And have himself a squat on the cosmic utensil Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
 
Give it all you got on the cosmic utensil Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
He really needs to squat on the cosmic utensil Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
Cosmic utensil Ustensile universel
 
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
Hey… hah… soundin’ pretty good there, me! Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
Ah… get down… Ah… lance-toi…
Uh! Ah !
 
Boy, what an imagination! Mince, quelle imagination !
 

Love myself better than I love myself…
Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
 
I think… Je pense…
 
What tone! Quel son !
 
Sounds like an Elegant Gypsy! On dirait un Gitan Élégant !
 

What is that? Musk?
C’est quoi ça ? Musc ?
 
It’s hip! C’est tendance !

6. Watermelon in Easter hay

6. Une pastèque dans de la paille de bois

Italiano Español Français English Italiano Español
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near. [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche.

He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. A little green rosetta

7. Une petite rosette verte

Italiano Español Français English Italiano Español
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…

Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil .
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .

And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
A-hem, heh heh Ahem, he he
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A tiny green rosetta Une toute petite rosette verte
 
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A tiny green rosetta Une toute petite rosette verte
You’ll make a muffin really betta Tu amélioreras vraiment un muffin
It’s betta C’est mieux
It’s really getting betta S’améliore vraiment
It’s betta, it’s betta C’est mieux, c’est mieux
With a green rosetta Avec une rosette verte
Setta, setta Rosette, rosette
And a green rositti, too Et aussi une rositti verte
 
Green rositti Rositti verte
A little green rositti Une petite rositti verte
It’s really, really meaty Très, très nutritive
The little green rositti La petite rositti verte
 
Make a muffin really betta Tu améliores vraiment un muffin
It’s betta C’est mieux
(Hey, really out there… that was really good) (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
It’s really getting betta S’améliore vraiment
It’s betta, it’s betta C’est mieux, c’est mieux
With a green rosetta Avec une rosette verte
Setta, setta Rosette, rosette
(Good God, give the drummer some) (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
Green rosetta Rosette verte
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
Make a muffin, make a muffin, make a muffin Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
Betta Meilleur
Make a muffin betta, make a muffin betta Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
Make a muffin betta, make a muffin betta Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
A little green rosetta Une petite rosette verte
 

Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :

(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
 
A green rosetta Une rosette verte
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
A green rosetta Une rosette verte
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A green rosetta Une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
You’ll make a muffin betta Tu amélioreras un muffin
Little green rosetta Petite rosette verte
Little green rosetta Petite rosette verte
Little green rosetta Petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
 
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
 
A LITTLE GREEN ROSETTA UNE PETITE ROSETTE VERTE
 
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
 

They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
 
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians Ce sont de musiciens plutôt bons
 
But it don’t make no difference if they’re good musicians Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
Because this is a stupid song Parce que celle-ci est une chanson stupide
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
 
A little green rosetta Une petite rosette verte
Hey! A little green rosetta Hé ! Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
You make a muffin betta Tu améliores un muffin
With a green rosetta Avec une rosette verte
A little green rosetta Une petite rosette verte
Rosetta, rosetta, rosetta Rosette, rosette, rosette
Rosetta, rosetta Rosette, rosette
 
[Al Malkin] Zetta… [Al] Rosette…





English lyrics from site Information Is Not Knowledge.