| |
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
| Bien, mesdames et messieurs, mon fils Dweezil ! |
[Ike Willis] THE DWEEZE!
| LE DWEEZE ! |
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
| Dweezil jouera le solo de guitare sur une chanson de l’album « À Eux ou à Nous » intitulée « Sharleena » |
[Ike Willis] HUH!
| |
| |
Oooh oooh oooh
| |
[FZ] Battlestar Galactica?
| Battlestar Galactica ? |
Oooh oooh oooh
| |
[Ike Willis] Everybody!
| Tous ! |
| |
I’m cryin’, I’m cryin’
| Je pleure, je pleure |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
(Jungle boogie?)
| (Rap ?) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Where my Sharleena’s been
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Ten long years I’ve been lovin’ her
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
Ugh!
| Argh ! |
| |
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
| Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) |
The Dweeze!
| Le Dweeze ! |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
| Je serais très heureux (je…), je serais très heureux (oui, je serais) |
If they would just send her on home to me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Send my baby home to me-ee-ee-ee!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
| |
Thank you!
| Merci ! |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
Oh Lord, the shit done hit the fan
| Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur |
| |
The way that girl been carryin’ on
| La façon dont cette fille fait des siennes |
I swear I just don’t understand
| Je n’y comprends rien, je le jure |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
The way no other lover can
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
Don’t you know, I treat her nice and kind
| Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais |
The way no other lover can
| Plus que n’importe quel amant pourrait le faire |
You know, I came home the other day and she was
| L’autre jour je suis rentré à la maison, tu sais |
Suckin’ off some other man
| Et elle était en train de sucer un autre garçon |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas du genre à mendier |
I am not the type to plead
| Je suis pas du genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
I’m gonna make her bleed
| Je la ferai saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Se cogner la tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
She ain’t gonna have no head at all
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
| Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I ain’t the type for beggin’
| Je suis pas du genre à mendier |
I am not the type to plead
| Je suis pas du genre à supplier |
If she don’t change those evil ways
| Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes |
I’m gonna make her bleed
| Je la ferai saigner |
She can scream and she can holler
| Elle peut crier et brailler |
Bang her head all along the wall
| Se cogner la tête contre tout le mur |
If she don’t give me what I want
| Mais si elle ne me donne pas ce que je veux |
Ain’t gonna have no head at all
| Elle restera sans tête, ça c’est sûr |
| |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
Bamboozled by love
| Embobiné par l’amour |
I know she fooled around too long
| Elle a batifolé trop longtemps, je sais |
I am mad and gettin’ meaner
| Je suis enragé et de plus en plus bourru |
I am here and she is gone
| Moi, je suis ici et elle n’est plus là |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
And the reason you have not seen her
| Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue |
She is underneath the lawn
| C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas |
The lawn
| La pelouse là-bas |
Lucille
| Lucille |
[Ike Willis] Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her, yeah
| Mais je l’aime toujours, ouais |
You know I love her
| Je l’aime, tu sais |
| |
Lucille
| Lucille |
She messed my mind up, yeah
| M’a brouillé les idées, ouais |
But I still love her, yeah
| Mais je l’aime toujours, ouais |
Oh you know, I love her
| Oh, je l’aime, tu sais |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
| Dis-moi, qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
You got me goin’ outa my mind
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
She tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her, yeah
| J’ai besoin d’elle, ouais, tu comprends |
| |
And Lucille
| Et Lucille |
Tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need, I need her
| Mais j’ai encore besoin d’elle, j’ai besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
| Crois-moi, elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
She run around and leave me home all alone
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
| |
I’m tellin’ you
| Crois-moi |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
She messed up my mind
| M’a brouillé les idées |
I’m cryin’ all of the time
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh oui, my mind up
| Oh oui, les idées |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I said I love her
| J’ai dit que je l’aime |
Love her
| Je l’aime |
I mean it
| Au sérieux |
You know I love her
| Je l’aime, tu sais |
I love…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
My heart up
| Mon cœur |
Ooh, I love her
| Ouh, je l’aime |
Love her
| Je l’aime |
You know I love her
| Je l’aime, tu sais |
I love…
| J’aime… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Ci-i-i-i-ille
| Lucille |
No more credit from the liquor store
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
| Fatigué et seul, mon cœur FBI est blessé |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
I can’t stand it no more, no more
| J’en ai assez, assez |
| |
She told me she loved me, I believed what she said
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
She took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Advance romance
| De l’amour à titre d’avance |
Oh yeah
| Oh oui |
I can’t use it no more, no more
| Je ne sais plus quoi en faire, quoi en faire |
| |
She took Ike’s watch ▶ like they always do
| Elle a pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
It was a Timex, too!
| C’était un Timex, notamment ! |
AH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you, yeah
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No more money, boy
| Plus d’argent, mon ami |
I shoulda knew
| J’aurais dû comprendre |
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
| |
Won’t somebody go sit on, ah?
| Pourquoi n’asseyez-vous pas, hein ? |
Yes! He’s showin’ the magic!
| Oui ! Il montre la magie ! |
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
The tinsel’s here
| La guirlande est là |
The big drawers
| Les caleçons grands |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Oh… Oh yeah
| Oh… Oh ouais |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Awfully big drawers now!
| Maintenant, les caleçons incroyablement grands ! |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
She’s from Utah!
| Elle vient de l’Utah ! |
✄ I’LL TUMBLE 4 YA!
| ✄ JE VAIS FAIRE UNE ROULADE POUR TOI ! |
Oh no
| Oh non |
The way she do me, boy
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
She might do you too
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
You remember Utah
| Vous vous souvenez de l’Utah |
You know what happened ▶
| Vous savez bien ce qui s’est passé là-bas ▶ |
Drawers!
| Caleçons ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
People I am through
| Mes amis, j’en peux plus |
I’m through!
| J’en peux plus ! |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
He said she might be the Devil
| Il avait dit qu’elle pourrait être le Diable |
Well, I don’t know…
| Eh bien, je ne sais pas… |
But she sure was fine
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
| |
Advance romance
| L’amour à titre d’avance |
Oh yeah
| Oh oui |
He wanna try it one time
| Il veut l’essayer une fois |
Just one time
| Juste une fois |
| |
Later that night he drop on by
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Half an hour later she had frenched his fry
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
EVERYBODY!
| TOUS ! |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frenched his fry
| Frit sa biroute |
(ISN’T THAT AMAZING?)
| (N’EST-CE PAS ÉTONNANT ?) |
What?
| Quoi ? |
Advance romance
| Amour à titre d’avance |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
| |
Ooh
| Ouh |
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
| Un vrai hologramme ! Ou mieux : pas tout à fait vrai, mais un hologramme presque vrai. |
| |
Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis |
They say I’m the cutest boy in town
| On dit en ville que je suis le plus joli |
My car is fast, my teeth is shiney
| Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel |
Tell all the girls they can kiss my heinie
| Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul |
Tiny heinie ho!
| Le petit cul ! |
| |
Here I am at a famous school
| Je suis dans une école renommée |
Gonna fly now
| Maintenant je volerai |
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
| Je m’habille bien, je la joue décontracté |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
I do not think I’m too extreme
| Je ne pense pas être trop extrême |
An’ I’m a handsome sonofabitch
| Et je suis un fils de pute hors pair |
Gonna get a good glove / job an’ be real rich
| Je trouverai un bon gant / boulot et je deviendrai millionnaire |
Get a good, get a good, get a good, get a good…
| Trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon, trouverai un bon… |
| |
Women’s Liberation
| Le Mouvement Féminin de Libération |
Came creepin’ all across the nation
| S’est faufilé dans toute la nation |
I tell you, people, I was not ready
| Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie |
| |
She made a little speech then
| Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, a tenté de me forcer à dire « quand » |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
But now I smell like Vaseline
| Mais maintenant je sens la vaseline |
An’ I’m a miserable sonofabitch
| Et je suis un misérable con |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas |
I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
| Je me demande, demande. Hue, Silver ! |
| |
So I went out an’ bought me a leisure mask
| Alors je suis allé m’acheter un masque décontracté |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant |
Got a job doin’ radio promo
| J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio |
Gonna fly now
| Maintenant je volerai |
An’ none of the jocks can even think about Tonto
| Et aucun DJ ne penserait jamais à Tonto |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un ami et moi, nous nous sommes bientôt |
Sorta drifted along into S&M
| Laissés un peu emporter par le sado-maso |
YA!
| OUI ! |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir |
‘Long as I gets a little golden shower
| Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir |
| |
Oh God, I am the American dream
| Ô Dieu, je suis le rêve américain |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui |
[Ike Willis] HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER!
| Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique. Hue, Silver ! |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
And my name is Bobby Brown
| Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
| Ha ha ha. Oh, n’y faites pas attention. Le nom de cette chanson est « Garde-le lubrifié » |
[Ike Willis] Hi-yo!
| Hue ! |
HI-YO, SILVER! AWAY!
| HUE, SILVER ! Y VA ! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
HI-YO!
| HUE ! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
| |
Hey, the good women, they sure has it tough
| Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good SILVER is something that they can’t find
| Il leur semble que le bon Silver a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
So they…
| Donc… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
AWAY!
| À DONNER ! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
I know a few that need to ease it behind
| J’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour détendre |
Some rump release
| Un peu son derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube’ll do
| De lubrifiant fonctionnera |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a lil’ slobber
| Prends un peu de salive, ma douce |
HI-YO, SILVER!
| HUE, SILVER ! |
From the side of your mouth
| Du côté de ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Thank you, Masked Man!
| Merci, Homme Masqué ! |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
| HUE, SILVER ! HA HA HA |
Hi… Hi-yo, Silver!
| Hue… Hue, Silver ! |
Oh God!
| Seigneur ! |
Hi-yo, Silver!
| Hue, Silver ! |
OK, everybody!
| Bien, tout le monde ! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…
| Oh non, non, non ! Revoilà ces hurlements… |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Run nun nun naa
| |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
Run nun nun nun nun naa
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was…
| Son groupe préféré était… |
[Audience] HELEN REDDY!
| HELEN REDDY ! |
[FZ] No! TWISTED SISTER!
| Non ! Twisted Sister ! |
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
| Bien, attendez, attendez, attendez, faisons les choses correctement. Maintenant que vous savez ce que vous avez à dire là, faites-moi entendre. |
| |
She was an office girl, her name was Betty
| Elle était secrétaire, s’appelait Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? Sœur Douce ?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
That the crowd around that had jammed the room
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Break dancing!
| Break dance ! |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
But it made him angry!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
| (Oh, mince ! Quel bang ! Je ne crois pas que […]) |
What?
| Quoi ? |
| |
He called her a pig
| Il la traita de truie |
Pig pig pig
| Truie truie truie |
A slut
| Salope |
Slut slut slut
| Salope salope salope |
And a whore
| Et de pute |
Whore whore whore
| Pute pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch bitch
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
And a Republican
| Et Républicaine |
Republican!
| Républicaine ! |
And she slammed
| Et elle claqua |
She slammed
| Elle claqua |
The door
| La porte |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m having a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le canapé |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he asked to use the phone
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[FZ] Playin’ in a tent
| Dans un chapiteau, c’est là que nous jouons |
It’s payin’ the rent
| Pour payer notre locations |
Pooch a civilian
| Se culbuter une bourgeoise |
It’s a major event
| C’est une grande occasion |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey
| |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Under France
| À la française |
| |
The girls is all salty
| Toutes les filles sont salées |
The boys is all sweet
| Tous les garçons sont sucrés |
The food ain’t too shabby
| La bouffe est pas trop mal |
An’ they piss in the streets
| Et, dans la rue, ils ont coutume de pisser |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah now
| |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
They got diseases
| Ils ont des maladies |
Like you never seen
| Comme on en a jamais vues sur la Terre |
They got a mystery blow job
| Elles taillent une pipe mystérieuse |
Turn your peter green
| Qui te rend vert le Pierre |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
They got some coffee
| Ils boivent le café |
Eatin’ right through the cup
| Le bouffant de la tasse, jusqu’à son bout |
An’ when you go ka-ka
| Et quand tu vas faire caca |
They make you stand up
| Ils te font rester debout |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey now
| |
Way down in France
| Là-bas en France |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
Listen here!
| Écoute-moi ! |
If you’re not careful
| Si tu ne fais pas gaffe |
It’ll stick to your cheeks
| À tes fesses / joues, il restera collé |
You’ll smell like Godzilla
| Tu sentiras comme Godzilla |
For a couple of weeks
| Pendant deux semaines à peu près |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Way down in France
| Là-bas en France |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Way on down
| Loin, là-bas |
Wash yer gloves!
| Lave tes gants ! |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Down under France
| À la française |
| |
Well, suck that harmonica, son
| Eh bien, suce cet harmonica, fils |
| |
We cannot wait
| Nous avons hâte |
Till we go back
| De partir |
It gets so exciting
| Il est tellement excitant |
When the poodles ▶ “react”
| De voir les caniches ▶ « réagir » |
| |
Down in France
| Là-bas en France |
Yeah, down
| Ouais, là-bas |
Way down in France
| Là-bas en France |
Yeah-hey
| |
Oh, whoops!
| Oh, oups ! |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Way on down
| Loin, là-bas |
Way down
| Là-bas |
Never try to get yo’ peter sucked in France
| N’essaye jamais de faire sucer ton Pierre en France |
| |
Danger, Will Robinson!
| Danger, Will Robinson ! |
Danger!
| Danger ! |
| |
[FZ] There’s a ship arriving too late
| Il y a un bateau qui arrive trop tard |
To save a drowning witch
| Pour sauver une sorcière qui se noiera |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Mais ça n’a plus d’importance maintenant… |
She’s on the ocean floor
| Elle est au fond de l’océan |
An’ the water’s all green down there
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
An’ it’s not very clean down there
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Is all that she can see
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager |
Will she make it?
| Y parviendra-t-elle ? |
Boy, we sure hope so…
| Mince, on l’espère bien, certainement… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
| Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des oh-oh-oh américaines infestées des lisiers |
Hey hey
| |
She could get radiation all over her
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Aie-ee-aie
| |
She could mutate insanely…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Earth walk
| Démarche terrienne |
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
| Puis elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir très, très effrayante |
Boo-oo-ooh!
| Bouh ! |
BOO-OOH!
| BOUH ! |
And then…
| Et ensuite… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… |
Lookin’ up to her go HO-HO-HO
| Lèveraient les yeux pour la voir faire oh-oh-oh |
| |
Sardines in her eyebrows
| Des sardines dans ses sourcils |
Lobsters up an’ down her pudenda
| Des homards de haut en bas sur ses parties honteuses |
All of them horribly large from graduation, ha ha
| Tous horriblement énormes à cause du bac, ha ha ha |
And smelling very bad
| Et très malodorant |
And dangerous!
| Et dangereuses ! |
| |
Maybe a submarine could save her
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
That’s right! Yes, that’s true!
| C’est bien ça ! Oui, c’est ça ! |
And bring her back just like a mud shark ▶
| Et la ramener tout comme un aiguillat ▶ |
Tell ‘em what they win, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
| |
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies:
| Alors, Bill, pour les dames : |
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
| Une semaine entière d’approvisionnement de rondelles d’oignon D’Artagnan |
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
| Le nouveau Pansement-En-Bouteille de Ronco ! |
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
| Il ne se déchire pas, il ne glisse pas, il ne se décolle pas, il ne se déplace pas |
It won’t bite, it won’t fade
| Il n’irrite pas, il ne déteint pas |
And of course a brand new, absolutely brand new…
| Et bien sûr, une toute nouvelle, absolument toute nouvelle… |
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
| Nouvelle, nouvelle, et bien sûr, mais aussi une nouvelle voiture ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Thank you!
| Merci ! |
| |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
Oh, Carol!
| Ah, Carol ! |
| |
You was a fool
| Tu as été bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
| |
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
| Carol, bête, tu es folle, ainsi sont les choses |
He won’t be true but your mind’s a little hazy
| Il ne te restera pas fidèle, mais tes idées sont un peu confuses |
He’ll break your heart, don’t let it start
| Il te brisera le cœur, ne tombe pas dans le panneau |
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
| Mais si tu penses que c’est mieux, vas-y et achète-lui un tricot |
| |
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
| Carol, bête, tu penses que ça a mal tourné pour toi |
(Thank you!)
| (Merci !) |
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
| Quand tu as essayé de voler de l’argent, juste pour avoir un peu plus de ce que tu avais déjà |
And he’s got the dog and he has no log
| Et il est une andouille et n’a pas de couilles |
No, he won’t come back so put away your blackjack
| Il ne reviendra pas, non, alors range ton bâton |
| |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
To rob some Mexican guy
| De braquer un Mexicain |
To rob a Mexican guy
| Braquer un Mexicain |
Beat him on the head
| Sur sa boule, le frapper |
Oh, you beat him on his head
| Oh, tu le frappes sur la boule |
Maybe make him dead
| Peut-être le tuer |
You just might make him dead
| Tu aurais pu le tuer |
Just so you can fly
| Pour pouvoir voler |
Oh, you wanna fly
| Oh, tu veux voler |
From Pittsburgh out to see him
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
You said you really gotta see him
| Tu disais que tu devais absolument le rencontrer |
Carol, you’re a ✄ foolish fool
| Carol, tu es une ✄ stupide bête |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, oh, ma fille ! |
You don’t really need him
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Fool
| Bête |
Fool
| Bête |
Oh yeah!
| Oh oui ! |
Fool
| Bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
| |
Oh
| |
You wanna try
| Tu veux essayer même |
Oh, you said you wanna try
| Oh, tu disais que tu voulais essayer même |
You wanna try to rob some Mexican guy
| Tu voulais essayer de braquer un Mexicain |
To rob some Mexican guy
| De braquer un Mexicain |
To rob a Mexican guy
| Braquer un Mexicain |
You wanna beat him all over his head
| Tu voulais le frapper sur la boule |
Beat him on the head
| Sur sa boule, le frapper |
Please don’t beat him on his head, girl
| S’il te plaît, ma fille, ne le frappe pas sur la boule |
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
| Si tu veux le tuer, qui sait ce que tu feras, parce qu’il n’est pas… |
Maybe make him dead
| Peut-être le tuer |
You just might make him dead
| Tu aurais pu le tuer |
Just so you can fly
| Pour pouvoir voler |
You say you gotta gotta fly
| Tu dis que tu devais vraiment voler |
From Pittsburgh out to see him
| À Pittsburgh pour le rencontrer |
You didn’t broccoli tonight
| Pas de brocolis pour toi ce soir |
Fool, you really gotta see him
| Bête, tu devais vraiment le rencontrer |
Carol, you’re a foolish fool
| Carol, tu es une stupide bête |
Carol, oh-oh, girl!
| Carol, oh, ma fille ! |
You don’t really need him
| Tu n’as pas besoin de lui, c’est la vérité |
| |
Carol, you fool, I think you better try again
| Carol, bête, je pense que tu devrais réessayer |
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
| Carol, bête, je n’veux plus te voir pleurer |
He’s gone away, what can you say?
| Il est parti, que peux-tu y faire ? |
Carol, you fool, you’ll meet another engineer
| Carol, bête, tu vas rencontrer un autre ingénieur |
| |
You was a fool
| Tu as été bête |
Aw, Carol, you fool
| Ah, Carol, bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
Carol, you foolish fool
| Carol, stupide bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
No!
| Non ! |
Oh, Carol, you…
| Oh, Carol, tu… |
Carol, you fool
| Carol, bête |
Carol, you foolish, foolish fool
| Carol, bête, stupide bête |
You was a fool
| Tu as été bête |
Oh, Carol, you fool
| Ah, Carol, bête |
Carol, you fool
| Carol, bête |
YOU!
| TU ! |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
| |
She live in a tree
| Elle vit sur un arbre qui est |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Nine foot three
| Trois mètres, à peu près |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
Larger than me
| Plus haut que moi, c’est clair |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
And she’s a mystery
| Et c’est un mystère |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
| |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Where she goes?
| Où va-t-elle ? |
Nobody knows
| Personne ne le sait |
| |
She eats a horse
| Elle mange un cheval |
She’s a Chana in de bushwop
| C’est une Chana dans le bosquet |
It’s very large of course
| Bien sûr qu’il est colossal |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She wears a dog
| Elle porte un chien |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
And she loves that frog
| Et pour cette grenouille a une passion |
Like / Chaka Chana in de bushwop
| Comme / Chaka Chana dans le bosquet |
| |
They call her Chana in de bushwop
| Ils l’appellent Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Where she goes?
| Où va-t-elle ? |
Nobody knows
| Personne ne le sait |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana in de bushwop
| Chana dans le bosquet |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She went to France
| Elle est allée en France |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
And she tried to dance
| Et a essayé une danse |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She raised a big fuss
| A jeté un pavé dans la mare |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
In the back of the bus
| Dans le bus, à l’arrière |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
| |
One of those dudes with a long loaf of bread
| L’un de ces mecs avec une longue baguette |
Made a big mistake
| A commis un manquement à l’étiquette |
When he turned and said:
| Quand il s’est retourné et a dit : |
“Chana inne zi bouchoipe
| « Chana dans le bosquet |
Hey! Nice volcano!
| Hé ! Magnifique volcan ! |
Chana inne zi bouchoipe”
| Chana dans le bosquet » |
Hon hon hon!
| |
| |
She banged his head
| Elle l’a frappé vite |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
With a loaf of bread
| Sur la boule avec une baguette |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
She had this sucker weepin’
| A fait chialer ce crétin |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
‘Bout that sausage he’s keepin’
| Pour cette saucisse qu’il tenait dans sa main |
Like a Chana in de bushwop
| Comme une Chana dans le bosquet |
He stood there weepin’ on the crumbs
| Il se tenait là, chialant sur les miettes |
She said:
| Elle a dit : |
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
| « N’est-ce pas étonnant ? Oh ! C’est vraiment étonnant » |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
(That’s right!)
| (C’est bien ça !) |
It’s… It’s broccoli for him!
| Donnez-lui… Donnez-lui des brocolis ! |
Yes, oh, what?
| Oui, ah, quoi ? |
(Isn’t that amazing?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
Oh uh…
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
Broccoli for everyone!
| De brocolis pour tout le monde ! |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
It’s on the house tonight!
| Offerts par la maison ce soir ! |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop
| Dans le bosquet |
| |
Chana from de bushwop
| Chana du bosquet |
From de bushwop
| Du bosquet |
Chana from de bushwop
| Chana du bosquet |
From de bushwop
| Du bosquet |
Ka-poo!
| |
Where’d she go?
| Où est-elle maintenant ? |
Well, I don’t know!
| Eh bien, je ne sais pas ! |
I-da-ho!
| En Idaho ! |
Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote ! |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
| Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie |
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
| Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ”
| Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant » |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
| Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar |
| |
(Back to you, Bill!)
| (À nouveau à toi, Bill !) |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait (La voilà !), son père se fâchait |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si nous l’avions jouée au saxophone |
| |
(Sure! Isn’t that amazing?)
| (Bien sûr ! N’est-ce pas étonnant ?) |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
| Le diamant est la substance la plus dure connue de l’homme, mais il ne peut être […] |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
| Et nous allions faire un carton (N’est-ce pas étonnant ?), nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
One, two, three, four, chop that broccoli some more!
| Un, deux, trois, tranche un peu plus ce brocoli-là ! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (popo) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
| Ce morceau est dédié aux deux gars de la troupe qui sont allés voir le médecin aujourd’hui |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want the doctor to stick that Utah in me
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce cet Utah dans le cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
It jumped right up an’ grabbed my meat
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
No, no, no, no
| Non, non, non, non |
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
| J’ai probablement attrapé le gonocoque de Salt Lake City ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it HURT…
| Pourquoi… |
So you don’t forget, call before midnite tonite!
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit ! |
WHEN…
| QUAND JE PISSE… |
Tell ‘em what they win, Bob!
| Dis-leur ce qu’ils gagnent, Bob ! |
I…
| Je… |
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
| J’AI MAL ? |
| |
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.
| Entracte ! Nous serons de retour dans une demi-heure. |
| |
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
| [Marty] Bon, arrêtez les applaudissements un instant. Bien, nous pouvons revenir et faire un autre rappel, à condition que tout le monde respecte les lois sur l’alcool, alors apportez tous les verres que vous avez à la table au bout du couloir et Mario nous laissera faire un autre rappel ; si vous avez un verre, ne compliquez pas la vie des serveuses, il apporter simplement les verres au bout du couloir pour que les serveuses et les aidants puissent les récupérer, et ne dites pas que c’est votre dernière gorgée. Bien, et encore une fois, Frank Zappa et les Mothers of Invention ! |
| |
[FZ] Thank you!
| [FZ] Merci ! |
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
| [Spectateurs] « Zombie-garou » ! « Je suis le lixiviat » ! « Zombie-garou » ! |
[FZ] No!
| [FZ] Non ! |
[Audience] Yeah!
| [Spectateurs] Oui ! |
[FZ] Listen…
| [FZ] Écoutez… |
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Mon copain est de retour » ! |
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
| [FZ] Ah, ils vont euh… recharger les caméras et ensuite nous allons faire un… un autre numéro spécial pour vous, mesdames et messieurs |
[Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
| [Lewis Saul] « Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine ! » |
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Spectateurs] « Louie Louie » ! « Louie Louie » ! |
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
| [FZ] Ce fut une expérience mémorable. « Nébuleuse naine » ! Mon Dieu ! Toi aussi, tu as été là ? Ha ha ha. Bien ! C’est à nouveau l’heure de la participation du public, mesdames et messieurs. Le nom de cette chanson est « Dick est un vrai connard », et pour la télévision, supprimez celle-ci aussi, voici comment… voici comment elle se termine, et vous pouvez tous chanter ensemble. Elle va comme ça… |
| |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| DICK EST UN VRAI CONNARD |
Sincerely, Dick, we mean it
| Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
[FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
| [FZ] Bon, vous n’avez pas besoin de l’essayer, vous savez, vous avez certainement appris le phrasé, tout comme à El Monte, je vous montrerai quand le moment sera venu. C’est à la fin de la chanson, là où toutes ces fins vont bien. Faisons-la correctement ! Nous allons leur montrer. Sérieusement, c’est pour eux. Mon Dieu, nous sommes tellement professionnels ! |
| |
One an’ one is eleven
| Un plus un égale onze |
Two an’ two is twenty-two
| Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement |
Won’t somebody kindly tell me ▶
| Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do?
| Que tente de faire le gouvernement ? |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
| [Napoleon] Dick, il est trop compliqué |
For a chump like me to use
| À utiliser pour moi, qui je suis con |
Well, you’d take that sub-committee serious, boy
| Enfin, mon ami, prends au sérieux ce sous-commission |
You might get a seizure from the evening news
| Regarder les infos du soir pourrait te donner une convulsion |
| |
Well yeah yeah
| |
Millions an’ millions of dollars
| Des millions et des millions de dollars |
Much as he might need
| Autant qu’il en faudrait |
He could open up a chain of motels, people
| Il pourrait ouvrir une chaîne de motels |
On the highway, yes indeed
| Sur l’autoroute, oui, c’est vrai |
| |
Quadrophonic desperation!
| Désespoir quadriphonique ! |
You know, there’d be a cable all under your bed
| Tu sais, il pourrait y avoir un câble sous ton lit |
Well, if you just might break some wind in your slumber
| Eh bien, il suffit que tu lâches un petit vent pendant que tu piques un roupillon |
The FBI is gonna get your number
| Et le FBI identifiera ton téléphone |
| |
GONNA GET YA…
| T’ATTRAPERA… |
GONNA GET YA…
| T’ATTRAPERA… |
GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
| IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! |
| |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Done got your number
| A identifié ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Done got your number
| A identifié ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
The FBI
| LE FBI |
Gonna get your number
| Identifiera ton téléphone |
| |
GONNA GET YOUR NUMBER
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
GONNA GET YOUR NUMBER
| IDENTIFIERA TON TÉLÉPHONE |
| |
Tryin’ not to worry
| J’essaye de ne pas m’inquiéter |
Tryin’ not to care
| Je n’y penserai pas |
But you know I get delighted
| Mais, tu sais, je me réjouis |
When some microphone’s not there
| Quand il n’y a pas de microphones là-bas |
| |
Can’t have no private conversations
| On ne peut avoir aucune communication privée |
Nowhere
| Où que ce soit |
In the USA
| Dans les États-Unis |
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
| J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs |
Find out that their government
| Découvre que leur gouvernement |
Is just the same ol’ way
| Est toujours le même, oui |
Yeah, every day
| Ouais, toujours |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
| [Napoleon] Je vais te dire une chose tout de suite |
Let me tell you one thing right here
| Je vais te dire une chose juste ici |
Let me make this perfectly clear
| Je vais te l’expliquer bien |
Let me tell you ‘bout this right here
| Je vais te dire ceci juste ici |
You know you put me in office
| C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais |
So you must have wanted me in office
| C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche |
I’ve did you no harm
| Je ne t’ai pas fait de mal |
You know I’m not a crook
| Tu sais que je ne suis pas un escroc |
You know I’m innocent
| Tu sais que je suis innocent |
I had twenty-five tapes
| J’avais vingt-cinq bandes |
I only have ten
| Il m’en reste plus que dix maintenant |
I don’t know what happened to the rest
| Je ne sais pas ce qui est arrivé aux autres |
Musta gave ‘em to a friend
| J’ai dû les donner à un ami |
Bebe
| Bebe |
Somebody
| Quelqu’un |
Ronald
| Ronald |
Somebody
| Quelqu’un |
Who
| Qui |
Was it?
| Était ? |
Who?
| Qui ? |
We know you’re not a crook
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
We know you’re not a crook
| Nous savons que tu n’es pas un escroc |
All we wanna say is one more thing now
| Maintenant nous voulons dire juste une autre chose |
| |
The gangster stepped right up
| Le bandit s’est présenté |
Kissed him on the lip, goodbye
| L’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait |
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
| L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça |
An’ he didn’t even bat an eye
| Et il n’a même pas bronché |
| |
The man in the White House, oh!
| L’homme à la Maison Blanche, oh ! |
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
| A une conscience, oh, a une conscience aussi noire que le péché |
There’s just one thing I wanna know:
| Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : |
How’d that asshole ever manage to get in?
| Comment ce connard est-il entré ? |
| |
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
| [FZ] Le voici, mesdames et messieurs, chantez ensemble |
| |
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
| [Napoleon] DICK EST UN VRAI CONNARD |
| |
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it
| [FZ] Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux |
Wee-ooo
| |
| |
[?] You missed your girl out there
| [?] T’as perdu ta copine quelque part |
[Terry Bozzio] Lemme tell ya…
| [Terry] Laisse-moi te dire… |
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
| J’aime cet homme ; je bosse pour cet homme, mais ce concert m’a poussé au-delà des limites de ce que je peux physiquement… |
[Roy Estrada] WHOAAAH!
| [Roy] OUAH ! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide…
| [Terry] Supporter. Mes mains sont… Je veux dire, regarde ces callosités ! Jésus-Christ ! J’ai eu une tournée difficile, je veux dire, Jésus, ce… ce… ce foutu road manager qui s’est suicidé… |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
| [Terry] Et puis ma copine est tombée par cette foutue fenêtre |
[Adrian Belew] Oh, Terry!
| [Adrian] Oh, Terry ! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
| [Terry] Je veux dire, ça a été dur, tu sais, et… et maintenant ! Je veux dire, merde, ces conneries de merde, je veux dire, on doit faire deux… deux foutus concerts, deux soirées de suite ! Tu sais ce que ça signifie de battre à mort cette foutue batterie ? Deux concerts… |
[Adrian Belew] Two nights in a row
| [Adrian] Deux soirées de suite |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
| [Terry] Deux soirées de suite ? Je veux dire, putain, je n’arrive pas à faire ces conneries ! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
| [Adrian] Il n’en peut plus ! Il n’en peut plus, regarde ses mains. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
| [Terry] Mes mains, hé, c’est comme si je les avais utilisés pour enfoncer des clous, c’est comme si j’avais martelé mes maudites mains ! |
| |
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
| Tu es la dame de la chronique mondaine |
From a small town somewhere I used to be
| D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Tu possédais le journal et plein d’autres choses |
That didn’t appeal to me
| Que je n’aimais pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité |
Every day, on the third or fourth page
| Chaque jour, à la troisième ou quatrième page |
There you was… you was quite the rage
| Tu apparaissais… tu étais assez à la page |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Tu étais tout à fait incorrecte et fade |
Just like in a lotta small towns
| Tout comme dans beaucoup de petites villes |
[FZ & Ray White] Where folks like you
| Où des gens comme toi |
Hang around too long
| Depuis trop longtemps, se baladent |
[Ray White] And pass out jobs
| Distribuant des emplois |
| |
To yer relatives an’ such
| Entre leurs parents et leurs proches |
So you all keeps a lot
| Et donc vous possédez tous beaucoup de choses |
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
| Mais de telle sorte que personne d’autre |
Ever gets too much
| N’a jamais grand-chose |
[Ray White] To speak of…
| À redire… |
But so what? What can you say?
| Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? |
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
| Pourvu que les ordures soient ramassées |
So long as the trash gets locked up
| Pourvu que les ordures soient enlevées |
Just so the trash don’t stack up
| Afin que les ordures ne restent pas accumulées |
| |
Some day you won’t be
| Un jour, tu |
On page three
| Ne seras plus |
Or page four
| À la page trois |
Anymore
| Ni à la page quatre, même pas |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dame, dame |
| |
By the grace of God you had a son
| Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils |
He’s the one and only one
| C’est le seul et unique |
He grew up and by and by
| Il a grandi et bientôt |
He came to be a Beautiful Guy
| Est devenu un sacré numéro |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Je suis un sacré numéro |
And you have walked by
| Tu es passée |
I gave you the eye
| Je t’ai jeté un œil là-haut |
But you pretend to be shy
| Mais tu fais semblant d’être timorée |
| |
But I’m a beautiful guy
| Et pourtant je suis un sacré numéro |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) |
And so I wanna know why, why, why
| Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi |
You make me cry, cry, cry
| Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer |
‘Cause you wanna try, try, try
| Puisque tu veux essayer, essayer, essayer |
Some stupid game on me
| Quelques jeux stupides avec moi |
| |
They’re drinking lighter
| Ils boivent plus léger |
They’re full of water
| Ils sont pleins d’eau |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » |
They’re playing tennis
| Ils jouent au tennis |
Their butts are tighter
| Leurs culs ne sont pas grands |
What could be whiter?
| Quoi de plus blanc ? |
Hey?
| Hein ? |
| |
Your athletic approach has a lot of appeal
| Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction |
The girl is responding to your little deal
| La fille réagit à ta petite proposition |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| C’est moderne et vide et se donne des airs |
But beauty, of course, can feel no pain
| Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
No pain
| Aucune douleur |
[FZ & Ray White] Beauty knows no pain
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no pain
| La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur |
So what you cryin’ about
| Alors qu’est-ce qui te fait pleurer |
Girl?
| Ma fille ? |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
Beauty knows no…
| La beauté ne sait pas… |
| |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais t’y essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Even if you’re plain
| Même si tu n’as rien d’extraordinaire |
You could be tryin’ it out
| Tu pourrais t’y essayer |
Girl!
| Ma fille ! |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
Beauty is no…
| La beauté n’est pas… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
| La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
| La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico |
| |
[FZ & Ray White] Beauty is a…
| La beauté, c’est… |
Beauty is a…
| La beauté, c’est… |
Beauty is a… LIE!
| La beauté, c’est… du pipeau ! |
| |
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie
| Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| Parc’que tu es un sacré numéro ! |
| |
ARF
| OUAF |
| |
Your head is north and your feet is south
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie |
| |
Your head is north and your feet is south
| Ta tête est le nord et tes pieds sont le sud, oui |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth
| Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie |
Enormous mouth
| L’énorme bouche |
[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser |
‘Course her mouth is extra large
| Bien sûr que sa bouche est bien large |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La fille a une très grande bouche, mais c’est bien |
She got lips all around the hole
| Elle a des lèvres tout autour du trou |
Where she puts her food in
| Par lequel ses aliments descendent |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue |
That’s why they call it “the mouth”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
They call it “the mouth”
| On l’appelle « la bouche » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| SI JEUNE, SI OUAH ! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Autrefois, il était bien, mais elle l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer |
‘Course her friends are extra large
| Bien sûr que ses amis sont bien montés |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc |
She got stuff all around the hole
| Elle a des trucs tout autour du trou |
Where she puts her spoon in
| Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… |
They used to call it “the nose”
| On l’appelait « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
They call it “the nose”
| On l’appelle « le nez » |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| SI JEUNE, SI MORTE ! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
She used to convey but then she took an extra hit
| Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose |
‘Course her friends are extra dumb
| Bien sûr que ses amis sont bien bêtes |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas |
She’s got dirt all around the hole
| Elle a de la terre tout autour du trou |
Where they dumped her box in
| Où ils ont descendu sa boîte |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… |
That’s why they call it “the grave”
| C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
They call it “the grave”
| On l’appelle « la tombe » |
| |
[FZ] Chop a line now! ▶
| Vas-y, coupe une ligne ! ▶ |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person with a snow job
| Ton business est du vent |
You got a fancy gotta-go job
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
Where the cocaine decision that you make today
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Will mean that millions somewhere else will do it your way
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a person who is high class
| Tu es une personne chic |
You are a person not in my class
| Tu n’es pas mon truc |
And the cocaine decision that you make today
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
Will mean nothing later on when you get nose decay
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens |
| |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
| Je n’veux rien savoir des trucs |
Outa your nose or where they goes
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
I learn to hate it every minute!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
| |
Aie-aie-aie-aiee!
| |
| |
-cisions…
| |
You are a doctor or a lawyer
| Tu es docteur ou avocat |
You got an office with a foyer
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
Where the cocaine decision that you make today
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients |
| |
Cocaine decisions…
| Décision sous cocaïne… |
You are a movie business guy
| Le cinéma c’est ta profession |
You have accountants who supply
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont |
The necessary figures to determine when you fly
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion |
To Acapulco, where all your friends go
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont |
| |
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
| [FZ] Massimo, viens ici ! (Ouais, les gars, jouez plus doucement derrière moi) |
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo] Les gars, s’il vous plaît, Zappa voudrait vous dire de rester calmes, de ne rien jeter dans le stade et de ne pas… avoir de problèmes avec la police, essayez de rester calmes. Nous ne savons pas exactement ce qui se passe, mais essayez de garder votre calme pour pouvoir continuer le spectacle. |
| |
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
| [FZ] Écoutez ! Nous voulons continuer le concert, nous voulons continuer à jouer. S’il vous plaît, restez calmes, asseyez-vous et détendez-vous pour que nous puissions jouer. |
Seduti, per favore!
| Asseyez-vous, s’il vous plait ! |
[Guy #1] Ma che è?
| [Mec 1] Mais c’est quoi ? |
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Mec 2] Ils ont cassé… Ils ont cassé cette porte, non ? Ils ont cassé cette porte menant au terrain, donc quand la police… l’a trouvée ouverte, ils ne voulaient pas laisser entrer tout le monde. T’as compris ? |
| |
[FZ] Nig biz
| [FZ] Sales affaires |
| |
[Ray White] I signed on the line
| J’ai signé sur la ligne |
For seven long years
| Pendant sept longues années |
They said I’d be a big star
| Ils disaient que j’allais devenir une grande star |
They said I’d get a big car
| Ils disaient que j’allais avoir une grande voiture |
All the coke I could toot
| Toute la coke que je pouvais sniffer |
All the dope I could shoot
| Toute la dope que je pouvais me piquer |
All the smoke I could smoke
| Toute la beuh que je pouvais fumer |
But now I’m beat up an’ broke
| Mais maintenant je suis brisé et fauché |
| |
They said I oughta re-record
| Ils disaient que je devrais faire une reprise de |
♫ “The tracks of my tears”
| ♫ « Les traces de mes larmes » |
They said: “Hey! This is it!
| Ils disaient : « Hé ! C’est le moment ! |
It’s gonna be a big hit”
| Ce sera un carton » |
With my name up in lights
| Avec mon nom en pleine lumière |
And some custom-made tights
| Et des grenouillères sur mesure |
All the girls call my name
| Toutes les filles parleraient de moi |
(Massimo!)
| (Massimo !) |
But it was all just a game
| Mais ce n’était qu’un appât |
| |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Well, nigger biznis all the time
| C’est toujours une sale affaire, oui |
Well, nigger biznis has brought disaster
| Eh bien, les sales affaires ont conduit au désastre |
On top of this here heart of mine
| Mon cœur ici |
| |
[FZ] Right now’s the time to play the blues!
| Il est temps de jouer du blues ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] Well, one day that contract will expire
| Eh bien, un jour ce contrat expirera |
One day I will be free
| Un jour je serai libéré |
From that Nig
| De ce |
Oh!
| Oh ! |
Oh, Nig-ig-ig
| Oh |
Oh!
| Oh ! |
Nigger biznis office
| Bureau de sales affaires |
Nigger biznis office
| Bureau de sales affaires |
Representing me
| Qui m’a représenté |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Nigger biznis
| Sales affaires |
Oh, nigger biznis all the time, all along
| Oh, des sales affaires toujours, en continuation |
Well, nigger biznis has brought destruction
| Eh bien, les sales affaires ont conduit à la destruction |
Which is why you’re hearin’ this song
| Et c’est pour ça que vous entendez cette chanson |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
AAAAH
| |
Oui!
| Oui ! |
AAAAAAH
| |
| |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt
| Maillot de sport |
BLOOOW JOB
| PIPE |
Jambon
| Jambon |
Cornhole!
| Ramoner le trou de balle ! |
Sport shirt!
| Maillot de sport ! |
Bidet!
| Bidet ! |
Corn… hole
| Ramoner le trou de balle… |
Jambon
| Jambon |
BLOOOW JOB
| PIPE |
Cornhole!
| Ramoner le trou de balle ! |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt
| Maillot de sport |
Bidet!
| Bidet ! |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
Bidet!
| Bidet ! |
| |
OOO-AHH!
| |
| |
Bidet!
| Bidet ! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Cornhole, cornhole
| Ramoner le trou de balle, ramoner le trou de balle |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport, maillot de sport |
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
| PIPE ! PIPE ! PIPE ! |
Jambon, jambon, jambon, jambon
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Cochon
| Cochon |
| |
Bidet! Bidet!
| Bidet ! Bidet ! |
Sport shirt, sport shirt
| Maillot de sport, maillot de sport |
COOOOORN-HOOOOLE!
| RAMONER LE TROU DE BALLE ! |
| |
[Ed Mann] Thank you
| Merci |
Oh thank you, you’re really too kind
| Oh, merci, vous êtes trop gentils, vraiment |
Thank you, thank you so much
| Merci, merci beaucoup |
Thank you, thank you
| Merci, merci |
Blow job!
| Pipe ! |
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
| Ed Mann, mesdames et messieurs ! |
Oui!
| Oui ! |
Avec oui, oui
| Avec oui, oui |
Sport shirt
| Maillot de sport |
Now for the next part of our program we’d like to present uh…
| Pour la prochaine partie de notre programme, nous souhaitons maintenant vous présenter euh… |
BLOW JOB!
| PIPE ! |
BIDET! BLOW JOB!
| BIDET ! PIPE ! |
Jambon! Cornhole!
| Jambon ! Ramoner le trou de balle ! |
Jambon! BLOW JOB!
| Jambon ! Pipe ! |
Jambon… bidet! Blow job… bidet!
| Jambon… bidet ! Pipe… bidet ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I WANT A NUN ▶
| JE VEUX UNE NONNE ▶
|
I WANT A NUN
| JE VEUX UNE NONNE
|
I WANT A BURRO
| JE VEUX UNE ÂNESSE
|
IN THE FROSTY LIGHT!
| DANS LA LUMIÈRE GLACIALE !
|
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I WANT A NUN
| JE VEUX UNE NONNE
|
I want a garden
| Je veux un jardin |
Just like the garden
| Tout comme le jardin |
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲
| Dont ce connard était monté chanter sur scène, il y a trois ans ▲ |
He came up out of the audience
| Il est ressorti du public |
He said: “I want a garden!
| Et a dit : « Je veux un jardin ! |
I want a garden!
| Je veux un jardin ! |
I wanna water it with my tears”
| Je veux l’arroser de mes larmes » |
And then Denny Walley said:
| Sur quoi, Denny Walley a dit : |
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
| « Oh, tu veux un jardin d’enfant ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hail CAESAR!
| Ave, César ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère survint |
An’ he said: “I’m outa-site”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
I could reach Nervonna t’nite
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
| Bon, quelle sorte d’Homme Masqué es-tu, dis-moi ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he sorta fidget around a bit
| Et commença à gigoter dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
With the oil of Hi-yo, Silver
| Avec l’onguent de Hue, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
| Il dit : « Ça réparera aussi ce plâtre pour toi, Tonto, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
An’ I said:
| Et je lui dis : |
| |
“Look here, brother
| « Écoute, frangin |
Thank you, Masked Man, thank you!
| Merci, Homme Masqué, merci ! |
Who you jivin’ with that cosmik debris?
| Qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Ah! Masked Man’s a fag!
| Ah ! L’Homme Masqué est un pédé ! |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien |
So take your meditations an’ your preparations
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
An’ cram it up yer snout”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“BUT I GOT A SILVER BOL!”
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE SILVER ! » |
He said, an’ held it on up to his horse
| Il dit, en la soulevant jusqu’à son cheval |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
An’ I showed him how to do it right, of course
| Et je lui montrai comment on doit faire, c’est normal |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
So I’d look like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis je récitai du charabia |
I told him he was goin’ to sleep
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker / swami hypnotized
| J’avais hypnotisé ce gogo / gourou |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
Where’d you get those beautiful…?
| Où as-tu acheté ces jolis… ? |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
As long as he was hanging around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said: “The price of pyjamas has just gone up
| Je dis : « Le prix des pyjamas vient de monter |
An’ that ol’ swami have just gone down”
| Et ce vieux gourou vient de se baisser / tailler une pipe » |
Uh-oh!
| |
| |
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, gourou, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho de Seattle ? ▶ Qui peut le dire désormais ?) |
Don’t you know? You could make more money in syndication
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus dans le syndicat |
So don’t you waste your trap on me
| Alors ne gaspille pas tes trucs avec moi |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me
| Ne fais pas le Sri Chinmoy avec moi |
Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm
| Om shanti, om shanti, om Marine-om |
| |
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Merci ! |