![]() |
Álbum de discursos de FZ Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley…” | “Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi…” |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
Este disco no es como la flecha en la tapa de un frasco, aquí no hay beneficios públicos derivados de tener marcados los álbumes de tu artista favorito, especialmente bajo la amenaza de un control especial por parte de agencias gubernamentales o amigos de personas en altas esferas o personas altas en esferas bajas con una tendencia momentánea a un sentido exasperado de indignación moral y autoestima. Hoy hay lo que siempre ha habido. Un intento de homogeneizar todo lo que puede contener verdadera información, y aquellos que no encajan son estigmatizados. Irónicamente, la fatal suerte reptante generada por todo eso provocó críticas al último contrato discográfico de FZ con MCA por parte de contables asustados por “Pez-Cosa”. Y con razón. Mientras las discográficas estaban haciendo que nuestro gobierno recaudara en forma privada el impuesto privado sobre los casetes en blanco, obteniendo enormes beneficios privados, el contrato de FZ acabó en la trituradora de papel de la empresa. Y así también acabaron los contratos de arrendamiento de todas esas tiendas de discos en todos esos centros comerciales de América que se habían atrevido a vender un producto sin marcado. La oferta de FZ de crear su propio marcado fue rechazada. | Questo disco non è come la freccia sul coperchio di un vasetto, qui non ci sono benefici pubblici derivanti dall’avere marchiati gli album del vostro Artista preferito, soprattutto sotto la minaccia di controllo straordinario da parte di agenzie governative o di amici di persone nelle alte sfere o di alte persone nelle basse sfere con una momentanea tendenza a un esasperato senso di indignazione morale e di autostima. C’è oggi quello che c’è sempre stato. Un tentativo di omogeneizzare tutto quello che potrebbe contenere vere informazioni, e chi non si adegua viene stigmatizzato. Per ironia della sorte, il fatale destino strisciante generato da tutto ciò ha scatenato le critiche all’ultimo contratto discografico di FZ con la MCA da parte di contabili impauriti da “Pesce-Cosa”. E ne avevano ben donde. Mentre i discografici stavano facendo riscuotere privatamente dal nostro governo l’imposta privata sulle cassette vergini, ricavandone enormi vantaggi privati, il contratto di FZ finì nel trita-carte aziendale. E finirono così anche i contratti di locazione di tutti quei negozi di dischi in tutti quei centri commerciali in America che avevano osato vendere un prodotto senza un marchio. L’offerta di FZ di creare un proprio marchio fu respinta. |
Y por último, cuando “Jazz del infierno” fue nominado para un premio Grammy, el comité del Grammy exigió saber por qué el disco no tenía un marcado. No importaba que todas sus piezas fueran instrumentales. La noticia de su victoria no podía ser, ni iba a ser, transmitida por televisión. Para nosotros, sin embargo, esa fue una buena noticia. Ese tipo de censura nos obligó, a FZ, a mí y a nuestro pequeño taller artesanal, a hacernos prácticamente independientes de la industria discográfica. Hoy en día, sería difícil para cualquiera imaginarse cómo es posible sobrevivir como Artista cuando estas desterrados de los programas de televisión en horario estelar y ni siquiera una estación de radio transmite tu música. Gran parte de esa decisión nuestra dependió de la posibilidad de llenar las salas de conciertos. Y del descubrimiento de que enviar menos discos también puede hacerte ganar más dinero, siempre y cuando lo hagas tú mismo y rechaces esos terroríficos contratos discográficos que con una mano te dieron todo, pero con la otra te lo quitaron ▶. Pero fue sobre todo la Música, y aquellos que aparecieron por la Música. | E infine, quando “Jazz dall’Inferno” fu nominato per un premio Grammy, la commissione dei Grammy pretese di sapere perché il disco non fosse marchiato. Non importava che tutti i suoi pezzi fossero strumentali. La notizia della sua vittoria non poteva essere, e non sarebbe stata, trasmessa in TV. Per noi, invece, quella era una buona notizia. Quel tipo di censura costrinse FZ e me e il nostro laboratorietto artigianale a diventare virtualmente indipendenti dall’industria discografica. Oggi sarebbe difficile per chiunque immaginare come sia possibile sopravvivere come Artista quando si viene banditi dai programmi televisivi di prima serata e neanche una radio trasmette la nostra musica. Molto di quella nostra decisione dipendeva dalla possibilità di riempire le sale da concerto. E dalla scoperta che spedire meno dischi può anche rendere più soldi, purché lo facciate voi stessi e rifiutiate quei terrificanti contratti discografici che con una mano vi dettero tutto ma con l’altra ve lo prendettero ▶. Ma è stata soprattutto la Musica, e quelli che si sono fatti vivi per la Musica. |
La Democracia también es una gran idea. Sin embargo, como dijo FZ, solo funciona si participáis. | Anche la Democrazia è un’ottima idea. Però, come ha detto FZ, funziona solo se partecipate. |
Notas de cubierta de los vomititos | Note di copertina dei vomitini |
Hola, Habitantes, | Ciao, Abitanti, |
Es la víspera del 25.º aniversario del testimonio de Frank Zappa frente al Congreso. Y para celebrar este aniversario, lanzamos “El Congreso de los Estados Unidos No Tendrá que Hacer Ninguna Ley…”. Esta es tu oportunidad de volver a conectarte a la libertad de expresión y celebrar uno de los mayores beneficios de vivir en una democracia. Música. Legal y disponible. | È la vigilia del 25º anniversario della testimonianza di Frank Zappa davanti al Congresso. E per celebrare questo anniversario pubblichiamo “Il Congresso Degli Stati Uniti Non Dovrà Fare Leggi…”. Questa è la vostra occasione per riconnettervi alla Libertà di Parola e celebrare uno dei maggiori vantaggi del vivere in una democrazia. Musica. Legale e disponibile. |
Sí. Eso es exactamente lo que dice la línea directa del 818-PUMPKIN, pero hay más. Además de todos los testimonios y declaraciones de FZ, en este Anuncio de Servicio Público ▶ visiblemente túrgido ▶ hay interesantes fragmentos de música inédita creada por FZ en el Synclavier. Este álbum, sin embargo, trata principalmente de la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos. Trata de la libertad de expresión contra la censura. Trata de la educación. Trata de los derechos de los autores como garantizados por la ley. Trata de la educación. Trata de la libertad de expresión artística. Trata de la educación. Y trata de la diferencia entre letras y música. Y, nuevamente, trata de Música. | Sì. È proprio quello che dice la hot-line all’818-PUMPKIN, ma c’è di più. Oltre a tutte le testimonianze e le dichiarazioni di FZ, in questo Annuncio di Servizio Pubblico ▶ visibilmente turgido ▶ ci sono interessanti frammenti di musica inedita creata da FZ al Synclavier. Questo album, però, riguarda innanzitutto il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. Riguarda la Libertà di Parola contro la censura. Riguarda l’educazione. Riguarda i diritti degli autori come garantiti dalla legge. Riguarda l’educazione. Riguarda la libertà di espressione artistica. Riguarda l’educazione. E riguarda la differenza tra versi e musica. E, di nuovo, riguarda la Musica. |
Envío el 20 de septiembre de 2010 más o menos. | Spedizione il 20 settembre 2010 o giù di lì. |
Escudriña el cielo. Espera pronto otro correo electrónico sobre “¿Qué hay de nuevo en Baltimore?” | Scrutate il cielo. Aspettatevi presto un’altra e-mail a proposito di “Che c’è di nuovo a Baltimora?” |
Con amor | Con amore |
Notas de cubierta de Larry Stein - agosto de 2010 | Note di copertina di Larry Stein - agosto 2010 |
Tuve el honor de ser el abogado de Frank Zappa. Recuerdo con mucho afecto y orgullo el tiempo que pasamos juntos preparándonos y testificando en el Senado de los Estados Unidos contra el proyecto de censura del PMRC. La noche antes del testimonio de Frank trabajamos hasta tarde definiendo y articulando los argumentos en contra de la censura. Aunque yo era un orador académico nacional y un educado abogado constitucional, no podía competir con Frank. Yo era educado, Frank era natural. Yo usaba mi cerebro, Frank usaba su intelecto y su corazón. Como yo, los senadores también no podían competir con Frank, y su testimonio fue el punto culminante de la audiencia y prevaleció. | Ho avuto l’onore di essere stato l’avvocato di Frank Zappa. Ricordo con grande affetto e orgoglio il tempo che abbiamo trascorso insieme per preparare e testimoniare al Senato degli Stati Uniti contro il progetto di censura del PMRC. La sera prima della testimonianza di Frank abbiamo lavorato fino a tardi definendo e articolando le argomentazioni contro la censura. Anche se io ero un oratore di livello accademico nazionale e un istruito avvocato costituzionale, non potevo competere con Frank. Io ero istruito, Frank era naturale. Io usavo il mio cervello, Frank usava il suo intelletto e il suo cuore. Come me, anche i senatori non potevano competere con Frank, e la sua testimonianza è stata il momento clou dell’udienza e ha prevalso. |
Yo estaba concentrado en el impacto de las letras y de la música, Frank estaba preocupado por el amplio espectro de la censura. Frank veía el cuadro general. Desde el principio había intuido hacia donde iría el juego. Frank luchó incansablemente contra la más mínima censura porque sabía que eso era una pendiente resbaladiza. Sabía que cualquier restricción al arte iba a ser un primer paso para controlar el pensamiento. Frank quería tomar sus propias decisiones y quería que los demás también tuvieran el mismo derecho. | Io ero concentrato sull’impatto dei versi e della musica, Frank era preoccupato per l’ampio spettro della censura. Frank vedeva il quadro generale. Aveva intuito già dall’inizio dove il gioco sarebbe andato a parare. Frank combatteva instancabilmente contro ogni anche minima censura perché sapeva che quella era una brutta china. Sapeva che qualsiasi freno all’arte sarebbe stato un primo passo per controllare il pensiero. Frank voleva fare le proprie scelte e voleva che anche gli altri avessero lo stesso diritto. |
Además de idealista, Frank también era pragmático. Y así, con una táctica que tomó a los senadores completamente desprevenidos, Frank reconoció como legítimo el derecho de los padres a elegir música para sus hijos. Entonces propuso imprimir las letras en los discos. El hecho de que Frank reconociera este derecho a los padres, y su voluntad de imprimir las letras, tomó a los senadores completamente por sorpresa. Esperaban que Frank tomara posiciones extremas: que los padres no tenían ningún derecho y que ningún artista debía estar sujeto al control estatal sobre sus letras. Pero la solución simple y pragmática de Frank a ese presunto problema dejó completamente desarmados a los senadores y sus esposas conspirativas. | Oltre ad essere un idealista, Frank era anche un pragmatico. E così, con una tattica che prese i senatori completamente alla sprovvista, Frank riconobbe come legittimo il diritto dei genitori di scegliere la musica per i loro figli. Quindi propose di stampare i testi sui dischi. Il fatto che Frank riconobbe questo diritto ai genitori, e la sua disponibilità a stampare i testi, colsero i senatori completamente di sorpresa. Loro si aspettavano che Frank assumesse posizioni estreme: che i genitori non avevano alcun diritto e che nessun artista doveva essere sottoposto al controllo statale sui propri testi. Invece, la soluzione semplice e pragmatica di Frank a quel presunto problema lasciò del tutto disarmati i senatori e le loro mogli cospiratrici. |
En mi larga carrera como representante de gente talentosa del mundo del espectáculo, ningún artista ha sido más desafiante, gratificante y agradable de representar que Frank Zappa. Siempre estaré agradecido por haber tenido el placer de conocer a Frank y trabajar con él. También me honró trabajar con su esposa Gail y sus hijos, quienes han preservado escrupulosamente el vasto legado de Frank para que las generaciones futuras puedan conocer un verdadero icono. | Nella mia lunga carriera come rappresentante di talenti del mondo dello spettacolo, nessun artista è stato più impegnativo, gratificante e piacevole da rappresentare di Frank Zappa. Sarò sempre riconoscente per avere avuto il piacere di conoscere Frank e lavorare con lui. Sono stato onorato di lavorare anche con sua moglie Gail e i suoi figli, che hanno conservato scrupolosamente la vasta eredità di Frank, in modo che le generazioni future potranno conoscere una vera icona. |
Discurso de apertura de Gail Zappa en el Z/PAC - Septiembre de 1985 | Discorso di apertura di Gail Zappa nello Z/PAC - Settembre 1985 |
Querida persona, que NO fuiste engañada por las esposas del Gran Hermano, | Cara Persona che NON sei stata ingannata dalle Mogli del Grande Fratello, |
Si has leído la Constitución, entonces sabrás que cada estadounidense tiene (además del presidente) tres, cuéntelos, tres representantes en Washington, ya sea que ejerza su derecho al voto o no lo ejerza o no pueda hacerlo. Tienes DOS SENADORES de tu Estado y UN REPRESENTANTE de la circunscripción donde vives. Depende de ti hacerles saber tus opiniones sobre este tema. Tienen el deber de escuchar. Tienes el derecho a hablar. Identifícalos (MIRA EN LA GUÍA TELEFÓNICA) y ESCRÍBELES / LLÁMALOS. EN WASHINGTON. | Se hai letto la Costituzione, allora saprai che ogni americano ha (oltre al Presidente) tre, contali, tre rappresentanti a Washington, sia che eserciti il proprio diritto di voto sia che non lo eserciti o non ne sia capace. Hai DUE SENATORI del tuo Stato e UN RAPPRESENTANTE della circoscrizione dove vivi. Spetta a te fargli sapere le tue opinioni su questo argomento. Loro hanno il dovere di ascoltare. Tu hai il diritto di parlare. Identificali (GUARDA SULL’ELENCO TELEFONICO) e SCRIVIGLI / CHIAMALI. A WASHINGTON. |
Creemos que lo que está en juego es esto: | Noi crediamo che la posta in gioco sia questa: |
LA PRIMERA ENMIENDA a la CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS | IL PRIMO EMENDAMENTO alla COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI |
|
|
(Aprobada por el Congreso el 25 de septiembre de 1789) | (Approvato dal Congresso il 25 settembre 1789) |
Gracias de antemano por tu perseverancia y dedicación. | Grazie in anticipo per la tua perseveranza e la tua dedizione. |
LA MÚSICA ES LO MEJOR | LA MUSICA È IL MASSIMO |
Carta de apertura de FZ en el Z/PAC | Lettera d’apertura di FZ nello Z/PAC |
Querido Amigo, | Caro Amico, |
Aquí está el paquete que preparamos para apoyar cualquier esfuerzo local que querrás emprender contra las Esposas del GRAN HERMANO y su peligroso programa. | Ecco la confezione che abbiamo preparato per sostenere ogni sforzo tu vorrai intraprendere nella tua cerchia contro le Mogli del GRANDE FRATELLO e il loro pericoloso programma. |
Incluimos la típica carta de recaudación de fondos del PMRC. Queremos que veas por ti mismo que tono usan. Si estás de acuerdo con su punto de vista, haces lo que su carta te dice que hagas. De lo contrario, utilice las direcciones indicadas (a las que enviar las protestas) y, en lugar de protestar, anímelos a poner al aire lo que A TI te gusta. Si no es suficiente, diles cual es TU ENTRETENIMIENTO FAVORITO y PÍDELES MÁS DE ELLO. Si no das a conocer tus opiniones, tendrás que tragarte la visión y la escucha de lo que A ELLOS LES GUSTA. | Abbiamo incluso la tipica lettera del PMRC per la raccolta fondi. Vogliamo che tu veda da solo quali toni usano. Se sei d’accordo con il loro punto di vista, fa’ quello che la loro lettera ti dice di fare. Altrimenti, usa gli indirizzi indicati (per inoltrare proteste) e, invece di protestare, esortali a mandare in onda quello che piace A TE. Se non ne va in onda abbastanza, digli quali sono I TUOI INTRATTENIMENTI PREFERITI e CHIEDIGLIENE DI PIÙ. Se non farai conoscere le tue opinioni, ti dovrai cibare la visione e l’ascolto di quello che PIACE A LORO. |
También incluimos una copia de mi carta al presidente Ronald Reagan y un editorial mío para el semanario “Cashbox”. No dude en mencionar ese material en las cartas que podrás escribir a tus representantes electos. | Abbiamo incluso anche una copia della mia lettera al Presidente Ronald Reagan e un mio editoriale per il settimanale “Cashbox”. Cita pure questo materiale nelle lettere che potrai scrivere ai tuoi rappresentanti eletti. |
El PMRC tiene mucho descaro para pedir dinero… ya están muy bien financiados y enchufados, y parecen estar respaldados por todos los medios de comunicación estadounidenses. Pagamos esta carta, todos los honorarios legales, las facturas telefónicas y los gastos de viaje incurridos durante esta batalla con los ingresos de los discos vendidos por Barking Pumpkin y con las ventas por correo de la distribución Barfko-Swill. Gracias por comprar esos artículos. Sin tus reservas, nunca se hubiera podido escuchar un punto de vista verdaderamente contrario. | Il PMRC ha una bella faccia tosta a chiedere soldi… sono già molto ben finanziati e ammanicati, e sembrano essere spalleggiati da tutti i media d’informazione degli Stati Uniti. Abbiamo pagato questa lettera, tutte le spese legali, le bollette telefoniche e le spese di viaggio sostenute per questa battaglia con i ricavi dei dischi venduti dalla Barking Pumpkin e con le vendite per corrispondenza della distribuzione Barfko-Swill. Ti ringraziamo per avere comprato quegli articoli. Senza gli ordinativi delle vostre prenotazioni non si sarebbe mai potuto sentire un punto di vista veramente contrario. |
Bueno… ahora es tu turno. No te desanimes. Usa parte de tu tiempo para ayudar a proteger TUS derechos constitucionales. Sabes cómo usar el teléfono. Sabes cómo escribir cartas. Haz algo de ruido sobre este tema. Usa tu imaginación. NO TE AGACHES ANTE LAS ESPOSAS DEL GRAN HERMANO. | Bene… adesso tocca a te. Non scoraggiarti. Usa un po’ del tuo tempo per contribuire a proteggere I TUOI diritti costituzionali. Sai usare il telefono. Sai scrivere lettere. Fa’ un po’ di casino su questo argomento. Usa LA TUA immaginazione. NON SOTTOMETTERTI ALLE MOGLI DEL GRANDE FRATELLO. |
Gracias | Grazie |
Carta de recaudación de fondos del PMRC | Lettera per la raccolta fondi del PMRC |
300 Metropolitan Square | 300 Metropolitan Square |
655 Fifteenth Street, N.W. | 655 Fifteenth Street, N.W. |
Washington D.C. 20005 | Washington D.C. 20005 |
(202) 639-4085 | (202) 639-4085 |
Gracias por hacernos saber que a usted también le preocupa la escalada de letras violentas y sexualmente explícitas en la música rock de hoy en día. Por las muchas llamadas telefónicas y el gran volumen de correo que recibimos, estamos agradecidos de que tanta gente en todo el país comparta nuestra preocupación. Actualmente nos estamos reuniendo con representantes del sector público, del gobierno y del sector privado para hacerles saber nuestras opiniones y obtener su apoyo para encontrar soluciones viables a este problema. Estamos seguros de que quienes trabajan en la industria discográfica ejercerán la responsabilidad social y el autocontrol que su popularidad e influencia les asegura. | Grazie per averci fatto sapere che anche lei si preoccupa per l’escalation di testi violenti e sessualmente espliciti nella musica rock di oggi. Dalle numerose telefonate e dal grande volume di posta che abbiamo ricevuto siamo grati che in tanti in tutto il Paese condividano la nostra preoccupazione. Al momento stiamo incontrando rappresentanti discografici, del governo e del settore privato per fargli conoscere le nostre opinioni e per ottenere il loro sostegno nella ricerca di soluzioni valide a questo problema. Siamo fiduciosi che coloro che operano nel settore discografico eserciteranno la responsabilità sociale e l’autocontrollo che la loro popolarità e influenza gli assicurano. |
Sin embargo, necesitamos su ayuda. Les pedimos, a usted y a sus amigos, que se unan a nuestro OBSERVATORIO RESPECTO A LOS MEDIOS: | Tuttavia, abbiamo bisogno del suo aiuto. Stiamo chiedendo a lei e ai suoi amici di unirvi al nostro OSSERVATORIO SUI MEDIA: |
1. Monitoreando de cerca las transmisiones de radio y televisión locales y, si transmiten material ofensivo, anotando cualquier palabra / canción / escena cuestionable, el nombre y la fecha del programa y los patrocinadores. | 1. Monitorando attentamente le trasmissioni radio e TV locali e, se viene trasmesso materiale offensivo, annotandone le parole / canzoni / scene discutibili, il nome e la data del programma e gli sponsor. |
2. Luego, escribiendo una carta de protesta al director de la estación local y a los patrocinadores del programa, dando detalles específicos sobre el material objetable. Si tiene quejas sobre los excesos en la programación en la televisión por cable, especialmente MTV o vídeos musicales, escriba al director general de la Asociación Nacional de Telecomunicaciones por Cable (que incluye el canal MTV) y/o al presidente de MTV. | 2. Quindi, scrivendo una lettera di protesta al direttore della emittente locale e agli sponsor del programma, fornendo dettagli specifici sul materiale discutibile. Se lei ha lamentele riguardo gli eccessi della programmazione sulla televisione via cavo, in particolare MTV o video musicali, scriva al direttore generale dell’Associazione Nazionale delle Televisioni Via Cavo (che include il canale MTV) e/o al presidente di MTV. |
3. Además, escribiendo al presidente de la Asociación de las Discográficas Americanas, que representa el 85% de la industria discográfica, si quiere protestar por un disco, su contenido o su portada. | 3. Inoltre, scrivendo al presidente della Associazione dei Discografici Americani, che rappresenta l’85% dell’industria discografica, se vuole protestare per un disco, i suoi contenuti o la sua copertina. |
4. Y enviando copia de la correspondencia a la Comisión Federal de Comunicaciones, a la Asociación Nacional de Radiodifusores y a los representantes electos a nivel estatal y nacional. | 4. E inviando copia della corrispondenza alla Commissione Federale per le Comunicazioni, all’Associazione Nazionale delle Emittenti Radiotelevisive e ai rappresentanti eletti a livello statale e nazionale. |
Aunque nos centremos en la música rock, nos damos cuenta de que los temas de la violencia y de la explotación sexual invaden toda nuestra sociedad. Les pedimos como ciudadanos interesados que den a conocer sus objeciones por escrito (ver anexo) cuando hay material ofensivo en la televisión, en los anuncios o en las letras que escuchen en la radio. ¡YA ES HORA DE TOMAR PARTIDO! | Anche se ci stiamo concentrando sulla musica rock, ci rendiamo conto che i temi della violenza e dello sfruttamento sessuale pervadono tutta la nostra società. Vi chiediamo come cittadini interessati di rendere note per iscritto le vostre obiezioni (vedi allegato) quando in TV, nelle pubblicità o nei testi che ascoltate alla radio c’è del materiale offensivo. È ORA DI PRENDERE POSIZIONE! |
Sinceramente | Cordialmente |
PD Si desea hacer una contribución deducible de impuestos para ayudarnos en nuestra campaña, se lo agradeceríamos mucho. | P.S. Qualora lei voglia dare un contributo deducibile dalle tasse per aiutarci nella nostra campagna, sarebbe molto apprezzato. |
Carta de FZ - 29 de agosto de 1985 | Lettera di FZ - 29 agosto 1985 |
Ronald Reagan, Presidente de los Estados Unidos | Ronald Reagan, Presidente degli Stati Uniti |
Pennsylvania Avenue 1600 | Pennsylvania Avenue 1600 |
Washington D.C. 20500 | Washington D.C. 20500 |
Señor Presidente, | Signor Presidente, |
Si bien estoy fuertemente en desacuerdo con muchas de las políticas de su administración, nunca he dudado de que sus opiniones personales sobre Cuestiones Constitucionales Fundamentales fueran sinceras. | Pur essendo in forte disaccordo con molte politiche della sua amministrazione, non ho mai dubitato che le sue opinioni personali sulle Materie Costituzionali Fondamentali siano sincere. |
Me gustaría conocer su opinión sobre el programa de censura de discos promovido por el PMRC, una organización que incluye a unas esposas de funcionarios gubernamentales electos. ¿Apoya usted esta iniciativa? Si sí, ¿consideró la cuestión básica de la imparcialidad, cuando un proyecto-pasatiempo - que podría conducir a una acción legislativa que frenará el comercio y afectará las vidas de millones de americanos - es promovido por el cónyuge de un parlamentario y es incluido a toda prisa en el orden del día del Senado, posponiendo importantes asuntos nacionales? ¿Es correcto que cualquiera que no tenga la suerte de estar casado con un Pez Gordo de Washington deba callarse la boca mientras “LAS ESPOSAS DE WASHINGTON” manipulan el poder legislativo? | Mi piacerebbe conoscere la sua opinione sul programma per censurare i dischi promosso dal PMRC, un’organizzazione che comprende mogli di funzionari governativi eletti. Lei sostiene questa iniziativa? Se sì, ha considerato il tema basilare dell’imparzialità quando un progetto-passatempo - da cui potrebbe scaturire un’azione legislativa che frenerà il commercio e influenzerà la vita di milioni di americani - è promosso dal coniuge di un parlamentare ed è messo in fretta e furia all’ordine del giorno al Senato, posponendo importanti affari nazionali? È giusto che chi non è abbastanza fortunato da essere sposato con un Pezzo Grosso di Washington debba tenere la bocca chiusa mentre “LE MOGLI DI WASHINGTON” mettono le mani sull’apparato legislativo? |
El PMRC es un cabildeo no autorizado que se comporta de manera vergonzosa. Por un lado, amenazan a todo un sector industrial con la ira de las comisiones de sus poderosos maridos, por otro, escupen desenvueltamente patrañas e insinuaciones con la ayuda de los medios de comunicación totalmente cautivados. El 19 de septiembre, cuando se presente la propuesta del PMRC en una audiencia plenaria de la Comisión para el Comercio, la Tecnología y el Transporte, se establecerá un precedente desagradable. Si usted apoya al PMRC (o al Comité Nacional para la Reseña de la Música o cualquier otro grupo de presión fundamentalista) en sus esfuerzos por perpetuar el mito de que el SEXO SIGNIFICA PECADO, ayudará a institucionalizar el prejuicio obsesivo que alimenta el negocio de los pornógrafos. | Il PMRC è un gruppo lobbistico non autorizzato che si comporta in modo vergognoso. Da un lato minacciano un intero settore industriale della collera da parte delle commissioni dei loro potenti mariti, dall’altro sputano disinvoltamente fandonie e insinuazioni con l’aiuto di mezzi d’informazione totalmente asserviti. Il 19 settembre, quando la proposta del PMRC farà capolino in un’udienza plenaria della Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti, si stabilirà uno spiacevole precedente. Se lei sostiene il PMRC (o il Comitato Nazionale per la Recensione della Musica o qualunque altro gruppo di pressione fondamentalista) nei loro sforzi per perpetuare il mito che SESSO SIGNIFICHI PECCATO, contribuirà a istituzionalizzare l’ossessivo pregiudizio che alimenta gli affari dei pornografi. |
Al intentar eliminar todas las referencias a la sexualidad de los medios consumidos por los jóvenes, el PMRC, en contra de sus objetivos declarados, creará un clima de ignorancia que favorecerá a los abusadores de niños, no a los niños. | Tentando di rimuovere dai media consumati dai giovani tutti i riferimenti alla sessualità, il PMRC, contrariamente ai suoi obiettivi dichiarati, creerà un clima di ignoranza che avvantaggerà i molestatori di bambini, non i bambini. |
En un país donde locos grupos de presión luchan por eliminar la educación sexual de las escuelas públicas y donde los padres saben tan poco sobre el sexo que tienen que llamar al doctor Ruth por televisión para obtener respuestas a simples preguntas sobre anatomía, parecería mucho más responsable que esas estimadas esposas y madres exigieran del Congreso una completa desmitificación de este tema. | In un Paese dove folli gruppi di pressione lottano per eliminare l’educazione sessuale dalle scuole pubbliche e dove i genitori conoscono così poco il sesso da dovere chiamare il dottor Ruth alla TV per avere delle risposte a elementari domande sull’anatomia, sembrerebbe ben più responsabile che quelle stimate mogli e madri esigessero dal Congresso una completa demistificazione di questo argomento. |
¿Tal vez estamos avanzando hacia una era en la cual será necesario, para describir los comportamientos sexuales en los medios de entretenimiento, nombrar un abogado para presentar una solicitud con arreglo a la Ley de Libertad de Información? ¿Todas las prácticas sexuales en los Estados Unidos tendrán que ser verificadas y aprobadas por el cabildeo Mayoría Moral? Y cuando lo verifiquen, ¿podremos asistir? | Stiamo forse andando verso un’epoca in cui per descrivere i comportamenti sessuali nei media d’intrattenimento sarà necessario incaricare un avvocato affinché presenti un’istanza in base alla Legge per la Libertà d’Informazione? Ogni pratica sessuale negli Stati Uniti dovrà essere verificata e approvata dalla lobby Maggioranza Morale? E quando la verificheranno, potremo assistere? |
Suponiendo, por hipótesis, que el propósito detrás de los esfuerzos del PMRC sea proteger a las personas en cierto grupo de edad de la exposición a diversas formas de INFORMACIONES NO DESEABLES, su propuesta es extremadamente injusta porque identifica el mal con la Música Rock. | Supponendo, per ipotesi, che l’obiettivo alla base degli sforzi del PMRC sia quello di proteggere le persone in una determinata fascia d’età dall’esposizione a varie forme di INFORMAZIONI INDESIDERABILI, la loro proposta è estremamente iniqua perché identifica il male con la Musica Rock. |
La música country contiene referencias al sexo, la violencia, el alcohol y el Diablo, pero en ESTOS discos el PMRC no requiere marcados de advertencia. ¿Podría ser que cierta pareja senatorial marido y mujer de Tennessee ideó este tema como un programa de protección de las minorías para las masas que sufren en Nashville? No hay duda de que existan otras formas de proteger esa fuente vital de ingresos para el Estado de Tennessee. | La Musica Country contiene riferimenti al sesso, alla violenza, all’alcol e al Diavolo, ma su QUESTI dischi il PMRC non esige marchi di avvertimento. Non sarà che una certa coppia senatoriale moglie e marito del Tennessee ha escogitato questo tema come programma di tutela delle minoranze a favore delle masse sofferenti di Nashville? Ci sono senza dubbio altri modi per proteggere quella fonte di reddito vitale per lo Stato del Tennessee. |
¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas, incluso en el mismo álbum. Si un álbum es en parte rock y en parte country, ¿qué marcado debería tener? ¿Se tomará esta decisión dependiendo del Estado donde se grabó el material? | Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere infallibilmente la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi hanno attraversato i confini stilistici, anche all’interno dello stesso album. Se un album è in parte rock e in parte country, quale marchio dovrebbe avere? Questa decisione sarà presa a seconda dello Stato dove il materiale è stato registrato? |
El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. ¿Cuál será el estado de esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… o el gobierno ordenará que se quemen en una ceremonia pública en algún lugar de Virginia? | Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quale sarà lo stato di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o il governo ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica da qualche parte in Virginia? |
Si escuchar cierto tipo de música puede causar un COMPORTAMIENTO NO DESEADO, como ellos insinúan, entonces cualquiera que haya escuchado un disco de los Beatles o de los Beach Boys está en riesgo. Eran las bandas favoritas de Charles Manson. | Se, come insinuano, ascoltare un certo tipo di musica può causare COMPORTAMENTI INDESIDERATI, allora chiunque abbia ascoltato un disco dei Beatles o dei Beach Boys è a rischio. Erano i gruppi preferiti di Charles Manson. |
La influencia de Wagner en Hitler está bien documentada. ¿No debería el PMRC considerar una gran “M” roja para las obras clásicas favoritas por los Megalómanos? ¿Y qué pasará si las estadísticas muestran una clara preferencia por Wayne Newton y Barry Manilow entre los empleados criminales convictos? | È ampiamente documentata l’influenza di Wagner su Hitler. Non dovrebbe il PMRC considerare una grande “M” rossa per le opere classiche preferite dai Megalomani? E cosa succederà se usciranno statistiche che evidenziano una netta preferenza per Wayne Newton e Barry Manilow tra gli impiegati delinquenti condannati? |
El Cristianismo Fundamentalista no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y ocultismo parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. ¿Conoce el PMRC la afiliación musulmana de ciertos intérpretes negros? | Il Cristianesimo Fondamentalista non è una Religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol e contenuti occulti sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Il PMRC è a conoscenza dell’affiliazione musulmana di certi interpreti neri? |
Si, de repente, deciden grabar letras que apoyan el derrocamiento violento de los Estados Unidos en nombre de Alá, ¿servirá el marcado del PMRC para disuadir a un país de semianalfabetos de aprender un nuevo baile fascinante llamado “La Yihad funky”? ¿Se arrepentirá el PMRC de no haber usado una gran “M” roja para advertir sobre el Contenido Musulmán? | Se tutt’a un tratto questi dovessero decidere di registrare testi che sostengono il rovesciamento violento dell’America in nome di Allah, le marchiature del PMRC serviranno a dissuadere un Paese di semianalfabeti dall’imparare un nuovo ballo coinvolgente intitolato “La Jihad funky”? Il PMRC rimpiangerà di non avere usato una grande “M” rossa per avvertire del Contenuto Musulmano? |
El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, sienta las bases de una serie infinita de “programas de control” basados en “cosas que a algunos cristianos no les gustan”. | L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, getta le basi per una serie infinita di “programmi di controllo” sulla base di “cose che non piacciono a certi cristiani”. |
¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? | E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”? |
¿Cuánto tiempo pasará antes de que la esposa de alguien más exija que los compositores e intérpretes siempre usen en público un Brazalete Especial reflejando el estigma de su marcado? | Quanto tempo passerà prima che la moglie di qualcun altro esiga che compositori e interpreti indossino sempre in pubblico un’Apposita Fascia sul Braccio che rifletta lo stigma del loro marchio? |
El PMRC exigió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellas bandas que hacen cosas en el escenario que ellos no aprueban. Los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si, debido a esa “X”, el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera? | Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che loro non approvano. I GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se, per colpa di quella “X”, il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera? |
¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el BAJISTA se comporta como una “O”, el GUITARRISTA se comporta como una “X”, el CANTANTE se comporta como un “D / A” o el BATERISTA se comporta como un “V”? Cuando filmen su próximo vídeo “Finjamos alimentar a alguien”, ¿se autoclasificarán los artistas sin escrúpulos espontáneamente como “B/A” (‘Renacidos’) para proteger sus carreras y diferenciarse del resto de la escoria estigmatizada? | Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il BASSISTA si comporta come una “O”, il CHITARRISTA si comporta come una “X”, il CANTANTE si comporta come una “D/A” o il BATTERISTA si comporta come una “V”? Quando gireranno il loro prossimo video “Facciamo Finta di Dar da Mangiare a Qualcuno”, gli interpreti senza scrupoli si auto-classificheranno spontaneamente come “B/A” (‘Rinati’) per proteggere le loro carriere e differenziarsi dal resto della Feccia Stigmatizzata? |
Cuando las discográficas aceptaron la primera de las absurdas solicitudes del PMRC, fue un día triste para los compositores, intérpretes y minoristas de discos. | Quando le case discografiche hanno accettato la prima delle assurde richieste del PMRC, è stato un giorno triste per i compositori, gli interpreti e i rivenditori di dischi. |
¿Por qué la aceptaron? Los proyectos de ley sobre la industria discográfica (H.R. 3163 y H.R. 2911) sobre la piratería y los derechos de autor sobre las grabaciones deben pasar por la Comisión del Senador Thurmond. Ya que la señora Thurmond es miembro del PMRC, las discográficas no pudieron expresar libremente sus puntos de vista sobre ese asunto. Después de claros indicios de “asfixia legislativa”, las discográficas intentaron un compromiso. “¡No es suficiente!” dijeron las Esposas de Washington, presionando por una ley para controlar el “contenido satánico o de ocultismo”. | Perché l’hanno accettata? I disegni di legge sul settore discografico (H.R. 3163 e H.R. 2911) in materia di pirateria e diritti d’autore sulle registrazioni devono passare alla Commissione del senatore Thurmond. Essendo la signora Thurmond un membro del PMRC, i discografici non hanno potuto esprimere liberamente le loro opinioni al riguardo. Dopo chiari indizi di “soffocamento legislativo”, le case discografiche hanno tentato un compromesso. “Non è ABBASTANZA!” hanno detto le Mogli di Washington, facendo pressione per una legge che controllasse “i contenuti satanici o occulti”. |
Un compositor o intérprete estigmatizado con el marcado “O” terminará en la Suprema Lista Negra. Incluso solo debido a una canción con una referencia al signo zodiacal de alguien. ¿Cuáles riesgos legales acecharán entonces al desafortunado minorista que venderá un disco marcado con una “O”? Si lo vende a alguien a quien no debería venderlo, ¿será torturado con pinzas al rojo vivo o qué más? | Un compositore o un interprete stigmatizzato con il marchio “O” finirà sulla Somma Lista Nera. Anche solo per una canzone con un riferimento al segno zodiacale di qualcuno. Quali rischi giuridici saranno poi in agguato per lo sventurato rivenditore che venderà un disco marchiato “O”? Se ne vende uno a qualcuno a cui non avrebbe dovuto venderlo, sarà torturato con pinzette roventi o che altro? |
El programa del PMRC protege a los músicos country, no a los niños, y teniendo en cuenta la cantidad de material grabado que se lanza cada año, es físicamente impracticable desde el punto de vista de la escucha / del marcado. Si se adopta, la Cultura Musical Americana se convertirá en rehén de la Zona Gris, a medio camino entre los Juicios de Brujería de Salem y la Era McCarthy. | Il programma del PMRC protegge i musicisti country, non i bambini, e considerando la quantità di materiale registrato pubblicata ogni anno è materialmente impraticabile dal punto di vista dell’ascolto / della marchiatura. Se adottato, la Cultura Musicale Americana diventerà ostaggio nella Zona Grigia, a metà strada tra i Processi per Stregoneria di Salem e l’Era McCarthy. |
Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. | Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità. |
Los hechos no apoyan en absoluto las absurdas afirmaciones del PMRC. Este asunto no solo tiene que ver con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos. La libertad de pensamiento religioso (si de este asunto surgirán leyes para determinar lo que es “ocultismo”), el derecho a reunirse (si esos estúpidos marcados se extenderán a los conciertos en vivo) y el derecho a la imparcialidad para compositores, intérpretes y minoristas (si las discográficas procederán, en violación de los contratos existentes, a la “identificación de los álbumes”), todo eso se verá comprometido por las solicitudes del PMRC. | I fatti non supportano affatto le assurde affermazioni del PMRC. Questa questione non riguarda soltanto il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. La libertà di pensiero religioso (se da questa faccenda scaturiranno leggi per determinare cos’è “occulto”), il diritto di riunirsi (se queste idiote marchiature saranno estese ai concerti dal vivo), e il diritto all’imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori (se le case discografiche procederanno, in violazione ai contratti in essere, alla “identificazione degli album”), tutto ciò sarà messo a repentaglio dalle richieste del PMRC. |
Sostengo que los funcionarios electos tienen obligaciones espirituales y fiduciarias frente a sus electores, y que estas obligaciones tienen prioridad sobre los caprichos de sus cónyuges. ¿Cuántos otros programas gubernamentales costosos y mal concebidos nacieron de esta manera y se cargaron sobre las espaldas de los americanos? | Io sostengo che i funzionari eletti abbiano verso i propri elettori obblighi spirituali e fiduciari, e che questi obblighi abbiano la precedenza sulle fisime dei loro coniugi. Quanti altri programmi governativi costosi e mal concepiti sono stati partoriti in questo modo e sono stati accollati agli americani? |
Quienes colaboran en este tipo de “uso marital indebido de información privilegiada”, si no están sujetos a proceso penal conforme a las leyes vigentes, deberían ser castigados por sus pares… o tal vez deberían beber el cáliz amargo y MARCARSE VOLUNTARIAMENTE. No debería ser demasiado difícil determinar quién merece la “X” del Congreso, la “D/A” del Congreso o la “V” del Congreso. No es fácil imaginarse una “O” del Congreso, pero también habrá alguna en determinadas comisiones. | Chi collabora a questa specie di “aggiotaggio coniugale”, se non oggetto di procedimento penale ai sensi delle leggi vigenti, dovrebbe essere punito dai suoi pari… o magari dovrebbe bere l’amaro calice e MARCHIARE VOLONTARIAMENTE SÉ STESSO. Non dovrebbe essere troppo difficile stabilire chi si merita la “X” del Congresso, la “D/A” del Congresso o la “V” del Congresso. Non è facile immaginarsi una “O” del Congresso, ma in certe commissioni ce ne sarà pure qualcuna. |
El PMRC niega en voz alta que su programa pueda calificarse censurador. En un debate reciente en CNN, Jesse Jackson recordó a Jerry Falwell; “No juzgues un árbol por la corteza que tiene, sino por los frutos que genera…” | Il PMRC nega a gran voce che il loro programma possa essere definito censorio. In un recente dibattito alla CNN Jesse Jackson ha ricordato Jerry Falwell; “Non giudicate un albero dalla corteccia che ha ma dai frutti che genera…” |
Señor Presidente, incluso si usted no fuera en serio determinado a descargarnos del peso del gobierno, ¿podría al menos hacer algo para quitárnoslo de la nariz? Parece que una nube letal de azufre y banderas enmohecidas se eleva desde el piso del Senado. | Signor Presidente, anche se lei non fosse sul serio intenzionato a toglierci di dosso il peso del governo, potrebbe almeno fare qualcosa per togliercelo dalle narici? Sembra che dal pavimento del Senato stia salendo una letale nuvola di zolfo e di bandierine ammuffite. |
No espero una respuesta a esta carta, sin embargo, una declaración pública suya sobre este tema sería muy apreciada. | Non mi aspetto una risposta a questa lettera, tuttavia sarebbe molto apprezzata una dichiarazione pubblica da parte sua su questo tema. |
Gracias | Grazie |
Declaración de FZ al Congreso - 19 de septiembre de 1985 | Dichiarazione di FZ al Congresso - 19 settembre 1985 |
Estas son mis observaciones y opiniones personales. Están dirigidas al PMRC y a esta Comisión. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional. | Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Sono indirizzate al PMRC e a questa Commissione. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale. |
La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta. | La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta. |
En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación. | Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione. |
Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de casa. | Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa. |
La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos. | L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro. |
Señoras, ¿cómo se atreven? | Signore, come vi permettete? |
La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí. | L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì. |
Durante un debate en ABC Nightline el viernes pasado, la portavoz del PMRC, Kandy Stroud, anunció a millones de telespectadores cautivados que el senador Gore, un hombre al que ella describió como “un amigo de la industria de la música”, es copatrocinador de lo que ella llamó la “ley contra la piratería”. ¿Es el mismo proyecto de ley de impuestos con un nombre más atractivo? | Durante un dibattito all’ABC Nightline venerdì scorso, Kandy Stroud, la portavoce del PMRC, ha annunciato a milioni di telespettatori affascinati che il senatore Gore, un uomo che lei ha descritto come “un amico del settore discografico”, è co-sponsor di quella che lei ha definito come “legge anti-pirateria”. È lo stesso disegno di legge fiscale con un nome più grazioso? |
Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC? | Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC? |
No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES. | Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, soltanto FONDATORI. |
Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO-MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado. | Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato. |
Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos? | È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America? |
Obviamente, la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO. | Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO. |
Teniendo en cuenta la subjetividad de los marcados del PMRC, será imposible evitar que el mismo tipo de “acepción despectiva” se cuele en la jerga o en la pronunciación demasiado acentuada de una palabra de otro modo inocente. Si el objetivo aquí es la TOTAL SEGURIDAD VERBAL / MORAL, hay una sola manera de lograrlo: no veáis televisión, no leéis libros, no veáis películas, escuchad solo música instrumental o no compréis música en absoluto. | Tenendo conto della soggettività delle marchiature del PMRC, sarà impossibile impedire che lo stesso tipo di “accezione spregiativa” si intrufoli nel gergo o nella pronuncia iper-accentata di una parola altrimenti innocente. Se l’obiettivo qui è la TOTALE SICUREZZA VERBALE / MORALE, c’è solo un modo per raggiungerlo: non guardare la TV, non leggere libri, non guardare film, ascoltare soltanto musica strumentale o non comprare musica del tutto. |
El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”. | L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”. |
¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? | E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”? |
El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente. | La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente. |
Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (sea que les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata? | Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta? |
El sistema de marcado del PMRC controla el comercio en un campo musical específico: el rock. No se requirió ningún marcado para los discos comedy o de música country. | Il sistema di marchiatura del PMRC controlla il commercio di uno specifico ambito musicale: il rock. Nessun marchio è stato richiesto per dischi comedy o di musica country. |
¿Hay alguien en el PMRC que puede distinguir infaliblemente el rock de la música country? Los artistas de ambos géneros traspasan las fronteras estilísticas. Algunos artistas incluyen material cómico. Si un álbum es en parte rock, en parte country y en parte cómico, ¿qué marcado debería tener? ¿Por qué esas damas no advierten a todos que dentro de esos álbumes country con banderas americanas, camiones grandes y tupés atómicos puede estar al acecho una fascinante variedad de canciones sobre el sexo, la violencia, el alcohol y EL DIABLO, grabadas para hacer entender CADA PALABRA y cantadas para vosotros por exconvictos ORGULLOSOS DE SERLO? | Nel PMRC esiste qualcuno che può distinguere INFALLIBILMENTE la musica rock da quella country? Artisti di entrambi i generi attraversano i confini stilistici. Qualche artista include materiale comico. Se un album è in parte rock, in parte country, in parte comico, quale marchio dovrà avere? Perché quelle signore non avvertono tutti che dentro quegli album country con le bandiere americane, i grossi camion e le cotonature atomiche può esserci in agguato un affascinante assortimento di canzoni sul sesso, sulla violenza, sull’alcol e sul DIAVOLO, registrate in modo da far capire OGNI PAROLA e cantate per voi da ex detenuti FIERI DI ESSERLO? |
Si se adopta, el programa del PMRC tendría el efecto de una ley proteccionista a favor de las discográficas country del país, protegiendo a los vaqueros más que a los niños. Una importante tienda minorista ya informó a los vendedores de Capitol Records que no ordenaría ni pondría en vitrina álbumes con MARCADOS DE NINGÚN TIPO. | Se adottato, il programma del PMRC avrebbe l’effetto di una legge protezionista a favore dei discografici country, proteggendo più i cowboy che i bambini. Un importante punto vendita ha già informato i commerciali della Capitol Records che non avrebbe ordinato o messo in vetrina album con MARCHI DI ALCUN TIPO. |
En otra cadena con puntos de venta en centros comerciales, el arrendador dijo que, si exhibían “álbumes marcados”, cancelaría el arrendamiento. Eso dejaría mucho espacio en los estantes a alguien más. ¿Podría ser que cierta pareja senatorial marido y mujer de Tennessee vean eso como un “programa de protección de las minorías” para las masas de Nashville que están sufriendo? | A un’altra catena con punti vendita nei centri commerciali il locatore ha detto che, se avessero esposto “album marchiati”, gli avrebbe cancellato il contratto di locazione. Ciò lascerebbe a qualcun altro un bel po’ di spazio sugli scaffali. Non sarà che una certa coppia senatoriale moglie e marito del Tennessee considera questo come un “programma di tutela delle minoranze” a favore delle masse sofferenti di Nashville? |
¿Está el PMRC intentando proteger a las generaciones futuras del SEXO EN SÍ MISMO? Las decisiones sobre cuándo, cuál y cuánta información sobre el sexo proporcionar a un niño dependen de los padres, no de los involucrados en el encubrimiento de un régimen fiscal. | Il PMRC sta cercando di salvaguardare le future generazioni dal SESSO IN SÉ? Le decisioni su quando, quali e quante informazioni sul sesso fornire a un bambino spettano ai genitori, non a chi è coinvolto nell’occultamento di un regime fiscale. |
El PMRC inventó una Bestia Mitológica y cavila pidiendo “guías para el consumidor” para evitar que sus hijos sean atraídos entre sus PAREDES DE AZÚCAR. ¿Será el próximo paso del PMRC la adopción de una “Mayoría de Edad Nacional para COMPRENDER la Excitación Vaginal”? Muchos en esta sala apoyarían con agrado dicha legislación, pero, antes de comenzar a redactar esta ley, los insto a evaluar estos hechos: | Il PMRC ha inventato una Bestia Mitologica e cavilla chiedendo “guide al consumo” per impedire che i vostri figli siano richiamati dentro le sue PARETI DI ZUCCHERO. Il prossimo passo del PMRC sarà l’adozione di una “Maggior Età Nazionale per la COMPRENSIONE dell’Eccitazione Vaginale”? Molti in questa sala appoggerebbero volentieri una tale normativa ma, prima di iniziare a redigerne la legge, li esorto valutare questi fatti: |
(1) No hay evidencia científica decisiva que apoye la afirmación de que la exposición a cualquier forma de música lleve al oyente a cometer un crimen o vender su alma al diablo | (1) Non ci sono prove scientifiche decisive a sostegno dell’affermazione che l’esposizione a qualsiasi forma di musica porti l’ascoltatore a delinquere o a vendersi l’anima al Diavolo |
(2) La masturbación no es ilegal. Si no es ilegal practicarla, ¿por qué debería ser ilegal cantar sobre ella? | (2) La masturbazione non è illegale. Se non è illegale praticarla, perché dovrebbe essere illegale cantarne? |
(3) No existe evidencia médica de que la masturbación o la excitación vaginal provoquen palmas peludas, verrugas o ceguera, ni se demostró que escuchar referencias a estos temas necesariamente transforma al oyente en un peligro para la sociedad | (3) Non ci sono prove mediche che la masturbazione o l’eccitazione vaginale causino palmi pelosi, verruche o cecità, né è stato dimostrato che ascoltare riferimenti a questi argomenti trasformi necessariamente l’ascoltatore in un pericolo per la società |
(4) La aplicación de una ley contra la masturbación podría resultar desafiante y costosa | (4) L’applicazione di una legge anti-masturbazione potrebbe rivelarsi impegnativa e costosa |
(5) No hay suficiente espacio en las cárceles para contener a todos los chicos que la practican | (5) Non c’è abbastanza spazio nelle carceri per contenere tutti i ragazzi che la praticano |
La propuesta del PMRC es ofensiva, especialmente en sus “tonos morales”. Intenta imponer un conjunto de valores religiosos implícitos a sus víctimas. Irán tiene un gobierno religioso. Bien por ellos. Desearía que la capital de los Estados Unidos permanezca en Washington D.C. a pesar de los recientes intentos de trasladarla a Lynchburg, Virginia. | La proposta del PMRC è offensiva soprattutto per i suoi “toni morali”. Cerca di imporre alle sue vittime un insieme di valori religiosi impliciti. L’Iran ha un governo religioso. Buon per loro. Vorrei che la capitale degli Stati Uniti restasse a Washington D.C., nonostante i recenti tentativi per spostarla a Lynchburg, in Virginia. |
El fundamentalismo no es una religión de Estado. La solicitud del PMRC de marcar letras sexualmente explícitas, violencia, drogas, alcohol y sobre todo contenido concerniente al OCULTISMO parece un catálogo de fenómenos aborrecidos por los practicantes de esa fe. Lo que cada uno adora es un asunto privado y no debe ser IMPUESTO o EXPLOTADO por otros. Habiendo entendido las tendencias fundamentalistas de esa organización, creo que es justo preguntarse si su sistema de marcado se extenderá tarde o temprano para informar a los padres que hay homosexuales en un grupo musical. ¿Permitirá el PMRC que existan estas bandas, siempre que los miembros gais no canten y no aparezcan en la portada del álbum? | Il fondamentalismo non è una religione di Stato. La richiesta del PMRC di marchiare testi sessualmente espliciti, violenza, droga, alcol, e soprattutto contenuti riguardanti l’OCCULTO sembra un catalogo di fenomeni aborriti dai praticanti di quella fede. Quello che ognuno venera è una questione privata e non dovrebbe essergli IMPOSTO né essere SFRUTTATO da altri. Avendo compreso le tendenze fondamentaliste di quell’organizzazione, credo sia giusto domandarsi se il loro sistema di marchiatura non sarà prima o poi esteso per informare i genitori sul fatto che in un gruppo musicale ci sono degli omosessuali. Il PMRC permetterà a questi gruppi musicali di esistere, a patto però che i membri gay non cantino e non siano raffigurati sulla copertina del disco? |
El PMRC pidió que las discográficas “reconsideren” los contratos de aquellos grupos que hacen cosas en el escenario que ELLOS consideran ofensivas. Le recuerdo al PMRC que los GRUPOS están formados por INDIVIDUOS. Si un chico mueve demasiado las caderas, ¿obtendrá toda la banda una “X”? Si, siguiendo este proceso de “reconsideración”, el grupo es despedido de la discográfica, ¿llegarán los otros chicos del grupo que no movían las caderas a demandar al chico que movía las caderas porque arruinó su carrera? ¿Planean los FUNDADORES de esta ORGANIZACIÓN LIBRE DE IMPUESTOS Y SIN MIEMBROS indemnizar a las discográficas por todas las pérdidas que sufrirán en el incumplimiento de las demandas contractuales resueltas en su contra, o hay un agente secreto del PMRC en el Departamento de Justicia? | Il PMRC ha chiesto che le case discografiche “riconsiderino” i contratti di quei gruppi che fanno sul palco cose che LORO considerano offensive. Ricordo al PMRC che i GRUPPI sono formati da INDIVIDUI. Se un ragazzo ancheggia troppo, tutta la band si prenderà una “X”? Se in seguito a questo processo di “riconsiderazione” il gruppo viene licenziato dalla casa discografica, gli altri ragazzi del gruppo che non ancheggiavano arriveranno a fare causa al ragazzo che ancheggiava perché gli ha rovinato la carriera? I FONDATORI di questa ORGANIZZAZIONE ESENTASSE E SENZA MEMBRI prevedono di indennizzare le case discografiche per tutte le perdite che queste subiranno nelle cause per rottura di contratto risolte a loro sfavore, oppure c’è un agente segreto del PMRC nel Dipartimento di Giustizia? |
¿Se marcarán a los músicos individuales? Si sí, ¿quién está calificado para determinar si el GUITARRISTA es una “X”, el CANTANTE es un “D/A” o el BATERISTA es una “V”? Si el BAJISTA (o su senador) es parte de un grupo religioso que baila por ahí con serpientes venenosas, ¿obtendrá una “O”? ¿Qué pasa si tiene un pendiente y una pata de conejo de la suerte alrededor del cuello, canta sobre su signo zodiacal, practica yoga, lee la Cábala o tiene un rosario? ¿Se registrará su marcado “ocultismo” en una computadora antigua del Programa de Contraespionaje y luego emergerá como “PRUEBA” para determinar si cumple con los requisitos para poder alquilar un megáfono? ¿Os dirán que eso es necesario para proteger a los vecinos del peligro de que letras “satánicas” se filtren por las paredes? | Saranno i singoli musicisti ad essere marchiati? Se sarà così, chi è qualificato per determinare se il CHITARRISTA è un “X”, il CANTANTE è un “D/A” o il BATTERISTA è una “V”? Se il BASSISTA (o il suo senatore) fa parte di un gruppo religioso che balla in giro con serpenti velenosi, si prenderà una “O”? E se ha l’orecchino e un cornetto portafortuna al collo, canta del proprio segno zodiacale, pratica lo yoga, legge la Cabala o possiede un rosario? Il suo marchio “contenuto occulto” sarà registrato in un vecchio computer del Programma di Contro-Spionaggio, emergendo poi come “EVIDENZA” per stabilire se lui soddisfa i requisiti per potere noleggiare un megafono? Vi racconteranno che questo è necessario per proteggere i vicini di casa dal pericolo che testi “satanici” trapelino attraverso le pareti? |
¿Qué peligros le esperan al desgraciado minorista que accidentalmente venderá un disco marcado “O” al pequeño Juanito? Cuando los terroristas cristianos lanzaron bombas sobre las clínicas de aborto en el nombre de Jesús, a nadie en Washington pareció importarle. ¿Se preocuparán cuando los “AMIGOS DE LAS ESPOSAS DEL GRAN HERMANO” exploten los centros comerciales? | Quali pericoli attendono lo sventurato rivenditore che accidentalmente venderà un disco marchiato “O” al piccolo Carletto? Quando, in nome di Gesù, dei Terroristi Cristiani hanno buttato delle bombe nelle cliniche abortiste, a Washington nessuno sembrava preoccuparsi. Vi preoccuperete quando gli “AMICI DELLE MOGLI DEL GRANDE FRATELLO” faranno saltare in aria i centri commerciali? |
El PMRC querría que los marcados comiencen a partir de la fecha de su entrada en vigor. Así que todo el “material cuestionable” preexistente permanecería como está. ¿Qué pasará con esas grabaciones de la Edad de Oro antes de la censura? ¿Se convertirán en objetos de colección… u otra “comisión justa e imparcial” ordenará que se quemen en una ceremonia pública? | Il PMRC vorrebbe che le marchiature iniziassero dalla data della loro entrata in vigore. Quindi tutto il “materiale discutibile” preesistente resterebbe così come è. Che ne sarà di quelle registrazioni dell’Età dell’Oro prima della censura? Diventeranno oggetti da collezione… o un’altra “commissione equa e imparziale” ordinerà di bruciarle in una cerimonia pubblica? |
Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. | Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità. |
La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio. | La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda. |
¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto? | Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa? |
Hay demasiado humo escapando del aparato legislativo que el PMRC utiliza para hinchar este argumento. Tratad de no inhalarlo. Los responsables de esos actos de vandalismo deben pagar los daños, MARCÁNDOSE VOLUNTARIAMENTE A ELLOS MISMOS. Si se niegan, tal vez los votantes podrían echarles una mano asignándoles las “K” del Congreso, las “D/A” del Congreso, las “V” del Congreso y las “O” del Congreso. Tal como dicen esas damas: estos marcados son necesarios para proteger a nuestros hijos. Espero que no sea demasiado tarde para volver a colocarlas en su JUSTO lugar. | C’è un po’ troppo fumo che fuoriesce dall’apparato legislativo che il PMRC utilizza per gonfiare questo argomento. Cercate di non inalarlo. I responsabili di questi atti di vandalismo dovrebbero pagarne i danni, MARCHIANDO VOLONTARIAMENTE SÉ STESSI. Se si rifiutano, magari gli elettori potrebbero dar loro una mano assegnando le “K” del Congresso, le “D/A” del Congresso, le “V” del Congresso e le “O” del Congresso. Proprio come dicono quelle signore: queste marchiature sono necessarie per proteggere i nostri figli. Spero che non sia troppo tardi per rimetterle al loro GIUSTO posto. |
Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte | Commissione del Senato per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti |
Republicanos | Repubblicani |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Demócratas | Democratici |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*) las esposas son fundadoras del PMRC | (*) le mogli sono fondatrici del PMRC |
Carta abierta de FZ a la industria de la música en el semanario “Cashbox” - 1985 | Lettera aperta di FZ ai discografici sul settimanale “Cashbox” - 1985 |
“CHANTAJE, SIMPLE Y LLANAMENTE…” | “RICATTO, PURO E SEMPLICE…” |
Con el debido respeto por Stan Gortikov y la RIAA (Asociación de las Discográficas Americanas), quisiera unos pocos minutos de tu tiempo para expresar mis opiniones personales sobre su lamentable decisión de someterse al PMRC con respecto al asunto de la “identificación” de los álbumes. | Con il dovuto rispetto per Stan Gortikov e la RIAA (Associazione dei Discografici Americani), ti chiedo qualche minuto del tuo tempo per esprimere le mie opinioni personali sulla loro deplorevole decisione di sottomettersi al PMRC riguardo alla questione della “identificazione” degli album. |
Primero, déjame decirte que me doy cuenta de la difícil situación de la RIAA y apoyo plenamente los esfuerzos de las organizaciones para que una ley se apruebe en el Congreso. El problema parece ser la Comisión Thurmond. Es allí donde se decidirá el destino del proyecto de ley del sector. No es ningún secreto que la señora Thurmond es miembro del PMRC. Al parecer, estamos ante un caso de chantaje, simple y llanamente. LA RIAA DEBE SER LLEVADA POR LA NARIZ POR ESAS ESPOSAS DE WASHINGTON, DE LO CONTRARIO LA FURIA DE SUS FAMOSOS MARIDOS SE DESATARÁ SOBRE LA LEY DEL SECTOR. | In primo luogo, lasciami dire che mi rendo conto della difficile posizione della RIAA e appoggio pienamente lo sforzo delle organizzazioni per far approvare una legge al Congresso. Il problema sembra essere la Commissione Thurmond. È lì che si decideranno le sorti della proposta di legge del settore. Non è un segreto che la signora Thurmond sia un membro del PMRC. A quanto pare, siamo di fronte a un caso di ricatto, puro e semplice. LA RIAA DEVE BALLARE A BACCHETTA PER QUESTE MOGLI DI WASHINGTON, ALTRIMENTI L’IRA DEI LORO FAMOSI MARITI SI SCATENERÀ SULLA LEGGE DEL SETTORE. |
Es gracias a la RIAA que la mayoría de las solicitudes del PMRC se rechazaron, pero capitular en el tema de los marcados causará más problemas de los que resolverá. | È grazie alla RIAA che sono state respinte gran parte delle richieste del PMRC, però capitolare sulla questione delle marchiature causerà più problemi di quanti ne risolverà. |
El PMRC no oculta sus intenciones de utilizar sus “relaciones privilegiadas” para forzar el problema. Durante una entrevista con una estación de radio de Albany, la señora Pam Howar mencionó a un tal señor Fowler de la FCC (Comisión Federal de las Comunicaciones), dando a entender que, si las otras estrategias nefastas del PMRC fallan, podrían recurrir a una intervención de dicha Comisión. ¿Tal vez alguien reescribió los estatutos de la FCC mientras estábamos distraídos? ¿Qué está pasando aquí? | Il PMRC non fa mistero delle proprie intenzioni di utilizzare le proprie “relazioni privilegiate” per forzare la questione. Durante un’intervista a una radio di Albany, la signora Pam Howar ha menzionato un certo signor Fowler della FCC (Commissione Federale delle Comunicazioni), insinuando che, dovessero fallire le altre nefande strategie del PMRC, si sarebbe potuto ricorrere a un intervento di quella Commissione. Forse qualcuno ha riscritto lo statuto della FCC mentre eravamo distratti? Che cosa sta succedendo qui? |
Esas terroristas culturales están intentando tomar rehenes. Ya es hora de que la Fuerza Delta intervenga… recordando amistosamente que el chantaje es todavía un acto ilegal, que conspirar para cometer un chantaje es un acto ilegal y que el asunto va más allá del alcance de la Primera Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos. Estamos asistiendo a una práctica corrupta que debe cesar. A ninguna persona casada con, o vinculada a, un funcionario del gobierno se le debe permitir malgastar el tiempo del país en proyectos-pasatiempo de amas de casa mal concebidos como este. | Quelle terroriste della cultura stanno tentando un sequestro di ostaggi. È ora di far intervenire la Delta Force… ricordando amichevolmente che il ricatto resta un atto illegale, che cospirare per commettere un ricatto è un atto illegale e che la questione va oltre l’ambito del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti. Stiamo assistendo a una pratica corrotta che deve finire. A nessuna persona sposata o legata a un funzionario del governo dovrebbe essere permesso sprecare il tempo del Paese con progetti-passatempo da casalinghe mal concepiti come questo. |
La tesis del PMRC es totalmente infundada, basada en una mezcla de disparates fundamentalistas y conclusiones ilógicas. Gritando de terror ante la idea de que alguien escuche referencias a la masturbación en un disco de Prince, los miembros del PMRC asumieron el papel de “guardianes de la moral de la población” y los medios de comunicación se apresuraron a llegar. Se trata de una tendencia deplorable de los años 80 según la cual, ante el menor murmullo de un grupo de interés específico (especialmente cuando tiene amigos en las altas esferas), se desata un reflejo incondicional de condescendencia por parte de una amplia gama de sectores que, en cambio, deberían evitar ciertos errores. | La tesi del PMRC è totalmente infondata, basandosi su un miscuglio di fandonie fondamentaliste e conclusioni illogiche. Gridando terrorizzati al pensiero che qualcuno ascolti dei riferimenti alla masturbazione su un disco di Prince, i membri del PMRC hanno assunto il ruolo di “guardiani dei costumi del popolo” e i mezzi d’informazione sono accorsi. Si tratta di una deplorevole tendenza degli anni ’80 che, al minimo brusio di un determinato gruppo d’interesse (soprattutto quando ha amici altolocati), si scateni un riflesso incondizionato di accondiscendenza da parte di un’ampia gamma di settori che dovrebbero invece evitare certi errori. |
Si tú que estás leyendo esto eres un artista, piensa por un momento… ¿alguna vez te ha preguntado alguien si te gustaría que el estigma de “potencial porquería” se ponga en tu próximo trabajo a través de este “marcado de condescendencia”? Si eres compositor, ¿alguna vez te ha preguntado alguien si te gustaría pasar el resto de tu carrera modificando el contenido de tus letras para que se adapten a las necesidades espirituales de un hipotético niño de once años? | Se tu che stai leggendo questo sei un artista, ragiona un attimo… qualcuno ti ha mai chiesto se ti andava di avere lo stigma di “potenziale porcheria” piazzato sul tuo prossimo lavoro tramite questo “marchio di accondiscendenza”? Se sei un autore di canzoni, qualcuno ti ha mai chiesto se ti andava di passare il resto della tua carriera a modificare il contenuto dei tuoi testi per adattarli alle esigenze spirituali di un ipotetico undicenne? |
Obviamente, la respuesta es NO. En todo esto, la principal preocupación eran los objetivos comerciales de las discográficas contra los egos y las neurosis sexuales de esas vigilantes damas. | Ovviamente la risposta è NO. In tutto ciò, la preoccupazione principale sono stati gli obiettivi commerciali delle case discografiche contro gli ego e le nevrosi sessuali di quelle vigilanti signore. |
Una discográfica tiene derecho a administrar su negocio y obtener ganancias, pero no en detrimento de quien crea el producto… alguien tiene que escribir e interpretar LA MÚSICA. La RIAA usó lo que, en mi opinión, es un enfoque miope al tema. El “marcado voluntario” no apaciguará a esas criaturas, ni engrasará los engranajes de la Comisión Thurmond. Aquí no hay promesas ni garantías: solo amenazas e insinuaciones del PMRC. | Una casa discografica ha il diritto di portare avanti i propri affari e realizzare profitti, ma non a scapito di chi crea il prodotto… qualcuno deve pur scrivere ed eseguire LA MUSICA. La RIAA ha usato quello che a parer mio è un approccio miope alla questione. La “marchiatura volontaria” non placherà quelle creature, né olierà gli ingranaggi della Commissione Thurmond. Qui non ci sono promesse o garanzie: soltanto minacce e insinuazioni da parte del PMRC. |
En su afán para proteger los beneficios de las discográficas, la RIAA mostró cierta indiferencia hacia los creativos de la industria. Damas y caballeros, estamos todos en el mismo barco… cuando visteis a los rehenes estadounidenses en Irán en televisión, ¿no reflexionasteis sobre algo como: “Vamos a lanzarles una bomba atómica…”? El PMRC no se merece nada menos (y ídem para el Comité Nacional para la Reseña de la Música o cualquier otro grupo de censura con una lista negra en su bolsillo de cosas que no deben transmitirse). | Nella sua smania di proteggere i profitti delle case discografiche, la RIAA ha manifestato una certa indifferenza verso i creativi del settore. Signore e signori, siamo tutti sulla stessa barca… quando avete visto in TV gli ostaggi americani in Iran, non avete rimuginato qualcosa come: “Buttiamogli una bomba atomica…”? Il PMRC non si merita niente di meno (e idem per il Comitato Nazionale per la Recensione della Musica o qualunque altro gruppo di censura con in tasca una lista nera di cose da non trasmettere). |
Los funcionarios electos que permanecen al margen mientras sus esposas se agitan furiosamente con un fervor legislativo pseudo-cristiano y antisexual, potencialmente ocultan el mismo tipo de bochorno silencioso causado por las hazañas apasionantes de Billy Carter. No niego a nadie el derecho a opinar sobre ningún tema… pero cuando las opiniones de alguien, gracias a su acceso privilegiado al poder legislativo, pueden influir en mi vida y la de mis hijos, creo que eso plantea importantes interrogantes legales. Ronald Reagan asumió el poder con la intención declarada de descargarnos del peso del gobierno. Tal vez haya un plan secreto, no para descargarlo, pero para obligar a alguien a llevarlo puesto como una pantalla de lámpara en una de esas fiestas promocionales en Washington D.C. | I funzionari eletti che restano a guardare mentre le loro spose si agitano rabbiose con pseudo-cristiano e anti-sessuale fervore legislativo nascondono potenzialmente lo stesso genere di muto imbarazzo causato dalle avvincenti gesta di Billy Carter. Non nego a nessuno il diritto alle proprie opinioni su qualunque argomento… ma quando le opinioni di qualcuno, grazie al suo accesso privilegiato all’apparato legislativo, possono influenzare la mia vita e quella dei miei figli, secondo me, questo solleva importanti questioni giuridiche. Ronald Reagan è entrato in carica con l’intenzione dichiarata di liberarci dal peso del governo. Forse c’è un piano segreto, non per rimuoverlo, ma per costringere qualcuno a indossarlo come un paralume a uno di quei ricevimenti promozionali a Washington D.C. |
Comer mierda no da una gran impresión. Esas criaturas pueden hacerte daño. Su ignorancia es como un virus. Enójate. Reacciona. La Comisión Goldwater para el Comercio, la Tecnología y el Transporte está llamada a pronunciarse sobre este asunto el 19 de septiembre. Usa el teléfono. Usa el télex. Solicita que el Congreso aborde el tema fundamental del “uso marital indebido de información privilegiada” y de la intermediación. Solicita que sean condenados los funcionarios electos que participan en ella. Pídale a la comisión Thurmond justicia en la ley para la industria discográfica. Recuérdales que tienen obligaciones ante quienes los eligieron y que estas obligaciones tienen prioridad sobre sus relaciones familiares. | A mangiar merda non si fa una gran bella figura. Quelle creature possono farti del male. La loro ignoranza è come un virus. Arrabbiati. Reagisci. La Commissione Goldwater per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti è chiamata a pronunciarsi su questa materia il 19 settembre. Usa il telefono. Usa il telex. Richiedi che il Congresso affronti la questione fondamentale “dell’aggiotaggio coniugale” e dell’intermediazione. Richiedi che siano condannati quei funzionari eletti che vi partecipano. Richiedi alla commissione Thurmond correttezza nella legge per il settore discografico. Ricordagli che hanno degli obblighi verso chi li ha eletti e che questi obblighi hanno la precedenza sulle loro relazioni famigliari. |
Carta final de FZ en el Z/PAC - 1985 | Lettera conclusiva di FZ sullo Z/PAC - 1985 |
“NO ES EL FINAL DE LA HISTORIA, AMIGOS” | “NON È FINITA QUI, AMICI” |
Bueno… “la audiencia” terminó… creéis que ahora todo se desvanecerá en la nada, ¿verdad? No exactamente. La BUENA NOTICIA es que el PMRC renunció a todas sus peticiones, EXCEPTO QUE ALGÚN SÍMBOLO SEA PRESENTE EN LA PORTADA DE LOS ÁLBUMES CON “CONTENIDO DESAGRADABLE”. Así es. Solo un “simbolito” en la portada. ¿Es mucho pedir? ¡CLARO QUE SÍ! | Bene… “l’udienza” è finita… pensate che adesso tutto svanirà nel nulla, non è vero? Non proprio. La BUONA NOTIZIA è che il PMRC ha rinunciato a tutte le sue richieste, TRANNE che UN QUALCHE SIMBOLO SIA PRESENTE SULLA COPERTINA DEGLI ALBUM CON “CONTENUTI SGRADEVOLI”. Proprio così. Soltanto un “simbolino” sulla copertina. È chiedere troppo? CERTO CHE SÌ! |
Ese “simbolito” todavía requiere que alguien decida que significan las letras y si son “una porquería” o no. Esta elección es responsabilidad de los padres individuales que toman decisiones basadas en los principios morales de sus comunidades, no de los de los ejecutivos discográficos en Nueva York o Hollywood. | Quel “simbolino” richiede comunque che qualcuno decida cosa significano i testi e se sono o non sono “una porcheria”. Questa scelta è di competenza dei singoli genitori che prendono decisioni basate sui principi morali delle loro comunità, non su quelli dei dirigenti discografici a New York o a Hollywood. |
Casi ninguno de vosotros vio ni escuchó lo que realmente pasó durante “la audiencia”. Hubo mucha “gestión de la noticia”, especialmente con respecto a mi testimonio. Los telespectadores de CNN solo vieron al cuasi apoplético senador Gorton acusándome de “ignorancia constitucional”. | Quasi nessuno di voi ha visto o sentito quello che è successo veramente durante “l’udienza”. C’è stata parecchia “gestione della notizia”, soprattutto riguardo alla mia testimonianza. I telespettatori della CNN hanno visto soltanto il semi-apoplettico senatore Gorton che mi accusava di “ignoranza costituzionale”. |
De acuerdo con las reglas de esa “audiencia” no se me permitió responder, sin embargo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para recordarle que, en el colegio, aunque fallé en casi todo lo demás, tuve “9” en Educación Cívica y, en segundo lugar, si él hubiera querido hacerme saber que yo era solo un músico ignorante, podía usar el método de Koppel, diciéndome: “Vamos, señor Zappa, usted es un hombre inteligente…”. Cuando Ted le recitaba esa línea a alguien dos veces en el mismo episodio de Nightline, sin lugar a duda quería decirle lo estúpido que era. | Secondo le regole di quella “udienza” non mi era consentito rispondere, tuttavia vorrei cogliere l’occasione per ricordargli che al liceo, anche se mi hanno bocciato in quasi tutto il resto, avevo “9” in Educazione Civica e, in secondo luogo, se voleva farmi sapere che ero soltanto un musicista ignorante, avrebbe potuto usare il metodo di Koppel, dicendomi: “Suvvia, signor Zappa, lei è un uomo intelligente…”. Quando Ted recitava questa battuta a qualcuno per due volte nello stesso episodio di Nightline, voleva inequivocabilmente dirgli quanto fosse stupido. |
Ya que la cobertura de los medios, incluida la prensa extranjera, era enorme, comencé mi testimonio con una “lectura de referencia” de la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, para permitir que quienes viven fuera de los Estados Unidos entendieran el tema en discusión y para recordar a los bribones como el senador Gorton que, a pesar de su interpretación extravagante, ese “documento histórico” aún existe. La “audiencia” duró unas 5 horas. La “denuncia” fue lo único que Gorton ofreció durante todo el evento. Ninguna pregunta. Ningún debate. Solo una oportunidad para que otro payaso del Congreso se tome una foto. | Essendo la copertura mediatica, compresa la stampa estera, enorme, ho iniziato la mia testimonianza con una “lettura di riferimento” del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, per permettere a chi vive fuori dagli Stati Uniti di capire l’argomento in discussione e per ricordare ai mascalzoni come il senatore Gorton che, nonostante la loro stravagante interpretazione, quel “documento storico” esiste ancora. “L’udienza” è durata all’incirca 5 ore. La “denuncia” è stata l’unica cosa offerta da Gorton durante tutto l’evento. Nessuna domanda. Nessun dibattito. Soltanto un’occasione per un altro pagliaccio del Congresso di farsi fare una foto. |
Mi discurso escrito duraría más de los 10 minutos que se me asignaron, así que leí una versión abreviada. La versión completa está en las actas del Congreso, junto con todos los otros testimonios preparados. Después de leerlo, propuse una solución a todo el asunto, basada en una sugerencia de mi abogado, Larry Stein. El senador Hollings (el que había dicho: “SI HUBIERA UN MODO CONSTITUCIONAL DE DESHACERNOS DE TODA ESTA MÚSICA, LO HARÍA…”) durante la audiencia dijo en el acta que prefería mi propuesta a la idea de marcados del PMRC. ¿Alguna vez habéis oído hablar de esto? | Il mio discorso scritto sarebbe durato più dei 10 minuti che mi erano stati assegnati, e quindi ne ho letto una versione accorciata. La versione completa è nei verbali del Congresso, insieme a tutte le altre testimonianze preparate. Dopo averla letta, ho proposto una soluzione per l’intera questione, sulla base di un suggerimento del mio avvocato, Larry Stein. Il senatore Hollings (quello che aveva detto: “SE CI FOSSE UN MODO COSTITUZIONALE PER SBARAZZARCI DI TUTTA QUESTA MUSICA, LO FAREI…”) durante l’audizione ha detto a verbale che preferiva la mia proposta all’idea di marchiatura del PMRC. Ne avete mai sentito parlare? |
Esta propuesta revolucionaria es muy sencilla. Ningún marcado. Ninguna etiqueta. Ninguna decisión de ninguna comisión. Dejemos que los padres decidan después de leer las letras. Las letras deben imprimirse en una hoja de papel blanco (preferiblemente con una referencia a la Primera Enmienda en la parte superior de la página), debajo del celofán en la parte posterior del disco. Para los casetes, una hoja en forma de acordeón. Habiéndolo solicitado ellos, dejaremos que el PMRC decida cómo PAGARLO. Los derechos de los autores y editores deberán pagarse según las tarifas legales. Se deberá pagar el coste de impresión. Después de que el álbum con las informaciones impresas salga de la tienda, ya no se podrá devolver. | Questa proposta rivoluzionaria è semplicissima. Nessun marchio. Nessun’etichetta. Nessuna decisione di nessuna commissione. Lasciamo che siano i genitori a decidere, dopo avere letto i testi. I testi dovrebbero essere stampati su un foglio di carta bianca (preferibilmente con un richiamo al Primo Emendamento in alto nella pagina), sotto il cellophane sul retro del disco. Per le cassette, un foglietto a fisarmonica. Avendolo richiesto loro, lasceremo che sia il PMRC a decidere come PAGARE ciò. Dovranno essere pagati, a tariffe di legge, i diritti agli autori e agli editori. Dovrà essere pagato il costo della stampa. Dopo che l’album con le informazioni stampate uscirà dal negozio, non potrà più essere riportato indietro. |
Cualquier sistema de advertencia costará dinero. Esto de aquí asignaría la responsabilidad de decidir qué está limpio y qué está sucio allí dónde pertenece: en manos de los padres. SI MILLONES DE PADRES REALMENTE QUIEREN ESO, ENTONCES NO SERÁ UN PROBLEMA ENCONTRAR LOS FONDOS. De lo contrario… recordad: la mayoría de las tiendas de discos siguen teniendo un DEPARTAMENTO PARA NIÑOS. Siempre podéis hacer compras allí. | Qualsiasi sistema di avvertimento avrà un costo. Questo qui assegnerebbe la responsabilità di decidere cos’è pulito e cos’è sporco lì dove deve stare: nelle mani dei genitori. SE MILIONI DI GENITORI LO VORRANNO PER DAVVERO, ALLORA NON SARÀ UN PROBLEMA REPERIRE I FONDI. In caso contrario… ricordate: quasi tutti i negozi di dischi hanno ancora un REPARTO PER BAMBINI. Potete sempre fare acquisti lì. |
1. El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley | 1. Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi |
English Italiano | English Italiano Español |
[Jade Teta] EL CONGRESO DE LOS ESTADOS UNIDOS NO TENDRÁ QUE HACER NINGUNA LEY | [Jade Teta] IL CONGRESSO DEGLI STATI UNITI NON DOVRÀ FARE LEGGI |
[Presidente] Señor Frank Zappa | [Presidente] Signor Frank Zappa |
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por estar aquí con nosotros. Por favor, proceda. | [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per essere qui con noi. Prego, proceda. |
[FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado, de Los Ángeles. ¿Pueden escucharme? | [FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato, da Los Angeles. Mi sentite? |
[Presidente] Podría… Le agradecería que hablara directa y claramente en el micrófono | [Presidente] Potrebbe… Le sarei grato se lei potesse parlare dritto e chiaro nel microfono |
[FZ] Bueno. Mi nombre es Frank Zappa. Este es Larry Stein, mi abogado. | [FZ] Bene. Il mio nome è Frank Zappa. Lui è Larry Stein, il mio avvocato. |
Uh… La declaración que preparé, que les envié en 100 copias, tiene cinco páginas, así que la acorté y ahora leeré un resumen. | Ehm… La dichiarazione che ho preparato, che vi ho inviato in 100 copie, è lunga cinque pagine, quindi l’ho accorciata e adesso ne leggerò una sintesi. |
Pasaron ciertas cosas. Escuché este evento en la otra sala y escuché opiniones contradictorias sobre si los representantes de esta Comisión quieren o no unas legislaciones. Por sus comentarios, entiendo que el señor Hollings lo quiere. ¿Es correcto? | Sono successe determinate cose. Ho ascoltato dall’altra stanza questo evento e ho sentito delle opinioni contrastanti se i rappresentanti di questa Commissione vogliano o no delle normative. Dai suoi commenti, capisco che il signor Hollings lo voglia. È corretto? |
[Presidente] Creo que es mejor que se concentre en su testimonio, en lugar de hacer preguntas a la Comisión, señor Zappa. | [Presidente] Ritengo sia meglio che lei si concentri sulla sua testimonianza, invece di fare domande alla Commissione, signor Zappa. |
[FZ] La razón por la que necesito preguntar eso es que, si… si no está claro si se están discutiendo o no legislaciones aquí, entonces tengo que cambiar algo en mi testimonio. | [FZ] Il motivo per cui ho bisogno di chiederlo è che, se… se non è chiaro se le normative siano o non siano oggetto di discussione in questa sede, allora devo cambiare qualcosa nella mia testimonianza. |
[Presidente] Haga todo lo posible porque no creo que nadie aquí pueda representar la posición del señor Hollings… del Senador Hollings. | [Presidente] Faccia del suo meglio, perché non credo che nessuno qui possa rappresentare la posizione del signor Hollings… del senatore Hollings. |
[FZ] De acuerdo. Entonces continuaré con el asunto. Primero… | [FZ] D’accordo. Allora andrò avanti con la questione. Per prima cosa… |
[Senador Exon] Señor presidente, podría ayudarlo un poco. Podría hacer una declaración. | [Senatore Exon] Signor Presidente, potrei dargli un piccolo aiuto. Potrei fare una dichiarazione. |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Senador Exon] Soy un senador que podría estar interesado uh… en cierta medida en legislaciones y/o reglamentos, reconociendo los problemas de la libertad de expresión y mis puntos de vista expresados anteriormente, es decir, no creo que deba decirles a los demás qué escuchar. Pero estoy convencido de que la propuesta presentada por el comité original, una especie de acuerdo uh… para supervisar voluntariamente la industria discográfica, es la elección correcta. Entonces, si ayuda usted en su testimonio, podría unirme al Senador Hollings, o a otros, para apoyar alguna norma y/o regulación, a menos que el sistema de libre empresa, tanto los productores como ustedes como intérpretes, estimara posible limpiar sus comportamientos. | [Senatore Exon] Io sono un senatore che potrebbe essere interessato ehm… in una certa misura a normative e/o regolamenti, riconoscendo i problemi di libertà di espressione e le mie opinioni espresse prima che, cioè, non credo che io debba dire agli altri cosa devono ascoltare. Ma sono convinto che la proposta avanzata dal comitato originario, una specie di accordo ehm… per vigilare volontariamente sul settore discografico, sia la scelta giusta. Quindi, se vi aiuterà nella vostra testimonianza, potrei unirmi al senatore Hollings, o ad altri, per sostenere una qualche normativa e/o regolamento, salvo che il sistema della libera impresa, sia i produttori sia voi come interpreti, non ritenga di dare una ripulita ai propri comportamenti. |
[FZ] Bueno, gracias. Entonces yo… | [FZ] Bene, grazie. Poi io… |
[Senador Exon] […] voluntario | [Senatore Exon] […] volontario |
[FZ] Bueno. Casi nunca es voluntario. Lo primero que me gustaría hacer, porque sé que la prensa extranjera está presente aquí y puede que no entiendan el tema en discusión, uno de los temas en cuestión es la… la Primera Enmienda a la Constitución, y me gustaría… es corta… y me gustaría leerla así ellos entenderán. Dice: | [FZ] Bene. Non è quasi mai volontario. La prima cosa che vorrei fare, perché so che qui è presente della stampa estera e potrebbero non capire il tema in discussione, uno delle materie in questione è il… il Primo Emendamento alla Costituzione, e vorrei… è breve… e vorrei leggerlo, così potranno capire. C’è scritto: |
|
|
Eso, como referencia. | Questo, come riferimento. |
Estas son mis observaciones y opiniones personales. No hablo en nombre de ningún grupo u organización profesional. | Queste sono mie osservazioni e opinioni personali. Non parlo a nome di alcun gruppo o organizzazione professionale. |
La propuesta del PMRC es un disparate mal concebido que no traerá ningún beneficio concreto a los niños, viola las libertades civiles de quienes no son niños y promete mantener ocupados a los tribunales durante años para hacer frente a los problemas de interpretación y ejecución inherentes a la formulación de esta propuesta. | La proposta del PMRC è un’assurdità mal concepita che non porterà alcun beneficio concreto ai bambini, viola le libertà civili di chi bambino non è e promette di mantenere i tribunali impegnati per anni a occuparsi dei problemi interpretativi e attuativi insiti nella formulazione di questa proposta. |
En asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que, por ley, es preferible la alternativa menos restrictiva. En este sentido, las solicitudes del PMRC equivalen a tratar la caspa con la decapitación. | Nelle materie riguardanti il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, interpreto che, per legge, sia da preferire l’alternativa meno restrittiva. A tal riguardo le richieste del PMRC equivalgono a curare la forfora con la decapitazione. |
Nadie obligó a la señora Baker o a la señora Gore a llevarse a casa un disco de Prince o Sheena Easton. Gracias a la Constitución de los Estados Unidos son libres de comprar a sus hijos otros géneros musicales. Aparentemente, insisten en comprar obras de artistas contemporáneos para alimentar un autoengaño de sofisticación aeróbica. Señoras, por favor sepan: el precio de 8,98 dólares para comprar un disco no les da derecho a que el compositor o intérprete les bese los pies a cambio de una vuelta en el fonógrafo Victrola de casa. | Nessuno ha costretto la signora Baker o la signora Gore a portarsi a casa un disco di Prince o Sheena Easton. Grazie alla Costituzione degli Stati Uniti sono libere di comprare ai propri figli altri generi musicali. A quanto pare, insistono nel comprare lavori di artisti contemporanei per alimentare un’auto-illusione di sofisticazione aerobica. Signore, sappiatelo: il prezzo di 8,98 dollari per l’acquisto di un disco non vi dà il diritto di farvi baciare i piedi dal compositore o dall’interprete in cambio di un giro sul fonografo Victrola di casa. |
La lista completa de solicitudes del PMRC parece, en su conjunto, como un manual de instrucciones para algún tipo de programa amenazante para enseñar a TODOS los compositores e intérpretes a “usar el orinal”, debido a las letras de algunos de ellos. | L’elenco completo di richieste del PMRC sembra, nel suo insieme, come un manuale d’istruzioni per una specie di minaccioso programma per insegnare a TUTTI i compositori e gli interpreti a “non fare la pupù fuori dal vasino”, per colpa dei testi di qualcuno di loro. |
Señoras, ¿cómo se atreven? | Signore, come vi permettete? |
La ignominia no solo recae sobre estas damas, sino también sobre los jefes de las grandes discográficas que, a través de la Asociación de las Discográficas Americanas, optaron por vender los derechos de los compositores, intérpretes y minoristas para que fuera aprobado el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes, el Impuesto sobre los Casetes en Blanco: UN IMPUESTO PRIVADO SOBRE LOS CONSUMIDORES COBRADO POR LAS EMPRESAS EN BENEFICIO DE GRUPOS SELECCIONADOS DENTRO DE ESAS EMPRESAS. ¿Es un “problema del consumidor”? Claro que sí. | L’ignominia non ricade soltanto su queste signore, ma anche sui capi delle grandi case discografiche che, tramite l’Associazione dei Discografici Americani, hanno scelto di svendere i diritti dei compositori, degli interpreti e dei rivenditori per far passare il disegno di legge H.R.2911 della Camera dei Rappresentanti, la tassa sulle cassette vergini: UNA TASSA PRIVATA SUI CONSUMATORI RISCOSSA DALLE AZIENDE A VANTAGGIO DI GRUPPI SELEZIONATI ALL’INTERNO DI QUELLE AZIENDE. È un “problema dei consumatori”? Certo che sì. |
Antes de que alguien se huela gato encerrado, las principales discográficas tienen que conseguir que el proyecto de ley H.R. 2911 de la Cámara de Representantes sea aprobado por alguna comisione. Una de estas comisiones está presidida por el senador Thurmond. ¿Es una coincidencia que la señora Thurmond esté asociada con el PMRC? | Prima che qualcuno senta puzza di bruciato, le principali case discografiche devono far approvare di corsa da qualche commissione il disegno di legge H.R. 2911 della Camera dei Rappresentanti. Una di queste commissioni è presieduta dal senatore Thurmond. È una coincidenza che la signora Thurmond sia associata al PMRC? |
No puedo decir que ella es miembro porque el PMRC no tiene MIEMBROS. El viernes pasado su secretaria me dijo por teléfono que el PMRC NO TIENE MIEMBROS, solo FUNDADORES. | Non posso dire che ne sia membro, perché il PMRC non ha MEMBRI. Venerdì scorso la loro segretaria mi ha detto al telefono che il PMRC NON HA MEMBRI, soltanto FONDATORI. |
Pregunté cuántas otras esposas de senadores eran NO-MIEMBROS de una organización que recauda dinero por correo, es libre de impuestos y parece tener la intención de pasar la Constitución de los Estados Unidos en la trituradora de papel de casa. Le pregunté si era una secta. Finalmente, ella dijo que no podía darme una respuesta y que tenía que llamar a su abogado. | Ho chiesto quante altre mogli di senatori fossero NON-MEMBRI di un’organizzazione che raccoglie fondi via posta, è esentasse e sembra intenzionata a far passare la Costituzione degli Stati Uniti nel trita-carte di casa. Le ho chiesto se fosse un culto. Alla fine, ha detto che non poteva darmi una risposta e che doveva chiamare il loro avvocato. |
En las noticias de la noche de CBS la esposa del Secretario del Tesoro recita ✄ “Guiaré mi amor dentro de ti” y la esposa del senador Gore habla de “esclavitud” y “sexo oral a mano armada” y, mientras tanto, hay personas de alto rango trabajando a un proyecto de ley de impuestos tan absurdo que la única manera de salir de ello es distraer al público con algo más: el rock porno. | Mentre al notiziario serale della CBS la moglie del Segretario del Tesoro recita ✄ “Guiderò il mio amore dentro di te” e la moglie del senatore Gore parla di “schiavitù” e “sesso orale a mano armata”, ci sono delle persone altolocate che lavorano a un disegno di legge fiscale talmente assurdo che l’unico modo per uscirne fuori è quello di distrarre il pubblico con qualcos’altro: il rock porno. |
¿Es la moralidad la cuestión fundamental? ¿Es la salud mental? ¿Es un verdadero problema? El PMRC creó bastante confusión con comparaciones incorrectas entre letras de canciones, vídeos, empaques de discos, transmisiones de radio y espectáculos en vivo. Estos son medios de comunicación completamente diferentes y aquellos que trabajan en ellos tienen derecho a realizar sus negocios sin legislaciones comerciales restrictivas sacadas del horno como un pudín instantáneo por las “esposas del Gran Hermano”. | È la moralità, la questione fondamentale? È la salute mentale? È davvero un problema? Il PMRC ha creato un bel po’ di confusione con paragoni impropri fra testi di canzoni, video, confezioni di dischi, trasmissioni alla radio e spettacoli dal vivo. Questi sono mezzi di comunicazione completamente differenti, e chi ci lavora ha il diritto di portare avanti i propri affari senza normative commerciali restrittive sfornate come un budino istantaneo dalle “Mogli del Grande Fratello”. |
¿Es correcto que el esposo de una persona / no-miembro / fundadora del PMRC sea parte de una comisión que evalúa asuntos relacionados con el Impuesto sobre los casetes en blanco o la organización de cabildeo de su esposa? ¿Puede una comisión así constituida juzgar los hechos de manera justa e imparcial? Esa Comisión tiene tres maridos conocidos por nosotros: el Senador Danforth, el Senador Packwood y el Senador Gore. Por alguna razón, creen que no hay conflictos de intereses. | È corretto che il marito di una persona / non-membro / fondatrice del PMRC faccia parte di una commissione che valuta faccende riguardanti la tassa sulle cassette vergini o l’organizzazione lobbistica di sua moglie? Può una commissione così costituita giudicare i fatti in modo equo e imparziale? Questa Commissione ne ha tre di mariti a noi noti: il senatore Danforth, il senatore Packwood e il senatore Gore. Per qualche ragione, loro ritengono che non ci siano conflitti d’interesse. |
Los niños en el grupo de edad vulnerable tienen una pasión espontánea hacia la música. Si, como padres, creen que los niños deben ponerse en contacto con algo más edificante que ♫ “Paredes de azúcar”, apoyen los programas escolares para el disfrute de la música. ¿Por qué no consideraron la necesidad que sus hijos tienen de información al consumidor? El disfrute de la música no cuesta mucho en comparación con los gastos deportivos. Sus hijos tienen derecho a saber que no existe solo la música pop. | I bambini nella fascia d’età vulnerabile hanno una passione spontanea per la musica. Se, come genitori, credete che debbano entrare in contatto con qualcosa di più edificante di ♫ “Pareti di zucchero”, sostenete i programmi scolastici di fruizione della musica. Perché non avete considerato il bisogno che i vostri figli hanno di informazioni ai consumatori? La fruizione della musica non costa molto se paragonata alle spese sportive. I vostri figli hanno il diritto di sapere che non esiste soltanto la musica pop. |
Es una pena que el PMRC prefiera distribuir música heavy metal esterilizada por el gobierno en lugar de algo más “edificante”. ¿Es esta una indicación del gusto personal del PMRC, o es una demostración más de la baja prioridad que esta administración asignó a la educación artística en los Estados Unidos? | È un peccato che il PMRC preferisca dispensare musica heavy metal sterilizzata dal governo invece di qualcosa di più “edificante”. Si tratta di un’indicazione sul gusto personale del PMRC oppure è l’ennesima dimostrazione della bassa priorità che quest’amministrazione ha assegnato all’educazione artistica in America? |
Obviamente, la respuesta es NI UNA NI OTRA. Hablar del disfrute de la música no es suficiente para distraer a la gente de pensar en un impuesto injusto. Para hacer eso, se necesita sexo y UN MONTÓN DE SEXO. | Ovviamente la risposta è NÉ UNA NÉ L’ALTRA. Non basta parlare di fruizione della musica per distrarre la gente dal ragionare su una tassa ingiusta. Per riuscirci serve del sesso, e UN SACCO DI SESSO. |
El establecimiento de un sistema de marcado, voluntario o no, abre la puerta a un desfile interminable de Programas de Control de la Cualidad Moral basados en “Cosas que a algunos cristianos no les gustan”. | L’istituzione di un sistema di marchiatura, che sia o non sia volontario, apre le porte a una parata infinita di Programmi di Controllo della Qualità Morale sulla base di “Cose che non Piacciono a Certi Cristiani”. |
¿Qué pasaría si el próximo grupo de Esposas de Washington exigiera una gran “J” amarilla en todo el material compuesto o interpretado por judíos, para proteger a los niños indefensos de la exposición a “doctrinas sionistas ocultas”? | E se il prossimo gruppo di Mogli di Washington esigesse una grande “J” gialla su tutto il materiale composto o interpretato da ebrei, al fine di salvaguardare i bambini indifesi dall’esposizione a “celate dottrine sioniste”? |
El marcado de los discos a menudo se compara con el marcado de las películas. Además de la diferencia cuantitativa, hay otra más importante: quien interpreta una película es contratado para actuar. El marcado de las películas, sea lo que sea, no lo dañará personalmente. | La marchiatura dei dischi è spesso paragonata alla marchiatura dei film. Oltre alla differenza quantitativa, ce n’è un’altra più importante: chi interpreta un film è scritturato per recitare. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà personalmente. |
Teniendo en cuenta que muchos músicos componen e interpretan su propio material y lo promueven como su arte (sea que les guste o no), un marcado impuesto los estigmatizaría como INDIVIDUOS. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que se les pida a los compositores e intérpretes que lleven en sus brazos una BANDA festiva del PMRC con su Letra Escarlata? | Tenendo conto che molti musicisti compongono e interpretano il proprio materiale e lo promuovono come loro arte (che a voi piaccia o no), un marchio imposto li stigmatizzerebbe come INDIVIDUI. Quanto tempo passerà prima che ai compositori e agli interpreti sia chiesto di portare al braccio una festosa FASCETTA del PMRC con sopra la loro Lettera Scarlatta? |
Los malos hechos producen malas leyes, y quienes aprueban malas leyes son, en mi opinión, más peligrosos que los compositores que celebran la sexualidad. | Fatti cattivi producono leggi cattive, e coloro che promulgano leggi cattive sono, a mio parere, più pericolosi degli autori di canzoni che celebrano la sessualità. |
La libertad de expresión, la libertad de pensamiento religioso, el derecho a la imparcialidad para los compositores, intérpretes y minoristas se verán comprometidos si el PMRC y las discográficas llevan a cabo este sucio negocio. | La Libertà di Parola, la Libertà di Pensiero Religioso, il Diritto all’Imparzialità per compositori, interpreti e rivenditori, saranno messi a repentaglio se il PMRC e le case discografiche porteranno a compimento questa sporca faccenda. |
¿Alguien cree que renunciaremos al Artículo Uno de la Constitución de los Estados Unidos para que los peces gordos puedan recaudar un dólar extra sobre cada casete en blanco, y del 10% al 25% sobre las grabadoras? ¿Qué está pasando aquí? ¿Podremos NOSOTROS votar sobre este impuesto? | Qualcuno crede che rinunceremo all’Articolo Uno della Costituzione degli Stati Uniti, così che i pezzi grossi possano raccogliere un dollaro in più su ogni cassetta vergine, e dal 10% al 25% sui registratori a nastro? Che cosa sta succedendo qui? Potremo NOI votare questa tassa? |
En mi opinión, definitivamente se exageró todo este asunto y estoy de acuerdo con el senador Exon en que la motivación que llevó a esta audiencia es muy cuestionable. Y también estoy de acuerdo con el senador Exon en que no se debe perder el tiempo en cosas como esta, porque desde el principio intuí que era el proyecto-pasatiempo de alguien. | Secondo me tutta questa faccenda è stata decisamente gonfiata a dismisura, e concordo con il senatore Exon che sia alquanto discutibile la motivazione che ha portato a questa udienza. E concordo anche con il senatore Exon che non si deve sprecare tempo per cose come queste, perché fin dall’inizio ho intuito che si trattava del progetto-passatempo di qualcuno. |
Pues bien, di entrevistas en televisión y la gente sigue preguntándome: “¿No puedes dar unos pasos en su dirección, no puedes simpatizar, no puedes empatizar?” En este punto, hago mucho más. Tengo una idea de cómo cerrar todo este asunto y como darles a los padres lo que realmente quieren, es decir, informaciones, informaciones precisas sobre lo que hay dentro de los álbumes, sin estigmatizar a los músicos que tocaron en los álbumes ni a quienes los cantaron o a quienes los escribieron. Y creo que, si la escuchan con atención, esta uh… idea, que yo sepa, podría evitar todos los problemas constitucionales y todo lo demás. | Ebbene, ho rilasciato delle interviste in televisione e la gente continua a chiedermi: “Non puoi fare qualche passo nella loro direzione, non puoi solidarizzare, non puoi entrare in empatia?” A questo punto faccio ben di più. Ho un’idea su come chiudere tutta questa faccenda e come dare ai genitori quello che effettivamente vogliono, cioè informazioni, informazioni accurate su quello che c’è dentro gli album, senza stigmatizzare i musicisti che hanno suonato negli album o quelli che li hanno cantati o quelli che li hanno scritti. E credo che se la ascolterete attentamente, questa ehm… idea, per quanto ne so io, potrebbe evitare tutti i problemi costituzionali e tutto il resto. |
No me opondría a tener impresas todas las letras en los discos, sistemáticamente, siempre. Pero hay un problemita. Las discográficas no poseen automáticamente los derechos sobre las letras porque son propiedad de las empresas editoras. | Non avrei obiezioni a far stampare sui dischi tutti i testi, sistematicamente, sempre. Però c’è un piccolo problema. Le case discografiche non possiedono automaticamente i diritti sui testi perché sono di proprietà delle società editrici. |
Entonces, como todas las otras propuestas del PMRC, esta también tendría un coste porque las discográficas necesitarían… no deberían verse obligadas a asumir los costes de impresión de las letras, los gastos adicionales debido a las empresas editoras. | Quindi, come tutte le altre proposte del PMRC, anche questa avrebbe un costo perché le case discografiche avrebbero bisogno di… non dovrebbero essere costrette a sostenere i costi per stampare i testi, le spese extra verso le società editrici. |
Uh… Si creen que se debe advertir al público sobre el contenido de los discos, ¿qué mejor manera que dejarle leer exactamente lo que dicen las canciones? De esa forma no habría necesidad de poner ningún tipo de… evaluación subjetiva en el disco. No necesitaría clasificarlo R, X, D/A, nada. Cada uno podría leerlo por sí mismo. | Ehm… Se si crede che il pubblico debba essere avvisato sul contenuto dei dischi, quale modo migliore che permettergli di leggere esattamente quello che dicono le canzoni? In questo modo non ci sarebbe bisogno di mettere nessun tipo di… di valutazione soggettiva sul disco. Non servirebbe classificarlo R, X, D/A, niente. Ognuno potrebbe leggerlo da sé. |
Sin embargo, para que eso funcione correctamente, las letras deberían estar en hojas idénticas. Tal vez el gobierno mismo podría imprimir esas hojas. Tal vez deberían ser pagadas por el gobierno mismo, si es el gobierno que está interesado en uh… brindar estas informaciones al consumidor. | Affinché funzioni correttamente, però, i testi dovrebbero stare su fogli identici fra loro. Forse il governo stesso potrebbe stampare questi fogli. Forse dovrebbero essere pagati dal governo stesso, se è il governo ad essere interessato a ehm… fare in modo che i consumatori ricevano queste informazioni. |
Y uh… también hay que entender que quien compra un disco y lo saca de la tienda, una vez fuera de la tienda no podrá traerlo de vuelta, si en casa lee la letra y decide que el pequeño Juanito no debería tenerlo. | E ehm… bisogna anche capire che chi compra un disco e lo porta fuori dal negozio, una volta fuori dal negozio non potrà più riportarlo indietro, se a casa legge i testi e decide che il piccolo Carletto non dovrebbe averlo. |
En mi opinión, esa idea debería al menos ser considerada, y la idea de imponer marcados en conciertos y álbumes en vivo debería ser abandonada, así como la idea de pedirles a las discográficas que reconsideren o cancelen o violen contratos ya estipulados con los artistas. | Secondo me questa idea dovrebbe essere per lo meno presa in considerazione, mentre dovrebbe essere abbandonata l’idea di imporre marchi sui concerti dal vivo e sugli album, così come l’idea di chiedere alle case discografiche di riconsiderare o annullare o violare contratti già stipulati con gli artisti. |
Esto es todo. Esto es lo que tengo que decir. | Questo è tutto. Questo è quello che ho da dire. |
[Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. | [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. |
[FZ] Sí, lo entiendo | [FZ] Sì, lo capisco |
[Presidente] Sin embargo, hay quienes piensan que los padres deberían tener algún conocimiento de lo que entra en su hogar. | [Presidente] C’è però chi pensa che i genitori dovrebbero avere una certa conoscenza di quello che entra a casa loro. |
[FZ] Desde el principio critiqué las tácticas que esas personas utilizaron para lograr su objetivo. Creo que esas tácticas fueron muy malas, así como todas las premisas de su propuesta, creo que les aconsejaron mal sobre normativas discográficas uh… que les aconsejaron mal sobre aspectos prácticos, de lo contrario habrían entendido que no todo funciona tan automáticamente como dan a entender. | [FZ] Fin dall’inizio ho criticato le tattiche che loro hanno utilizzato per raggiungere il loro obiettivo. Penso che quelle tattiche fossero pessime, così come tutte le premesse della loro proposta, penso che siano state mal consigliate in materia di normative discografiche ehm… che siano state mal consigliate sugli aspetti pratici, altrimenti avrebbero capito che non tutto funziona così automaticamente come loro lasciano intendere. |
[Presidente] Senador Gore | [Presidente] Senatore Gore |
[Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. | [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. |
Su propuesta de imprimir las letras en los álbumes es… muy interesante. Porque en algún momento el PMRC mismo dijo que propondría un marcado o una advertencia, o imprimir todas las letras en los álbumes. Y… Y las discográficas respondieron diciendo que… no querían hacerlo. | La sua proposta di stampare i testi sugli album è… è molto interessante. Perché a un certo punto il PMRC stesso ha detto che avrebbe proposto un marchio o un avvertimento o la stampa di tutti i testi sugli album. E… E le case discografiche hanno risposto dicendo che… che non volevano farlo. |
Sin embargo, creo que muchos están de acuerdo con… con su propuesta, que una manera fácil de permitir que los padres resuelvan este problema es poner las letras allí para que los padres puedan… leerlas. En efecto, la Asociación Nacional de Radiodifusores hizo exactamente la misma solicitud a las discográficas. | Credo però che siano in molti ad essere d’accordo con… con la sua proposta, che un modo semplice per permettere ai genitori di risolvere questo problema sia quello di mettere lì i testi stessi, in modo che i genitori possano… possano leggerli. Infatti, l’Associazione Nazionale delle Emittenti Radiotelevisive ha fatto esattamente la stessa richiesta alle case discografiche. |
Entonces creo que su propuesta es… es interesante y realmente podría ser una solución al problema. | Ritengo quindi che la sua proposta sia… sia interessante e potrebbe essere davvero una soluzione al problema. |
[FZ] Pero el problema… Bueno, hay que entender que tiene un coste porque no se puede esperar que las empresas editoras transfieran automáticamente estos derechos, que son una fuente de ingresos para ellas. Alguien tendrá que reembolsarlas, la industria discográfica tendrá que… sin estropear el arte en la portada del álbum, imponer uh… que las letras estén impresas solo en la parte posterior, debe haber una hoja de papel dentro del celofán, así que cuando se saque, el empaque del álbum permanecerá intacto. Entonces, habrá costes adicionales para imprimirla. | [FZ] Ma il problema… Beh, bisogna capire che ha un costo perché non ci si può aspettare che le società editrici cedano automaticamente questi diritti, che per loro sono fonte di guadagno. Qualcuno dovrà rimborsarle, il settore discografico dovrà… senza incasinare l’arte sulla copertina dell’album, imporre… che i testi siano stampati soltanto sul retro, dovrebbe esserci un foglio di carta fatto scivolare all’interno del cellophane così, quando lo si tira fuori, la confezione dell’album resta intatta. Quindi ci saranno dei costi aggiuntivi per stamparlo. |
Pero con la condición de que la gente se dé cuenta de que va a gastarse dinero en este tipo de garantía al consumidor y con la condición de que se encuentre la manera de financiarla, creo que eso es la mejor manera de informar a la gente. | Ma a patto che la gente si renda conto che per questo tipo di garanzia dei consumatori si spenderanno dei soldi e a patto che si trovi come finanziarlo, penso che questo sia il modo migliore per informare la gente. |
[Senador Gore] Bueno, entiende, no tengo nada en contra de eso. Y la… la… la hoja separada también podría solucionar el problema de los casetes porque no hay… espacio para las letras en los embalajes de los casetes. | [Senatore Gore] Beh, capisce, io non sono affatto contrario. E il… il… il foglio separato potrebbe anche risolvere il problema con le cassette perché non c’è… spazio per i testi sulle confezioni delle cassette. |
[FZ] Bueno, debería haber una hojita en forma de acordeón. | [FZ] Beh, ci dovrebbe essere un foglietto a fisarmonica. |
[Senador Gore] Sí. Algo así. Y… o… o simplemente doblado. Pero… Pero un gran porcentaje de los álbumes se venden en casetes. | [Senatore Gore] Sì. Qualcosa del genere. E… o… o semplicemente piegato. Ma… Ma una grossa percentuale degli album sono venduti come cassette. |
A veces escuché a usted hablar sobre este asunto y uh… creo que la pregunta que… lo que realmente quiero que explique es, o la… la declaración que quiero obtener de usted es… es si cree que la preocupación es legítima o no. | A volte l’ho sentita parlare su questo tema, e ehm… credo che la questione che… che davvero vorrei che lei spiegasse è, o la… la dichiarazione che vorrei da lei è… è se lei crede che la preoccupazione sia legittima oppure no. |
Porque a veces usted… parece mantener su posición con mucha fuerza, y lo entiendo. Muy articulada y fuerte. | Perché a volte lei… lei sembra tenere con molta forza le sue posizioni, e lo capisco. Molto articolate ed energiche. |
A veces, sin embargo, usted da la impresión de que piensa que los padres son tontos por… preocuparse. | A volte però lei dà l’impressione di pensare che i genitori siano solo degli sciocchi a… a preoccuparsi. |
[FZ] No es una impresión precisa. | [FZ] Non è un’impressione precisa. |
[Senador Gore] Pues, entonces por favor aclare eso. | [Senatore Gore] Beh, allora per favore la chiarisca. |
[FZ] Primero, creo que eso tiene que ver con los padres, no con el gobierno. | [FZ] Come prima cosa, penso che ciò riguardi i genitori, non il governo. |
[Senador Gore] Y están de acuerdo con usted en eso. | [Senatore Gore] E loro sono d’accordo con voi su questo. |
[FZ] Bueno, no parece así, por lo que dijeron. La orientación general que percibí, basándose en las incursiones del PMRC en los medios y su escalada hacia la ignominia, es que tienen un programa específico, que hasta ahora huele a legislación. | [FZ] Beh, questo non sembra, da quello che hanno detto. L’orientamento generale che ho percepito, in base alle incursioni del PMRC sui mezzi d’informazione e alla loro scalata verso l’ignominia, è che hanno un programma specifico, che finora puzza di normativa. |
Hay debajo demasiadas cosas que parecen motivos ocultos. Y soy padre. Tengo cuatro hijos. Dos de ellos están aquí. Quiero que crezcan en un país donde puedan pensar lo que quieren pensar, ser lo que quieren ser y no lo que la esposa de alguien o lo que algún gobernante les obliga a ser. | Ci sono sotto troppe cose che sembrano secondi fini. Ed io sono un genitore. Ho quattro figli. Due di loro sono qui. Voglio che crescano in un Paese in cui possano pensare quello che vogliono pensare, essere quello che vogliono essere e non quello che la moglie di qualcuno o qualcuno nel governo li obbliga ad essere. |
No quiero eso y tampoco creo que usted lo quiera. | Io non voglio questo e credo che neanche lei lo voglia. |
[Senador Gore] Bueno. Pero ahora usted vuelve a… vuelve a la otra cuestión. Y… me permita decir brevemente lo que repiten, ninguna legislación, ninguna regulación, ninguna acción gubernamental. A mí me parecía bastante claro. Y en cuanto a… en cuanto a los motivos ocultos, sabe, no… no veo ninguno, no escucho ninguno o no conozco ninguno. | [Senatore Gore] Bene. Ma adesso lei torna alla… lei torna all’altra questione. E… mi permetta di dire brevemente quello che loro ripetono, nessuna normativa, nessun regolamento, nessun’azione di governo. A me sembrava piuttosto chiaro. E per quanto riguarda… per quanto riguarda i secondi fini, sa, io… io non ne vedo, non ne sento o non ne conosco. |
[FZ] Bueno, me permita explicar por qué llegué a estas conclusiones. Primero, pueden decir: “No nos interesa una legislación”. Pero hay otros que están interesados, y debido a su proyecto le pasaron cosas malas a esta industria en este país. | [FZ] Bene, mi permetta di spiegare perché ho tratto queste conclusioni. Intanto, loro possono anche dire: “Non siamo interessati a una normativa”. Però ci sono altri che lo sono, e per colpa del loro progetto in questo Paese sono successe brutte cose a questo settore. |
Creo que, de hecho, hay alguna responsabilidad. Escuchen. Hay una situación en la que, aunque se decida imprimir las letras en los discos, por la tendencia de los americanos a emular - alguien comete un asesinato, habrá un asesinato emulado - ahora habrá censores emuladores. | Credo che, in effetti, ci sia una qualche responsabilità. Sentite. C’è una situazione in cui, anche se si deciderà di stampare i testi sui dischi, per la tendenza all’emulazione degli americani - un tale commette un omicidio, ci sarà un omicidio emulato - adesso ci saranno censori emulatori. |
Hay una situación muy mala en San Antonio, Texas, donde en este momento están intentando aprobar marcados similares a los del PMRC y aplicarlos a los conciertos en vivo, con el alcalde local intentando hacerse una reputación nacional destacando San Antonio en el mapa de los Estados Unidos como la primera ciudad que va a aplicar estas regulaciones, en contra de la opinión del fiscal de distrito que dice: “Creo que eso no es constitucional”. | C’è una situazione pessima a San Antonio, in Texas, dove in questo momento stanno cercando di approvare marchiature simil-PMRC e di applicarle ai concerti dal vivo, con il sindaco del posto che cerca di farsi una reputazione a livello nazionale segnalando San Antonio sulla mappa degli Stati Uniti come la prima città che attuerà questi regolamenti, contro il parere del Procuratore Distrettuale che dice: “Credo che questo non sia costituzionale”. |
Pero, entienden, hay este fervor por participar e ir más allá, más allá. | Ma, capite, c’è questo fervore di partecipare e andare oltre, oltre. |
Además, el PMRC comienza a hablar de letras, pero cuando pasan a otras áreas, comienzan a hablar de vídeos… de hecho, usted se expresó mal al comienzo de su introducción cuando dijo que la música hace esto, la música hace eso. Hay una clara diferencia entre las notas, los acordes, el fraseo del bajo, el ritmo que acompaña a las palabras y las letras. | Per di più, il PMRC inizia parlando di testi però, quando sconfinano in altri ambiti, iniziano a parlare di video… in effetti, lei si è espresso male all’inizio della sua introduzione quando ha detto che la musica fa questo, la musica fa quello. C’è una netta differenza tra le note, gli accordi, il fraseggio del basso, il ritmo che accompagna le parole e i versi. |
No creo que en realidad estemos hablando de controlar el tipo de música que se escucha. | Non credo che si stia in realtà parlando di controllare il genere di musica che viene ascoltato. |
Entonces, estamos hablando de las letras. Comenzó con las letras. Pero leyendo la carta de recaudación de fondos del PMRC ▲, en el último párrafo al final de la página, el asunto parece comenzar a expandirse a otros sectores cuando dice: “Nos damos cuenta de que este material ha invadido otros aspectos de la sociedad”. ¿Y a dónde va eso, que alguien arreglará todo a mi nombre? | Quindi si sta parlando proprio dei testi. È iniziato con i testi. Ma leggendo la lettera di raccolta fondi del PMRC ▲, nell’ultimo paragrafo in basso sulla pagina, la faccenda sembra iniziare ad allargarsi ad altri settori quando dice: “Ci rendiamo conto che questo materiale ha pervaso altri aspetti della società”. E dove si vuole andare a parare, che qualcuno sistemerà tutto a nome mio? |
[Senador Gore] No, creo que están… quiero decir, creo que están tomando nota de algunas de las uh… declaraciones de algunos de sus críticos que dijeron: “Bueno, ¿por qué limitarse al negocio discográfico?” Pero si pudiera tener solo un… un minuto más, señor presidente. | [Senatore Gore] No, credo che loro stiano… cioè, credo che stiano prendendo atto di qualcuna delle ehm… dichiarazioni di certi loro critici che hanno detto: “Beh, perché limitarsi al settore discografico?” Ma se posso avere solo un… un minuto in più, signor Presidente. |
Antes de volver al tema, usted dijo que sí, usted… usted cree que hay una preocupación legítima. | Prima che ci tornassimo sopra, lei diceva che sì, lei… lei crede che ci sia una preoccupazione legittima. |
[FZ] Sí, pero la preocupación legítima es una cuestión de gusto personal de los padres y de cuántas informaciones sobre el sexo quiere dar ese padre a su hijo, a qué edad, en qué momento, en qué cantidad, ¿vale? Y, dado que hay una tendencia en los Estados Unidos, que creo que no es saludable, a ocultar el sexo - muchos padres no dan a sus hijos una buena educación sexual, aunque hay folletos para los niños, y otros padres están pidiendo que se elimine la educación sexual en las escuelas - creo que eso hace que el niño sea vulnerable porque, si no tiene algo racional para usar como comparación cuando vea o escuche algo aberrante, no lo percibirá como aberrante. ¿Es cierto? | [FZ] Sì, ma la preoccupazione legittima è una questione di gusto personale del genitore e di quante informazioni sul sesso quel genitore vuole dare al proprio figlio, a che età, in che momento, in che quantità, no? E, essendoci negli Stati Uniti una tendenza, che ritengo malsana, a nascondere il sesso - molti genitori non danno ai propri figli una buona educazione sessuale, nonostante ci siano opuscoli per bambini, e altri genitori chiedono che l’educazione sessuale sia tolta dalle scuole - penso che questo renda vulnerabile il bambino perché, se non avrà qualcosa di razionale da usare come paragone quando vedrà o sentirà parlare di qualcosa di aberrante, non la percepirà come aberrante. Giusto? |
[Senador Gore] Vale, no tengo más tiempo. Gracias, señor presidente. | [Senatore Gore] Bene, ho esaurito il mio tempo. Grazie, signor Presidente. |
[Presidente] Senador Rockefeller. Senador Gorton. | [Presidente] Senatore Rockefeller. Senatore Gorton. |
[Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. | [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. |
Gracias, señor presidente. | Grazie, signor Presidente. |
[FZ] ¿Es esto acción privada? | [FZ] È un’azione privata, questa? |
[Presidente] Senador Exon | [Presidente] Senatore Exon |
[Senador Exon] Señor presidente, muchas gracias. Señor Zappa, me permita decir que… me sorprendió que el senador Gore conociera y le gustara su música. Debo confesar que nunca he escuchado nada de su música, que yo recuerde. | [Senatore Exon] Signor Presidente, grazie mille. Signor Zappa, permettetemi di dire che… mi ha sorpreso che il Senatore Gore conoscesse e apprezzasse la sua musica. Devo confessare che non ho mai sentito niente della sua musica, che io mi ricordi. |
[FZ] Estaría más que feliz de recitarle mis letras. | [FZ] Sarei più che felice di recitarle i miei versi. |
[Senador Exon] ¿Podemos evitarlo? | [Senatore Exon] Possiamo farne a meno? |
[Senador Gore] Usted… Probablemente usted nunca ha oído hablar de los Mothers of Invention. | [Senatore Gore] Lei… Lei probabilmente non ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention. |
[Senador Exon] He oído hablar de Glenn Miller y Mitch Miller. ¿Alguna vez ha tocado usted con ellos? | [Senatore Exon] Ho sentito parlare di Glenn Miller e Mitch Miller. Lei ha mai suonato con loro? |
[FZ] En realidad, en la escuela primaria tomé clases de música del hermano de Mitch Miller. | [FZ] In realtà, alle elementari ho preso lezioni di musica dal fratello di Mitch Miller. |
[Senador Exon] Eso es la primera señal de esperanza en esta audiencia. | [Senatore Exon] Questo è il primo segnale di speranza in questa udienza. |
Intentemos llegar a la pregunta fundamental que me gustaría hacerle, señor Zappa. ¿Cree que los padres tienen el derecho y la obligación de modelar el desarrollo psicológico de sus hijos? | Proviamo a venire alla domanda fondamentale che vorrei chiederle, signor Zappa. Lei crede che i genitori abbiano il diritto e il dovere di modellare lo sviluppo psicologico dei propri figli? |
[FZ] Sí, creo que tienen ese derecho y creo que también tienen esa obligación. | [FZ] Sì, penso che abbiano questo diritto e penso che abbiano anche questo dovere. |
[Senador Exon] ¿Entiende… la extrema dificultad que tiene un padre para cumplir con esa obligación, debido al material que cae en manos de sus hijos, sobre el cual él casi no tiene control? | [Senatore Exon] Capisce… l’estrema difficoltà per un genitore nel perseguire questo dovere, a causa del materiale che finisce nelle mani dei suoi figli, sul quale lui non ha quasi alcun controllo? |
[FZ] Bueno, uno de los temas planteados anteriormente es el de… niños muy pequeños que tienen acceso al material que se muestra hoy. Y en ese sentido, en el pasado dije que un adolescente no acompañado puede ir a una tienda de discos con 8,98 dólares en el bolsillo, pero no un niño muy pequeño. | [FZ] Beh, uno degli argomenti sollevato prima è quello di ehm… bambini molto piccoli che hanno accesso al materiale mostrato oggi. E a tal proposito, ho detto in passato che un adolescente può andare non accompagnato in un negozio di dischi con 8,98 dollari in tasca, non però un bambino molto piccolo. |
Si va a una tienda de discos, los 8,98 dólares están en el bolsillo de su mamá o su papá, que siempre pueden decir: “Juanito, compremos un libro”. Pueden decir: “Juanito, compremos música instrumental, aquí hay hermosa música clásica, ¿no quieres escucharla?” | Se lui va in un negozio di dischi, gli 8,98 dollari sono nelle tasche della mamma o in quelle del papà, che possono sempre dire: “Carletto, compriamo un libro”. Possono dire: “Carletto, compriamo della musica strumentale, qui c’è per te della bella musica classica, non ti va di ascoltarla?” |
El padre puede uh… orientar a sus hijos a otra dirección, lejos de Sheena Easton, Prince o cualquier otro que haya sido objeto de sus quejas. Siempre existe esta posibilidad. | Il genitore può ehm… indirizzare i figli in un’altra direzione, lontano da Sheena Easton, Prince o chiunque altro sia stato oggetto delle vostre lamentele. C’è sempre questa possibilità. |
[Senador Exon] Por lo que entiendo de su testimonio y… una vez más, quiero señalar que no veo nada malo en eso en absoluto. Y rindo homenaje a las damas del PMRC por señalar este asunto a la atención del público, como mejor les pareció. Y creo que de mi testimonio queda claro que tiendo a estar de acuerdo con ellas. Pero quiero tener mucho cuidado de no ir más allá de nuestros límites hasta intentar, y enfatizo eso una vez más, decirles a los demás lo que deben ver. Así que estoy más preocupado por… por los niños. | [Senatore Exon] Da quanto ho capito dalla sua testimonianza e… ancora una volta, voglio sottolineare che non ci vedo proprio nulla di male. E rendo omaggio alle signore del PMRC per aver portato questa questione all’attenzione pubblica, come meglio hanno ritenuto opportuno. E credo che dalla mia testimonianza si capisca che io tendo ad essere d’accordo con loro. Voglio però stare molto attento a non oltrepassare i nostri limiti fino a cercare, e lo sottolineo ancora una volta, di dire agli altri cosa dovrebbero vedere. Quindi sono soprattutto preoccupato per… per i bambini. |
Me parece de su declaración que usted no tiene restricciones u objeciones de ningún tipo… a que se impriman las letras en los discos o los casetes, si fuera legalmente posible y también desde el punto de vista del espacio necesario. ¿No dijo usted esto? | Mi sembra dalla sua affermazione che lei non abbia vincoli o obiezioni di sorta ehm… a stampare i testi sui dischi o sulle cassette, se fosse possibile legalmente e anche dal punto di vista dello spazio necessario. Lei non ha detto questo? |
[FZ] Creo que sería apropiado por dos razones. Primero, le daría a la gente una de las cosas que ustedes solicitaron. Le daría ese tipo de protección como consumidores, ya que, si pueden leer en inglés y pueden ver las letras en la parte de atrás, después de salir de la tienda con el disco, no tendrían excusas para quejarse. | [FZ] Ritengo che sarebbe opportuno per due motivi. Primo, darebbe alle persone una delle cose che voi avete richiesto. Darebbe loro quel tipo di protezione come consumatori perché, se sapete leggere l’inglese e potete vedere i testi sul retro, dopo essere usciti dal negozio con il disco non avreste pretesti per lamentarvi. |
Además, creo que todo el sector discográfico se vio perjudicado por todo este asunto y que se le atribuyó injustificadamente una mala fama porque se afirmó, o se intentó afirmar, que, de material de ese tipo, criticado al sector, hay tanto como para representar todo el sector. Que no es nada malo. De los álbumes elegidos aquí como ejemplos de abuso, algunos son oscuros. Algunos ya tienen varios años. Y creo que fue necesario excavar mucho para encontrar ♫ esa canción sobre exhalaciones anales o lo que sea de lo que estaban hablando antes. | Inoltre, ritengo che da tutta questa vicenda il settore discografico sia stato danneggiato e che gli sia stata ingiustificatamente attribuita una cattiva reputazione perché è stato asserito, o si è cercato di asserire, che di materiale di questo genere, criticato al settore, ce ne sia talmente tanto da rappresentare il settore stesso. Che non è affatto cattivo. Fra gli album scelti qui come esempi di abuso, qualcuno è oscuro. Qualcuno ha già parecchi anni. E credo che sia stato necessario scavare ben bene per tirar fuori ♫ quella canzone sulle esalazioni anali o qualunque cosa fosse quella di cui stavano parlando prima. |
[Senador Exon] Si lo entiendo, ¿usted… usted… usted estaría a favor de imprimir las letras, pero está categóricamente en contra de cualquier sistema de marcado? ¿Es correcto? | [Senatore Exon] Se ho capito, lei… lei… lei sarebbe favorevole a stampare i testi ma è categoricamente contrario ad ogni sistema di marchiatura? È giusto? |
[FZ] Estoy en contra del sistema de marcado porque, como ya he dicho, un marcado en el… disco se aplicaría directamente a la personalidad de el que hizo el disco, sin embargo, cuando se marca una película, quien está en la película es contratado como actor. Actúa. El marcado de la película, sea lo que sea, no lo dañará. | [FZ] Sono contrario a sistemi di marchiatura perché, come ho già detto, un marchio sul… disco si applicherebbe direttamente alla personalità di chi ha fatto il disco, quando si marchia un film, invece, chi è nel film è scritturato come attore. Recita. La marchiatura del film, qualunque essa sia, non lo danneggerà. |
Sin embargo, tanto si les gusta como si no les gusta lo que hay en el disco o su autor, eso es su arte y no es justo estigmatizarlo. | Però, che vi piaccia o no quello che c’è sul disco o il suo autore, quella è la sua arte, e non è giusto stigmatizzarlo. |
[Senador Exon] Bueno, de la misma manera, si usted está principalmente preocupado por los artistas, ¿no es cierto que durante tantos años uh… marcamos uh… películas con indicaciones de su contenido sexual y eso fue, que yo sepa, un acto voluntario por parte de los actores de las películas y los productores de las películas y distribuidores? | [Senatore Exon] Beh, allo stesso modo, se lei è in primo luogo preoccupato per gli artisti, non è forse vero che per moltissimi anni abbiamo ehm… marchiato ehm… i film con indicazioni riguardo al loro contenuto sessuale e questo è stato, per quanto ne so, un atto volontario da parte degli attori nei film e dei produttori dei film e dei distributori? |
Parece haber funcionado bastante bien. ¿Qué hay de malo con eso? | Sembra aver funzionato abbastanza bene. Che cosa c’è di sbagliato in questo? |
[FZ] Bueno, primero, reemplazó algo mucho más restrictivo, es decir, el Código Hays. Y en cuanto a ser voluntario, algunos no querrían que sus películas fueran marcadas. Están en contra de marcar sus películas, pero la razón por la que se sigue marcándolas es que, si no fueran marcadas, no serían distribuidas o proyectadas en los cines. Entonces, hay un poco de presión allí. Pero no hay estigma sobre la persona. | [FZ] Beh, in primo luogo, ha sostituito qualcosa di molto più restrittivo, cioè il Codice Hays. E riguardo al fatto di essere volontario, c’è chi non vorrebbe che i propri film fossero marchiati. Sono contrari a marchiare i propri film, ma il motivo per cui si continua a marchiarli è che, se non fossero marchiati, non sarebbero distribuiti o proiettati nei cinema. Quindi lì c’è un po’ di pressione. Ma non c’è uno stigma sulla persona. |
[Senador Exon] El gobierno no está pidiendo eso. El… El concepto que estoy intentando expresar es uh… | [Senatore Exon] Il governo non sta chiedendo questo. Il… Il concetto che sto cercando di esprimere è ehm… |
En mi opinión, estas audiencias no deberían haberse celebrado si, como señalé anteriormente, en esta fase no estamos en el proceso de establecer legislaciones o reglamentos. | Secondo me queste udienze non si sarebbero dovute tenere, se, come ho sottolineato prima, in questa fase non stiamo prevedendo normative o regolamenti. |
Solo quiero decirles que, a menos que las discográficas “limpien sus comportamientos”, y lo uso nuevamente entre comillas, supongo que probablemente se introducirá una legislación. Y me parece que no se alejaría demasiado de la realidad ni sería demasiado ofensivo para nadie si se siguieran las pautas generales - correctas, incorrectas o indiferentes que sean - vigentes hoy en día para la industria cinematográfica. | Voglio solo dirvi che, salvo che i discografici non “diano una ripulita ai loro comportamenti”, e lo uso di nuovo fra virgolette, presumo che probabilmente sarà introdotta una normativa. E mi sembra che non sarebbe troppo avulso dalla realtà o troppo offensivo per nessuno se si seguissero le linee guida generali - giuste, sbagliate o indifferenti che siano - oggi in vigore per il settore cinematografico. |
[FZ] Bueno, me opondría a eso. Primero, creo que fue usted quien le preguntó a la señora Gore si había otras indicaciones en los álbumes con respecto a su contenido. Y diría que la hoja de una sierra circular entre las piernas de un chico en la portada del disco es un buen indicio de que el disco no es adecuado para el pequeño Juanito. | [FZ] Beh, io avrei da obiettare a questo. Intanto, credo sia stato proprio lei a porre la domanda della signora Gore se sugli album ci fossero altre indicazioni riguardo ai loro contenuti. E direi che la lama di una sega circolare tra le gambe di un ragazzo sulla copertina dell’album sia una buona indicazione che l’album non sia adatto al piccolo Carletto. |
[Senador Exon] No me parece haber hecho esa pregunta, pero el punto que usted planteó es válido porque, si se supone que ese álbum no debería llegar a las mentes jóvenes, creo que debería haber alguna iniciativa o compromiso por parte de los productores y distribuidores y, de hecho, tal vez también por parte de los intérpretes, para evitar que llegue a esas mentes jóvenes. | [Senatore Exon] Non mi sembra di aver posto quella domanda, però il punto che lei ha sollevato è valido perché, se questo album non dovrebbe arrivare alle giovani menti, ritengo che dovrebbe esserci un minimo di iniziativa o di impegno da parte dei produttori e dei distributori e, in effetti, forse anche da parte degli interpreti, per evitare di farlo arrivare a quelle giovani menti. |
Señor presidente, muchas gracias. | Signor Presidente, grazie mille. |
[Presidente] Hollings | [Presidente] Hollings |
[Senador Hollings] Señor Zappa, pido disculpas por haber vuelto tarde, pero solo escuché la última parte. Escuché que usted dijo que podríamos imprimir las letras y, en mi opinión, es una buena propuesta, pero que no es justo introducir unos marcados. | [Senatore Hollings] Signor Zappa, mi scuso per essere ritornato tardi, ma ne ho sentito soltanto l’ultima parte. Ho sentito che lei ha detto che potremmo stampare i testi - e secondo me è una proposta valida - ma che non sia corretto introdurre delle marchiature. |
Ahora bien, esto no se considera injusto en la industria del cine y desearía que lo explicara. No quiero insistir, pero ¿por qué es incorrecto? Quiero decir, es preciso, ¿cierto? Es decir… | Orbene, questo non è considerato scorretto nel settore cinematografico, e vorrei che lei approfondisse. Non voglio insistere, ma perché è scorretto? Cioè, è preciso, non è così? Cioè… |
[FZ] Bueno, no sé si es preciso porque a veces no pueden decidir si una película debe tener una X o una R o qué más. Y uh… hay dos problemas. Uno es la cantidad de material, 325 películas al año en comparación con 25.000 canciones de 4 minutos al año, ¿es cierto? | [FZ] Beh, non so se sia preciso perché a volte non riescono a decidere se un film debba prendere una X o una R o altro. E ehm… ci sono due problemi. Uno è la quantità di materiale, 325 film all’anno rispetto a 25.000 canzoni da 4 minuti all’anno, giusto? |
También existe el problema de que un álbum es una colección de varios tipos de piezas. Si una canción del álbum es sexualmente explícita y todo lo demás suena como Pat Boone, ¿qué pasará con el álbum? ¿Cómo se marcará? | C’è anche il problema che un album è una raccolta di vari tipi di pezzi. Se una canzone dell’album è sessualmente esplicita e tutto il resto sembra Pat Boone, che cosa si avrà sull’album? Come sarà marchiato? |
Entienden, hay pequeñas dificultades técnicas, y también está el problema de nombrar a alguien para que decida lo que es bueno, lo que es malo, lo que habla sobre el Diablo, lo que es demasiado violento y así sucesivamente, saben. | Capite, ci sono delle piccole difficoltà tecniche, e c’è anche il problema di nominare qualcuno per decidere cos’è buono, cos’è cattivo, cosa parla del Diavolo, cos’è troppo violento e via dicendo, sapete. |
Pero el concepto que expresé anteriormente es que, cuando se marca un álbum, se marca al individuo porque es él quien asume la responsabilidad personal de esa música. En las películas, los actores que actúan en las películas no se ven perjudicados. | Ma il concetto che ho espresso prima è che, quando si marchia un album, si marchia l’individuo perché è lui che si assume la responsabilità personale di quella musica. Nei film, gli attori che recitano nei film non sono danneggiati. |
[Senador Hollings] Bueno, muy bien. Yo… creo que imprimir el contenido podría hasta ser mejor que los marcados. Dejemos que cada uno decida. | [Senatore Hollings] Beh, ottimo. Io… Io ritengo che stampare il contenuto stesso potrebbe essere persino meglio delle marchiature. Lasciamo decidere ad ognuno. |
[FZ] En mi opinión, la decisión debe dejarse en manos de los padres porque no todos los padres quieren mantener a sus hijos en completa ignorancia. | [FZ] Secondo me si dovrebbe lasciare la decisione ai genitori perché non tutti i genitori vogliono tenere i propri figli nell’ignoranza totale. |
[Senador Hollings] Bueno, lo que es… Sí, usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición, lo entiendo. Pero… | [Senatore Hollings] Beh, cos’è… Sì, lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione, lo capisco. Ma… |
[FZ] No, sucede que creo que usted es muy erudito | [FZ] No, si dà il caso che io pensi che lei sia molto erudito |
[Senador Hollings] No me opondría si las letras estuvieran allí, cada uno pudiera ver lo que está comprando y creo que sería un paso en la dirección correcta. | [Senatore Hollings] Non avrei da ridire se i testi fossero lì, tutti potrebbero vedere quello che stanno comprando e penso che sarebbe un passo nella giusta direzione. |
Sin embargo, como señaló el Senador Exon, los promotores no están buscando legislaciones y regulaciones en este aspecto específico, esa es nuestra función. | Però, come il senatore Exon ha sottolineato, i promotori non stanno cercando normative e regolamenti a questo specifico riguardo, questa è la nostra funzione. |
Y para ser perfectamente sincero con usted, espero regulaciones o alguna legislación, si pudiera ser implementada constitucionalmente, a menos que, por supuesto, estas iniciativas no sean emprendidas por la industria misma. | E per essere del tutto schietto verso di lei, mi aspetterei dei regolamenti o una qualche normativa, se potesse essere costituzionalmente realizzata, salvo che, ovviamente, queste iniziative non siano intraprese dal settore stesso. |
Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos. | E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti. |
[FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse | [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato |
[Senador Hollings] Está bien. Gracias, señor presidente. | [Senatore Hollings] Va bene così. Grazie, signor Presidente. |
[Presidente] Senadora Hawkins | [Presidente] Senatrice Hawkins |
[Senadora Hawkins] Señor Zappa | [Senatrice Hawkins] Signor Zappa |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Senadora Hawkins] ¿Dijo usted que tenía cuatro hijos? | [Senatrice Hawkins] Lei ha detto di avere quattro figli? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Senadora Hawkins] Pido disculpas | [Senatrice Hawkins] Chiedo scusa |
[FZ] Cuatro hijos | [FZ] Quattro figli |
[Senadora Hawkins] Cuatro hijos. ¿Alguna vez ha comprado usted juguetes para estos hijos? | [Senatrice Hawkins] Quattro figli. Avete mai comprato dei giocattoli per questi figli? |
[FZ] No, mi esposa lo hace. | [FZ] No, lo fa mia moglie. |
[Senadora Hawkins] Bueno, podría decirle que, si usted fuera a una juguetería (lo cual, dicho sea de paso, es muy educativo para los papás; comprar juguetes para los chicos no es una tarea maternal), podría mirar la caja, y en la caja dice que es adecuado de 5 a 7 años, o de 8 a 15, o de 15 en adelante, para obtener indicaciones sobre un juguete para un chico. ¿Tiene algo en contra de eso? | [Senatrice Hawkins] Beh, potrei dirle che, se lei dovesse andare in un negozio di giocattoli (cosa che, detta per inciso, è molto educativa per i padri; comprare giocattoli per i figli non è un compito materno), lei potrebbe guardare la scatola, e sulla scatola c’è scritto questo è adatto dai 5 ai 7 anni di età, o dagli 8 ai 15, o dai 15 in su, per avere delle indicazioni su un giocattolo per un bambino. Ha qualcosa in contrario a questo? |
[FZ] En cierto modo sí, porque significa que alguien en una oficina en algún lugar está determinando lo listo que está mi hijo. | [FZ] In un certo senso sì, perché vuol dire che qualcuno in un ufficio da qualche parte sta stabilendo quanto sia in gamba mio figlio. |
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos | [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[FZ] ¿Por qué le interesaría? | [FZ] Perché sareste interessata? |
[Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… | [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… |
[FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. | [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. |
[FZ] ¡De verdad! | [FZ] Davvero! |
[Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo | [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo |
Alguna vez ha obtenido usted… ¿Obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock? | Lei ha mai ricavato… Lei ricava un profitto dalle vendite di dischi rock? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Senadora Hawkins] ¿Entonces, obtiene usted beneficios de las ventas de discos de rock? | [Senatrice Hawkins] Lei, quindi, ricava un profitto dalle vendite di dischi rock? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité | [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione |
Gracias | Grazie |
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio | [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza |
[FZ] Gracias | [FZ] Grazie |
[Presidente] El siguiente testigo es John Denver | [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver |
[Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! | [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! |
2. En Maryland, puede ser | 2. Nel Maryland, forse |
English Italiano | English Italiano Español |
[Bruce Bereano] Gracias, presidente Miller, miembros de la Comisión del Senado para los Procedimientos Judiciales. Mi nombre es Bruce Bereano. Soy abogado aquí en Annapolis, Maryland. En este foro represento la Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA), una asociación de categoría de Nueva York que me encargó representar sus intereses, después de que este proyecto de ley se aprobó en la Cámara de Delegados uh… para intentar obstaculizar esta legislación. La RIAA es una asociación de categoría de productores de discos y casetes en los Estados Unidos. Junto a mí, por invitación mía, como mi invitado uh… el señor Frank Zappa, nacido y crecido aquí, en el Estado de Maryland, y… músico, compositor y artista durante más de treinta años. Me gustaría hacer algunas observaciones antes de pasar la palabra al señor Zappa. | [Bruce Bereano] Grazie, Presidente Miller, membri della Commissione del Senato per i Procedimenti Giudiziari. Il mio nome è Bruce Bereano. Faccio l’avvocato qui ad Annapolis, nel Maryland. In questa sede rappresento l’Associazione dei Discografici Americani (RIAA), un’associazione newyorkese di categoria che mi ha incaricato di rappresentare i loro interessi, dopo che questo disegno di legge è stato approvato alla Camera dei Delegati ehm… per cercare di ostacolare questa normativa. La RIAA è un’associazione di categoria dei produttori di dischi e cassette negli Stati Uniti. Insieme a me, su mio invito, come mio ospite ehm… il signor Frank Zappa, nato e cresciuto qui, nello Stato del Maryland, un ehm… musicista, compositore e artista da oltre trent’anni. Vorrei fare qualche osservazione prima di passare la parola al signor Zappa. |
Esta legislación, como otras legislaciones que lamentablemente se introdujeron en las leyes de este y otros Estados, busca que el gobierno intervenga para desarrollar, establecer y gestionar temas que deberían ser y seguir siendo responsabilidad, compromiso y deber de la estructura familiar. | Questa normativa, come altre normative purtroppo introdotte nelle leggi di questo e di altri Stati, cerca di far intervenire il governo nello sviluppo, nell’istituzione e nella gestione di questioni che dovrebbero essere e restare di competenza, impegno e dovere della struttura famigliare. |
No robaré mucho tiempo uh… releyendo versos que podría citar. Pero permítanme llamar su atención solo sobre uno: | Non ruberò molto tempo ehm… rileggendo versi che potrei citare. Permettetemi però di sottoporne soltanto uno alla vostra attenzione: |
|
|
|
|
|
|
Cole Porter, 1930 | Cole Porter, 1930 |
Quisiera un comento del señor Frank Zappa, por favor, sobre esta legislación. Señor Zappa. | Vorrei chiedere per favore al signor Frank Zappa di commentare questa normativa. Signor Zappa. |
[FZ] Gracias. Primero, quiero dejar en claro que no represento la RIAA, ni ellos querrían eso. | [FZ] Grazie. Come prima cosa, voglio mettere bene in chiaro il fatto che io non rappresento la RIAA, né loro lo vorrebbero. |
Estas son mis vistas personales, mis opiniones. No soy un abogado. Tengo una formación de escuela secundaria. No fui al colegio en Maryland. Lo esquivé. Y uh… ¿esto está funcionando? Hola. ¿Cuál está funcionando? ¿Nadie? | Questi sono miei pareri personali, le mie opinioni. Io non sono un avvocato. Ho una formazione liceale. Non ho frequentato il liceo nel Maryland. L’ho scampata. E ehm… questo sta funzionando? Pronto. Quale sta funzionando? Nessuno? |
¡Esta es censura! | Questa è censura! |
De acuerdo, tendré que hablar más alto. Uh… Me opongo a este proyecto de ley por una variedad de razones. Uh… Primero, no es necesario. La idea de que las letras de las canciones provoquen un comportamiento antisocial, que sean la única causa de comportamiento antisocial, en mi opinión, no tiene base científica, a pesar de lo que dijo un psiquiatra que vino aquí hace un rato, y no sé cuál es la fuente, que la exposición a dicho material impediría a los jóvenes pensar o perjudicaría sus procesos mentales. Es una teoría fascinante. | D’accordo, dovrò parlare più forte. Ehm… Mi oppongo a questo disegno di legge per una serie di motivi. Ehm… Innanzitutto, non ce n’è bisogno. L’idea che i testi di una canzone causino comportamenti antisociali, che siano causa esclusiva di comportamenti antisociali, secondo me non ha basi scientifiche, nonostante che uno psichiatra che poco tempo fa è venuto qui abbia detto - e non so quale ne sia la fonte - che l’esposizione a materiale di questo tipo impedirebbe ai giovani di pensare o pregiudicherebbe i loro processi mentali. È una teoria affascinante. |
Examinando el proyecto de ley, aunque no soy abogado, veo algunos extraños uh… | Esaminando il disegno di legge, benché io non sia un avvocato, vedo degli insoliti ehm… |
¿Lo leyeron? ¿O leyeron el resumen? | Voi l’avete letto? O ne avete letto il riassunto? |
En la parte donde habla… del… dice: “En esta sección las siguientes palabras tienen el significado indicado”, el… el proyecto de ley tiene como objetivo uh… impedir ver, alquilar, comprar o escuchar material descrito como “representación de sexo ilícito”. Y la descripción de lo que es “sexo ilícito” según este proyecto de ley, aquí está la descripción: “Genitales humanos en estado de estimulación o excitación sexual”. ¿Es este sexo ilícito? ¡En Maryland, puede ser! | Nella parte in cui si parla… del… c’è scritto: “In questa sezione le seguenti parole hanno il significato indicato”, il… il disegno di legge mira a ehm… impedire di vedere, noleggiare, comprare o ascoltare materiale descritto come “raffigurante sesso illecito”. E la descrizione di cos’è “sesso illecito” secondo questo disegno di legge, ecco la descrizione: “Genitali umani in uno stato di stimolazione o eccitazione sessuale”. È sesso illecito, questo? Nel Maryland, forse! |
“Actos de masturbación humana”, no masturbación animal, aquí estamos hablando de evitar que veas la masturbación humana, supongo que pueden ver cualquier otro tipo. Masturbación mecánica, tal vez. O actos gubernamentales. | “Atti di masturbazione umana”, non masturbazione animale, qui si parla di impedirvi di vedere la masturbazione umana, presumo vi sia invece permesso di vederne di ogni altro tipo. Masturbazione meccanica, forse. O atti governativi. |
“Relaciones sexuales o sodomía”. Por qué… ¿Por qué afirman que las relaciones sexuales son sexo ilícito y las colocan junto a la sodomía en la misma línea? La siguiente línea: “Manosear u otros toques eróticos de los genitales humanos”. ¿Es esto ilegal según la ley del Estado de Maryland, como se indicó anteriormente? | “Rapporto sessuale o sodomia”. Perché… Perché asseriscono che il rapporto sessuale è sesso illecito e lo mettono vicino alla sodomia nella stessa riga? La riga successiva: “Palpamenti o altri toccamenti erotici di genitali umani”. Questo è illecito, a norma di legge, nello Stato del Maryland come già scritto? |
Más tarde: “La distribución incluye el alquiler” | In seguito: “La distribuzione comprende il noleggio” |
Y después: “3. Figuras desnudas o parcialmente desnudas, es decir, genitales humanos, regiones púbicas, glúteos o senos femeninos debajo de un punto justo sobre la parte superior del pezón, cubiertos menos que completa y opacamente”. | E dopo: “3. Figure nude o parzialmente denudate, cioè genitali umani, regioni pubiche, glutei o seni femminili sotto un punto appena sopra la cima del capezzolo, coperti men che completamente e opacamente”. |
Bueno, a mí me gustan los pezones, creo que son bonitos a la vista y que… y si miras los senos de una mujer y excluyes el pezón, que es el factor característico, lo que queda es un bulto de grasa. ¿Es cierto? Y creo que… cuando eran bebés, probablemente una de las primeras cosas que les interesaron fue esa boquilla allí y la podían tener justo frente a su cara, ¿es cierto? Uno crece junto con ella, por así decirlo, pero si crece en el Estado de Maryland, ya no le dejarán ver esa cosita marrón. | Allora, a me piacciono i capezzoli, penso che siano belli da vedere e che… e se si guarda il seno di una donna e se ne esclude il capezzolo, che ne è il fattore caratterizzante, ciò che resta è una massa informe di grasso. Giusto? E penso che… quando eravate neonati, probabilmente una delle prime cose alle quali eravate interessati era quell’ugello lì e potevate averlo proprio davanti, in faccia, Giusto? Ci si cresce insieme, per così dire, se invece crescete nello Stato del Maryland, non vi permetteranno più di vedere quella cosetta bruna. |
Luego dice: “Genitales masculinos humanos en un estado visiblemente túrgido / vortiginoso, incluso si están completa y opacamente cubiertos”. Pues bien, pensé que “túrgido / vortiginoso” era, saben, agua arremolinándose en un… saben, tal vez una lavadora Bendix o algo así, no sé si esta es la palabra más correcta para describir el… el genital masculino. Díganme, ¿de qué se está hablando, que no se puede cantar o mirar los genitales masculinos humanos en medio de un remolino de agua? | Poi dice: “Genitali maschili umani in uno stato visibilmente turgido / vorticoso, anche se completamente e opacamente coperti”. Ebbene, ho pensato che “turgido / vorticoso” fosse, cioè, sapete, acqua che mulinella dentro una… sapete, forse una lavatrice Bendix, o qualcosa del genere, non so se questa sia proprio la parola giusta per descrivere il… il genitale maschile. Ditemi, di cosa si sta parlando, che non si possono cantare o guardare i genitali maschili umani in mezzo ad acqua che mulinella? |
“Incluso si están completa y opacamente cubiertos” | “Anche se completamente e opacamente coperti” |
Creo que, tal como ya están las cosas, hay problemas en la ley, incluso sin modificarla para incluir referencias audio a las cosas enumeradas en este documento. Luego, dado que se habla de prohibir la publicidad de material que contenga esos temas cuestionables, esto también podría suceder: uno lleva una camiseta de los Mötley Crüe, si los Mötley Crüe fueran declarados pornográficos, cualquier foro tomará estas decisiones, en teoría quien lleva esa camiseta podría ser multado con mil dólares o ir a la cárcel por un año debido a su ropa. Y si la lleva dos veces, se convierte en “Cinco mil dólares o pena de prisión que no exceda de tres años o ambas, a menos que se indique lo contrario”. | Penso che, già così com’è, nella legge ci siano dei problemi, anche senza modificarla per includere riferimenti audio alle cose elencate in questo documento. Poi, dato che si parla di vietare la pubblicità al materiale contenente questi discutibili argomenti, potrebbe anche succedere questo: uno indossa una maglietta dei Mötley Crüe, se i Mötley Crüe fossero dichiarati pornografici, da qualunque consesso prenderà queste decisioni, in teoria chi indossa quella maglietta potrebbe essere multato per un migliaio di dollari o andare in prigione per un anno per colpa del suo abbigliamento. E se la indossa due volte, diventa “Cinquemila dollari o reclusione non superiore a tre anni o entrambi, salvo indicazioni contrarie”. |
Alguien, cuando empieza a hablar de pornografía y a salvar a los chicos y todo eso, a veces elige formas extrañas de expresar ese deseo de ayudar a los niños, y lo que sé sobre este proyecto de ley es básicamente lo que leí en este documento y en los recortes que me enviaron de los periódicos de Baltimore. Y ciertas declaraciones hechas en apoyo al proyecto de ley, por ejemplo uh… espero citarlo correctamente, delegado Toth, en referencia a uh… la música rock, que sería “la principal causa de incesto en el hogar”, ¿dijo usted eso? | Qualcuno, quando inizia a parlare di pornografia e di salvare i bambini e tutto il resto, a volte sceglie degli strani modi per esprimere questo desiderio di aiutare i bambini, e quello che so di questo disegno di legge è in pratica quello che ho letto in questo documento e nei ritagli che mi hanno inviato dai giornali di Baltimora. E certe dichiarazioni fatte a sostegno della proposta di legge, ad esempio ehm… spero di citarla correttamente, delegato Toth, nel riferimento alla ehm… musica rock, che sarebbe “la causa principale di incesto fra le mura domestiche”, avete detto questo? |
Allí, lo siento si la estoy citando incorrectamente, alguien me dijo que usted dijo eso, y desde entonces estoy desconcertado, sabe. Pero si ella hubiera dicho eso… Saben, bueno, ni siquiera me molestaría en responder si no lo hubiera dicho, pero ¿es cierto que alguien dijo, creo que fue uh… el delegado Owens, que la música rock es “La peor forma de abuso infantil, un abuso masivo sobre los chicos”? | Lì, mi scusi se la sto citando erroneamente, qualcuno mi ha riferito che lei avrebbe detto questo, e da allora sono sconcertato, sapete. Però, se lei l’avesse detto… Sapete, beh, neanche mi prenderei la briga di rispondere se lei non l’avesse detto, però è vero che qualcuno ha detto, credo sia stato ehm… il delegato Owens, che la musica rock è “la peggiore forma di abuso sui minori, un grosso abuso di massa sui minori”? |
Entonces, alguien en los periódicos lo menciona incorrectamente, ya que es una cita de los periódicos de Maryland. ¿Es cierto? | Allora qualcuno sui giornali lo cita in modo errato, visto che è una citazione dai giornali del Maryland. Giusto? |
[Senador Yeager] Señor Presidente | [Senatore Yeager] Signor Presidente |
[FZ] ¿Sí? | [FZ] Sì? |
[Presidente] Senador Yeager | [Presidente] Senatore Yeager |
[Senador Yeager] ¿Está el señor Zappa testificando o está cuestionando a los promotores del proyecto de ley? | [Senatore Yeager] Il signor Zappa sta testimoniando oppure sta sottoponendo a contraddittorio i promotori del disegno di legge? |
[FZ] Bueno, si yo… Ella me acusa de… | [FZ] Beh, se io… Lei mi sta accusando di… |
[Senador Yeager] ¿Podría simplemente limitarse a dar su testimonio? Agradecería. | [Senatore Yeager] Potrebbe limitarsi a rendere la sua testimonianza? Le sarei grato. |
[Presidente] Bueno. Gracias. | [Presidente] Bene. Grazie. |
[FZ] Bueno, mire, no tengo… No hago esto muy a menudo y, por lo tanto, no conozco el protocolo, pero pensé que estaba bien pedir confirmación antes de acusar a alguien de decir algo que no dijo, así que, si quiere que hable sin fundamento, lo haré. | [FZ] Beh, veda, io non ho… io non faccio questo molto spesso e quindi non conosco il protocollo, ma pensavo che fosse corretto chiedere conferma prima di accusare qualcuno di aver detto qualcosa che non ha detto, perciò, se lui vuole che io parli senza fondamento, lo farò. |
[?] Agradecería […] Continúe por favor. | [?] Le sarei grato […] Prego, proceda. |
[FZ] De acuerdo. Decir que la música rock es la peor forma de abuso infantil, abuso masivo de chicos, lo llamaría retórica exorbitante. | [FZ] D’accordo. Affermare che la musica rock è la peggiore forma di abuso sui minori, un abuso di massa sui minori, lo definirei retorica esorbitante. |
Porque, si alguna vez han visto fotografías, como las que vi en CNN u otros noticiarios, que muestran a chicos maltratados con hematomas en el cuerpo o cortes, o heridas graves, ya saben. Esos son chicos abusados. | Perché, se avete mai visto delle fotografie, come quelle che ho visto io sulla CNN o in altri notiziari, che fanno vedere bambini vittime di abusi con lividi sul corpo o tagli o ferite gravi, sapete. Quelli sono bambini abusati. |
Hay una diferencia entre esa fotografía y la fotografía de un chico escuchando un álbum de heavy metal con auriculares. No los pongo al mismo nivel en absoluto. | C’è una differenza tra quella fotografia e la fotografia di un ragazzo che ascolta in cuffia un album di heavy metal. Io non le metto affatto sullo stesso piano. |
Es mi opinión personal que las letras uh… no pueden hacer ningún daño. No hay sonidos ni palabras que pueden salir de una boca que sean tan poderosos para como enviar alguien al infierno. No lo harán. Además, no lo convertirán en un peligro para la sociedad. | È mia opinione personale che i testi ehm… non possano fare alcun male. Non esistono suoni o parole che possano uscire da una bocca che siano così potenti da far finire qualcuno all’inferno. Non lo faranno. Inoltre, non lo trasformeranno in un pericolo per la società. |
En una persona desequilibrada, cualquier estímulo puede desatar reacciones desequilibradas. | In un individuo squilibrato qualunque stimolo può scatenare reazioni squilibrate. |
Si es propenso a ser antisocial o esquizofrénico o quién sabe qué más, cualquier cosa puede desatarlo, incluso mi corbata, o su cabello, o esa silla ahí, o lo que sea. | Se è incline ad essere antisociale o schizofrenico o altro, qualunque cosa può scatenarlo, anche la mia cravatta, o i vostri capelli, o quella sedia lì, o qualunque cosa. |
Cualquier cosa puede desatarlo. No hay estadísticas de personas uh… que en contacto con la música rock hacen cosas raras, basta observar a todos los tipos normales por ahí que la escuchan y conviven con ella todos los días, que no se suicidan, que no cometen asesinatos y crecen hasta convertirse, en algunos casos, en legisladores. | Qualunque cosa può scatenarlo. Non esistono statistiche sulle persone ehm… che a contatto con la musica rock fanno cose strane, basta osservare tutti i ragazzi normali in giro che la ascoltano e ci vivono insieme ogni giorno, che non si suicidano, che non commettono omicidi e che crescono fino a diventare, in certi casi, legislatori. |
Entonces… espero que el Estado de Maryland envíe una señal a los otros Estados que están introduciendo regulaciones similares. Espero que lo terminen aquí y que otros Estados se detengan con este tipo de tonterías. Porque parece una moda o una tendencia, saben, y es algo que debería detenerse aquí y espero que lograremos detenerlo aquí. | Quindi, io… mi auguro che lo Stato del Maryland manderà un segnale agli altri Stati che stanno introducendo normative analoghe. Mi auguro che la finirete qui e che gli altri Stati la smetteranno con questo genere di sciocchezze. Perché sembra una moda o una tendenza, sapete, ed è qualcosa che dovrebbe fermarsi qui e spero che riusciremo a fermarla qui. |
3. No tendrás Dioses ajenos delante de Mí | 3. Non avrai altro Dio all’infuori di Me |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, uh… mi opinión es que eso es probablemente lo peor que les pasó a los compositores, intérpretes y minoristas desde uh… desde los tiempos de la Constitución. Porque lo que pasó aquí es… y lo siento mucho por Stan Gortikov (presidente de la Asociación de las Discográficas Americanas), que está en una posición difícil. Dijo lo que dijo e hizo lo que hizo porque los ejecutivos discográficos dijeron: “Stan, haz esto”. ¿Vale? Creo que es así, no creo que haya sido idea suya. Pero lo que pasó es algo malo. | Beh, ehm… la mia opinione è che sia probabilmente la cosa peggiore che sia successa agli autori di canzoni, agli interpreti e ai rivenditori dai ehm… dai tempi della Costituzione. Perché quello che è successo qui è… e, mi dispiace davvero per Stan Gortikov (presidente dell’Associazione dei Discografici Americani), che è in una posizione difficile. Ha detto quello che ha detto e ha fatto quello che ha fatto perché i dirigenti discografici hanno detto: “Stan, fa’ così”. OK? Secondo me è così, non credo fosse un’idea sua. Ma quello che è successo è una brutta cosa. |
La industria discográfica tiene un proyecto de ley llamado “H.R. 2911”. No sé qué significa ese número para aquellos que no trabajan en el Congreso, pero la resolución de la Cámara se llama “2911”. Y tendría que imponer un impuesto a los casetes en blanco para compensar a las discográficas por la pérdida de ingresos cuando los compradores de un disco lo graban en casete o alguien graba un programa de televisión. Y ese dinero va al bolsillo de la discográfica, no al bolsillo del artista, no al bolsillo del compositor, no al bolsillo del minorista. Es dinero para la discográfica. | Il settore discografico ha un disegno di legge che si chiama “H.R. 2911”. Non so cosa significhi quel numero per chi non lavora al Congresso, però la delibera della Camera si chiama “2911”. E dovrebbe imporre una tassa sulle cassette vergini per compensare le case discografiche per il mancato guadagno quando gli acquirenti di un disco lo registrano su cassetta o qualcuno registra un programma televisivo. E quei soldi vanno in tasca alla casa discografica, non in tasca all’artista, non in tasca all’autore delle canzoni, non in tasca al rivenditore. Sono soldi per la casa discografica. |
Para asegurarse de que su proyecto de ley no sea bloqueado por la Comisión Thurmond, donde tiene que pasar, sucumbieron a la primera de las demandas del PMRC (Centro de Información Musical para Padres) y les concedieron ese asunto de los marcados. Pero los derechos que cedieron en esa ocasión no les pertenecían. Cedieron los derechos de los intérpretes y de los compositores de las canciones y de los minoristas, para poner el dinero en sus propios bolsillos. Ahora bien, en mi opinión, hay algo mal desde el punto de vista legal. | Per assicurarsi che il loro disegno di legge non sia bloccato dalla Commissione Thurmond, dove deve passare, hanno ceduto alla prima delle richieste del PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori), e gli hanno concesso quella faccenda delle marchiature. Ma i diritti che in quell’occasione hanno ceduto non gli appartenevano. Hanno ceduto i diritti degli interpreti, degli autori delle canzoni e dei rivenditori, per mettersi i soldi in tasca. Orbene, secondo me qui c’è qualcosa di sbagliato dal punto di vista legale. |
Y la otra cosa atroz que está pasando es que hay un verdadero conflicto de intereses porque las esposas de esos senadores uh… utilizaron estructuras y privilegios gubernamentales para presentar su proyecto-pasatiempo. Y la comisión de investigación reunida el 19 para discutir todo esto incluye a los maridos de las fundadoras del PMRC, y creo que… con toda honestidad, esos dos maridos, el senador Packwood y el senador Gore, deberían retirarse del comité, no deberían ser llamados a juzgar los asuntos de sus esposas. | E l’altra cosa esecrabile che sta succedendo è che c’è un vero conflitto d’interesse perché le mogli di quei senatori ehm… hanno utilizzato strutture governative e privilegi governativi per presentare il loro progetto-passatempo. E la commissione d’inchiesta convocata il 19 per discutere di tutta questa faccenda comprende dei mariti di fondatrici del PMRC, e ritengo che in… in tutta onestà entrambi questi mariti, il senatore Packwood e il senatore Gore, dovrebbero ritirarsi dalla commissione, non dovrebbero essere chiamati a giudicare le faccende delle loro mogli. |
Y no creo que nadie le haya dado al público una lista completa de los miembros del Congreso que están casados con personas del PMRC. Tengo su membrete, tengo su carta de recaudación de fondos ▲, que es un negocio muy sucio, y solo hay cuatro nombres en el membrete, la señora Packwood no está en el membrete, así que no se puede saber que es parte de ello a menos que se lea en el Los Angeles Times. Y si Stan Gortikov no lo hubiera dicho, no se habría sabido que la señora Thurmond era parte de ello. ¿Vale? Pero habrá… habrá otros congresistas… que están casados con criaturas del PMRC, y no deberían ser miembros de los comités que se ocupan de los asuntos de las discográficas o se ocupan de este tema. No es correcto. | E credo che nessuno abbia mai fornito al pubblico un elenco completo di quelli che nel Congresso sono sposati con persone del PMRC. Ho la loro carta intestata, ho la loro lettera per la raccolta fondi ▲, che è proprio una sporca faccenda, e sulla carta intestata ci sono solo quattro nomi, la signora Packwood, invece, non è sulla carta intestata, quindi non si poteva sapere che ne faceva parte a meno che non lo si fosse letto sul Los Angeles Times. E se Stan Gortikov non l’avesse detto, non si sarebbe saputo che la signora Thurmond ne faceva parte. OK? Però ci… ci saranno altri membri del Congresso ehm… che sono sposati con creature del PMRC, e non dovrebbero essere membri delle commissioni che si occupano degli affari delle case discografiche o si occupano di questo tema. Non è corretto. |
4. No te harás ningún ídolo - ninguna imagen de nada arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en el agua debajo de la tierra | 4. Non ti farai alcun idolo - alcuna immagine di niente lassù nel cielo, né quaggiù sulla terra, né nelle acque sotto la terra |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, es muy simple: el… el PMRC (Centro de Información Musical para Padres) va a las discográficas y las chantajea, ¿vale? Hay un proyecto de ley que debe ser aprobado por la Comisión Thurmond: “O hacéis eso o os pasará algo malo”. Sabéis, no está impreso en blanco y negro, pero, sabéis, te dan “codazo, codazo, guiño, guiño” y, sabéis, se espera que tú digas: “Vaya, bueno, soy un un hombre de mundo, lo pillo”. ¡Eso es chantaje! | Beh, è semplicissimo: il… il PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori) va dai discografici e li ricatta, OK? C’è un progetto di legge che deve passare dalla Commissione Thurmond: “O fate così o vi succederà qualcosa di brutto”. Sapete, non è stampato nero su bianco ma, sapete, vi fanno “gomitata, gomitata, occhiolino, occhiolino” e, sapete, ci si aspetta che voi facciate: “Ehi, beh, sono un uomo di mondo, ho afferrato il concetto”. Questo è ricatto! |
Bueno, entonces, como por arte de magia, aquí está el marcado genérico (‘RENACIDOS’) “Indicación para padres / Letras explícitas”, sea lo que sea. Según ellos, eso es tolerable. En mi opinión, es horrible porque me está privando de mis derechos. Nadie me llamó para preguntarme: “Escucha, Frank, ¿te gustaría ayudar a enriquecer un poco uh… alguna gran discográfica, renunciando a tus derechos?” ¿Y cuáles serían las… las consecuencias de todo eso en los minoristas, ya que, sabéis, aquí nadie habla de minoristas? Escuchad lo que pasó con los minoristas. | Bene, così, come per magia, ecco il marchio generico (‘RINATI’) “Indicazione per i Genitori / Testi Espliciti”, qualunque cosa sia. Secondo loro questo è tollerabile. Secondo me è orrendo perché mi sta privando dei miei diritti. Nessuno mi ha chiamato per chiedermi: “Ehi, Frank, ti andrebbe di contribuire ad arricchire un po’ ehm… qualche grande casa discografica, cedendo i tuoi diritti?” E quale sarebbe la… la ricaduta di tutto ciò sui rivenditori, visto che, sapete, qui nessuno sta parlando dei rivenditori? Sentite cos’è successo ai rivenditori. |
En una discusión con Mark Puma, el gerente de los Twisted Sister, me dijo que había tenido una conversación con un miembro de la cadena Camelot. Camelot es una cadena minorista de discos, con unas 400 tiendas en los centros comerciales estadounidenses. Incluso a falta de legislación o marcados, la asociación de propietarios de centros comerciales ya les has dicho: “Si vendéis discos marcados, perderéis el contrato de arrendamiento”. ¿Vale? | Parlando con Mark Puma, il manager delle Twisted Sister, mi ha detto di aver avuto una conversazione con un addetto della catena Camelot. Camelot è una catena di rivendite di dischi, all’incirca 400 negozi nei centri commerciali degli Stati Uniti. Anche in assenza di normative o marchiature, l’associazione dei proprietari dei centri commerciali gli ha già detto: “Se metterete in vendita dei dischi marchiati, perderete il contratto di locazione”. OK? |
Uh… la otra noche, en la Conferencia Californiana sobre Derechos de Autor, donde hablé, conocí a un empleado de Capitol. Me dijo que las principales cadenas minoristas ya les habían dicho a sus vendedores: “No venderemos discos marcados”. | E ehm… l’altra sera alla Conferenza Californiana sui Diritti d’Autore, dove ho parlato, ho incontrato un addetto della Capitol. Mi ha riferito che le principali catene di vendita avevano già detto ai suoi commerciali: “Non metteremo in vendita dischi marchiati”. |
Entonces, en vuestra opinión, ¿qué pasará ahora? Por el solo hecho de que cedieron sobre los marcados. ¿Cuáles discos llegarán a las tiendas? Os lo digo yo cuáles discos llegarán a las tiendas. Si la regla es: “En las tiendas, ningún disco marcado”, solo hay un género que puede llegar allí, es decir, el country-western. Porque dijeron que no quieren marcar música country-western. Incluso si habla de sexo, violencia, alcohol, el Diablo, de todo lo que acusan al rock & roll. E incluso si está mezclada para hacer entender cada palabra y es cantada para vosotros por exconvictos orgullosos de serlo. ¿Vale? | Quindi, secondo voi, che cosa succederà adesso? Per il solo fatto che hanno ceduto sulle marchiature. Quali dischi arriveranno nei negozi? Ve lo dico io quali dischi arriveranno nei negozi. Se la regola è: “Nei negozi, niente dischi marchiati”, c’è un solo genere che potrà arrivarci, cioè il country-western. Perché loro hanno detto che non vogliono marchiare la musica country-western. Anche se parla di sesso, violenza, alcol, del Diavolo, di tutto quello di cui accusano il rock & roll. E anche se è mixata in modo da far capire ogni parola ed è cantata per voi da ex detenuti fieri di esserlo. OK? |
No quieren marcar esa música. ¿Decidme, por qué? Hay una pareja marido y mujer de Tennessee. La música es una de las principales industrias de Tennessee. Es la contribución de Nashville. “¿Podéis hacer todo lo posible para ayudarnos aquí?” Si en los estantes ya no hay discos de todos los demás, ¿qué quedas? Muchos discos de Dolly Parton, ¿es cierto? ¡Ya está! | Non vogliono marchiare quella musica. Ditemi, perché? C’è una coppia moglie e marito del Tennessee. La musica è una delle principali industrie nel Tennessee. È il contributo di Nashville. “Potete fare tutto il possibile per darci una mano, qua?” Se negli scaffali non ci saranno più i dischi di tutti gli altri, che cosa rimane? Un sacco di dischi di Dolly Parton, giusto? Ecco fatto! |
5. No tomarás el nombre de Yahveh tu Dios en vano | 5. Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio |
English Italiano | English Italiano Español |
Siempre ha sido un asunto de negocios. Todo eso se cubrió con uh… se condimentó con esos tonos morales: “¡Salvemos a los niños!” ¿De qué? ¿Del sexo? ¿De la violencia? Ya veis, todos los padres tienen la responsabilidad de educar a sus hijos sobre sexo. Si no queréis que vuestro hijo sepa sobre sexo, creo que corréis un riesgo porque ¿cómo esperáis que se proteja o comprenda los peligros de un exhibicionista, si no sabe qué es un pito? No podéis mantenerlos sexualmente ignorantes, sabéis, es peligroso para ellos mismos. ¿Queréis proteger a vuestros hijos de la violencia? No les hagáis ver fútbol. | È sempre stata una questione di affari. Tutta questa faccenda è stata coperta con ehm… è stata condita con quei toni morali: “Salviamo i bambini!” Da che cosa? Dal sesso? Dalla violenza? Vedete, tutti i genitori hanno la responsabilità di educare i propri figli sul sesso. Se non volete che vostro figlio conosca il sesso, secondo me state correndo un rischio perché come vi aspettate che si protegga o capisca i pericoli di un esibizionista, se non sa che cos’è un pisello? Non potete mantenerli sessualmente ignoranti, sapete, è pericoloso per loro stessi. Volete proteggere i vostri figli dalla violenza? Non fategli guardare il calcio. |
Lo que están discutiendo es completamente inútil, sabéis. Hasta donde yo sé, en asuntos relacionados con la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, interpreto que es preferible la alternativa menos restrictiva, y lo entiendo a pesar de que tengo solo una educación secundaria. Y la alternativa menos restrictiva en este caso es no comprar ♫ “Paredes de azúcar”. Nadie os obliga a comprarlo. No necesitáis comprar ♫ “Cómeme vivo”. | Quello di cui stanno discutendo è del tutto inutile, sapete. Per quel che ne so, del Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti si è tenuti a dare l’interpretazione meno restrittiva, e l’ho capito pur avendo solo un diploma liceale. E l’alternativa meno restrittiva in questo caso è non comprare ♫ “Pareti di zucchero”. Nessuno vi costringe a comprarlo. Non avete bisogno di comprare ♫ “Mangiami vivo”. |
La música rock & roll nunca fue escrita, interpretada o diseñada para los gustos de los conservadores. (NOSOTROS SOMOS LOS CHICOS) ¿Por qué un grupo de conservadores (NOSOTROS SOMOS EL MUNDO) tendría que imponer su gusto y moral a quienes quieren esa música? Si os ofende, no la compréis. Es la mejor forma de votar en contra. Si creáis que vuestro gusto y vuestra… percepción de esa cosa es la correcta, simplemente manteneos alejados de ella. O… y/o apoyad la educación musical en la escuela. El disfrute de la música en la escuela. | La musica rock & roll non è mai stata scritta o eseguita o concepita per i gusti dei conservatori. (NOI SIAMO I BAMBINI) Perché un gruppo di conservatori (NOI SIAMO IL MONDO) dovrebbe imporre il proprio gusto e la propria morale su quelli che vogliono quella musica? Se vi offende, non compratela. È il modo migliore per votarle contro. Se pensate che il vostro gusto e la vostra ehm… percezione di quella cosa sia proprio giusta, vi basta starne lontani. O… e/o sostenere l’educazione musicale a scuola. La fruizione della musica a scuola. |
Porque ¿cómo puede un chico comprar algo diferente, si ni siquiera sabe que existe? La mayoría de los chicos americanos en el grupo de edad más joven nunca han escuchado una orquesta sinfónica, nunca han escuchado jazz, nunca han escuchado ningún género musical que no sea rock & roll. Ven y escuchan solo eso porque solo eso sale al aire. Y, debido a los recortes presupuestarios, se eliminó la educación musical en las escuelas. ¿Quién la necesita? ¿De acuerdo? Entonces, restauradla, esto es lo que debería hacer la Asociación de Padres y Maestros. | Perché come può un ragazzo comprare qualcos’altro, se non sa nemmeno che esiste? La maggioranza dei ragazzi americani nella fascia d’età più giovane non ha mai sentito un’orchestra sinfonica, non ha mai sentito del jazz, non ha mai sentito altri generi musicali che non siano rock & roll. Vedono e ascoltano soltanto questo perché soltanto questo va in onda. E, a causa dei tagli di bilancio, nelle scuole è stata eliminata l’educazione musicale. Chi ne ha bisogno? D’accordo? Allora ripristinatela, proprio questo dovrebbe fare l’Associazione dei Genitori e degli Insegnanti. |
Y en cuanto a todo lo demás, intentando ir más allá de todas esas detalladas regulaciones sobre los varios marcados, sabéis, como advertencia general, para advertir a alguien, se debería decir: “¡Comprador, cuidado! Esta música no se hizo para gustos conservadores. Entonces, ocúpate de otra cosa. O compra música instrumental”. | E per quanto riguarda tutto il resto, cercando di andare oltre a tutte quelle minuziose normative sulle varie marchiature, sapete, come avvertimento generico, per avvertire qualcuno si dovrebbe dirgli: “Acquirente, attento! Questa musica non è stata realizzata per gusti conservatori. Quindi, occupati di qualcos’altro. O compra della musica strumentale”. |
6. Acuérdate del día de reposo para santificarlo | 6. Ricordati di santificare il Sabato |
English Italiano | English Italiano Español |
Hay artistas que no escriben su propio material. Lo sabemos, ¿verdad? Eso significa que hay toda una comunidad de compositores que escriben canciones que esperan que acaben en el próximo uh… álbum de Linda Ronstadt o Sheena Easton o en el álbum de alguien más. Esperan que sus canciones se vendan y que los ayuden a pagar el alquiler. ¿Vale? | Ci sono artisti che non scrivono il proprio materiale. Lo sappiamo, no? Quindi ciò vuol dire che c’è tutta una comunità di autori che scrivono canzoni che loro sperano finiranno sul prossimo ehm… album di Linda Ronstadt o di Sheena Easton o di qualcun altro. Si aspettano che le proprie canzoni siano vendute e che li aiuteranno a pagare l’affitto. OK? |
Pues bien, digamos que un autor tiene una canción en ese álbum y el cantante, deseando ser uh… versátil, elige material de todo el espectro musical, incluido algo que Prince escribió para él. Una canción que ofende a alguien y que con este sistema de marcados hará que todo el álbum obtenga una “X” y todos los otros autores perderán dinero. ¿Vale? No es justo. Quiero decir, uh… se está perdiendo el derecho a la imparcialidad. | Ebbene, poniamo il caso che un autore abbia una canzone su quell’album e che il cantante, desiderando essere ehm… versatile, scelga del materiale proveniente da tutto lo spettro musicale, inclusa qualcosa scritta per lui da Prince. Una canzone che offende qualcuno e che con questo sistema di marchiatura farà prendere una “X” all’intero album e tutti gli altri autori perderanno dei soldi. OK? Non è giusto. Cioè, ehm… si sta perdendo il diritto all’imparzialità. |
El otro peligro real de todo eso es el marcado “ocultismo”. Insisten en un marcado específico para varios temas. En lugar de decir “Comprador, cuidado”, pretenden decirle cuando el disco contiene sexo, drogas, alcohol, violencia, ocultismo. ¿Están intentando hacernos creer que un padre podría permitir que sus hijos compren algo con uh… ocultismo, drogas, alcohol y violencia, pero sin sexo? Quiero decir, es evidentemente redundante, ¿entendéis? ¿Por qué? | L’altro vero pericolo di tutto ciò è il marchio “occulto”. Stanno insistendo su marchiature specifiche per i vari argomenti. Invece di dirvi “Acquirente, attento”, hanno la pretesa di dirvi quando il disco contiene sesso, droghe, alcol, violenza, occulto. Stanno cercando di farci credere che un genitore potrebbe permettere ai propri figli di comprare qualcosa con ehm… occulto, droga, alcol e violenza ma senza sesso? Cioè, è palesemente ridondante, capite? Perché? |
Aquí está el motivo ulterior. Si algo por ley… Si algo cae bajo una ley que hace del “ocultismo” un concepto legal, el riesgo es grande porque un día alguien en Washington podrá salir y decir: “¿Sabéis qué? La astrología es ocultismo”. Y dirán: “El yoga es ocultismo”. Y dirán: “Hasta el rosario es bastante sospechoso”. ¿Y qué tal, damas y caballeros, de esa cábala? Y antes de que os deis cuenta, esteréis metidos en problemas hasta el cuello. Esto es el riesgo inherente en ese aspecto de sus marcados. | Ecco il secondo fine. Se qualcosa per legge… Se qualcosa ricade sotto una legge che rende “l’occulto” un concetto legale, il rischio è grosso perché un giorno qualcuno a Washington potrà saltar su e dire: “Sapete una cosa? L’astrologia è occulto”. E diranno: “Lo yoga è occulto”. E diranno: “Anche il rosario è piuttosto sospetto”. E che dire, signore e signori, di quella cabala? E prima che ve ne rendiate conto sarete nei guai fino al collo. È questo il rischio insito in quell’aspetto delle loro marchiature. |
7. Honra a tu padre y a tu madre | 7. Onora tuo padre e tua madre |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, os daré un… un buen ejemplo de por qué tal foro es pura ficción y pura fantasía. ¿Habéis oído hablar de los premios Grammy? ¿Sabéis algo sobre NARAS (Academia Nacional de Artes y Tecnologías de la Grabación)? ¿Habéis oído hablar del credo de NARAS? Es ese pequeño… Una vez vi uno. Fue escrito por Stan Freberg. ¿Vale? Éramos… Éramos el entretenimiento principal en los Grammy del 67 o del 68 en Nueva York. Vi una hoja en la que estaba escrito, entre otras cosas, que: “Estas elecciones se basan exclusivamente en el mérito artístico y no tienen nada que ver con las ventas”. ¿Verdad? Seguro. | Beh, vi fornirò un… un ottimo esempio del perché un consesso così sia pura finzione e pura fantasia. Avete mai sentito parlare dei premi Grammy? Sapete qualcosa della NARAS (Accademia Nazionale delle Arti e Tecnologie Discografiche)? Avete mai sentito parlare del credo della NARAS? È quel piccolo… Una volta ne ho visto uno. Era stato scritto da Stan Freberg. OK? Eravamo… Eravamo l’intrattenimento principale ai Grammy nel ’67 o ’68 a New York. Ho visto un foglio sul quale c’era scritto, fra l’altro, che: “Queste scelte sono basate esclusivamente sul merito artistico e non c’entrano nulla con le vendite”. Giusto? Certo. |
Para elegir a quien dar un Grammy, NARAS no escucha 25.000 canciones de 4 minutos cada año. Eso es evidentemente falso, ¿vale? Decidme, ¿cómo esperan, de buena fe, que alguien escuche esa masa de música? No es suficiente escucharla una sola vez (¡SÍ!) tienes que escucharlo con atención para asegurarte de no perderte nada. Para escuchar toda la producción anual de discos de los Estados Unidos (¡SÍ!) se necesitarán más de 4 minutos por canción, sabéis. Están bromeando. ¿Quién pagará por todo esto? | Per scegliere a chi dare un Grammy la NARAS non ascolta ogni anno 25.000 canzoni da 4 minuti. È palesemente falso, OK? Ditemi, come si aspettano, in buona fede, che qualcuno ascolti quella mole di musica? Non basta ascoltarla una volta sola (SÌ!) bisogna ascoltarla attentamente se si vuole essere certi di non aver trascurato nulla. Per ascoltare l’intera produzione annuale discografica degli Stati Uniti (SÌ!) ci vorranno più di 4 minuti a canzone per farlo, sapete. Stanno scherzando. Chi pagherà tutto ciò? |
Obviamente, la respuesta del PMRC (Centro de Información Musical para Padres) sería: “Hay muchos voluntarios en Lynchburg, Virginia. Están allí para escucharla día y noche. De hecho, ya tienen fabricadas las pequeñas X, están listos para sacarlas del horno”. Porque, como sabéis, la industria principal en Lynchburg ahora no es el cabildeo Mayoría Moral. Es la Compañía de Laxantes, y allí se necesita alguna otra actividad para incrementar el PIB local. ¡De verdad! Es la principal empresa en Lynchburg. (BURP) | Ovviamente la risposta del PMRC (Centro d’Informazione Musicale per Genitori) sarebbe: “Ci sono molti volontari a Lynchburg, in Virginia. Stanno lì ad ascoltarla giorno e notte. Tant’è che hanno già fatto fabbricare le piccole X, sono pronti a sfornarle”. Perché, come saprete, adesso l’industria principale in Lynchburg non è la lobby Maggioranza Morale. È l’Azienda del Lassativo, e là c’è bisogno di qualche altra attività per incrementare il PIL locale. Davvero! È la principale fonte di lavoro a Lynchburg. (BURP) |
Bueno, creo que habrá una razón por la que la Compañía de Laxantes estableció su fábrica junto a la iglesia de Falwell (BURP). O podría ser lo contrario: tal vez haya una razón por la que Jerry estableció su iglesia junto a la Compañía de Laxantes. Tal vez equilibren la recaudación de fondos entre ellos. Tal vez tengan algo que… cada uno de ellos tiene algo que el otro necesita para su trabajo. | Beh, penso che ci sarà un motivo se l’Azienda del Lassativo ha collocato la propria fabbrica di fianco alla chiesa di Falwell (BURP). O forse è l’opposto: forse ci sarà un motivo se Jerry ha collocato la propria chiesa di fianco all’Azienda del Lassativo. Forse bilanciano tra loro la raccolta fondi. Forse hanno qualcosa che… ognuno dei due ha qualcosa che serve all’altro per il suo lavoro. |
8. No matarás | 8. Non uccidere |
English Italiano | English Italiano Español |
Mirando hacia atrás, se puede entender el futuro, ¿vale? Miremos atrás. (¡ROCK & ROLL!) 1950. Nace el rock & roll. Es un joven problemático, con sentido del humor, muchas emociones auténticas y una mala fama porque es un delincuente. | È guardando indietro che si può capire il futuro, OK? Guardiamo indietro. (ROCK & ROLL!) 1950. Nasce il rock & roll. È un giovane problematico, con il senso dell’umorismo, un bel po’ di emozioni autentiche e una pessima reputazione, essendo un delinquentello. |
Diez años después, desarrolla una propia conciencia y recibe un mal nombre inmerecido porque, ya sabéis: “Vaya, mirad lo que estéis haciendo con la guerra, vosotros, melenudos mongoloides y todo eso”. | Dieci anni dopo sviluppa una propria coscienza e si fa un’immeritata cattiva fama perché, sapete: “Ehi, guardate quello che state facendo con la guerra, voi mongoloidi capelloni e tutto il resto”. |
En los años 70 se vuelve suburbano, la industria del rock se afianza. Se vuelve insípido. Llegan los años 80. Todo el mundo se arrodilla, ¿sabéis? Falwell tira de un cordón, sale el enema y todos los industriales dicen: “¡Vaya! ¡Muchas gracias! ¡Lo necesitábamos!” ¿Vale? | Negli anni ’70 diventa suburbano, l’industria del rock prende piede. Diventa insipido. Arrivano gli anni ’80. Tutti si genuflettono, sapete? Falwell tira un cordino, esce il clistere e tutti gli industriali fanno: “Ehi! Grazie mille! Ne avevamo bisogno!” OK? |
Las estaciones de radio se arrodillaron, las discográficas se arrodillaron, los compositores o por ignorancia no estaban informados sobre lo que estaba pasando o simplemente querían mantener la boca cerrada para proteger sus intereses. Nadie dijo nada. | Le emittenti si sono genuflesse, le case discografiche si sono genuflesse, gli autori di canzoni o per ignoranza non erano informati su quello che stava succedendo o volevano solo tenere la bocca chiusa per proteggere i propri interessi. Nessuno ha detto niente. |
Mientras tanto, esas mujeres con los cuellos altos hasta aquí que se quedan así, con maridos en las altas esferas, andan por ahí haciendo con tus derechos las cosas más vergonzosas. Eligieron la industria discográfica, sabéis, porque es muy fácil burlarse de aquellos que se presentan y se comportan de manera diferente a sí mismo. | E intanto quelle donne con i colletti alti fino a qui che se ne stanno lì così, con mariti altolocati, vanno in giro a fare le cose più vergognose con i vostri diritti. Hanno scelto il settore discografico, sapete, perché è facilissimo deridere chi si presenta e si comporta differentemente da sé stessi. |
Les encanta cuando algunos de los Mötley Crüe se peinan así y se maquillan y todo eso, sabéis, y muestran sus fotos y: “¡Mirad! ¿Queréis que vuestro hijo…?”, Entendéis. Así. Lo hicieron desde el principio. Lo hicieron con Elvis Presley. Antes de eso, lo hicieron porque muchos de los intérpretes eran negros, sabéis. “¿Queréis que vuestros hijos escuchen música de los negros?” | Loro godono quando qualcuno dei Mötley Crüe porta i capelli così e il trucco e tutta quella roba là, sapete, e fanno vedere le loro fotografie e: “Guardate qui! Volete che vostro figlio…?”, capite. Così. L’hanno fatto fin dall’inizio. L’hanno fatto con Elvis Presley. Prima ancora lo hanno fatto perché molti degli interpreti erano neri, sapete. “Volete che i vostri figli ascoltino musica dai negri?” |
Pasaron años, sabéis, antes de que lograran con solo poner ese género de música en las estaciones de radio blancas. Y luego, de repente, los blancos dijeron: “Vaya, aquí hay un montón de dinero”. Boom. Rock & roll. | Ci sono voluti anni, sapete, prima che si sia riuscito anche solo a far passare quel genere musicale sulle radio dei bianchi. E poi, all’improvviso, i bianchi hanno detto: “Ehi, soldi a palate, qui”. Boom. Rock & roll. |
Lo que están haciendo ahora, sin embargo, es muy… ha llegado a un punto crítico porque a menos que alguien se levante y diga: “Eso tiene que parar ahora”, los años 90 no se arrodillarán, estarán tirados en el suelo. O estarán tirados en el suelo o marcharán así, al igual que la gente en la China comunista. | Quello che stanno facendo adesso, però, è molto… è arrivato a un punto critico perché, a meno che qualcuno si alzi e dica: “Adesso tutto questo deve finire”, gli anni ’90 non si genufletteranno, saranno proprio stesi a terra. O saranno stesi a terra oppure marceranno così, come la gente nella Cina comunista. |
9. No cometerás adulterio | 9. Non commettere adulterio |
English Italiano | English Italiano Español |
Mira, nadie en su sano juicio creería ni por un momento que un artista gana más dinero que la discográfica. No funciona así. Si Michael Jackson vende 30 millones de discos y gana mucho dinero, la discográfica gana diez, tal vez veinte veces más. El artista no gana más dinero que la discográfica. Él recibe una parte pequeña del botín. El dinero va a la discográfica. La discográfica es el banco. | Sentite, nessuno sano di mente potrebbe credere anche solo per un istante che un artista faccia più soldi della casa discografica. Non è mica così che funziona. Se Michael Jackson vende 30 milioni di dischi e fa tantissimi soldi, la casa discografica ne fa dieci, forse venti volte di più. L’artista non fa più soldi della casa discografica. Riceve una fettina della torta. I soldi vanno alla casa discografica. La casa discografica è la banca. |
Por lo tanto, cualquier legislación al respecto no hará que el dinero llegue directamente al bolsillo del artista. Será sorprendente si él consigue una… una sola migaja. Y tendrá que luchar por ella porque las discográficas mismas ni siquiera podrán ponerse de acuerdo entre ellas sobre cómo repartirse el botín. | Quindi, qualsiasi normativa al riguardo non farà arrivare i soldi direttamente nelle tasche dell’artista. Ci sarà da sorprendersi se a lui ne arriverà una… una sola briciola. E dovrà lottare per averla perché le case discografiche stesse non riusciranno nemmeno a mettersi d’accordo fra loro su come spartirsi la torta. |
10. No hurtarás | 10. Non rubare |
English Italiano | English Italiano Español |
Tengo la sensación de que todo se compra y se vende porque ya hay demasiados representantes gubernamentales involucrados (ED MEESE). Y otra razón por la que creo eso es porque tengo programado un debate con la señora Baker en Seattle el día 29, así que no creo que ninguno de ellos crea que la Comisión dirá: “Vaya, eso es estupidísimo, paremos”. No creo que eso suceda. Creo que hay buenas posibilidades de que pase de una comisión a otra y se convierta en legislación. | Ho come la sensazione che tutto sia comprato e venduto perché ci sono coinvolti già troppi rappresentanti del governo (ED MEESE). E un altro motivo per cui penso questo è perché mi è stato fissato un dibattito con la signora Baker a Seattle il 29, quindi non penso che qualcuno di loro creda che la Commissione dirà: “Ehi, questo è stupidissimo, fermiamoci”. Non credo che succederà. Credo che ci siano ottime probabilità che passerà da una commissione all’altra e si trasformerà in una normativa. |
Y, llegados a ese punto, será poco probable que vosotros o yo podamos votarla. | E, arrivati a quel punto, sarà improbabile che voi o io potremo mai votarla. |
11. No hablarás contra tu prójimo falso testimonio | 11. Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo |
English Italiano | English Italiano Español |
Bueno, para la industria discográfica significa un poco más de esperanza para su proyecto de ley, aunque no creo que… no es seguro que se apruebe, también porque se sometieron, porque escuchad cuál fue la táctica, dijeron: “Aquí están nuestras peticiones”. Las discográficas dijeron: “Bueno, no podemos aceptarlas todas. Aceptaremos esta”. Ellos dijeron: “¡No es suficiente! Así que ahora vamos a tener esta audiencia y necesitaremos una legislación que os ponga a todos en línea”. En ese momento, tal vez la gente se dará cuenta de que se cometió un error, espero. | Beh, per il settore discografico significa un po’ più di speranza per il loro disegno di legge, anche se non credo che… non è certo che passerà, anche perché si sono sottomessi, sentite qual è stata la tattica, hanno detto: “Ecco le nostre richieste”. Le case discografiche hanno detto: “Beh, non possiamo accoglierle tutte. Accoglieremo questa”. Loro hanno detto: “Non è abbastanza! Quindi adesso terremo questa udienza e ci servirà una normativa per mettervi tutti in riga”. Arrivati a quel punto la gente forse si renderà conto che è stato commesso un errore, spero. |
El mayor error, sin embargo, es que el primero de estos álbumes ya está disponible. Esta semana, Polydor lanzó un álbum marcado. Todo el mundo por aquí está muy ansioso por someterse. Y las emisoras fueron totalmente hipócritas sobre sus responsabilidades al respecto. ¿Sabéis lo que dicen? “¡Les pedimos a las discográficas que pongan las letras en los discos!” Entendéis, como si hubieran sido engañadas desde el principio: “¡No sabíamos lo que decía Sheena Easton!” | L’errore più grosso, però, è che il primo di questi album è già uscito. Questa settimana la Polydor ha pubblicato un album con un marchio. Sono tutti molto ansiosi di sottomettersi. E le emittenti sono state totalmente ipocrite riguardo alle loro responsabilità al riguardo. Sapete cosa dicono? “Chiediamo che le case discografiche mettano i testi sui dischi!” Capite, come se fossero state ingannate fin dall’inizio: “Mica sapevamo cosa diceva Sheena Easton!” |
Quiero decir, ¿de verdad piensan que alguien crea que los discos lleguen por correo a la estación de radio, bajen por un tobogán, se disponen así y aterricen en el tocadiscos? ¿Entendéis, en medio del desconcierto de los disc jockeys inconscientes? Afrontémoslo, para que las piezas suenen en la radio se necesita pagar, sabéis. No es fácil que las piezas suenen en la radio. La lista de piezas es muy corta. | Cioè, pensano davvero che qualcuno creda che i dischi arrivino via posta alle radio, scendano da uno scivolo, siano sistemati così e atterrino sui giradischi? Capite, fra lo sconcerto degli inconsapevoli disc jockey? Diciamoci la verità, per far passare i pezzi in radio bisogna pagare, sapete. Non è facile far passare i pezzi in radio. La lista dei pezzi è molto corta. |
Esos discos se revisaron una y otra vez, y si dicen algo ofensivo, ponerlos al aire es una decisión consciente del programador de radio porque sabe que la audiencia subirá y el valor de esa estación, como propiedad, subirá, que es lo más importante para todas las emisoras. Pasar la patata caliente a las discográficas diciendo: “¡No nos avisaste!” es muy hipócrita por su parte. | Questi dischi sono stati controllati più e più volte, e se dicono qualcosa di offensivo, trasmetterli è una decisione consapevole del programmatore radio perché sa che così l’indice di ascolto salirà e il valore di quella radio, come proprietà, salirà, che è la cosa più importante per tutte le radio. È proprio ipocrita da parte loro passare la patata bollente alle case discografiche dicendo: “Non ci avevate avvertiti!”. |
12. No codiciarás la casa de tu prójimo, la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su burro, ni nada que sea de tu prójimo | 12. Non desiderare la casa del tuo prossimo, la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo |
English Italiano | English Italiano Español |
Aquí está esa historia sobre la FCC (Comisión Federal de las Comunicaciones). Nadie realmente comprende la… esta premisa básica de la FCC. Se formó para evitar que los transmisores se interfieran entre ellos. No es una agencia del gobierno uh… para la censura. Y no importa cuál sea la opinión del señor Fowler sobre el asunto… debemos intervenir, ¿realmente tiene él el poder legal para intervenir al respecto? No lo creo. No es un censor. La uh… FCC no se formó como una organización de censura. Tengo su acta constitutiva en el piso de arriba, y leeré esa cosa de la col de arriba a abajo antes de ir a Washington D.C. | Ecco quella storia sulla FCC (Commissione Federale delle Comunicazioni). Nessuno capisce veramente i… questi presupposti basilari della FCC. È stata costituita per impedire che le trasmittenti s’incasinassero fra loro. Non è un’agenzia governativa ehm… per la censura. E non importa quali siano le opinioni al riguardo del signor Fowler… bisogna intervenire, ha lui davvero poteri legali per intervenire su ciò? Io credo di no. Non è un censore. La ehm… FCC non è stata affatto costituita come organizzazione di censura. Al piano di sopra ne ho l’atto costitutivo, e leggerò quella cavolo di cosa da cima a fondo prima di andare a Washington D.C. |
Ellos… Todos dicen: “¡Oh! ¡La FCC te atrapará!” ¿Qué harán? Te causarán problemas con tu licencia. Bueno, eso es chantaje uh… aplicado al titular de la emisora. (ESCLAVITUD) Y muchos de ellos dicen: “No quiero ir a la corte. De acuerdo, ya no pondré ese disco, ¿qué más da?” Quiero decir, entendéis, ¡esto es sumisión! | Loro… Tutti dicono: “Uh! La FCC ti acciufferà!” Che cosa faranno? Ti faranno problemi con la tua licenza. Beh, questo è un ricatto ehm… verso il titolare dell’emittente. (SCHIAVITÙ) E molti di loro dicono: “Non voglio andare in tribunale. D’accordo, non passerò più quel disco, che differenza fa?”, Cioè, capite, questa è sottomissione! |
13. Reagan en Bitburg un poco más | 13. Reagan a Bitburg ancora un po’ |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |