Album notes by FZ
| Notes de pochette par FZ |
The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
| Le groupe en tournée de 1988 s’est autodétruit avant que les publics du Sud, du Midwest et de l’Ouest des États-Unis ne puissent l’écouter en concert. Au cours de sa courte existence (quatre mois de répétitions en 1987/88 suivis d’une tournée entre février et juin 1988) ce groupe a été néanmoins écouté et apprécié par le public de la Côte Est et d’Europe, et c’est de ces concerts qu’est tirée cette compilation. |
The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
| Ce recueil comprend des arrangements pour big band de morceaux de concerts sélectionnées et des morceaux d’album moins connus, ainsi que des reprises dérangées et quelques débuts. |
In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.
| Dans un monde où la plupart des « grands groupes » montent sur scène et font semblant de chanter et de jouer, nous sommes fiers de vous présenter ce petit artefact audio d’un autre temps. Eh oui, il était une fois des musiciens qui ont réellement chanté et joué ça sur scène. Tout le matériel ci-inclus est 100 % en direct et il n’y a aucun overdubs d’aucune sorte. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
| Salut ! Ils vous ont entassés comme des sardines dans cette salle, n’est-ce pas ? Qu’est-ce que ça dit ? « Merci d’être venu, quel est le mot secret pour ce soir ? Tes potes Dirk Weitz, Tom Nagla et Tommy Mikkat ». D’accord, les gars, vous cherchez un autre mot secret ? Le mot secret de ce soir est « cerceau de feu » ! Je vais vous l’expliquer, mes amis : cet après-midi, à l’hôtel, j’ai rencontré Johnny Cash pour la première fois, et Johnny était censé venir au concert ce soir et chanter avec nous. Malheureusement, sa femme est tombée malade, il n’a donc pas pu venir ce soir ; mais il se trouve que cet après-midi nous avons appris à jouer une version reggae de « Cerceau de feu » et nous essayions de décider si nous devions la jouer même si Johnny ne la chantera pas. Maintenant, peut-être pouvez-vous nous aider à décider. Combien d’entre vous aimeraient entendre « Cerceau de feu » même si Johnny ne la chantera pas ? |
| |
How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
| Combien d’entre vous ne veulent pas entendre « Cerceau de feu » ? |
| |
I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.
| Je pense que la plupart veulent entendre « Cerceau de feu ». Eh bien, la voici, mes amis. |
Love is a burning thing
| L’amour est un truc ardent |
That’s right
| C’est bien ça |
And it leaves a fiery ring
| Et laisse un cerceau brûlant |
That’s a firey ring
| C’est un cerceau brûlant |
I was captured by pure desire
| Par pur désir, j’ai été capturé |
That’s right
| C’est bien ça |
I fell into a ring of fire
| Dans un cerceau de feu, je suis tombé |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into a burning ring of fire
| Je suis tombé dans un cerceau brûlant |
I fell down, down, down
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
And the flames licked up higher
| Et les flammes brûlaient plus incandescents |
And it burns, burns, burns
| Et brûle, brûle, brûle |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
Ow!
| |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
| |
Love
| L’amour |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
Is a burning thing
| Est un truc ardent |
(That’s right, it’s the same verse again)
| (Eh oui, c’est le même verset répété) |
And it makes a fiery ring
| Et crée un cerceau brûlant |
(It’s one way of learning English)
| (C’est une façon d’apprendre l’anglais) |
| |
[Senator Hawkins] Pyromania
| Pyromanie |
| |
I was captured by pure desire
| Par pur désir, j’ai été capturé |
Pure desire
| Pur désir |
I fell into that burning ring of fire
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
Ow! Ow! Ow!
| |
| |
I fell into that burning ring of fire
| Je suis tombé dans ce cerceau brûlant |
(Johnny’ll never know what he missed)
| (Johnny ne saura jamais ce qu’il a raté) |
I fell down, down, down
| Je suis tombé en bas, en bas, en bas |
And those flames licked up higher
| Et ces flammes brûlaient plus incandescents |
And it burns, burns, burns
| Et brûle, brûle, brûle |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
That ring of fire
| Ce cerceau brûlant |
[FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère survint |
An’ he said: “I’m outa-site”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
I could reach Nervonna t’nite
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
| Dis-moi, en tout cas, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he fidget around a bit
| Et commença à gigoter dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ce cerceau de feu, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
An’ I said:
| Et je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien |
So take your meditations an’ your preparations
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
An’ cram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“BUT I GOT A RING OF FIRE!”
| « ATTEND, J’AI UN CERCEAU DE FEU ! » |
He said, an’… an’ held it on up to the light
| Il dit, et… et le mit en contre-jour |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
“It’s hot”
| « Encore fumante » |
An’ then told him how I’ll wipe it right
| Et puis je lui expliquai comment, pour le nettoyer, on doit faire |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis je récitai du charabia |
I told him he was goin’ to sleep
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker hypnotized
| J’avais hypnotisé ce gogo |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said: “The price of meat has just gone up
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter |
An’ yo’ ring of fire have just gone down”
| Et ton cerceau de feu vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, Johnny, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
| Dis-moi, exactement, de quel type de cerceau de feu parlons-nous ici ce soir ? |
Don’t you know? You could get better results with Anusol
| Tu sais quoi ? Tu pourrais obtenir de meilleurs résultats avec l’anti-hémorroïdaire Anusol |
So don’t you waste your time on me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!
| Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol ! |
[FZ] Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
If you should see a girl on the street
| Si tu vois une fille dans les environs |
Now, maybe you might think she is sweet
| Alors tu pourrais penser que c’est la douceur |
But if you want a piece of the meat
| Mais pour avoir un peu de cette chair |
Now, really, what should you do?
| Dis-moi honnêtement, que penses-tu faire ? |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
Don’t never let her know you are smart
| Ne la laisse pas savoir que tu es roublard |
The universe is nowhere to start
| Ce n’est pas par l’univers qu’il faut commencer |
You gotta play it straight from the heart
| Tu dois jouer à cœur ouvert |
Or she’ll go doody on you
| Sinon elle, sur ta tête, va chier |
That’s why you gotta…
| C’est pourquoi tu dois… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouver son point délicat, t’approcher en douce derrière elle |
Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her
| Enroulée comme un aiguillat ▶ jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Now, maybe you might think I am rude
| Alors, peut-être que tu me trouves grossier |
And maybe you might think that mud shark is crude
| Et peut-être que tu trouves l’aiguillat mal embouché |
And maybe this approach I have spewed
| Et peut-être que cette approche que j’ai projetée |
Is not the one for you
| N’est pas, pour toi, la plus appropriée |
Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
But believe me later on you’ll gonna find
| Mais plus tard tu découvriras, tu sais |
As you impress her with your mind
| Après l’avoir impressionnée avec ton esprit |
That you would just be left behind
| Qu’elle pourrait te quitter |
For a wiser fool
| Pour un fou plus dégourdi |
So you might as well…
| Donc, autant vaut que tu… |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouves son point délicat, t’approches en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
| |
Find her finer, sneak up behind her
| Trouve son point délicat, approche-toi en douce derrière elle |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Enroulée comme une momie jusqu’à ce que tu n’arrives à la détendre / dérouler |
Find her blinder, see who designed her
| Trouve ses œillères, vois qui a conçu son modèle |
Act like a dummy till you finally grind her
| Comporte-toi comme un idiot jusqu’à ce que tu arrives à l’épuiser |
[Mike Keneally] What’s there to live for?
| Quel est l’intérêt de vivre ? |
Who needs the Peace Corps?
| Qui a besoin des Corps de la Paix ? |
Think I’ll just drop out
| Je pense que je me retirerai |
I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor
| J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Je suis passé devant le magasin de perruques |
Danced at the Fillmore
| J’ai dansé au Fillmore |
I’m completely stoned
| Je suis complètement défoncé |
I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul |
I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home
| Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé |
| |
[FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Hey, dude!)
| (Hé, mec !) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco ! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois |
(Hey, dude!)
| (Hé, mec !) |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ALLEZ À SAN FRANCISCO ! |
(Oh, jump, Johnny!)
| (Oh, saute, Johnny !) |
| |
[Mike Keneally] Hotcha!
| Formidable ! |
| |
First I’ll buy some beads
| D’abord, j’achèterai des perles de verre |
And then perhaps a leather band to go around my head
| Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête |
Some feathers and bells
| Des plumes et des clochettes |
And a book of Indian lore
| Et un livre de traditions indiennes |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe |
I will wander around barefoot
| Je me baladerai pieds nus |
You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
| J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux, vous savez |
I will love everyone
| J’aimerai tout le monde |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue |
(Freeze, hippy!)
| (Arrête-toi là, hippy !) |
I will sleep
| Je dormirai |
(Yes?)
| (Oui ?) |
I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison |
Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
| Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble |
(HERE’S JOHNNY!)
| (VOILÀ JOHNNY !) |
Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager
| Ha ha ha ! Je resterai… Je joindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager |
And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai |
Because…
| Parce que… |
Three hundred years ago
| Il y a trois cents ans |
Ay!
| |
I thought I might get some sleep
| J’ai pensé piquer un somme, puis |
I stretched myself out onna antique bed
| Je me suis allongé sur un lit ancien |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Je ne dormirai plus jamais, tu sais |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| À mon avis, ce n’est pas une bonne idée |
Didja ever wake up in the mornin’
| T’es-tu déjà réveillé un matin |
With a zomby woof behind your eyes?
| Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ? |
Ay!
| |
| |
I am the zomby woof
| Je suis le zombie-garou |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici |
I am the zomby woof
| Je suis le zombie-garou |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri |
| |
I’m tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is…
| Me voilà, je suis… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Très bien, très bon, c’est le zombie-garou |
| |
They said awreety
| Elles disaient ‘très bien’ |
An’ they was awrighty
| Et étaient très bonnes |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I got a great big pointed fang
| J’ai une griffe pointue, grande et forte |
Which is my zomby toof
| Qui est ma dent de zombie |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mon pied droit est plus gros que l’autre |
Like a reg’lar Buxton hoof
| Comme un véritable sabot de Buxton |
| |
If I raid your dormitorium
| Si je fais une descente dans ton dortoir |
Don’t try to remain aloof…
| N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue |
An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
| Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être ! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Tellin’ you all the zomby troof
| Je te dis la vérité du zombie, c’est tout |
Here I’m is, the zomby woof
| Me voilà, je suis le zombie-garou |
Eat your greens, don’t forget your beans & celery
| Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri |
Don’t forget to bring your fake I.D. ▶
| N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ |
Eat a bunch of these magnificent
| Mange plein de ces exquis |
With sauerkraut
| Avec de la choucroute |
Sauerkraut
| Choucroute |
| |
Eat a grape, a fig, a crumpet too…
| Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… |
You’ll pump ‘em right through
| Tu les avaleras en une bouchée |
Doo-wee-ooo
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
| Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes |
You can eat the box you bought ‘em in
| Tu peux manger la boîte dans laquelle tu les as achetées |
Even eat the truck that brought ‘em in
| Mange aussi le camion qui les a transportées |
Garbage truck
| Le camion à ordures |
Mmmmmmmmmmmmouldy
| Moisis |
Garbage truck
| Le camion à ordures |
Eat the truck & driver and his gloves
| Mange le camion et le chauffeur et ses gants |
Nutritiousness!
| Nutritivité ! |
Deliciousness!
| Déliciosité ! |
Worthlessness!
| Inutilité ! |
| |
One more soup for the world now!
| Une autre soupe pour tout le monde, tout de suite ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Isn’t it romantic?
| ✄ N’est-ce pas romantique ? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Soup
| Soupe |
Soup
| Soupe |
La-la la-la la-la la-la
| |
Lo-la lo-la lo-la
| |
| |
She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
Soup
| Soupe |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Arf arf arf)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ointment)
| (Pommade) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-hoo
| |
Na-na-na na-na-soup
| Soupe |
Na-na-na na-na-soup
| Soupe |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ga-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Take a booger home with you to…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Take a booger home with you to…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go oink
| Fait groin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go quack
| Fait coin-coin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go moo
| Fait meuh |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go hratche-plche hratche-plche
| Fait hratche-pltche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna…
| Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there anything…
| Y a-t-il quelque chose… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there?
| Y a-t-il ? |
| |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
Something
| Quelque chose |
Anything
| N’importe quoi |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas très chouette |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas très chouette |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
Wasted my time
| Ai-je perdu mon temps |
On a drawn blind?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un cal causé par les claquettes |
It was sublime, now y’all
| Qui était sublime, maintenant tout le monde |
The wrong kind
| Pas très chouette |
Yeah-hah-hah-hah
| |
Big line!
| Quel grand verset ! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
✄ Stayin’ alive
| ✄ En restant en vie
|
Ah ah ah ah
| |
| |
Mother Mary and Jozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule |
Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
And find a place to park itself?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Park it… self
| Se… garer |
PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
| |
Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
To leave a space
| Pour réserver un espace |
For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
| |
Her fire
| Son feu |
(Thank you! Ha ha ha ha!)
| (Merci ! Ha ha ha !) |
| |
ON BRUCE
| SUR BRUCE |
ON BRUCE
| SUR BRUCE |
| |
Ah-ah
| Hum-hum |
THAT’S BRUCE
| VOILÀ BRUCE |
[Ike Willis] Purple haze, all in my brain
| Une brume pourpre a rempli mon esprit |
Well, lately things they just doesn’t seem the same
| Il semble que dernièrement les choses ne soient plus les mêmes, oui |
Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
| Oh, j’agis bizarrement et j’ignore la raison |
Excuse me while I kiss this guy
| Pardonne-moi si j’embrasse ce garçon |
| |
Purple haze, all around
| Une brume pourpre partout |
Don’t know if I goin’ up or down
| Je ne sais pas si je vais vers le dessus ou le dessous |
Am I happy or in misery
| Si je suis heureux ou désespéré |
Whatever is this doll put a spell on me
| En tout cas, cette poupée m’a ensorcelé |
| |
Hit me
| Bats-moi |
Smash me
| Frappe-moi |
Listen here!
| Écoute-moi ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
| Une brume pourpre a rempli mes yeux, oui |
Don’t know if it’s day or night
| Je ne sais pas si c’est le jour ou la nuit |
You got me goin’ and you blew my mind
| Tu m’as éloigné en me laissant avec effarement |
Tomorrow or just the end of time
| Demain ou seulement à la fin des temps |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Willie Mays
| Bill Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Speakin’ of Helen
| En parlant d’Helen |
| |
Well, it’s gettin’ near dark
| Alors, il fait presque nuit |
When the lights be closin’ your tired little eyes
| Quand les lumières font fermer tes petits yeux fourbus |
I’ll soon be with you, my love
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
And give you that potato-headed ▶ surprise
| Et je te donnerai ce fils patatocéphale ▶ inattendu |
| |
Stay with you darlin’
| Je resterai avec toi, trésor |
Soon
| Bientôt |
I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
| Je resterai avec toi tant que toutes ces étoiles commenceront à tomber |
And fallin’
| Et tomber |
| |
Ah, I’ve been waiting so long
| Ah, j’ai attendu si longtemps |
Ayyy! A-ha!
| |
Oh to be where I’m goin’
| Oh, d’arriver là où je vais |
Arriba! Arriba! Ay!
| Va ! Va ! Hé ! |
In the sunshine of your love
| Dans la lumière du soleil de ton amour |
| |
You hold down just a second, there
| Attends là une seconde |
You leather-faced metal freak
| Toi, freak de métal au visage en cuir |
And you potato-headed whatchamacallit! ▶
| Et toi, comment-tu-t’appelles patatocéphale ! ▶ |
You talkin’ to us now, son?
| C’est à nous que tu parles, mon fils ? |
Yeah, you bet I’m talkin’ to you
| Ouais, bien sûr que c’est à vous que je parle |
I got something to say right here
| J’ai quelque chose à dire juste ici |
Ain’t you the Man in Black?
| T’es pas l’Homme en Noir ? |
Just get yourself ready
| Préparez-vous |
It’s getting near dark
| Il fait presque nuit |
| |
The light’s shinin’ through on you
| La lumière transparaît sur toi |
I’ll soon be with you, my love
| Je serai avec toi bientôt, mon amour |
Whom love?
| L’amour de qui ? |
It’s the morning and just we two
| C’est le matin et nous deux seuls |
I’ll be with you, darling, soon
| Je serai avec toi bientôt, trésor |
I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
| Je serai avec toi quand la mer se tarira ! |
The seas?
| Les mers ? |
The seas
| Les mers |
You’re talkin’ dried up?
| Tu dis qu’elles se tariront ? |
I’ll seize ya, buddy
| Je vais te serrer, ma belle |
Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
| Oh ! Attends une minute ! Toi, cowboy ! |
| |
I said
| J’ai dit |
I been waiting so long
| J’ai attendu si longtemps |
To be where I’m going
| Pour arriver là où je vais |
Andale! Andale! Anda!
| Vas-y ! Vas-y ! Va ! |
In the sunshine of your love!
| Dans la lumière du soleil de ton amour ! |
[Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
| Merci beaucoup, M. Zappa |
| |
Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
| Ah, je suis très heureux d’être ici au nom de l’Administration des États-Unis, le gouvernement le plus puissant du monde. Et euh… M. Fitzwater m’a demandé de venir ici ce soir pour aider à équilibrer un peu la situation, ayant M. Zappa fait des choses que je trouve injustes envers notre Pays. |
| |
I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
| Je voudrais dire tout de suite que ça sera rééquilibré, s’il a ces sous-vêtements ici et se moque des jouets des enfants, pour commencer ; si c’est ce qu’il a en tête, à mon avis il a tort. |
| |
It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
| Ce sont des gens comme M. Frank Zappa qui empêchent le Sénat d’envoyer des armes aux combattants pour la liberté et de la démocratie au Nicaragua ! Et moi, en ce qui me concerne, je vais me rendre là dès que j’aurai fini ici ce soir. |
| |
And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
| Et je veux que le représentant élu, le démocrate M, Charlie Sanders, garde à l’esprit que « Démocrate » commence par « D », tout comme « Démon » ! Et nous nous souviendrons de toi, mon ami, quand il s’agira de voter. Et Margaret Boyd et Carmen Bellacord, malgré son nom étranger, ont donné un petit coup de main. |
| |
Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
| Mes amis, ces bulletins de vote coûtent de l’argent. Et… Et cet argent pourrait être utilisé pour moderniser les Forces Armées ; cet argent pourrait être utilisé pour expulser les immigrants illégaux. Mais M. Zappa, lui, il veut qu’une clique de jeunes mal informés, âgés de 18 à 21 ans, votent et dépensent votre argent. |
| |
And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
| Et je veux juste que vous sachiez que je l’aime quand même ce soir. Parce que dans mon cœur il y a de l’amour et je ne crains pas qu’il ait transformé cette scène-ci en une sorte de zoo. |
| |
Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
| Le dimanche… (ce n’est pas juste, M. Zappa) Autrefois, le dimanche soir était le soir où les Américains se réunissaient. Ils se rendaient dans leurs lieux de culte et priaient. Et je ne sais pas pourquoi, mais cette soirée, qui est censée être la Saint-Valentin, il n’y a plus personne qui a du cœur, qui ressent de l’amour pour l’Amérique. Et dimanche soir ils sont ici, en adorant cet homme possédé par le démon ! |
| |
I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
| Je vous demande, M. Frank Zappa, quel genre d’homme peut appeler une fille « Unité Lunaire » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Belette » ? Quel genre d’homme peut appeler un fils « Augure » ? À mon avis cela va à l’encontre de toute logique. |
| |
And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
| Et je suis ici ce soir parce que je veux participer avec lui, de la même manière que nous allons donner le pouvoir de l’esprit à ceux qui se battent pour la liberté et la démocratie là-bas, à nos frères qui veulent être libres d’avoir un homme comme Pat Robertson, d’avoir un homme comme M. Dole pour remettre l’Amérique sur pied ! |
| |
And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
| Et maintenant je vais demander la force et la joie de la force du roi des rois vivant. Et beaucoup d’entre vous ici, pervertis par la musique, vont penser : « Roi des rois ? Il doit être Elvis ». |
| |
Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
| Et maintenant, je demanderai la force, je demanderai la gloire |
I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
| Maintenant je vous raconterai une histoire |
I’m gonna drive out the demons, friends
| Je chasserai les démons, mes amis |
I’m gonna ask you help this badness end
| Je demanderai votre aide pour mettre fin à ces maléfices |
Come on, Frank, let’s have a story
| Allons-y, Frank, racontons une histoire |
Come on there an’ share the glory
| Viens ici et partage la gloire |
Do you feel the power? Come on, put out the negativity.
| Ressens-tu la force ? Vas-y, repousse la négativité. |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre |
Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Et un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts |
| |
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
The loins an’ groins are soon dispersed
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
His carvin’ style is well rehearsed
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
He stands and shouts:
| Il se lève et crie : |
“All men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
[FZ] “ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“ALL MEN BE…”
| « QUE TOUS LES HOMMES SOIENT… » |
“All the men be cursed”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Uh-oh!
| |
And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
| Et être en désaccord (ouais, en désaccord), eh bien, personne ne l’a jamais osé (ouais, personne ne l’a jamais osé) |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
He’s the best of course of all the worst
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Some wrong a-been a-done…
| Quelqu’un a fait du mal… |
| |
Work out, Bob
| Vas-y, Bob |
Aaargh!
| Argh ! |
Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶
| Veux-tu acheter des peintures rupestres, Bob ? ▶ |
| |
Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
| Quelqu’un a fait du mal (du mal), il a été le premier à en faire |
Some wrong been done, he done it
| Quelqu’un a fait du mal, il en a fait |
| |
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
The torture…
| La torture… |
The torture…
| La torture… |
The torture never stops
| La torture ne cesse jamais |
[FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
| Je m’appelle Swaggart, je suis un connard |
All my friends they call me “Jim”
| Pour mes amis, « Jim » est mon sobriquet |
Hi, Jim!
| Coucou, Jim ! |
I’m from Louisiana, I make lots of money
| Je viens de Louisiane, je gagne des tonnes d’argent |
But I fucked up and committed a sin
| Mais j’ai tout foiré en commettant un péché |
| |
Come out here to Californy
| Je viens ici en Californie |
Just to find me some pretty girls
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
No shit!
| Sérieusement ! |
The ones I seen gets me so horny
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Ruby lips an’ teeth like pearls
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
| Je veux toutes les aimer, au nom de Jésus |
Wanna pretty girl, I’ll even pay
| Je veux de jolies filles, même je paierai |
I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux |
I’ll never fuck them, here’s what I say:
| Je ne les baiserai jamais, voici ce que je dirai : |
| |
I’m lonesome cowboy Jim
| Je suis le cowboy solitaire Jim |
(Speakin’ atcha!)
| (C’est à toi que je parle !) |
I only give ‘em the tips of him
| Je leur mets seulement la pointe |
(Posin’ atcha!)
| (C’est vers toi que je me pavane !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de playboy |
On this here prostitute
| À cette prostituée-ci |
Yodel odel tee ay
| Yodel |
Yodel odel tee…
| Yodel… |
| |
He’s lonesome cowboy Jim
| C’est Jim, le cowboy solitaire |
Look at the tip of him!
| Regarde sa pointe ! |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
| Et sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée / serveuse ? |
| |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart plouc |
(Thank you!)
| (Merci !) |
Swaggart, Swaggart redneck
| Swaggart, Swaggart plouc |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
| |
I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
| Je suis un sacré bonhomme (Tu dis ça), je transpire au soleil toute la journée (Oh ouais, ouais) |
I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
| Je suis prédicateur de profession, beaucoup m’aiment |
And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
| Et je suis une attraction […] enfoiré ! |
He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
Fill in the blank!
| Remplis l’espace vide ! |
| |
When I get off, I get…
| Quand je jouis, je deviens… |
When I get off, I get…
| Quand je jouis, je deviens… |
When… ✄ I… I… I… I…
| Quand… ✄ je… je… je… je… |
And then, ✄ Sharkey says…
| Alors ✄ Sharkey dit… |
When… I get off… (Pfft!)
| Quand… je jouis… (Beurk !) |
I get sinful
| Je deviens pécheur |
(Just the tip! Only the tip now, come on)
| (Seulement la pointe ! Allons, seulement la pointe) |
I spoo
| J’éjacule |
Till I goo
| Jusqu’à dégouliner un truc gluant |
On the rug
| Sur le tapis |
Then I find me
| Puis je me trouve |
Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute
| Une prostituée de style Louisiane 1895 |
And make her do pornographic stunts while I watch
| Et je lui fais faire des cascades pornographiques pendant que je regarde |
And I have
| Et je |
So much fun
| M’amuse bien |
Jay-zus! Jay-zus!
| Jésus ! Jésus ! |
Pornographic stunts and I have so much fun
| Des cascades pornographiques et je m’amuse bien |
(What?)
| (Quoi ?) |
| |
I huff
| Je halète |
And I puff
| Et je souffle |
Hratche-plche hratche-plche
| |
And I pump up my sanctified erection
| Et je pompe mon érection sanctifiée |
Till my cheeks
| Jusqu’à ce que mes joues |
Puff up
| Gonflent |
An’ turn red
| Et deviennent rougeaudes |
Say, varmint!
| Dis-moi, vaurien ! |
Along with my neck
| Et mon cou de même |
I drool
| Sur ma chemise |
On my shirt
| J’ai bavé |
Takes a little while before I squirt
| Il me faut du temps avant de juter |
But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
| Mais je l’ai fait pendant vingt ans et ils ne m’ont encore chopé |
UH-OH!
| OH-OH ! |
Made a mistake this time!
| Cette fois-ci, j’ai commis une erreur ! |
Now I’ve sinned
| J’ai péché |
Everybody!
| Tous ! |
(What an asshole!)
| (Quel connard !) |
Made a mistake and I sinned, UH!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, ah ! |
Made a mistake and I sinned, OW!
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, oh ! |
Made a mistake and I sinned, WHAT?
| J’ai commis une erreur et j’ai péché, quoi ? |
Made a mistake and I sinned
| J’ai commis une erreur et j’ai péché |
| |
Lonesome cowboy Jim
| Le cowboy solitaire Jim |
(Sinnin’ atcha!)
| (C’est avec toi que je pèche !) |
Come smell this fringe-y shirt
| Sens ce t-shirt |
(Grinnin’ atcha!)
| (C’est à toi que je souris !) |
My cowboy pants
| Mon pantalon de cowboy |
My cowboy dance
| Ma danse de cowboy |
My bold advance
| Mes avances de playboy |
On this here prostitute
| À cette prostituée-ci |
Yodel odel tee ay
| Yodel |
Yodel odel tee…
| Yodel… |
| |
HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
| C’EST JIM / SCOTT, LE COWBOY SOLITAIRE, BOU-OUH |
Don’t you dare to laugh at him / Swat
| Ne t’avise pas de te moquer de lui / Gifle, ma chère |
(Oh, tune me in now)
| (Oh, maintenant comprenez-moi bien) |
Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma prostituée ? |
| |
OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Who are all those people that he’s locked away down there?
| Qui sont tous ces gens là-dessous, enfermés ? |
Are they crazy?
| Sont-ils des cinglés ? |
Are they sainted?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
Are they zeros someone painted?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
It’s never been explained since at first it was created
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
But a dungeon, just like a sin
| Mais un donjon, tout comme un péché |
Requires naught but lockin’ in
| N’exige que de mettre sous clé |
Of everything that’s ever been
| Tout ce qui a toujours existé |
Look at her
| Regarde cette femme |
Look at him
| Regarde cet homme |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| C’est de ça qu’on raisonne |
[FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh |
(Oh my God, it’s Tipper!)
| (Oh mon Dieu, c’est Tipper !) |
I mean to say that every day is just another voodoo fudge
| Chaque jour est la énième perte anale, c’est la vérité |
(Oh my God!)
| (Oh mon Dieu !) |
And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
| Et sur quand ça va changer, mon ami, remplis l’espace vide ici |
| |
But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Mais je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
I know they’re…
| Je sais qu’elles sont… |
I know they’re fresh!
| Je sais qu’elles sont fraîches ! |
I don’t know
| Je ne sais pas |
There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
| Il est impossible d’éviter ces culottes / problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
| Mercredi je regardais Jimmy Swaggart, je le regardais pleurer partout dans les parages |
An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
| Et je le regardais pleurer et pleurer et pleurer et cette merde coulait sur son visage |
(Oh, I sinned!)
| (Oh, j’ai péché !) |
An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
| Et puis je l’ai vu pleurer un peu plus et il a continué à pleurer encore |
(Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
| (Oh, Assemblée de Dieu, pardonnez-moi !) |
And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
| Et ils lui ont donné une tape sur sa petite main et il est parti faire plus d’argent |
UH-OH!
| |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
| Je pense que je vais même commencer à prier (Jésus !) chaque fois que je les entends déclarer |
(I have seen the path!)
| (J’ai vu le chemin !) |
There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
No way to delay that trouble comin’ every day
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
(Forgive me!)
| (Pardonnez-moi !) |
Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
| Ô Jésus, j’y ai fourré seulement la pointe ! Oh mon Dieu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer, oh ouais |
(Oh no!)
| (Oh non !) |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
Way over on the wet side of the bed
| Là-bas, sur le côté humide du lit |
Just like the mighty penguin
| Tout comme l’imposante pingouine |
Flappin’ her eight ounce wings
| Elle bat ses ailes de deux cents grammes |
(The Swaggart flap)
| (Le coup d’aile de Jimmy Swaggart) |
| |
Don’t you know it’s all over
| Tu sais qu’il n’y a plus rien à faire |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Secoue le soda au gingembre léger |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶ |
With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé |
| |
Fire!
| Feu ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Little penguin
| Petite pingouine |
A dirty little bird
| Un sale petit oiseau |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Hurlant à une lune antarticulée |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée |
(There it goes again… it’s that hoop)
| (Le revoilà… c’est ce cerceau) |
Ah ha
| |
| |
You know it must be a penguin bound down
| Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée |
When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
| Quand nous entendons ce pleur terrible et qu’il n’y a aucun autre évangéliste dans les environs |
| |
Jim!
| Jim ! |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Elle est tout comme une pingouine subjuguée |
Oh yeah oh yeah oh
| |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
| Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ces sangles trop lâches |
‘Cause she just might turn you in
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
‘Cause she just might turn you in
| Sinon elle pourrait même te dénoncer |
Yessir!
| Oui, messieurs ! |
An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
| Jusqu’à le réduire, pour ainsi dire, à un petit sacerdoce séché et flétri |
BOW WOW
| |
ROW
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
| Il y a une dame qui est convaincue que tout ce qui brille est de l’or |
And she’s buying a stairway to heaven
| Qui achète un escalier vers les paradis |
When she gets there she knows if the stores are all closed
| Quand elle y arrive, comprend que même si tous les magasins sont fermés |
With a word she can get what she came for
| Il lui suffit d’un seul mot pour obtenir ce qu’elle est venue chercher |
| |
Ooo-oooh ooo-oooh
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
| Son destin est scellé, mais elle veut être sûre |
‘Cause you know sometimes words have two meanings
| Parc’que, tu sais, parfois les mots ont deux sens |
In a tree by the brook there’s a songbird who sings
| Dans un arbre à côté du ruisseau il y a un canari qui chante |
Sometimes all of our thoughts are misleading
| Parfois, toutes nos pensées sont trompeuses |
| |
Oooh, makes me wonder
| Ouh, ça me fait réfléchir |
Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Ouh, ça me fait réfléchir |
| |
There’s a feeling I gets when I look to the west
| Quand je regarde vers l’ouest, je ressens une sensation |
And my spirit is crying for leaving
| Et mon esprit pleure pour le départ |
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
| Dans mes pensées, j’ai vu des cercles de fumée parmi les arbres |
And the voices of those who stand looking
| Et les voix de ceux qui regardent |
| |
And oooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
And it’s whispered that soon if we all call the tune
| Et l’on murmure que bientôt, si nous nous décidons |
Then the piper will lead us to reason
| Le joueur de pipeau nous mènera tous à la raison |
And a new day will dawn for those who stand long
| Et un nouveau jour se lèvera pour ceux qui ont si longtemps attendu |
And the forests will echo with laughter
| Et les forêts résonneront des rires |
| |
Yes, it makes me wonder
| Oui, ça me fait réfléchir |
And ow-ow-ow-ow, no
| Et, oh non |
| |
If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
| S’il y a de remue-ménage dans ta haie, tu n’as pas à t’inquiéter |
It’s just a spring clean for the May Queen
| C’est juste le ménage de printemps pour le Jour de Mai |
Yes, there are two paths you can go by but in the long run
| Oui, il y a deux chemins que tu peux prendre mais à long terme |
There’s still time to change the road you’re on
| Tu auras toujours le temps de changer de chemin |
On and on
| |
| |
Said ooooh, makes me wonder
| J’ai dit, ouh, ça me fait réfléchir |
And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
| Et, ouh, ça me fait réfléchir |
| |
Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
| Ta tête bourdonne et ça ne s’arrêtera pas, au cas où tu ne le saurais pas |
The piper’s calling you to join him
| Le joueur de pipeau t’invite à le rejoindre |
Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
| Chère dame, entends-tu le vent souffler ? Et savais-tu |
Your stairway lies on the whispering wind?
| Que ton escalier est soutenu par ce vent murmurant ? |
Say!
| |
| |
Say!
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mother Mary and Yozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
And as we wind on down the road
| Et pendant que nous descendons la route |
Our shadows taller than our soul
| Nos ombres sont plus grandes que nos âmes |
There walks a lady we all know
| Là-bas, se promène une dame que nous connaissons tous |
Who shines white light and wants to know
| Qui brille d’une lumière blanche et qui veut savoir |
How everything still turns to gold
| Comment tout se transforme toujours en or |
| |
And if you listen very hard
| Et si tu écoutes attentivement |
The news will come to you at last
| Les nouvelles finiront par te parvenir |
When all are one and one is all
| Quand tout sera un et un sera tout en fait |
To be a rock and not to roll
| Pour être un roc et ne pas dévaler |
| |
And she’s buying a stairway to heaven
| Et elle achète un escalier vers les paradis |
| |
[FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!
| Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit, Robert ! |