(Portada) Por Cal Schenkel (Detrás) Por Cal Schenkel

En vivo en Royal Festival Hall, London, UK - 25 de octubre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Adelantados a su tiempo

In anticipo rispetto al loro tempo

 

  1 Prólogo   1 Prologo
  2 ¿Progreso? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progresso?
  3 Les guste o no   3 Che vi piaccia o no
  4 La lección de filosofía de Jimmy Carl Black   4 La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black
  5 Un obstáculo para el grupo   5 Un ostacolo per il gruppo
  6 Vacaciones en Berlín   6 Vacanza a Berlino
  7 El papa mexicano rechazado sale de escena   7 Il papa messicano rifiutato esce di scena
  8 Impertérrita, la banda sigue tocando   8 Imperterrita, la band continua a suonare
  9 Hombre de la agencia   9 Uomo dell’agenzia
10 Epílogo 10 Epilogo
11 King Kong 11 King Kong
12 Ayuda, soy una piedra 12 Aiuto, sono una pietra
13 Boogie de Transilvania 13 Boogie della Transilvania
14 Una libra por enseñar el culo 14 Una sterlina per mostrare le chiappe
15 Durmiendo en una jarra 15 Dormendo in un barattolo
16 Hagamos que el agua se vuelva negra 16 Facciamo diventare nera l’acqua
17 Harry, eres un bestia 17 Harry, sei una bestia
18 El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte 18 Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte
19 Oh no 19 Oh no
20 El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte 20 Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
NOTAS GENERALES NOTE GENERALI
Este concierto se grabó en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra, el 28 de octubre de 1968, usando un equipo móvil alquilado de 4 pistas (una sola máquina 3M de 4 pistas de 2 centímetros y medio, 8 micrófonos y un mezclador de 8 canales). No hay sobregrabaciones. Questo concerto è stato registrato il 28 ottobre 1968 alla Royal Festival Hall di Londra, in Inghilterra, usando un sistema mobile noleggiato a 4 piste (un solo registratore 3M a 4 piste da 2 centimetri e mezzo, 8 microfoni e un mixer a 8 canali). Non ci sono sovra-incisioni.
También fue filmado por un equipo semiprofesional de cámaras de 16 milímetros. (Para aquellos de vosotros que podríais preguntaros lo que estábamos haciendo mientras la audiencia reventaba de risa, una versión editada de la parte “teatral” del concierto puede verse en el vídeo “Tío Carne” de Honker Home Video). È stato anche filmato con una cinepresa semi-professionale a 16 millimetri. (Per chi di voi si dovesse chiedere che cosa stessimo facendo mentre il pubblico si sbellicava dal ridere, c’è una versione montata della parte “teatrale” dello spettacolo nel video “Zio Carne” della Honker Home Video).
En 1968, aún no se había inventado el “monitor de escenario” (equipo de amplificación que permite a los intérpretes en el escenario oírse a sí mismos hablando o cantando). Nuestro equipo de sonido para la gira europea de 1968 era un aparato mono de sonido sucio que consistía en 12 amplificadores de guitarra de 100 vatios conectados juntos, con un par de micros de voces baratos. No había “mesa de mezclas”. Nel 1968 non erano stati ancora inventati i “monitor da palco” (amplificatori che permettono agli interpreti sul palco di sentirsi mentre parlano o cantano). Nella tournée europea del 1968 il nostro impianto audio era mono, con un suono sporco, e consisteva di 12 amplificatori per chitarra da 100 watt cablati insieme e collegati a un paio di microfoni da voce economici. Non c’era alcun “mixer di sala”.
Los saxos alto y tenor estaban amplificados individualmente por medio de transductores de contacto conectados a un par de unidades Maestro para los efectos de los instrumentos de viento. Motorhead no pudo conseguir uno, así que soplaba su saxo barítono en la dirección del micro de voces más cercano. Il sax contralto e il sax tenore erano amplificati separatamente, tramite dei trasduttori a contatto connessi a un paio di unità Maestro per gli effetti dei fiati. Motorhead non poteva permettersene uno, quindi soffiava il suo sax baritono verso il microfono da voce più vicino.
Don Preston tocaba un piano eléctrico RMI. No sonaba muy bien, pero era más fácil de transportar que un piano Fender Rhodes. Su “equipo de sintetizadores” consistía en un par de pequeños osciladores caseros, enchufados en el mismo amplificador de guitarra. (Nota: la mayor parte del “siseo” que hay en estas grabaciones no viene del surtido de cintas de 1968, viene de los teclados de Don sin usar en el escenario). Don Preston suonava un pianoforte elettrico RMI. Non aveva un bel suono, ma era più facile da trasportare di un pianoforte Fender Rhodes. Il suo “impianto sintetizzatore” consisteva di un paio di piccoli oscillatori fatti in casa, entrambi collegati allo stesso amplificatore per chitarra. (Nota: i “sibili” che popolano questa registrazione non sono dovuti allo stock di nastri analogici del 1968 ma, in maggior parte, alle tastiere di Don inutilizzate sul palco).


LA ESTRUCTURA DEL CONCIERTO LA STRUTTURA DELLO SPETTACOLO
A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual. Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio.
La logística era bastante absurda. ¿Cómo íbamos a ensayar una “obra” en mitad de una gira? ¿Quién iba a copiar todas las partituras para los músicos de la BBC? ¿Cómo iban Ian, Bunk y Arthur a ensayar sus solos? ¿Quién iba a pagar todo esto? Solo la última pregunta tuvo una respuesta fácil. Gasté unos siete mil dólares en contratar a los músicos extra, el vestuario, la grabación, la filmación y la preparación de la música. Era un buen pedazo de mis ingresos totales de la gira, pero pensaba que podríamos sacar de ahí un “álbum europeo”. Unos pocos trozos del concierto terminaron en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” (“Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada” y parte del “Camión maderero del Condado de Orange”, incluida aquí en su forma completa original), pero el “álbum europeo” nunca tomó forma. La logistica era decisamente assurda. In che modo avremmo provato una “commedia” durante la tournée? Chi avrebbe copiato tutti gli spartiti per i musicisti della BBC? Come avrebbero potuto Ian, Bunk e Arthur provare i loro assoli? Chi avrebbe pagato il tutto? Soltanto l’ultima domanda trovò facilmente risposta. Ho speso all’incirca settemila dollari per scritturare i musicisti aggiuntivi, per noleggiare i costumi, per le registrazioni, per le riprese e per preparare la musica. Era una grossa fetta dei miei incassi della tournée, ma pensavo che avremmo potuto farne un “album europeo”. Qualche frammento dello spettacolo è finito in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” (“Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente” e parte di “Camion di legname della Contea di Orange”, qui incluso nella sua forma originale completa), però “l’album europeo” non prese mai forma.

1. Prólogo

1. Prologo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. ¿Progreso?

2. Progresso?

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Lo primero de todo, esta obra nunca tuvo un nombre, pero, por conveniencia, la llamaremos “¿Progreso?” por el momento. El título original para las piezas de cámara tocadas durante el diálogo era “Música para el circo de la reina”. [Note di FZ] Come prima cosa, questa commedia non ha mai avuto un nome ma, per comodità, per il momento la chiameremo “Progresso?”. Il titolo originale dei brani da camera suonati durante il dialogo era “Musica per il circo della regina”.
El espectáculo empieza con Ian, Bunk y Arthur fingiendo interpretar una “pieza de música seria” para piano, clarinete y percusión (ya habían sido presentados a la audiencia como “los tres miembros con talento del grupo porque saben leer música”). La pieza (más tarde conocida como “Pompa fingida”), aquí en su estreno mundial, terminó en la partitura de “200 Moteles”, como la mayoría de las otras selecciones. (Recomiendo a los oyentes con espíritu de investigación que examinen el vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si tu detallista de vídeo no distribuye los de Zappa, puedes pedirlo por teléfono a la distribución Barfko-Swill, solo tienes que llamar al 818-PUMPKIN). Lo spettacolo si apre con Ian, Bunk e Arthur che fanno finta di eseguire della “musica seria” per pianoforte acustico, clarinetto e percussioni (erano già stati presentati al pubblico come “i tre membri di talento del gruppo perché sanno leggere la musica”). Il brano (in seguito noto come “Sfarzo fasullo”), qui alla sua prima mondiale, è finito nella colonna sonora di “200 Motel”, così come la maggior parte degli altri pezzi. (Consiglio agli ascoltatori con spirito d’indagine di prendere visione del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di video non distribuisce quelli prodotti da Zappa, potete ordinarlo per telefono alla distribuzione Barfko-Swill - telefonate all’818-PUMPKIN).
Pues bien, mientras “los tres miembros con talento del grupo” intentan tocar “El prólogo”, Don Preston, con capa de villano y sombrero de copa, entra a hurtadillas en el escenario, interrumpiendo su trío con una ráfaga de “música electrónica moderna” a todo volumen. Dunque, mentre i “tre membri di talento del gruppo” cercano di eseguire “Il prologo”, Don Preston, con un mantello da cattivo e un cappello a cilindro, si intrufola sul palco e interrompe il loro trio sparando “musica elettronica moderna” ad alto volume.
El trío se queja de la interrupción, a lo que Don responde que interpretando música diatónica (y comiendo carne) no podrán ver su aura. Ellos arguyen que la música diatónica es buena y que su música electrónica es una mierda. Él arguye que la música diatónica está demasiado pasada de moda y que “¡Debe haber crecimiento! ¡Tenéis que comer comida macrobiótica y estudiar astrología!” (Merece la pena anotar que, aunque la “trama” era idea mía, cada miembro de la banda improvisaba sus propias líneas). Il trio protesta per l’interruzione, al che Don risponde che eseguire musica diatonica (e mangiare carne) impedirà loro di vedere la sua aura. Loro sostengono che la musica diatonica va bene, mentre la sua musica elettronica è una cagata. Lui sostiene che la musica diatonica è troppo vecchio stampo e che “Ci deve essere una crescita! Dovete mangiare cibo macrobiotico e studiare astrologia!” (Vale la pena notare che, anche se la “trama” l’avevo ideata io, ogni membro della band improvvisava le proprie battute).

Esto hace que el trío con talento abandone los Mothers, para “formar su propia disciplinadísima banda”. De repente, a través de la magia del arte escénico, su nuevo grupo disciplinado (14 miembros de la BBC Symphony) entra marchando en el escenario, en esmóquines, con dibujos de aspecto robótico pintados en la cara. Ian, Bunk y Arthur se ponen esmóquines, se hacen pintar algunos tornillos y aparatos en la cara por un artista de maquillaje ambulante y toman asiento para interpretar en el conjunto de la BBC.
Questo fa sì che il trio di talento lasci le Mothers per “formare una loro disciplinatissima band”. Tutt’a un tratto, grazie alla magia dell’arte scenica, il loro nuovo complesso disciplinato (14 membri della BBC Symphony) marcia sul palco in smoking, con dei disegni robotici dipinti in faccia. Ian, Bunk e Arthur si mettono lo smoking, si fanno dipingere in faccia dei bulloni e degli aggeggi da un truccatore ambulante, e prendono posto nel complesso musicale della BBC che si esibisce.
En este punto, aparece Motorhead andando por ahí con su pandereta. Ve el “grupo disciplinado” de la BBC, codicia sus uniformes y pide unirse al grupo. El conjunto lo reprende porque no sabe leer música. A pesar de eso, él planea forzar su entrada en el grupo. A questo punto entra Motorhead che va in giro con il suo tamburello. Vede il “complesso disciplinato” della BBC, smania per le loro uniformi e chiede di entrare nel loro gruppo. Il complesso musicale lo rimprovera di non sapere leggere la musica. Nonostante ciò, lui progetta di entrarci a forza.
 
[?] ¡Don! [?] Don!
[Bunk] Eh, ¡baja eso! [Bunk] Ehi, mettilo giù!
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? [Arthur] Che stai facendo, accidenti?
[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? [Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso?
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso [Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra
 
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico [Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico
[FZ][FZ]
[Arthur] Tonterías [Arthur] Stronzate

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior
[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada [Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata
[Don] Escuchad… [Don] Sentite…
[Bunk] Dame un cuatro cuartos [Bunk] Dammi un quattro quarti
[Arthur] Unidad [Arthur] Affiatamento
[Bunk][Bunk]
[Ian] Algunas viejas melodías [Ian] Qualche vecchia melodia
[Don] Escuchad, tocando… [Don] Sentite, se suonate…
[Arthur] ¡Ponte una corbata! [Arthur] Mettiti la cravatta!
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura [Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal [Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire
[Bunk] Has bebido, Don [Bunk] Hai bevuto, Don
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío [Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti
[Don] Escuchad, hay muchas cosas extrañas que la ciencia no sabe [Don] Sentite, ci sono molte cose strane sconosciute alla scienza
[Arthur] Jódete [Arthur] Affanculo
[Ian] Sigue sonando [Ian] Suona ancora
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina [Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina
[Don] No [Don] No
[Bunk] Cuatro cuartos [Bunk] Quattro quarti
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! [Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita!
[Bunk] Ah, tío. Dios mío… [Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo…
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… [Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico…
[FZ] Estamos haciendo una representación [FZ] Stiamo recitando una commedia
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. [Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto.
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga [Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga
[Don] Escuchad [Don] Sentite
[Ian] Ocúpate de tus asuntos [Ian] Fatti gli affari tuoi
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir [Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano
[Bunk] ¡No me amenaces! [Bunk] Non minacciarmi!
[FZ] Antes del final del primer espectáculo [FZ] Entro la fine del primo spettacolo
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. [Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo.
 
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda [FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band
[Arthur][Arthur]
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! [FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato!
 
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica [FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga [Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga
[Ian] Sí, será mejor para ti [Ian] Sì, faresti meglio
[FZ] Mientras tanto, Dom DeWild, bajo presión, se prepara para relajarse con unos saludables ejercicios de yoga [FZ] Nel frattempo, Dom DeWild, sotto stress, si prepara a rilassarsi con qualche sano esercizio di yoga
 
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood [FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] ¿Qué le pasa? [Jim] Che cos’ha?
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo [Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes [Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. [FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood.
[Ian] ¡AY! [Ian] AHI!
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? [Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così?
[Ian] ¡No! [Ian] No!
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. [Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto.
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. [FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono.
[Bunk] Te he oído tocar antes [Bunk] Ti ho sentito suonare prima
[Jim] Pero he practicado y toco bien [Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene
[Ian] Ninguna disciplina [Ian] Nessuna disciplina
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. [FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo.
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro [Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro [Arthur] Dài, amico, mena duro
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar [Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare
[Arthur] Adelante [Arthur] Fai pure
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. [Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band.
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino [Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra [Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò
[Ian] Date un paseo, mariposón [Ian] Va’ a farti un giro, ricchione
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! [Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci!
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no [FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no

3. Les guste o no

3. Che vi piaccia o no

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras la orquesta toca “Les guste o no”, Motorhead rebusca en el escenario entre una pila de cajas de instrumentos musicales, localizando mágicamente un esmoquin arrugado suyo, junto con bastante maquillaje como para transformarse en una mala copia de un miembro del “grupo robot”. [Note di FZ] Mentre l’orchestra suona “Che vi piaccia o no”, sul palco Motorhead fruga in un mucchio di custodie per strumenti musicali e, come per magia, trova un suo smoking stropicciato e cerone a sufficienza per trasformarsi in una brutta copia di un membro del “complesso robot”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. La lección de filosofía de Jimmy Carl Black

4. La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después, durante la “Lección de filosofía de Jimmy Carl Black”, aprendemos que “Si queréis acostaros después de la actuación, tenéis que tocar rock & roll y beber cerveza; ¡no os vais a acostar con nadie con esos uniformes puestos!” Anuncia su intención de abandonar los Mothers, planeando pasar entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. Fue mi desagradable tarea recordarle que “Aquí en Londres no vas a conseguir ningún chochito a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop”. El equipo de maquillaje lo disfraza como un cruce entre Donovan y Jimi Hendrix. Con una botella de cerveza (Double Diamond) en cada mano, él va a la carga entre la audiencia. [Note di FZ] A seguire, durante la “Lezione di filosofia di Jimmy Carl Black”, apprendiamo che “Se volete fare sesso dopo lo spettacolo, dovete suonare rock & roll e bere birra; con quelle divise addosso non riuscirete mai a fare sesso!” Lui annuncia il suo proposito di andarsene dalle Mothers e la sua intenzione di passare fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. È stato mio spiacevole compito ricordargli che “Qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star”. La squadra di truccatori lo traveste come un incrocio tra Donovan e Jimi Hendrix. Con una bottiglia di birra (Double Diamond) in ogni mano lui parte alla carica fra il pubblico.
 
[FZ] En este preciso instante, Jimmy Carl Black, el indio del grupo, se acerca al escenario. Jimmy Carl, al cual le gusta beber y también reventar suelta toda la noche, y que además está cachondo, se acerca a Underwood en su estado transformado en el piano y le hace esta pregunta fundamental: [FZ] In questo preciso momento Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, si avvicina al palco. Jimmy Carl, a cui piace bere e scatenarsi tutta la sera, ed è pure arrapato, si avvicina a Underwood nel suo stato trasformato al pianoforte e gli fa questa domanda cruciale:
[JCB] Eh, pensaba que íbamos a dar un concierto de rock & roll. ¿Qué es esto? [JCB] Ehi, pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. Che è questo?
[Ian] Jimmy Carl Black, indio del grupo… es un cuatro cuartos [Ian] Jimmy Carl Black, indio del gruppo… è un quattro quarti
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. [JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo.

[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina
[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
[JCB] Dejo el grupo [JCB] Lascio il gruppo
[Mothers] ¡BU! ¡BU! [Mothers] BUU! BUU!
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… [FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod…
[JCB] Oh, Jesús [JCB] Oh, Gesù
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas [FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume
[JCB] ¡GUAU! [JCB] UAU!
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. [FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina.
Adelante, Jimmy, mira a ver si consigues algo de acción y si tienes suerte consigue algo para nosotros también. Vai, Jimmy, vedi se riesci a farti qualche storia, e se ti va bene rimediane qualcuna anche per noi.
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù

5. Un obstáculo para el grupo

5. Un ostacolo per il gruppo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Justo unas pocas semanas antes de este concierto, el Papa había anunciado la condena de las pastillas anticonceptivas (a pesar de los rumores de que el Vaticano poseía una cuota considerable de una compañía suiza que manufacturaba esas pequeñas diabluras). Para conmemorar esto, Roy Estrada anda dando zancadas por el escenario llevando un traje de cota de malla hasta el suelo con enormes tetas de aluminio y un sombrero adornado para ceremonial católico. Lleva consigo un cubo de plástico de niño lleno de caramelos Smarties (los equivalentes británicos de los M&M’s). La inscripción en el cubo dice “¡Nunca más niños feos!” Mientras canturrea en latín, lanza puñados de caramelos hacia la audiencia, como si fueran pastillas anticonceptivas. Se acerca a Ian en su estado robótico transformado y suplica una audición como cantante de ópera en el nuevo grupo de Ian, argumentando que tiene que dejar los Mothers; es un obstáculo para el grupo porque es mexicano (él solía pensar de verdad que eso era cierto y me lo dijo en diversas ocasiones). Ian le concede una audición. Su aria seleccionada: “Vacaciones en Berlín” (habíamos tocado allí unas semanas antes y nos encontramos en un disturbio). [Note di FZ] Proprio qualche settimana prima di questo spettacolo il Papa aveva annunciato la condanna delle pillole anticoncezionali (nonostante voci insistenti che il Vaticano possedesse una quota considerevole di un’azienda svizzera che produceva quelle piccole diavolerie). Per commemorare ciò Roy Estrada cammina a grandi passi sul palco indossando un vestito di maglie metalliche lungo fino a terra, con enormi seni in alluminio e un copricapo ornato da cerimoniale cattolico. Porta con sé un secchiello di plastica pieno di caramelle Smarties (l’equivalente britannico delle M&M’s). Sul secchiello c’è scritto “Mai più bambini brutti!” Cantando in latino, lancia in mezzo al pubblico manciate di caramelle, come se fossero pillole anticoncezionali. Si avvicina a Ian nel suo stato mutato robotizzato e gli implora di fargli un provino come cantante d’opera per il nuovo gruppo di Ian, sostenendo di dovere lasciare le Mothers; è un ostacolo per il gruppo perché è messicano (un tempo Roy Estrada pensava davvero che fosse così e me l’ha ripetuto in più occasioni). Ian gli concede un provino. Lui sceglie l’aria: “Vacanza a Berlino” (un paio di settimane prima avevamo suonato lì e c’eravamo trovati in mezzo a un tumulto).
 
[FZ] Entonces, desde la esquina del escenario, viene Roy Ralph Estrada, preocupado por la actual situación entre los Mothers [FZ] Poi, dall’angolo del palco, esce Roy Ralph Estrada, preoccupato per la situazione attuale fra le Mothers

[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya
[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
[Ian] Y con tu espíritu [Ian] E con il tuo spirito
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers [Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? [FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante?
[Ian] ¿Por qué, Roy? [Ian] Perché, Roy?
[Roy] Porque no creo que vaya a ser admitido. Creo… [Roy] Perché non penso che sarò ammesso. Penso…
Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso.
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo [Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo [Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! [Ian] NESSUN MESSICANO!
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. [Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo.
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte [Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. [Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità.
[Ian] No creo que sepas cantar [Ian] Non ci credo che tu sappia cantare
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, te lo ruego, Ian, escucha mi súplica! ¡Te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! ¡Puedo hacerlo, dame una oportunidad! ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego, Ian! [Roy] Ah, ti prego! Ah, ti prego, Ian, ti supplico! Ti prego, Ian! Ti prego! Posso farlo, dammi una possibilità! Ti prego! Ti prego, Ian!
[FZ] ¡Ponme a prueba! [FZ] Mettimi alla prova!
[Roy] ¡Buah! ¡Te lo ruego! [Roy] Sigh! Ti prego!
[Ian] Vale, mexicano [Ian] D’accordo, messicano
[Roy] Te lo ruego [Roy] Ti prego
[Ian] Vale, mexicano [Ian] D’accordo, messicano
[Roy] Vale [Roy] OK
[Ian] Canta esta nota… [Ian] Canta questa nota…

[JCB y Roy] Crees que todo estará bien

[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene

[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… [Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare…
Mi mi mi mi Mi mi mi mi

6. Vacaciones en Berlín

6. Vacanza a Berlino

English Italiano Français English Italiano Español Français
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. El papa mexicano rechazado sale de escena

7. Il papa messicano rifiutato esce di scena

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando Roy termina, el grupo robot lo abuchea. En este punto, “el papa mexicano rechazado sale de escena”. Los robots vuelven a tocar y Motorhead, que ha terminado su disfraz, intenta unirse a ellos interrumpiendo con una cadencia psicótica de saxo soprano. Los robots lo “echan” con varios acordes horribles. Buscando solaz en la Iglesia, se acerca al papa mexicano rechazado buscando consuelo. El papa mexicano rechazado reacciona intentando una relación anal. [Note di FZ] Quando Roy finisce, il complesso robot gli urla ‘buu buu’. A questo punto “il papa messicano rifiutato esce di scena”. I robot riprendono a suonare e Motorhead, che ha finito di travestirsi, tenta di unirsi a loro interrompendoli con una cadenza psicotica di sax soprano. I robot “lo spazzano via” con vari accordi orribili. Cercando conforto nella Chiesa, lui si avvicina al papa messicano rifiutato per farsi consolare. Il papa messicano rifiutato reagisce tentando un rapporto anale.
 
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena [FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES UNO, DUE, TRE
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… [FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band…
 
La banda… La band…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando [FZ] Imperterrita, la band continua a suonare

8. Impertérrita, la banda sigue tocando

8. Imperterrita, la band continua a suonare

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras tanto, “impertérrita, la banda sigue tocando”. Durante esta sección musical, Don Preston, alterado químicamente por el consumo de un bocadillo macrobiótico, se transforma en un monstruo parecido al Fantasma De La Ópera. Mientras algunos miembros del grupo robot le silban y abuchean, se desliza a hurtadillas detrás del montaje escénico, planeando una terrible venganza por el rechazo de su música electrónica. Se abalanza sobre el desprevenido Underwood en medio de su extático solo de piano, lo estrangula, lo tira al suelo y toma su lugar en el banco. [Note di FZ] Nel frattempo, “imperterrita, la band continua a suonare”. Durante questa sezione musicale Don Preston, alterato chimicamente per avere consumato una merendina macrobiotica, si trasforma in un mostro simile al Fantasma Dell’Opera. Mentre dei membri del complesso robot gli fischiano e gli urlano ‘buu buu’, lui si intrufola dietro all’allestimento scenico e progetta una terribile vendetta per il loro rifiuto della sua musica elettronica. Si avventa sull’ignaro Underwood nel bel mezzo del suo estatico assolo al pianoforte, lo strangola, lo getta a terra e ne prende il posto sul panchetto.
 
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild [FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
DOS, TRES, CUATRO, UNO DUE, TRE, QUATTRO, UNO
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Es la comida macrobiótica [FZ] È il cibo macrobiotico
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
HA HA HA HA HA HA HA HA HA HA
 
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! [Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE!
 

[FZ] Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él
[FZ] Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
 
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BUU! BUU! BUU!
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Hombre de la agencia

9. Uomo dell’agenzia

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] ¿La venganza final? Don vomita una pieza morbosamente diatónica titulada “Véndenos un presidente, hombre de la agencia”. ¿Estaban los Mothers of Invention “adelantados a su tiempo”? Sí, al menos en el caso de “Hombre de la agencia” (escrita en 1967), sobre Ronald Reagan siendo candidato a la presidencia. (Dado que Bill Casey fue el organizador de la campaña de Reagan y más tarde fue jefe de la CIA (Agencia Central de Inteligencia), la idea de una charla promocional política por un “hombre de la agencia” adquiere toda una nueva dimensión). [Note di FZ] La vendetta finale? Don Preston spiattella un pezzo morbosamente diatonico intitolato “Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente”. Erano le Mothers of Invention “in anticipo rispetto al loro tempo”? Sì, almeno nel caso di “Uomo dell’agenzia” (scritta nel 1967) a proposito di Ronald Reagan candidato alla presidenza. (Tenendo conto che Bill Casey è stato l’organizzatore della campagna elettorale di Reagan e dopo è diventato capo della CIA (Agenzia Centrale di Informazioni), l’idea di un imbonimento politico da parte di un “uomo dell’agenzia” assume una dimensione del tutto inedita).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
 
Intentemos en California Proviamo in California
¡Primero nos pagáis y luego vamos a hacer eso! Per farlo, ci dovete prima pagare!
Conseguiremos un nazi sonriente Avremo un nazista sorridente
Y a través de California lo haremos marchar E attraverso la California lo faremo marciare
Alquila un niño, besa un niño Noleggia un bambino, bacia un bambino
Las damas para el té de la tarde Le signore per il tè sono arrivate
 
Y aquí hay un montón de discursos Ed ecco qua un bel po’ di discorsi
Que echaremos ahí de balde Che butteremo lì, gratis, a palate
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo!
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero
 
Lo venderemos durante todo el año en las películas Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale
 
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte Dal cuore della vecchia Valle della Morte
Hasta al gobierno de nuestra nación Al governo della nostra nazione
Un truco simple para vosotros, cerdos simples Un semplice trucco per voi, semplici porci
Tal como en nuestra previsión Proprio come nella nostra previsione

10. Epílogo

10. Epilogo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las estilizaciones sentimentales de Don hacen que Jimmy Carl, Motorhead, Roy y Bunk se reúnan. Bailan y se abrazan unos a otros, formando una línea de coristas mientras Ian yace en un montón arrugado a un lado del escenario. En el compás acentuado del “Epilogo”, Ian milagrosamente vuelve a la vida, estrangula a Don, lo tira por una escalera, recupera el control del piano Steinway y termina el espectáculo con la orquesta. [Note di FZ] Le raffinatezze sentimentali di Don fanno sì che Jimmy Carl, Motorhead, Roy e Bunk si ricongiungano. Ballano e si abbracciano tra loro, formando una fila di coristi, mentre Ian giace su un mucchio stropicciato a lato del palco. Sul battere “dell’Epilogo” Ian torna miracolosamente in vita, strangola Don, lo scaraventa giù da una scaletta, riprende il controllo del pianoforte Steinway e conclude lo spettacolo con l’orchestra.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Describiría el resto del álbum como un buen, no excepcional, concierto de rock de los Mothers of Invention de 1968. [Note di FZ] Descriverei il resto dell’album come un buon concerto rock, non eccezionale, delle Mothers of Invention del 1968.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Progreso! Progresso!

12. Ayuda, soy una piedra

12. Aiuto, sono una pietra

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
 
Bueno, desde luego que es un rollo ser una piedra Beh, certo che è una palla essere una pietra
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Demonios, hasta preferiría ser un policía Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
 
Sabes, es un rollo ser un policía Sai, è una palla fare il poliziotto
Creo que preferiría ser el alcalde Penso che preferirei fare il sindaco

13. Boogie de Transilvania

13. Boogie della Transilvania

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. Una libra por enseñar el culo

14. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. Durmiendo en una jarra

15. Dormendo in un barattolo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

16. Hagamos que el agua se vuelva negra

16. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

17. Harry, eres un bestia

17. Harry, sei una bestia

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

18. El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte

18. Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

19. Oh no

19. Oh no

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

20. El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte

20. Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Me han informado de que, cuando sale el tipo que golpea el gong, tenemos que dejar de tocar porque los metros de por aquí cierran temprano. Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto y decir buenas noches. Mi hanno informato che, quando esce il tipo che batte il gong, dobbiamo smettere di suonare perché da queste parti le metropolitane chiudono presto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti al nostro concerto e darvi la buonanotte.
Dulces sueños Sogni d’oro
 
Gracias Grazie
 
¡Gracias! Grazie!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder