(Portada de la versión estadounidense) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Portada de la versión europea) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Detrás del LP) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Frank Zappa conoce a las Madres de la Prevención

Frank Zappa incontra le Madri della Prevenzione

 

  1 Ni siquiera me importa [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Non me ne frega niente
  2 Una persona, un voto   2 Una persona, un voto
  3 Pequeño mestizo beige   3 Piccolo meticcio beige
  4 Aeróbica en cadenas   4 Aerobica in catene
  5 Seguimos revolcándonos en la tumba   5 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  6 Orificio extranjero   6 Orifizio alieno
  7 Tus tipos [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 I tuoi tizi
  8 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   8 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  9 Guerras porno   9 Guerre porno
10 Proyecto de ley H.R. 2911 10 Disegno di legge H.R. 2911

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Etiqueta en la portada Etichetta sulla copertina
AVISO DE GARANTÍA AVVERTIMENTO DI GARANZIA
Este álbum contiene material que una sociedad verdaderamente libre no debería ni temer ni reprimir. Questo album contiene materiale che una società veramente libera non dovrebbe né temere né reprimere.

En algunas zonas socialmente retardadas, los fanáticos religiosos y las organizaciones políticas ultraconservadoras violan vuestros derechos garantizados por la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, intentando censurar los álbumes de rock & roll. Nosotros creemos que esto es anticonstitucional y no-americano.
In qualche zona socialmente ritardata, religiosi fanatici e organizzazioni politiche ultraconservatrici violano i vostri diritti garantiti dal Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, tentando di censurare gli album di rock & roll. Crediamo che questo sia incostituzionale e non-americano.
Como alternativa a esos programas subvencionados por el gobierno (diseñados para manteneros dóciles e ignorantes), Barking Pumpkin se complace en ofrecer un estimulante entretenimiento audio digital a aquellos de vosotros que consideráis que lo ordinario es demasiado restrictivo. Come alternativa a questi programmi sostenuti dal governo (progettati per mantenervi docili e ignoranti), la Barking Pumpkin è lieta di offrire a quelli di voi ai quali l’ordinario sta stretto uno stimolante audio-intrattenimento digitale.
El lenguaje y los conceptos aquí contenidos están GARANTIZADOS PARA NO CAUSAROS TORMENTO ETERNO EN EL LUGAR DONDE EL TÍO CON LOS CUERNOS Y EL TRIDENTE LLEVA SUS ASUNTOS. GARANTIAMO che il linguaggio e i concetti qui presenti NON VI CAUSERANNO TORMENTI ETERNI NEL LUOGO DOVE IL TIZIO CON LE CORNA E IL TRIDENTE SVOLGE LE PROPRIE FACCENDE.
Esta garantía es tan real como las amenazas de los vídeo-fundamentalistas que atacan la música rock para intentar de transformar a América en una nación de papanatas donantes (en el nombre de Jesús Cristo). Si el infierno existe, su fuego los espera a ellos, no a nosotros. Questa garanzia è reale tanto quanto le minacce dei tele-fondamentalisti che attaccano la musica rock per tentare di trasformare l’America in una nazione di grulli donatori (in nome di Gesù Cristo). Se l’inferno esiste, le sue fiamme aspettano loro, non noi.


Texto en la contraportada (Senador Ernest Hollings - 19 de septiembre de 1985) Testo sul retrocopertina (Senatore Ernest Hollings - 19 settembre 1985)
“Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!” “Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!”

1. Ni siquiera me importa

1. Non me ne frega niente

English Italiano Français English Italiano Español Français
Te lo puedes creer Ci crederesti
Ajá, ni siquiera me importa Ah-ha, non me ne frega niente
Ajá, ¡escucha! Ah-ha, ascolta!
He dicho Ho detto
A mí, a mí, a mí, a mí A ME, A ME, A ME, A ME
Hablando de esta noche Parlando di stasera
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Entonces déjame decirte por qué esta noche Allora fammi dire perché stasera
Escucha, se ha dicho muy poco Ascolta, è stato detto troppo poco
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Sobre el rojo, el azul y el blanco A proposito del blu, rosso e bianco
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Entonces todo el mundo huye en pánico Così tutti scappano in preda al panico
Y a mí, ¡oh! E a me, oh!
Te digo esto Ti dico questo
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Estoy hablando de mí Sto parlando di me
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Ni siquiera me importa Non me ne frega niente
No, no Proprio no, proprio no
Escucha, haciendo cola para el pan Ascolta, facendo la coda per il pane
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Todo el mundo cuenta mentiras, un montón Tutti non fanno che raccontare panzane
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
¿No hay nadie que lo pase bien? Non c’è nessuno che sta bene?
Oh, déjame decirte por qué Oh, fammi dire perché
He dicho, ¡oh! Ho detto, oh!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Estoy hablando de… a mí… Sto parlando di… A me…
No… Non…
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
No necesito aliento Non mi servono incoraggiamenti
No necesito aliento Non mi servono incoraggiamenti
Ya sabes a lo que me refiero, lo sé Sai bene a cosa mi riferisco, lo so
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Ajá, ¡sí! Ah-ha, sì!
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Oh no, no… Oh no, a me non…
Ahora escucha… Adesso ascolta…
Todos dicen que tienen un gran corazón Tutti dicono di avere un gran cuore
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Todos dicen que tienen un gran corazón Tutti dicono di avere un gran cuore
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Cómo diablos empezó este lío Come diavolo questo casino è potuto iniziare
Realmente no sé, no sé cómo empezó Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare
¡OH! OH!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¡Sí, señor! Ni siquiera me importa Sissignore! Non me ne frega niente
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Ajá, ¡sí, señor! Ah-ha, sissignore!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Ayúdame, ajá Aiutami, ah-ha
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
No podría importarme menos Me ne potesse fregare di meno
No lo… ¡No lo sabes! Non… Non lo sai!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y… Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e…
¡Esperan que me las crea! Pretendono che io me le beva!
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Todos intentan ofrecerme algo Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa
No hay nada que yo necesite para vivir Non mi serve niente per vivere
He dicho Ho detto
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¡Sí! Ni… Sì! Non…
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
No, no, ni… No, no, a me non…
Ha-tch-tch-tch-tch Ha-tch-tch-tch-tch
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Ha-tch-tch-tch-tch-tch Ha-tch-tch-tch-tch-tch
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Ajá, escucha, ¡es impresionante! Ah-ha, ascoltami, è impressionante!
He dicho Ho detto
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Está bien Va bene
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Déjame decirte por qué Fammi dire perché
Lo que estaba entero Quello che era tutto intero
Lo que estaba entero Quello che era tutto intero
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad Quello che era tutto intero adesso è meno della metà
Déjame decirte Fammi dire
¡OH! OH!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar! Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà!
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
¿Quieres escucharme, nena? Vuoi ascoltarmi, bimba?
Estoy hablando justo de… Sto parlando proprio di…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¡OH! OH!
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
¡Me importa una mierda! Non me ne frega un cazzo!
Escucha, he dicho Ascolta, ho detto
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Ajá Ah-ha
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Escúchame, déjame decirte Ascoltami, fammi dire

¡La vaca solía saltar hasta la luna!
Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
¡Y ahora solo salta la valla! E adesso salta solo il recinto!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¿Es frío? È freddo?
No tiene sentido hacerlo Non serve a niente farlo
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh! Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh!
¡No me importa de verdad! Non me ne frega proprio niente!
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Ajá Ah-ha
¡No, no, no! No, no, no!
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo
Me pregunto si no era de una mujer Mi domando se non fosse quella di una donna
¡No me importa de verdad! Non me ne frega proprio niente!
Yeah yeah hey! Yeah yeah hey!
He dicho Ho detto
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¡SÍ! SÌ!
Well well hey Well well hey
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Algo por la mañana Qualcosa di mattina
No me importa por la tarde Me ne frego di sera
No me importa por la noche Me ne frego di notte
No, no, no me importa de verdad, he dicho que… No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite? Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite?
Oh no Oh no
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
¡Oh! ¡No vale la pena! Oh! Non vale la pena!
¡AH! AH!
Escucha, hablo de… Senti, sto parlando di…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
He dicho que no me importa Ho detto che me ne frego
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Oh no, esta tarde, a mí… Oh no, stasera a me…
¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que… No, no! Me ne frego! Sì! Dico che…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Sabes, he dicho que a mí… Sai, ho detto, a me…
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Oh no… ah… ¡oh, Señor! Oh no… ah… oh, oddio!
Oh no, créeme, de verdad a mí… Oh no, credimi, a me proprio non…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
Será mejor que alguien me abrace esta noche Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera
Dilo otra vez Dillo di nuovo
Porque ni siquiera me importa Perché non me ne frega niente
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho… Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto…
Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ A ME, A ME, A ME, A ME
¡Créeme! Credimi!
Te digo algo, te digo algo, a mí… Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me…
NI SIQUIERA ME IMPORTA NON ME NE FREGA NIENTE
Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra! Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra!
¡OH! OH!

2. Una persona, un voto

2. Una persona, un voto

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. Pequeño mestizo beige

3. Piccolo meticcio beige

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Aeróbica en cadenas

4. Aerobica in catene

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Seguimos revolcándonos en la tumba

5. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

English Italiano Français English Italiano Español Français
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Se tomaron un buen montón de ácidos Si erano presi un bel po’ di acidi
Para llegar a ver lo que más importa Per riuscire a vedere ciò che più conta
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
Doont da-doodem doodem! Doont da-doodem doodem!
Vivían de un buen montón de nada Vivevano di un bel po’ di nulla
Pensaban que se veían muy bien Pensavano di avere un bell’aspetto
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
 
Sí, creían todos los periódicos Sì, credevano a tutti i giornali
Y las revistas que definían su folclore E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
Estaban completamente vacíos Erano completamente vacui
Completamente vacíos Completamente vacui
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
No tenían ningún sentido del humor Non avevano senso dell’umorismo
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
EWW-WW! EWW-WW!

Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan

ZANFONA
GHIRONDA
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
LA LA-LA-LA LA-LA LA LA-LA-LA LA-LA
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
¡UF! FIÙ!
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? E allora chi cazzo se ne frega?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
“¡VUELVE, JIMI!” JIMI, RITORNA!”
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore

Tu niebla era tan púrpura
La tua foschia era così purpurea

Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
Da rendere il tuo asse audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Jimi, dame algo de feedback Dài, Jimi, dammi qualche feedback
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Ritorna e dammi un feedback sul mio look
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Podemos fingir que somos algo muy especial Possiamo far finta di essere davvero speciali
WOOOH WOOOH
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
Para hacer que tenga más cuidado Per farlo stare più attento
Podremos visitar a Big Mama Potremo passare a trovare Big Mama
Y darle una palmada en la nuca E darle una sleppa sulla nuca
Cuando se come el bocadillo Quando si mangia il panino
LA LA LA LA LA LA LA LA
 
Podremos cuidar de Janis Potremo prenderci cura di Janis
Cuando se deprime tanto Quando si deprime al punto
Que no aguanta más Da non farcela più
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon Potremo ridere alle battute di Keith Moon
¡JA JA JA! AH AH AH!
Y de la televisión en color E della TV a colori
¡JA JA JA! AH AH AH!
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
YEAAHHHH! YEAAHHHH!
 
Volved todos Tornate tutti
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Revolcándonos, revolcándonos Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Seguimos revolcándonos en la tumba Continuiamo a rivoltarci nella tomba

6. Orificio extranjero

6. Orifizio alieno

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Tus tipos

7. I tuoi tizi

English Italiano Français English Italiano Español Français
Tus tipos, pringado I tuoi tizi, broccoletto
Tus asnos, bien jugado I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya Tu sei morto ma non lo puoi sapere
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
 
Toma tu violín, toma tu arco y toca Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
Unas notas triviales con tu azada Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
Mira el reloj, toca un pequeño bemol Guarda l’orologio, suona una piccola scala ascendente
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal Prolunga la sessione fino agli straordinari, questa è la cosa più importante
 
Eh, clarinete, saxofón Ehi, sassofono, trombetta
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? Di quante parti doppie puoi fare incetta?
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
Para ayudarte a maximizar tu salario Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
 
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
¿Cuál servicio de contestador usa? Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
Siempre que puedas lamerle el culito Fintantoché puoi leccare il sedere
Al empresario que te ha llamado Dell’impresario che ti vuole chiamare
 
Tu carrera podría tomar la mala dirección La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
Si no te arrodilles y engulles su bastón Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
Y cuando empiezan a llegar las citas E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas Puoi ripulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
 
Ñam ñam, alimento animal Slurp slurp, cibo per cani
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
Una caravana nueva y ropa de ocio Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
 
Gracias al sindicato, son grandiosos Grazie al sindacato, lo adoro
Solo unos pocos consiguen citas de negocios Solo in pochi riescono a ottenere appuntamenti di lavoro
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
 
Lo lograste, eres guay Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
Estudiaste en la escuela de Berklee Hai frequentato la scuola di Berklee
Das conferencias por un suplemento Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento La musica è morta… e… nessuno ha pianto
 
Tus tipos, pringado I tuoi tizi, broccoletto
Tus asnos, bien jugado I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
Tú estás muerto Tu sei morto
 
¡Eh! ¡Buenas, hombre! Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!

8. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

8. Che c’è di nuovo a Baltimora?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. Guerras porno

9. Guerre porno

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings. [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings.
 
[Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa. [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa.
Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
 
[Presidente] Senador Trible [Presidente] Senatore Trible
 
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senador Trible] Es como papel de lija para el alma [Senatore Trible] È come carta vetrata per l’anima
Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile

[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili…
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es… [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema! [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia!
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado… [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo…
 
[Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí! [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me!
 
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte? [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti?
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sesso!
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sesso!
[Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione

[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón… [Senatore Exon] Qual è lo scopo…
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sesso!
[Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio? [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio?
[FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage! [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage!
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[FZ] Sexo, y un montón de sexo [FZ] Sesso, e un sacco di sesso
[Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene
[FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso!
 
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
[FZ] ¿Por qué le interesaría? [FZ] Perché sareste interessata?
[Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
[FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
[FZ] ¡De verdad! [FZ] Davvero!
[Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata per l’anima
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es… [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
[Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Presidente] Senador Gore [Presidente] Senatore Gore
[Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
 
[Spider] ¡Oh, espera un momento! [Spider] Uh, aspetta un attimo!
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà!
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
 
[Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero… [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma…
[John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo
[Spider] ¡No! [Spider] No!
[John] Los he… Los he visto un par de veces [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte
[Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes? [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi?
[John] ¡Increíbles! [John] Incredibili!
[Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos? [Monica] Quali? Quelle rosse?
[John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere
[Monica] Sabes lo que yo… [Monica] Sai che cosa io…
[John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles! [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili!
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar

[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
[Senador Hollings] Rock, rock, rock porno [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos. [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
[FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia!
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para llegar a gritos de censura [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
[Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] SÌ!
 
[Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana! [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano!
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
¿No es así? Non è così?
Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!

Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es! Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così!
 
[Presidente] Senador Gorton [Presidente] Senatore Gorton
[Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
Gracias, señor presidente. Grazie, signor Presidente.
[FZ] ¿Es esto acción privada? [FZ] È un’azione privata, questa?
 
[Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales. [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche.
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola
[FZ] No creo que esto sea constitucional [FZ] Non credo che questo sia costituzionale
[Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura

[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
[Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura
[Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] ¿Es esto acción privada? [FZ] È un’azione privata, questa?
[Reverendo Jeff Ling] En cadenas [Reverendo Jeff Ling] In catene
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Reverendo Jeff Ling] Mis excusas [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] Señoras, ¿cómo se atreven? [FZ] Signore, come vi permettete?
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage
[Senadora Hawkins] Bueno… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale
[Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione
[FZ] ¡Bondage! [FZ] Bondage!
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
[Senadora Hawkins] No hay… No hay… [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste…
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
 
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
[FZ] Gracias [FZ] Grazie
[Presidente] El siguiente testigo es John Denver [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
 
[Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!

10. Proyecto de ley H.R. 2911

10. Disegno di legge H.R. 2911

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder