(Portada) Por Cal Schenkel (Ilustración en el CD) (Interior del CD)

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Psicóticos del patio de recreo

Psicotici da parco giochi

 

Disco 1
  1 Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos   1 Ecco gli strumenti, giovanotti
  2 El camión de la basura viviente   2 Il camion dell’immondizia vivente
  3 Una típica prueba de sonido   3 Una tipica prova del suono
  4 “Qué lindo”   4 “Che carino”
  5 El vestíbulo del motel   5 La hall del motel
  6 Poniéndose piripi   6 Sbronzandosi
  7 La habitación del motel   7 La camera del motel
  8 “No me desaniméis”   8 “Non scoraggiatemi”
  9 El camerino   9 Il camerino
10 Aprendiendo “La dimensión del pene” 10 Imparando “Le dimensioni del pene”
11 “¡Tú ahí, empalmado!” 11 “Tu lì, con l’erezione!”
12 Serenata de Zanti [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Serenata di Zanti
13 Diván 13 Divano
14 Durmiendo en una jarra 14 Dormendo in un barattolo
15 “No comáis allí” 15 “Non mangiare lì”
16 La vida tranquila de Brixton 16 La tranquilla vita di Brixton
17 Súper-grasa [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Super-grasso
18 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Magnifico vagabondo alcolizzato
19 Sharleena 19 Sharleena
20 En busca de hamburguesas 20 A caccia di hamburger
21 Blues de la Difteria [The Mothers of Invention] 21 Blues della Difterite
22 Bueno [Walter Ward] 22 Beh
23 Di ‘por favor’ [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Di’ ‘per favore’
24 Aaauk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaauk
25 Bolsa de basura [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Sacco dell’immondizia
26 Una breve eternidad con Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Una breve eternità con Yoko Ono

 

Disco 2
  1 Champú de cerveza   1 Shampoo alla birra
  2 Discurso sobre el champán   2 Discorso sullo champagne
  3 Perversiones pueriles   3 Perversioni puerili
  4 Psicóticos del patio de recreo   4 Psicotici da parco giochi
  5 La entrevista sobre el galludo   5 L’intervista sullo spinarolo
  6 “No hay lujuria en el jazz”   6 “Non c’è lussuria nel jazz”
  7 Botulismo en la pezuña   7 Botulino sullo zoccolo
  8 Una cosa son los ejércitos   8 Un conto sono gli eserciti
  9 El rey del vómito   9 Il re del vomito
10 Estoy condenado 10 Sono spacciato
11 Recuperar la reputación, nena 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 La cinta en taxi en Londres 12 La registrazione in taxi a Londra
13 Luna de concentración - Primera parte 13 Luna di concentramento - Prima parte
14 Los Hermanos Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 I Fratelli Sanzini
15 “Menos mal que nos pagan por hacer esto” 15 “Meno male che ci pagano per farlo”
16 Luna de concentración - Segunda parte 16 Luna di concentramento - Seconda parte
17 Mamá y papá 17 Mamma e papà
18 Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto” 18 Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”
19 Billy la montaña 19 Billy la montagna
20 Él nos está vigilando 20 Lui ci sta osservando
21 Si no eres un actor profesional 21 Se non sei un attore professionista
22 Él tiene razón 22 Lui ha ragione
23 En el camino hacia el dinero 23 Sulla strada dei soldi
24 Jeff abandona 24 Jeff se ne va
25 Un montón de tribulaciones 25 Un sacco di vicissitudini
26 La historia de Martin Lickert 26 La storia di Martin Lickert
27 Un tipo guay 27 Uno forte
28 Mala actuación 28 Brutta recitazione
29 Las peores reseñas 29 Le peggiori recensioni
30 Una versión de sí mismo 30 Una versione di sé stesso
31 Ahora podría ser una estrella 31 Adesso potrei essere una star

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión). Questo album si spinge oltre il semplice rock & roll, fino alla pericolosa sfera dell’antropologia sociale. Offre ai musicisti più giovani la possibilità di partecipare indirettamente al mondo delle tournée dei primi anni ’70 (tanto tempo fa, quando era ancora piuttosto divertente farle).
La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas). La maggior parte dei dialoghi è stata registrata da me su un registratore portatile Uher a 19 centimetri al secondo, tranne dove diversamente specificato. Le selezioni musicali sono estratte da registrazioni analogiche dal vivo al Fillmore East di New York (a 16 piste), al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles (a 4 piste), e al Rainbow Theatre di Londra (a 8 piste).

Disco 1

1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos

1. Ecco gli strumenti, giovanotti

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles. [Note di FZ] In partenza per la prima tappa della tournée, Dunbar viene accusato di parlare come una delle voci della serie TV di cartoni animati dei Beatles.
 
[Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos! [Aynsley] Ecco gli strumenti, giovanotti!
[Howard] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos” [Jeff] “Ecco gli strumenti, giovanotti”
[Howard] Créeme, amigo… [Howard] Fidati, amico…
[Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles [Jeff] Sembra come la voce nei cartoni animati dei Beatles
[Howard] Cállate [Howard] Sta’ buono
[Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado! [Aynsley] Chiudi il becco, tu… riccetto!
[?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras [?] Guardate quelle piccole macchine! Macchine da corsa
[Mark] Eso es, suena como los dibujos animados de los Beatles [Mark] Sembra proprio come i cartoni animati dei Beatles
[?] ¿Sí? [?] Sì?
[Mark] “Hola, soy John Lennon…” [Mark] “Ehi, sono John Lennon…”
[Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación” [Jeff] “Ehi, segaioli, ecco gli strumenti”
[Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra. [Agente di bordo] Buonasera, signore e signori, vi parla il vostro assistente di bordo. Vi diamo il benvenuto a bordo del volo United 664 per Spokane. Partiremo nel giro di qualche minuto. Abbiamo solo un paio di minuti di ritardo perché abbiamo dovuto imbarcare qualche bagaglio extra.
[Mark] ¿Podría ser lo nuestro? [Mark] Sarà il nostro?
[Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes… [Agente di bordo] Vorrei ricordarvi che le borse che avete portato a bordo devono essere riposte sotto il sedile di fronte a voi…
[Mark] ¿Howard? [Mark] Howard?
[Oficial de bordo] Durante el vuelo [Agente di bordo] Durante il volo
[Howard] Ah, sí, Mark [Howard] Ah, sì, Mark
[Mark] ¿Quieres alguna película? [Mark] Vuoi della pellicola?
[Howard] Sí, quiero [Howard] Sì, ne voglio
[?] Eh, van a cargar el correo de primera clase [?] Ehi, stanno caricando la posta prioritaria
[Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United [Agente di bordo] Vi auguriamo un piacevole viaggio, e grazie per aver scelto United
[Azafata] Buenas noches a todo el mundo [Hostess] Buonanotte a tutti
 
Ja ja ja Ah ah ah
Ahora, el viaje… Adesso, il viaggio…
¡Muy bien! Benissimo!

2. El camión de la basura viviente

2. Il camion dell’immondizia vivente

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto. [Note di FZ] Quando siamo arrivati, un intraprendente pubblicitario della Reprise Records aveva organizzato di farci fare una foto di gruppo sopra un camion della spazzatura parcheggiato sulla pista dell’aeroporto.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] ¿Qué? [FZ] Cosa?
[Bruce Bissell] De Reprise Records [Bruce Bissell] Della Reprise Records
[FZ] Hola, ¿qué tal? [FZ] Ciao, come va?
[Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo. [Bruce Bissell] Come va? Piacere di rivederti.
[FZ][FZ]
[Bruce Bissell] ¿Cómo va todo? [Bruce Bissell] Come sta andando?
[FZ] Bueno, todo está bien [FZ] Beh, tutto a posto
[Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar. [Bruce Bissell] Bene. Ehi, abbiamo una fantastica trovata pubblicitaria che vorremmo provare.
[FZ] ¿Qué truco? [FZ] Qual è la trovata?
[Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba. [Bruce Bissell] Abbiamo un camion dell’immondizia. Vorremmo fare qualche foto con te e le Mothers sopra.
[FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá? [FZ] È probabilmente una delle idee più orrende che abbia mai sentito in vita mia! Stiamo andando lì?
[Bruce Bissell][Bruce Bissell]
[Mark] Te encantará, ¿sabes? [Mark] Ti piacerà, lo sai?
[Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas [Bruce Bissell] E ehm… abbiamo la copertura di quel giornale e ehm… in più, la copertina della classifica e tutto il resto
[FZ] La portada de la lista… [FZ] La copertina della classifica…
[Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias [Bruce Bissell] Sì, la ehm… classifica FM che esce qui a Vancouver, ha una distribuzione di circa cinquantamila copie
[Ian?] ¿Qué pasa? [Ian?] Che sta succedendo?
[FZ] ¿Qué opinas, Dick? [FZ] Che ne pensi, Dick?
[Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura? [Dick] Di cosa? Della foto sul camion dell’immondizia?
[Bruce Bissell] Creo que va a ser una gran idea. De verdad. [Bruce Bissell] Penso che sarà un’ottima idea. Davvero.
 
Creo que podemos hacerla del otro lado y luego… Penso che possiamo farla dall’altra parte e dopo…

Pero no estará solo por mucho tiempo

Ma non resterà solo a lungo

¿Qué es este asunto? Cos’è questa storia?
[Howard] ¿Debemos estar en medio de la basura para transmitir la idea? [Howard] Per rendere l’idea, dobbiamo stare in mezzo alla spazzatura?

[Jeff] Dónde estás en este… largo y caluroso verano, dónde estás en este…

[Jeff] Dove sei in questa… lunga estate calda, dove sei in questa…

[Mark] ¿Tenemos que entrar ahí? [Mark] Ci dobbiamo entrare?
[?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí? [?] Pensi di poterti magari arrampicare sulla ruota e mettere un piede lì?
[?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí. [?] […] finché puoi. Sì, c’è una scala. Sì.

3. Una típica prueba de sonido

3. Una tipica prova del suono

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado. [Note di FZ] I nostri miserabili strumenti si rompevano in continuazione, i nostri monitor da palco erano pressoché inesistenti e l’impianto audio era sempre distorto.
 
[Jeff] Descubre donde… [Jeff] Trova dove…
[?] Consigue algo de… [?] Prendi qualche…
[Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres! [Mark] Tutti insieme. Solo uomini!
[Dick] ¿Eh? [Dick] Eh?
[?] Entonces no… [?] Quindi non…
[Aynsley] Amigo, deberías traer ese puto […] [Aynsley] Amico, dovresti portare quel cazzo di […]
[?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo [?] Bisogna mettere quel cartello davanti, amico
[Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente [Mark] Devi far mettere quel cartello davanti
[?] Ponlo al lado del bajista [?] Sistemalo di fianco al bassista
[Howard] ¿Por qué? [Howard] Perché?
[Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo. [Aynsley] Perché… dovrò farlo inchiodare, cazzo. Ogni volta ci mettono quasi cinque minuti per inchiodarlo.
[Dick] Bueno, consigue un pedazo [Dick] Beh, prendi un pezzo
[Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […] [Mark] Possiamo farlo agganciare? Possiamo metterlo in su? All’insù? […]
[?] Habla con los chicos que gestionan […] [?] Parla con i ragazzi che gestiscono […]
[Jeff] Podríamos estar aún más cerca [Jeff] Potremmo stare un po’ più stretti
[?] Añade algo más de rareza [?] Aggiungi un po’ più di stramberia
[?] Eh [?] Ehi
[?] Oye, […] aquí, tío [?] Ehi, […] qui, accidenti
[?] ¿Quieres estos dos juntos? [?] Vuoi questi due insieme?
[?] […] justo ahí [?] […] proprio lì
[?] Bueno… [?] Beh…
[Mark] ¡Perverso! [Mark] Perverso!
[George] Qué hay en mi […] [George] Cosa c’è nel mio […]
[Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche. [Mark] Vediamo, il mio asse da bucato è in macchina. I miei seni finti sono in macchina.
[?] Oye, ¿Bob? [?] Ehi, Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí [Aynsley] Guarda, bisogna fargli due fori qui
[?] ¡Bob! [?] Bob!
[Dick?][Dick?]
[Jeff] ¿Dónde están tus alicates? [Jeff] Dove sono le tue pinze?
[Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli. [Ian?] Oh, hanno acceso i nostri ampli. Io dovrei avere quell’ampli.
[Howard] Ponte tu disfraz [Howard] Mettiti il costume
 
[Mark] Si no me escuchas [Mark] Se non mi ascolti
Puedes irte Potresti anche andartene
Porque estoy aquí Perché io sono qui
Y estoy hablando E sto parlando

4. “Qué lindo”

4. “Che carino”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos. [Note di FZ] Abbiamo noleggiato delle station wagon per spostarci via terra e vari membri della troupe le hanno guidate a turno.
 
[Howard] ¡Qué lindo! [Howard] Che carino!
[Jeff] Pasar una noche en el motel [Jeff] Passare una sera al motel
[Howard] Este es quizás el Holiday Inn más lindo que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes! [Howard] Questo è forse l’Holiday Inn più carino che io abbia visto ultimamente. Le camere sono a nome di Foon, eh? Guardate quella, coyote selvatici!
[FZ] Je je je [FZ] Eh eh eh
[Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos? [Mark] Bene, ehm… volete aspettare mentre entro a fare il check-in?
[FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros [FZ] Sì, fra noi sei quello dall’aspetto più normale
[Howard] En serio, por qué no entras y ves si… [Howard] Davvero, perché non entri per vedere se…
[Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche [Mark] Sì, amico, proprio lì, proprio dietro la nostra macchina
[Howard] ¡Solteras! [Howard] Singole!
[Mark] Así ya están listas [Mark] Così sono già pronte
[?] Claro [?] Certo
[Howard] Oh, bien [Howard] Oh, bene

5. El vestíbulo del motel

5. La hall del motel

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] La conversación principal es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”). [Note di FZ] La conversazione principale è tra Howard Kaylan e Dick Barber (alias “Il Bigoncio”, alias “Foon”, alias “La Stella Polare di Pomona”), il nostro road manager (apparso a suo tempo in “200 Motel” nei panni dell’aspirapolvere industriale).
 

[Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco “Luna azul”.
[Howard] Certo, amico, e starò alzato fino alle due e resterò lì a fare il tifo per quei ragazzi, anzi, mi esibirò insieme a loro. Mi va di farlo, canterò un po’ “Luna blu”.
[Mark] Eh [Mark] Ehi
[Dick] Escucha, este es un lugar agradable, amigo, hay una bonita habitación [Dick] Senti, questo è un bel posto, amico, c’è una bella camera
[Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás… [Howard] Non darmela a bere, accidenti, è una città di plastica, è irritante, il tizio dietro…
[Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza [Dick] Rilassati e goditi qualche meraviglia della natura
[Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío. [Howard] No, no, no, no, il tizio dietro il banco è un lupo mannaro. Non puoi darmela a bere, quella pollastra là è morta da venti minuti. La so lunga su questo albergo, li ho visti nel sonno, accidenti.
[Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo [Dick] Ehi, senti, non ti ho mai visto così, amico
[Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso [Howard] No, accidenti, non sono affatto nervoso
[Dick] Eres desagradable [Dick] Sei sgradevole
[Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a… [Howard] Non sono sgradevole! Non vedo l’ora di firmare la scheda ed entrare nel mio stanzino. Tirar fuori dalla valigia il mio mantello in cuoio, appenderlo alla parete, tirar fuori l’asse da bucato, mettere a posto i miei libercoli e darci dentro! Scenderò e andrò a rimorchiare nel bar dell’albergo, amico, mi farò…
[Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar [Dick] Guarda quella, è proprio lì, è appena entrata
[Howard] Voy a echar un vistazo [Howard] Adesso do un’occhiata
 
[?] Hola, Frank [?] Ciao, Frank
[Howard] ¡Oh! [Howard] Oh!
[Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán? [Mark] Ehi, e questa cos’è, amico? È la sala del can-can?
[Howard] Este lugar nos espera a nosotros, amigo [Howard] Questo posto aspetta noi, amico
[Mark] ¡Este lugar nos espera a nosotros! ¿Hay un piano? [Mark] Questo posto aspetta noi! C’è un pianoforte?
[Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho. [Howard] C’è un jukebox con un sacco di canzoni country da capponi. Entrerò qui e in una decina di minuti sarò sbronzo.
[Mark] Oh, amigo, ¡yo también! [Mark] Oh, amico, anch’io!

6. Poniéndose piripi

6. Sbronzandosi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa. [Note di FZ] Godendosi una bibita rinfrescante in un’atmosfera calda e accogliente.
 
[Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y llegando justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su… [Howard] Sì, signore e signori, direttamente a voi dalla cima del Konrad Adenauer Inn. Distante solo un breve volo di razzo di quarantacinque minuti dall’incrocio fra Cape Canaveral e l’Alcan Highway, venti minuti sulla Route 66, pochi passi oltre, a un salto dall’angolo tra il Sunset e la Fifth Avenue. In cima al One Fifth Avenue, dove stiamo ascoltando i ritmi stantii / da paura di Riles Mishnist e la sua musica vomitevole. Sì, e in arrivo subito dopo, signore e signori, le cinque dita stantie / da paura di Ben Zedrina e i suoi…
[Mark] Cuerdas, tío, y… [Mark] Archi, accidenti, e…
[Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros. [Howard] Buffoni della Psilocibina, sì, signore e signori, ecco un’altra cosa. No, non un’altra cosa, signore e signori. Per fortuna. Questo mi dà modo di dirvi che state ascoltando la Società Nazionale dei Detenuti Inchiappettatori e siamo tutti qui, sbronzi, seduti intorno al tavolo, signore e signori.
[Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos. [Aynsley] Giusto, fratello. Tutti insieme.
[Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington [Howard] E siamo seduti qui a Spokane, nello Stato di Washington
[Mark] Vale [Mark] Giusto

[Howard] Con “Más allá del arrecife”
[Howard] Con “Oltre la barriera corallina”
[Mark] La sala de cancán [Mark] La sala del can-can
[Howard] Espero que sea suficiente, no puedo seguir tonteando para siempre [Howard] Spero che basti così, non posso continuare a cazzeggiare all’infinito
[Aynsley?] Tómela [Aynsley?] Prendilo
[Howard] ¡Entrad, chicos! [Howard] Entrate, ragazzi!

7. La habitación del motel

7. La camera del motel

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo. [Note di FZ] Preparandosi per andare a lavorare.
 
[Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank [Aynsley] Partiamo fra cinquanta minuti, Frank
[Howard] Cincuenta minutos [Howard] Cinquanta minuti
[TV] ¿Goldie Hawn para presidente? [TV] Goldie Hawn alla presidenza?
[Howard] Y todo lo demás… [Howard] E tutto il resto…
[TV] El futuro no es brillante [TV] Il futuro non è roseo
[Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…” [Mark] Fantastico! Il mondo era fatto per voi. Ehi, amico, hai presente quel programma chiamato “Televisione…”
[FZ] No [FZ] No
[Mark] Programa de… [Mark] Programma della…
[Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor. [Howard] “Televisione Intorno al Mondo”, un programma della BBC. Il peggiore.
[Mark] “TV Alrededor del Mundo” […] [Mark] “Televisione Intorno al Mondo” […]
[TV] Como se crea un programa de televisión [TV] Come viene creato un programma televisivo

8. “No me desaniméis”

8. “Non scoraggiatemi”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando. [Note di FZ] Arrivando al concerto mentre il gruppo di spalla sta ancora suonando.
 

[Howard] No duque, no reina, sino rey

[Howard] Non duca, non regina, ma re

No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas Non hai perso il tuo tocco, bigoncio, puoi puffare con le migliori fra loro
[Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda [Mark] Quel tipo ha detto che un paio di persone hanno scassinato le porte e roba del genere
[Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín! [Howard] Oh, fantastico, un tumulto! Proprio come a Berlino!
[Mark] Forzaron las puertas porque hay una disputa sobre sueldos o algo así, dinero [Mark] Hanno scassinato le porte perché c’è una controversia sulle paghe o qualcosa del genere, sui soldi
[?] ¿Puedo llevar tu maleta? [?] Posso portarti la valigia?
[Mark] No, gracias [Mark] No, grazie
[?] ¿No? [?] No?
[Howard] ¿Puedo maletar tu lleva? [Howard] Posso valigiarti la porta?
[?] Me encargo yo [?] Ci penso io
[Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora? [Howard] Davvero! Vuoi essere mia moglie per un’ora?
[Howard] ¡Eso es! ¡Eso es! [Howard] Giusto! Giusto!
[Teloneros] Muchas gracias [Gruppo di spalla] Grazie mille
[Howard] ¡Vale! [Howard] Giusto!
[Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis. [Gruppo di spalla] Sì, non scoraggiatemi. Non fatelo.
[Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado! [Howard] Non fatelo! Non scoraggiatemi! Non voglio più essere scoraggiato!

9. El camerino

9. Il camerino

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Pasando el tiempo a la espera de nuestro turno. [Note di FZ] Cazzeggiando in attesa del nostro turno.
 

¡Big John Mazmanian!
Big John Mazmanian!
¡GAS RONDA! GAS RONDA!
¡COCHE DIVERTIDO! AUTOMOBILE STRANA!
¡DOMINGO! DOMENICA!
[FZ] Gracias [FZ] Grazie
[Aynsley] De nada [Aynsley] Prego
[Howard] ¡Escucha! [Howard] Ehi, ascolta!
[Mark] Mi garganta… [Mark] La mia gola…
[Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez [Howard] Con la posta di lunedì mandami dodici riviste patinate otto per dieci
[?] Cincuenta dólares cada una [?] Cinquanta dollari al pezzo
[Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio. [Howard] Cinquanta dollari al pezzo? Sarebbe conveniente anche al doppio. Chiama il mio staff.
[?] De acuerdo [?] D’accordo
[Howard] Muchas gracias, amigo, era… ¡una puerta muy extraña! [Howard] Grazie mille, amico, era davvero… una strana porta!

10. Aprendiendo “La dimensión del pene”

10. Imparando “Le dimensioni del pene”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción. [Note di FZ] Provando il monologo per l’esordio di questa controversa canzone.
 
[Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser un elemento de tensión subconsciente para vosotros?” [Mark] “Ehilà, amici. Suvvia, amici e vicini, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, quella misura delle tette stesse - possa essere per voi un fattore di tensione subconscia?”
[Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido… [Howard] Vedi, il problema è qui, Frank, sta nel fatto che sul foglio c’è scritto “quella misura”, non c’è scritto “che la misura”, quindi è stato…
[FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño” [FZ] Prendi una penna e scrivi “che la misura”
[Mark] Puedes pasarme una… [Mark] Mi passi una…
[Howard] Bueno, perdona [Howard] Beh, scusa
[Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes” [Mark] “Strane ansie contorte che potrebbero spingere una persona a diventare un politico, un poliziotto, un agente della narcotici, un fabbricante di casse da morto”
[Jeff?] ¡Portero! [Jeff?] Un usciere!
[George?] Músico [George?] Un musicista
[Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes” [Mark] “O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici”
[Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” [Howard] “Misi il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] “¡Una monja carmelita!” [Mark] “Una suora carmelitana!”
[Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!” [Howard] “Lei mise il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho” [Mark] “O fantini! Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni dei vostri organi aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Se sei una donna con delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto”
[FZ] No: “Te puede CONSOLAR” [FZ] No: “Puoi CONSOLARTI”
[Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…” [Mark] “Puoi CONSOLARTI con questo vecchio detto da…”
[Howard] ¡Simmons! [Howard] Simmons!
¡PUAJ! ¡PUAJ! PUAH! PUAH!
 
[Mark] “Y si eres un hombre…” [Mark] “E se sei un uomo…”
[Howard]Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia[Howard]Tutto quello che non entra in bocca è sprecato
[Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…” [Mark] “E se sei un uomo e ti vergogni del tuo cazzo, e se una sera qualcuno ci prova con te e durante una conversazione occasionale si rivolge a te e chiede…”

[Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?”
[Howard] “Venti centimetri o più corto?”
[Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…” [Mark] “Basta che ti giri indietro, guardi quel figlio di puttana dritto negli occhi e gli dici…”

11. “¡Tú ahí, empalmado!”

11. “Tu lì, con l’erezione!”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia. [Note di FZ] Il nostro peculiare rapporto con il pubblico.
 
[Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado! [Howard] Tu, tu lì, con l’erezione!
[FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte… [FZ] Con l’erezione, il fazzolettino e lo specchietto, prego, puoi salire…
[Aynsley] Soy yo [Aynsley] Sono io
[Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros! [Mark] Brian Hyland, signore e signori!
[Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú. [Howard] Siediti, Aynsley! Non tu.
[?] ¡Cállate! [?] Chiudi il becco!
[FZ] ¿Listos? [FZ] Pronti?
[Mark][Mark]
[FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva. [FZ] Veloci! Prima che torni quella gente.

12. Serenata de Zanti

12. Serenata di Zanti

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el tema que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia. [Note di FZ] Questo è stato il tema che ha aperto lo spettacolo dall’epilogo tragico al Rainbow Theatre. Una settimana prima tutta la nostra strumentazione era andata distrutta in un incendio al Casinò di Montreux. Abbiamo cancellato una settimana di concerti, siamo andati a comprarci nuovi strumenti, e stavamo ancora cercando di far funzionare correttamente il tutto quando lo spettacolo è iniziato. Quella che pretendeva essere una specie di stravaganza d’avanguardia, in realtà era soltanto una prova del suono davanti al pubblico.
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Diván

13. Divano

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material. [Note di FZ] Questa registrazione dal Pauley Pavilion è tutto ciò che resta di una suite più lunga che comprendeva “Sofà” e altro materiale.
 
Balas de circón Balle di zircone
Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive
Sábanas de fuego Lenzuola di fuoco
Sábanas de goma Lenzuola di gomma
Sábanas de lágrimas Lenzuola di lacrime
Sábanas de lágrimas Lenzuola di lacrime
Ooh ooh ooh awh Ooh ooh ooh awh
Sábanas de agua frita Lenzuola d’acqua fritta
Sábanas de paneles de yeso y tejas Lenzuola di cartongesso e tegole
Sábanas de paneles de yeso y tejas Lenzuola di cartongesso e tegole
Sábanas de pechugona frita en abundante aceite Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Sábanas de pechugona rellenita y congelada Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
Una luz brilló desde el cielo Una luce splendette dal cielo
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
 
Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
Y esto es lo que Él dijo: Ed ecco cosa Lui disse:
 
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
No te corras en… Non schizzare sul…
¡Mi sofá! Mio sofà!
 
Y ya sabéis lo que eso significa E voi sapete bene cosa significa questo

14. Durmiendo en una jarra

14. Dormendo in un barattolo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

15. “No comáis allí”

15. “Non mangiare lì”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Camarera] ¿Están desayunando para almorzar? [Cameriera] Fate colazione per pranzo?
[Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré. [Howard] Io sto facendo colazione e lui ha già pranzato. Facciamo così: che cosa può portarmi subito, se non prima? Niente di caldo, niente… così quando lui avrà finito di mangiare quelle torte calde e quella roba morta, avrò finito anch’io.
[Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas? [Jeff?] Che ne dici di ordinare delle salsicce?
[Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar? [Cameriera] Uova e pancetta? Farete… Farete colazione?
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] No, no [Howard] No, no
[Dick] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard] Seguro que no le gustarán [Howard] A lui non andrà sicuramente bene
[Aynsley] No, no, no […] [Aynsley] No, no, no […]
[Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja [Dick] Un panino e del succo di arancia
[Jeff] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja? [Cameriera] Succo di arancia e ehm… un panino, ah-ha?
[Aynsley] Un bocadillo rancio [Aynsley] Un panino stantio
[Dick][Dick]
[FZ] Pan y agua [FZ] Pane e acqua
[Aynsley] Un bocadillo rancio [Aynsley] Un panino stantio
[Dick] Pan y agua [Dick] Pane e acqua
[Camarera] Gracias [Cameriera] Grazie
[Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche, en serio. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito bonito que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso. [Howard] Frank, ieri ti sei perso la serata al locale, davvero. Avresti dovuto vedere quello che è successo, amico, se tu avessi avuto lì il tuo registratore, ti saresti rotolato per terra dal ridere. È stato grandioso. Erano tutti fuori, bevevano vino, vino da quattro soldi. E c’era anche un gruppo, un bel gruppetto che suonava, hanno fatto un paio di numeri e poi hanno chiesto: “Bene, ehm… c’è qualcuno di voi che ha voglia di salire qui sul palco?” E ovviamente, il buon Simmons, sbronzo, è stato il primo a provare la chitarra del tipo e si è messo subito a suonare da leader. Una pollastra dal pubblico è salita sul palco, amico, stile Janis Joplin in lamé dorato, peccato che fosse antidiluviana, ed è salita lì e ha cercato di cantare del blues, accordi alla Buddy Miles o qualcosa del genere, ma non funzionava proprio, e lei cantava: “State insieme, voi siete la cosa più importante”, l’ha fatto per una quarantina di minuti, amico, era fantastico, il pubblico applaudiva ogni strofa.

16. La vida tranquila de Brixton

16. La tranquilla vita di Brixton

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

17. Súper-grasa

17. Super-grasso

English Italiano Français English Italiano Español Français
OOOOOOH AAAAAAH OOOOOOH AAAAAAH
OOOOH OOOOH
AAAAH AAAAH
 
[Howard] ¡Pobrecito! [Howard] Poveretto!
[FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh? [FZ] Oh, non ti piace il cibo greco in questo quartiere, eh?
OOOOOH OOOOOH
 
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Mark] Comí… [Mark] Ho mangiato…
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato?
[Howard] Tuve un shish kebab [Howard] Ho preso uno shish kebab
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste? [FZ] Dimmi la verità, che cos’hai mangiato? Non hai mangiato?
[Mark] Tuve pollo… [Mark] Ho preso del pollo…
[FZ] ¿Qué comiste? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Howard] No comió nada, bebió vino [Howard] Non ha mangiato nulla, ha bevuto del vino
[Mark] Con uh… espinacas… [Mark] Con ehm… spinaci…
[FZ] ¿Qué comiste? [FZ] Che cos’hai mangiato?
[Mark] Y papas hervidas… [Mark] E patate bollite…
[Jim] Tuve un patín [Jim] Ho preso un pattino a rotelle
[Mark] No grasa cualquiera, sino… [Mark] Non grasso qualunque ma…
GRASA GRASSO
 

[Mark y Howard] El bronceado de su cuerpo

[Mark e Howard] L’abbronzatura del suo corpo

Me hace sudar dentro de mi entrepierna

Mi fa sudare nella patta

Tengo muchas ganas de besarla

Muoio dalla voglia di baciarla

Pero ella huele a chapuza rancia / Pero siento el olor de su chapuza rancia

Ma lei puzza di pasticcio stantio / Ma io sento l’odore del suo pasticcio stantio

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

OOOOOOOH WAGH!

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa [Mark] Grasso, grasso, credimi, mi hanno portato solo grasso, mi è costato due dollari e trentacinque centesimi, non era nient’altro che un piatto di grasso
[Howard] Y el vino sabía a… [Howard] E il vino sapeva di…

18. Borracho maravilloso

18. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano Français English Italiano Español Français

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llegaremos en fiesta

Arriveremo festanti

Llevando las gavillas

Portando i covoni

WHOA! WHOA!
 
Los Ángeles en el verano del 69 Los Angeles, estate del ’69
Fui al centro a comprarme algo de vino Sono andato in centro a comprarmi del vino
Tres litros me han hecho delirar Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Y ahora las uvas no me harán pedorrear E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Porque soy un borracho Perché sono un vagabondo alcolizzato
Borracho Vagabondo alcolizzato
 
BORRACHO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, all’incirca 75 di anche
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, all’incirca 75 di anche
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Me miró y levantó el pulgar Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Pulgar, sí Mano, sì
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
¡No es forma de hablar a una dama!” Non ci si rivolge così a una signora!”
Porque eres un borracho, pues bien Perché sei un vagabondo alcolizzato
¿No lo saben? Non l’avevate capito?
 
BORRACHO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Me… Me fui al campo Sono… Sono andato in campagna
Y mientras estaba allí E mentre stavo lì vicino
Una mujer con bigudíes en su pelo Una donna con i bigodini in testa
Me pilló meando en su jardín Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Y no puedo evitarlo E non posso farci niente
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Soy un borracho Sono un vagabondo alcolizzato
Borracho Vagabondo alcolizzato
¡Señor! Oddio!
 
BORRACHO VAGABONDO ALCOLIZZATO
 
Mi estilo de guitarra Il mio stile alla chitarra
Y mi carrera de borracho están en un bajón E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón Perché ormai mi ritrovo a vivere
De un refrigerador, en el vertedero de Houston Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
Tan avergonzado de mí mismo Mi vergogno tanto di me stesso
Cada vez que… ¡guau! Ogni volta che… uau!
 
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco pavos y una comida caliente Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Dadme cinco… Datemi cinque…
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Tal vez, uno o dos abrigos viejos Magari uno o due cappotti usati
Oh Dios mío, me encantan los abrigos Oh, mio Dio, adoro i cappotti

19. Sharleena

19. Sharleena

English Italiano Français English Italiano Español Français
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh Oooh oooh oooh
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo veis? Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
A dónde se fue Fosse andata
Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra che nessuno in giro sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Say! Say!
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
Estoy llorando, sí, estoy llorando Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
¡Agh! Agh!
 
¡Agh! Agh!
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Llorando Piangendo
Bueno, me oyes llorar Beh, senti che piango
Me oyes llorar Senti che piango
¡Oh, Sharleena! Oh, Sharleena!
Me oyes llorar Senti che piango
Mi Sharleena Sharleena mia
Me oyes llorar Senti che piango
He llamado a todas las amigas de mi chica Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba
Me oyes llorar Senti che piango
Para preguntarles Per chiedergli
Ah, me oyes llorar, nena Ah, senti che piango, bimba
A dónde se fue Sharleena Dove fosse andata Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
Pero, sabes, nadie por aquí parece saber Sembra però, sai, che nessuno in giro sappia
Sharleena, me oyes llorar Sharleena, senti che piango
Dónde se fue mi nena Dov’è andata la mia bimba
Estoy llorando, sabes Sto piangendo, sai
Por Sharleena Per Sharleena
Estoy llorando, no lo ves Sto piangendo, non vedi
Por Sharleena Per Sharleena
Estoy llorando, sabes Sto piangendo, sai
Por Sharleena Per Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
Me oyes llorar Senti che piango
Estoy llorando, sabes Sto piangendo, sai
Por Sharleena Per Sharleena
Estoy llorando, sabes Sto piangendo, sai
Me oyes llorar Senti che piango
Me oyes llorar Senti che piango
Por Sharleena Per Sharleena
Por Sharleena Per Sharleena
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
Sha-la-la-la Sha-la-la-la
 
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí Perché qualcuno da qualche parte, qui
En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche… Al Rainbow Theatre, dove ieri sera Melanie se l’è spassata alla grande…
Por qué no la traéis de vuelta a casa? Perché non la riportate a casa?
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Traed de vuelta a casa a mi chica con… Riportate a casa la mia bimba da…
¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… Perché non riuscite a riportarla a casa da…
Conmigo? Me?

20. En busca de hamburguesas

20. A caccia di hamburger

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Yo… Io…
Mi, oh, mi, oh, mi… La mia, oh, mia, oh, mia…
Ay ay ay Ay ay ay
Debo ser libre, de verdad Devo essere libero, eh già
Mi… La mia…
Mi, oh, mi, oh, mi… La mia, oh, mia, oh, mia…
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Falsa tarjeta de identidad Falsa carta d’identità
Me trae libertad Mi procura libertà
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(¡CLARO QUE SÍ!) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Non siamo poi molti diversi, in verità
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Para alcanzar en automático Per raggiungere in automatico
Un estado extático Uno stato estatico
¡Un estado extático! Uno stato estatico!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! UNO STATO ESTATICO!

21. Blues de la Difteria

21. Blues della Difterite

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo en una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar. [Note di FZ] Da un camerino in Florida, mentre Dunbar tiene il tempo su una bottiglia di scotch whisky e un tavolo di legno, Howard racconta dell’epidemia di difterite a San Antonio che avevamo appena scampato.
 
Hace unos cien años Un centinaio d’anni fa
No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia Non si poteva andare da nessuna parte lì in Georgia
En Misisipi In Mississippi
En Maryland Nel Maryland
En todos vuestros Estados del Sur In tutti i vostri Stati del Sud
Ahora están allá vuestros blancos Adesso ci sono i vostri bianchi
Y están vuestras caras pálidas E ci sono i vostri visi pallidi
Y están vuestros hermanos negros E ci sono i vostri fratelli neri
 
Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas Cent’anni fa i fratelli neri se ne stavano seduti davanti alle loro catapecchie
Más pobres que chozas Più povere di baracchini
Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, como nosotros lo hacemos hoy Se ne stavano seduti lì fuori con le loro armoniche Hohner, come facciamo noi oggi
Y tocaban canciones llenas de sentimiento E suonavano delle canzoni piene di sentimento
(Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo) (Adesso, signore e signori, mettetemi […] in sottofondo)
Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal Blues con l’armonica della difterite cronica, profonda, terminale
Por Mark Asma Da Mark Asma
Y los Hermanos Funk E dai Fratelli Funk
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
[…] […]
¿Qué es? Che cos’è?
No puedo más Non ce la faccio più
Ya no puedo respirar dolor Non posso più respirare dolore
Acaban de despertarme Mi hanno appena svegliato
Me dan mi botella de bebida Mi danno la mia bottiglia da bere
Me dan mi Hohner Mi danno la mia Hohner
Me dan mi sombrero de paja Mi danno il mio cappello di paglia
Me dan mi camisa azul de prisionero Mi danno la mia camicia blu da carcerato
Me hacen sentar cerca del espantapájaros Mi fanno sedere vicino allo spaventapasseri
Y dicen: E dicono:
“Toca, chico “Suona, ragazzo
Has recogido arándanos todo el día Hai raccolto mirtilli tutto il giorno
Ha llegado el momento de darle duro de verdad È arrivato per te il momento di darci dentro davvero
Vamos, hermanos, todos tenéis ritmo y tenéis alma, lo sé Dài, fratelli, avete tutti ritmo e anima, lo so
Sigue, toca un poco, vamos Continua, suona un po’, dài
Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra Dovremmo mettere uno di voi in ogni isolato
Solo para mostrar lo cool que somos Tanto per dimostrare quanto siamo fighi
[…] nosotros […] su di noi
Nos quedaremos sentados y te escucharemos Resteremo seduti ad ascoltarti
En Navidad hornearemos galletas para ti, chico A Natale cuoceremo i biscotti per te, ragazzo
Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo Faremo tornare al capanno le tue donne
Te usaremos para hacer carne picada, chico Ti useremo per fare carne tritata, ragazzo
Y luego, nos sentaremos y nos entretendrás E dopo noi ci siederemo e ci intratterrai
Porque tocas bien la armónica Perché suoni bene l’armonica
Bien la armónica, Mark Asma” Bene l’armonica, Mark Asma”
Decían: “Tócala, Mark Asma Dicevano: “Suonala, Mark Asma
Toca la armónica, chico Suona l’armonica, ragazzo
Tócala” Suonala”
Mark Asma dice: “¡Eh, sí!” Mark Asma fa: “Eh, sì!”
Ellos dicen: “¿Qué?” Loro fanno: “Cosa?”
Mark Asma dice: “¡Oh sí! Mark Asma fa: “Uh, sì!
¡Oh sí! Uh, sì!
¡Oh sí!” Uh, sì!”
 
¡Carlos Santana, damas y caballeros! Carlos Santana, signore e signori!
 
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
No rompas esa botella, hermano Aynsley Non rompere quella bottiglia, fratello Aynsley
Es todo lo que tenemos È tutto ciò che abbiamo
 
Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina Così Mark Asma se ne stava seduto in un angolo
Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner E suonava il suo Blues della Difterite con la sua Hohner
Y la gente venía desde lejos E la gente veniva da lontano
Para ver a Mark Asma jadeando y tocando Per vedere Mark Asma ansimare e suonare
Tocando y jadeando Suonare e ansimare
Y vomitando E vomitare
Y echando espuma E schiumare
Dicen: Dicono:
“Te amamos, Mark Asma “Ti amiamo, Mark Asma
Y cantamos contigo E cantiamo con te
El viejo Blues de la Difteria” Il vecchio Blues della Difterite”
 
No puedo respirar Non riesco a respirare
No puedo respirar Non riesco a respirare
Me está sudando la garganta La mia gola sta sudando
Me están llorando los ojos I miei occhi stanno lacrimando
Mi pie de atleta empeoró este invierno La mia micosi ai piedi è peggiorata quest’inverno
Oh, no puedo soportarlo Oh, non ce la faccio più
¿Qué será de mí? Che ne sarà di me?
Oh, la difteria me hace débil Oh, la difterite mi butta giù
Oh, la epidemia de San Antonio Oh, l’epidemia di San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh, Blues de la Difteria Oh, Blues della Difterite
[…] digo […] dico
Tocaré en esta choza Suonerò in questa baracca
[…] […]
Me agarra un poco en la espalda Mi prende un po’ alla schiena
[…] unos mosquitos […] […] qualche zanzara […]
[…] moscas en mi cara […] mosche in faccia
Tengo que salir de aquí Devo uscire da qui
Inútil blues funky Inutile blues funky
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Me hace débil Mi butta giù
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Me hace débil Mi butta giù
No puedo más Non ce la faccio più
Blues de la Difteria Blues della Difterite
[…] […]
El Seguro de Salud no pagará L’Assicurazione Sanitaria non pagherà
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria, sí Blues della Difterite, sì
Blues de la Difteria, oh Blues della Difterite, oh
Blues de la Difteria […] Blues della Difterite […]
No puedo más Non ce la faccio
Oh no Oh no
Oh no Oh no
OW! OW!
 
OW! OW!
 
HOO-AAHHH! HOO-AAHHH!
 
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria Blues della Difterite
No puedo más Non ce la faccio
Oh no Oh no
Oh no Oh no
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Blues de la Difteria Blues della Difterite
Tócala, Mark Asma Suonala, Mark Asma
 
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
Amén Amen

22. Bueno

22. Beh

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos lanzaron. [Note di FZ] Di questo materiale qualcuno di voi potrebbe avere ascoltato un’altra versione sull’album di John & Yoko “Qualche Volta a New York”. Quando quella sera si sono esibiti con noi, stavamo registrando l’album “Dal Vivo al Fillmore East - Giugno 1971”, e tutta questa follia è stata immortalata su nastro. Dopo lo spettacolo John ed io abbiamo deciso che ognuno di noi avrebbe pubblicato la propria versione dell’esibizione, e gli ho dato una copia del nastro originale a 16 piste. Ecco la nostra versione… un mix sostanzialmente diverso da quello pubblicato da loro.
 
[John Lennon] (Os mostraré cómo hacerlo, así que no os preocupéis, os mostraré. ¿Vale?) [John Lennon] (Vi farò vedere come dovrete fare, quindi tranquilli, vi farò vedere. OK?)
[FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer! [FZ] Sedetevi e state calmi un minuto, così riuscirete a sentire quello che faremo adesso!
[John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro. [John Lennon] Sì, questa è una canzone che cantavo quando ero al nightclub Cavern di Liverpool. Non l’ho più fatta da allora. Due, tre, quattro.
 
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Sabes que te amo, dulce niña Lo sai che ti amo, dolce bimba
No hay nada que no haría por ti ahora mismo Non c’è niente che non farei adesso per te
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Sabes que te amo, dulce niña Lo sai che ti amo, dolce bimba
Nada que no haría por ti ahora mismo Niente che non farei adesso per te
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
¡Zappa! Zappa!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh, beh
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare
Sabes que te amo, dulce niña Lo sai che ti amo, dolce bimba
No hay nada que no haría por ti ahora mismo Non c’è niente che non farei adesso per te
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Lo sai che ti voglio, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Beh, lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas Lo sai che ti amo, ti prego, bimba, non te ne andare
Sabes que te amo, dulce niña Lo sai che ti amo, dolce bimba
No hay nada que no haría por ti ahora mismo Non c’è niente che non farei adesso per te
Te amo, lo sé, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno Ti amo, lo so, ti prego, bimba, non te ne andare, beh
 
¡Sí! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

23. Di ‘por favor’

23. Di’ ‘per favore’

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

24. Aaauk

24. Aaauk

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

25. Bolsa de basura

25. Sacco dell’immondizia

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Eh yo yeah yo Eh yo yeah yo
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura Metterò tutti i miei averi in un sacco dell’immondizia
Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura Rinchiuderò i miei orrendi limoni in un sacco dell’immondizia
Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura Metterò i miei film zozzi in un sacco dell’immondizia
Pondré todos mis discos en una bolsa de basura Metterò tutti i miei dischi in un sacco dell’immondizia
Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura Metterò il mio vecchio liceo in un sacco dell’immondizia
Todos, todos tienen una bolsa de basura Tutti, tutti hanno un sacco dell’immondizia
Oh, nena, mi amigo aquí tiene una bolsa de basura Oh, bimba, il mio amico qui ha un sacco dell’immondizia
Todo el mundo Tutti
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Oh, Yoko está en una bolsa de basura Oh, Yoko è in un sacco dell’immondizia
Todos, todos Tutti, tutti
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
¡Bolsa de basura! Sacco dell’immondizia!
Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura Tutti i Bambini di Dio hanno un sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
¡Bolsa de basura! Sacco dell’immondizia!
Oh, bolsa de basura Oh, sacco dell’immondizia
Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura Ah, uh, hanno un sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Chuf chuf chuf Ciuff ciuff ciuff
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
 
[FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”! [FZ] Ehi, sentite! Non so se riuscite a capire le parole di questa canzone, però ce ne sono solo tre, e vorrei che la cantaste tutti insieme perché è facilissima. Chiunque viene al Fillmore East può cantare questa canzone. Si chiama “Sacco dell’immondizia”, OK? E dovete solo cantare “Sacco dell’immondizia”. Bene, fratelli e sorelle, fatemi sentire “Sacco dell’immondizia”!
 
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura [John Lennon e Yoko Ono] Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Vamos, vamos, vamos Dài, dài, dài
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
 
Bolsa de basura, nena, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, bimba, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
 
Bolsa de basura, nena Sacco dell’immondizia, bimba
Bolsa de basura, nena Sacco dell’immondizia, bimba
Bolsa de basura, nena Sacco dell’immondizia, bimba
Bolsa de basura, nena Sacco dell’immondizia, bimba
Bolsa de basura para mí, nena Sacco dell’immondizia per me, bimba
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura para mí, nena Sacco dell’immondizia per me, bimba
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura para mí, nena Sacco dell’immondizia per me, bimba
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
BOLSA DE BASURA SACCO DELL’IMMONDIZIA
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Haz la bolsa de basura, eh Fa’ il sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, eh Sacco dell’immondizia, ehi
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Vamos, responde Dài, rispondi
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Oh, bolsa de basura Uh, sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura Sacco dell’immondizia
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura Sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia, sacco dell’immondizia
 
[FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas! [FZ] Buonanotte, ragazzi e ragazze!

26. Una breve eternidad con Yoko Ono

26. Una breve eternità con Yoko Ono

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

 Nueva York - 6 de junio de 1971

[FZ] ¡Buenas noches! [FZ] Buonanotte!
[John Lennon] Buenas noches, ¡gracias! [John Lennon] Buonanotte, grazie!
[Yoko Ono] Gracias… gracias [Yoko Ono] Grazie… grazie
[John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí [John Lennon] Vorremmo ringraziare Frank per averci invitato qui
[Yoko Ono] Sí, es genial, ¿no es así? Es el más genial. [Yoko Ono] Sì, è un grande, non è vero? È il più grande.

Disco 2

1. Champú de cerveza

1. Shampoo alla birra

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación. [Note di FZ] Una discussione in Ohio a proposito della birra versata su Howard durante lo spettacolo.
 
[Mark] Es el tipo de persona […] [Mark] È quel genere d’uomo […]
[Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza [Aynsley] Quando ti sei fermato, ti stava scorrendo sulla testa
[Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a paso lento, tío, no podía hacer nada más, solo seguir el juego, solo por hacer algo [Howard] Beh, ho dovuto fare l’Edward Arnold a passo lento, accidenti, non potevo fare nient’altro, solo stare al gioco, tanto per fare
[Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza [Aynsley] Ho detto che non mi restava che andare a prendere un’altra lattina di birra e versargliela in testa
[Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo… [Howard] Beh, la faccenda stava già diventando abbastanza scema, accidenti. Cioè, per come era, terapeutica, penso…
[FZ] Ja ja ja [FZ] Ah ah ah
[Howard] No lo hagamos demasiado infantil [Howard] Non rendiamola troppo puerile
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario… [Mark] Per un anno e mezzo, ogni sera, accidenti, non importava se ero malato o come mi sentivo in scena…
[?] Howard […] [?] Howard […]

[Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar
[Mark] Lui… Io cantavo… Lui cantava “Che tempo fa” in “Felici insieme” e mi versava in testa un bicchiere pieno d’acqua, accidenti, e gli piaceva talmente che l’ha resa parte integrante dello spettacolo, i ragazzi si divertivano, così ho lasciato correre
[Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo [Aynsley] Non lo sopporta, amico, tutto qui
[Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos [Mark] E tu sei solo un culattone, una ragazzina leccaculo
[?] ¡Ja ja ja! [?] Ah ah ah!
[Mark] ¡Simmons! [Mark] Simmons!
[Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo! [Howard] La birra è peggio, accidenti! Sono zuppo, cazzo!
[Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard [Mark] Usano la birra in certi shampoo, Howard
[Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo. [Howard] Non me ne frega un cazzo, so solo che l’acqua si asciugherebbe e non macchierebbe, e lui mi ha rovinato le scarpe, accidenti! Non ci posso credere.
[?] ¡Oh! [?] Oh!
[Mark] ¡Materialista! [Mark] Materialista!
[Howard] Eh, miradlos, ¡charol! [Howard] Ehi, guardatele, cuoio verniciato!
[Mark] ¡Materialista! ¡Materialista! [Mark] Materialista! Materialista!
[Howard] Tú eres el fulano que decía… [Howard] Tu sei quello che diceva…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Mark] ¡Materialista! [Mark] Materialista!
[?] Oh [?] Oh
[Howard] No te hagas eso, amigo, no tengo cerveza [Howard] Non farti questo, amico, non ho della birra
[Aynsley] Vale [Aynsley] OK

[Mark] Nueva York es una ciudad solitaria

[Mark] New York è una città solitaria

[Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano [Howard] Non posso nemmeno… Toglimi le mani di dosso, verme

[Mark] Y tú eres el único…

[Mark] E tu sei l’unico…

[Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja! [Jeff] Sei un verme, ah ah ah!
[Howard] ¡Para, hombre! [Howard] Smettila, accidenti!

2. Discurso sobre el champán

2. Discorso sullo champagne

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville. [Note di FZ] Da qualche parte nel Midwest vengono svelati i particolari intimi delle nostre avventure a Jacksonville.
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?” [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno nuovo del Midwest a un vegetale / deficiente?”
[Howard] ¡Descubridlo, pajeros! [Howard] Sgamatelo, segaioli!
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Jeff] Descubridlo, pajeros [Jeff] Sgamatelo, segaioli
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! [FZ] Sgamatelo, segaioli!
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! [Mark e Howard] SGAMATELO, SEGAIOLI!
[Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa? [Aynsley] Sgamatelo, segaioli, che vi succede?
[Howard] ¡Aynsley Dunbar! [Howard] Aynsley Dunbar!
[FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”… [FZ] E dopo “Sgamatelo, segaioli”…
[Mark] Vale [Mark] OK
[FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán! [FZ] Vai a comprarti un bottiglione di champagne!
[Mothers] ¡AH! [Mothers] AH!
[FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil! [FZ] Ti trovi una giovane vittima deficiente!
¡Sí! [Mothers] Sì!
[FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid[FZ] Prendi la tua giovane vittima deficiente. Primo passo, questo è molto importante, devi farlo esattamente così. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, si va sul tecnico!). Innanzitutto, prendi una macchina fotografica Polaroid
Yeah! Yeah!
[FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville [FZ] E fai un bel salto da un balcone all’altro del settimo piano dell’Hotel Sheraton di Jacksonville
[Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros [Howard] Aynsley Dunbar, signore e signori
[FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así… [FZ] Quando atterri sull’altro balcone con la tua Polaroid, più o meno così…
Heeey! Heeey!
[FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; voy a darte esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón… [FZ] Spari un bel flash e fotografi… L’agente si girerà all’istante e dirà: “Sai, vorrei proprio avere quella fotografia”. Vai verso l’agente e gli dici: “Beh, ah, che curiosa coincidenza, ho qui questa fotografia, solo il tempo che si sviluppi, sì, è venuta benissimo, vi mostra entrambi qui; io ti darò questa fotografia se tu mi darai la deficiente nanerottola che sta con te, in modo che io possa fare ancora qualche foto”. Così fate uno scambio veloce; tu tieni ferma la bottiglia di champagne fino a quando gli altri membri della tua band non hanno saltato lo stesso balcone…
Eeeeeeeeh! Eeeeeeeeh!
[FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil… [FZ] E sono entrati e si sono sistemati intorno al letto dove la deficiente nanerottola è sdraiata in posa: gamba all’aria, gamba in basso, gamba di lato. Poi, dopo qualche abile manipolazione delle parti vitali della deficiente nanerottola…
[Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete [Jeff] Ehi, voglio una bimba che mi tenga l’attrezzo e me lo stringa
[FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar [FZ] Con un movimento magistrale, o forse potresti usare più movimenti magistrali, scuoti il bottiglione di champagne tappandolo con il pollice, fino a farlo diventare una schiuma spumeggiante
[Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros! [Aynsley] No, no, no, le hai lasciato il tappo, Frank, levale il tappo. Sgamatelo, segaioli!
[Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después! [Howard] Questo pubblico la sa lunga, Frank, lo sanno quello che succederà dopo!
[FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y espera al momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro! [FZ] E mentre la band è concentrata su quello che stai facendo e sta aspettando il momento preciso della detonazione della bevanda alcolica nell’organo vitale, tu dai intorno nella camera dello Sheraton come uno sguardo disinvolto, un sorrisetto affabile e un occhiolino, ti regoli il farfallino e la ficchi dritta lì dentro!
Aaaah! Aaaah!
[FZ] Y luego, les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles. [FZ] E dopo racconti a loro cosa provi. La tiri fuori e le dai un’annusata.
[?] ¿Cómo te sientes? [?] Che cosa provi?
[Mark] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] No, no, no

3. Perversiones pueriles

3. Perversioni puerili

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad. [Note di FZ] Ancora discussioni sul bagnato.
 
[Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía! [Howard] Oh, ne beve ancora, accipicchia… che uomo! Vuole mettersi alla prova!
[Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles! [Mark] Parlo di perversioni puerili!
[Howard] ¿Dónde está Simmons? [Howard] Dov’è Simmons?
[Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde… [Mark] Non importa, lui sta… ne sta uscendo fuori, accidenti. Lui sa dove…
[Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo [Aynsley] Sapeva che cosa avrebbe trovato, amico
[Howard] Voy a cogerlo, amigo [Howard] Lo prenderò, amico
[Aynsley] Coge, coge un poco [Aynsley] Prendine, prendine un po’
[Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando pueda cogerlo [Howard] Sì, Aynsley, dammi il segnale per farmi capire quando posso prenderlo
[Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento [Aynsley] Va bene, amico, non m’importa della birra versata in testa, quando sono bagnato fradicio puoi versarmela in testa, quando vuoi
[Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo [Howard] Non voglio versartela in testa, amico
[Ian?] ¿Qué tengo que esperar? [Ian?] Che cosa devo aspettare, amico?
[Aynsley] Cerra el pico, George [Aynsley] Chiudi il becco, George
[Mark] Aquí está, amigo [Mark] Eccolo, amico
[Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Él es… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío! [Howard] Fottuto verme, non posso proprio sopportarlo! Lui è… Tu sei talmente contapalle che non posso proprio crederci, accidenti!
[Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza [Mark] Per un anno e mezzo lui ha continuato a versarmi acqua in testa
[Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua! [Howard] Acqua! Avrei… potuto sopportarla, l’acqua!
[Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también [Jeff] Beh, dico che… l’ha fatto anche a me
[Howard] Solo un poco, tío [Howard] Solo un po’, accidenti
[Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío! [Jeff] Solo un po’? Tocca questo! È ancora bagnato, accidenti!
[Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto [Mark] Beh, senti, sul serio, guarda questo
[Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme. [Jeff] Beh, senti, amico. Pestami. Prendimi.
[Howard] No quiero pegarte [Howard] Non voglio pestarti

[Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo . Llévame lejos, amigo.
[Jeff] Prendimi. Prendimi, sono tuo . Portami via, amico.
[Howard] ¡No significa nada, tío! [Howard] Non significa niente, accidenti!
[Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo [Jeff] Ti ho sentito farneticare e delirare che mi avresti preso, amico
[Howard] ¿Qué estás diciendo, tío? [Howard] Che stai dicendo, accidenti?
[Jeff] Yo estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!” [Jeff] Ero sulle scale, al secondo piano, facevo: “Uau, accipicchia! La voce di Barber si sta facendo irritata e… ih!”
[Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo. [Howard] Di cosa stai parlando, accidenti? Nessuno complottava per prenderti! Stavi lì steso a terra.
[Jeff] ¡No, estoy serio ahora! [Jeff] No, sto dicendo sul serio!
[Howard] Tú… ¡oh, eso! [Howard] Tu… oh, quello!
[Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme [Jeff] Non volevo dire… Nessuno complottava per prendermi, nessuno vuole prendermi
[Howard] Quiero cogerte [Howard] Io voglio prenderti
[Jeff] Vamos, hazlo [Jeff] Dài, fallo
[Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti [Howard] Io voglio prenderti, adesso vengo a prenderti
[Jeff] Vale, cógeme, amigo [Jeff] OK, prendimi, amico

4. Psicóticos del patio de recreo

4. Psicotici da parco giochi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación. [Note di FZ] Confrontate questa semplice conversazione intima, a metà della tournée, con quella che apre il primo disco. Quando Simmons sbotta “Psicotici da parco giochi!”, noi abbiamo una piccola rivelazione.
 
[Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno [Jeff] Metti giù quel microfono, Frank, è osceno
[Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […] [Aynsley] La prossima volta che mi dici qualcosa, Howard, io […]
[Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella [Howard] Passami la tazzina di salsa marrone e fammici intingere la carne
[Mark] Oh, tío [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo! [Jeff] Cento dollari per dei fagioli borlotti. Psicotici da parco giochi!

[Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Howard] “Feci scivolare il mio fallo infuocato nella sua pertugia fremente!”
[Mark] Oh, tío [Mark] Oh, accidenti
[Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate! [Jeff] Ti piace offendere gli altri passeggeri, Underwood? Sta’ buono!
[Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde! [Howard] Underwood, l’unica cosa offensiva sono le tue calze verdi! Velluto verde!
[Jeff] Telarañas… [Jeff] Ragnatele…
[Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo? [Aynsley] Potresti… Potresti ripeterlo?
[Jeff] De vuestra mente [Jeff] Della vostra mente
[Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna [Howard] Leva subito quella mano dalla mia gamba
[Dick?] Quita tu mano de mi pierna [Dick?] Leva quella mano dalla mia gamba
[Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo. [Howard] Senti, che cos’è? OK, afferra la mia tetta, pervertito, resterò fermo. Ah, sei proprio meschino.

[Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine . Eres mezquino, Dunbar.
[Jeff] La Scuola di Voce di Andy Devine . Sei meschino, Dunbar.
[Howard] Solo estoy… [Howard] Io sto soltanto…
[Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo quiero una cosa [Aynsley] Me ne sto sempre in disparte, Jeff, perché desidero una cosa sola
[Jeff] Estás en declive [Jeff] Sei in declino
[Howard?] Dios, eres increíble, amigo [Howard?] Oddio, sei incredibile, amico
[Aynsley] ¿Quién? [Aynsley] Chi?
[Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres? [Howard] Nessuna delle pollastrelle con cui sei uscito ha ancora capito che tipo sei?
[Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante [Aynsley] No, amico, gli piaccio ancora parecchio

5. La entrevista sobre el galludo

5. L’intervista sullo spinarolo

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción sobre usos poco ortodoxos del pescado .
[Note di FZ] Un’intervista vera con il responsabile della reception sull’impiego poco ortodosso dei pesci .
 
[FZ] ¿Cómo se llama usted? [FZ] Come vi chiamate?
[Martin Tickman] Soy Martin Tickman [Martin Tickman] Sono Martin Tickman
 
[FZ] ¿Y cuál es su posición aquí? [FZ] E qual è il vostro impiego qui?
[Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción [Martin Tickman] Responsabile della reception
 
[FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…? [FZ] Il nome di questo stabilimento è…?
[Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn [Martin Tickman] Questo è l’Edgewater Inn
 
[FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única? [FZ] A Seattle, nello Stato di Washington. Sapete dirmi ehm… in che modo certi gruppi rock & roll hanno approfittato di questa situazione unica?
[Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones [Martin Tickman] L’hanno fatto in vari modi, e noi incoraggiamo ehm… e pubblicizziamo il fatto che si può pescare dalle camere e ci fa piacere che i nostri ospiti peschino dalle camere
 
[FZ] ¿Les suministran equipos de pesca? [FZ] Gli fornite l’attrezzatura per la pesca?
[Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también [Martin Tickman] No, ma nell’albergo abbiamo un negozio che noleggia l’attrezzatura e anche le esche
 
[FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar? [FZ] Che tipo di esche usano di solito?
[Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son [Martin Tickman] Ehm… Sono pesciolini in scatola di qualche tipo, non saprei di preciso quali siano
 
[FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana? [FZ] Beh, che fanno dopo aver pescato dalla finestra?
[Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera… [Martin Tickman] Beh, le band rock & roll, così come gli altri ospiti, spesso pescano spinaroli e calamari e polipi, e spesso… finiscono o nella vasca da bagno o sul pavimento verso la vasca da bagno…
[FZ] Mmm-mmm [FZ] Hmm-hmm
[Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también [Martin Tickman] Però non lo fanno solo le… le band rock & roll, cioè, anche gli altri ospiti lo fanno
 
[FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel? [FZ] Hmm-hmm, ma quante volte trovate calamari e spinaroli e polipi nelle vasche da bagno delle camere, qui in albergo?
[Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena [Martin Tickman] Dopo quasi ogni fine settimana di alta affluenza, quando, diciamo così, oltre metà della struttura è piena
 
[FZ] Cuando hay más de… [FZ] Quando c’è oltre…
[Martin Tickman] Más, más [Martin Tickman] Di più, di più
[FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena? [FZ] Oltre metà della struttura piena, diciamo così, ne trovate uno?
[Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así [Martin Tickman] Sì, diciamo così, in genere uno
 
[FZ] Entonces, ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un… [FZ] Quindi, ogni settimana, quante volte direste che succede? Due volte alla settimana trovate un…
[Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes. [Martin Tickman] Beh, io… non so se si può fare una media così, si possono trovare quattro o cinque camere con pesci da qualche parte, sapete. Però con uno spinarolo non si può fare molto dopo averlo pescato, capite, certi sono piuttosto grossi.
 
[FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten? [FZ] Che cosa vi immaginate sia fatto con questi ehm… spinaroli dopo averli pescati, prima che siano lasciati… per farveli portare via?
[Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él [Martin Tickman] A volte i clienti chiamano il servizio in camera o la cameriera per farli portare via perché non se ne possono fare niente
 
[FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados? [FZ] Sì, bene. Avete mai sentito parlare di altre cose che siano state fatte con questi pesci, prima che fossero portati via?
[Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente, se encuentra un poco de lío de ese tipo. [Martin Tickman] Sì, a molti… a qualcuno piace ehm… vivisezionarli o cose di questo genere. A volte si trova un po’ di casino di quel genere.
[FZ][FZ]
[Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede [Martin Tickman] Direi che la… la… la sindrome del “bagno di sangue” è piuttosto… eh, piuttosto rara, ma a volte capita
 
[FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí? [FZ] Avete mai trovato sangue di pesce sulle lenzuola dei vostri letti, qui?
[Martin Tickman] No identificable como tal, no [Martin Tickman] No, non identificabile come tale
 
[FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones? [FZ] Capisco. Siete a conoscenza di storie di ehm… attività sessuali bizzarre eseguite qui nelle vostre camere con calamari, polipi e spinaroli?
[Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo. [Martin Tickman] No. Immagino che uno spinarolo sarebbe un po’ scomodo, avendo una pelle molto sabbiosa, ma ehm… non ho mai sentito di qualcuno che se la sia fatta con un polipo.

6. “No hay lujuria en el jazz”

6. “Non c’è lussuria nel jazz”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Usad vuestra imaginación. [Note di FZ] Usate la vostra immaginazione.
 
[Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices? [Mark?] Bene, ragazzo, è quasi giunta l’ora? Che ne dici?
[?] Ya es hora de la misa [?] È giunta l’ora della messa
[Jeff] Ah [Jeff] Ah
[Mark] ¿Uno? [Mark] Uno?
[Jeff] ¿Vamos? [Jeff] Iniziamo?
[Mark] Vamos… Frank está empezando [Mark] Iniziamo… Frank sta iniziando
[Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno! [Howard] Iniziamo? Sta iniziando…? Uno!
[?] Es la misa [?] È la messa
[Mark] Prueba, dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal” [Mark] Prova, due. Prova… tre. Oh, è questo quello che io chiamo “amore fraterno”
[Howard] Tío, estoy muy colgado de ella, tío. Ahora hay las tetas. [Howard] Accidenti, lei mi prende davvero, accidenti. Adesso ci sono le tette.
[Aynsley] Pon tu polla entre ese […] [Aynsley] Metti il cazzo fra quella […]
Ah Ah
[Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado. [Howard] Senza fermarsi! Oh, credimi… c’è una pollastrella che mi prende.
[Jeff?] Oh sí [Jeff?] Oh sì
[Mark] Y ella disfruta cada momento de eso [Mark] E lei se ne sta godendo ogni istante
[Howard] Ella te quiere, Dick [Howard] Lei ti vuole, Dick
[Aynsley] Ella está esperando a tu gran… [Aynsley] Sta aspettando il tuo gran…
[Dick] Oh, escucha [Dick] Oh, senti
[Jeff] ¿Bwana? [Jeff] Bwana?
[Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado” [Howard] Lei ha detto: “Datemi il ragazzo con il cazzo duro”
¡AH! AH!
[Jeff] Oh, ¿de verdad? [Jeff] Oh, davvero?
[Howard] Bueno, ya basta [Howard] Bene, basta così
[Jeff] ¿Qué puedes hacer? [Jeff] Che ci puoi fare?
[Howard] Nos vemos luego [Howard] Ci vediamo dopo
[Mark] Entiendes, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz [Mark] Capisci, George, ecco cosa succede quando ti unisci a un… un gruppo rock e ci prendi gusto a quella sindrome jazz
[George] Eso es como el viejo […] [George] È come il vecchio […]
[Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene [Aynsley] […] vuole solo mostrare a noi giovanotti quello che lei ha
[Jeff] Oh, tío [Jeff] Oh, accidenti
[Mark] No hay lujuria en el jazz [Mark] Non c’è lussuria nel jazz

7. Botulismo en la pezuña

7. Botulino sullo zoccolo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios. [Note di FZ] Howard incappa in problemi di puntualità.
 
[Howard] Guau, ¡es simplemente genial! ¡Botulismo en la pezuña! [Howard] Uau, è fantastico! Botulino sullo zoccolo!
[Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo [Dick] Non guardarlo nemmeno, Howard, sei fuori tempo massimo
[Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo. [Jeff] Il nuovo complesso musicale fascista dice che non puoi avere niente da mangiare, amico. Sei fuori tempo massimo.
[Howard] ¿Qué significa eso? [Howard] Sarebbe a dire?
[Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida. [Dick] Ti avevo detto di essere quaggiù a mezzogiorno, amico. Sei in ritardo di cinque minuti, quindi non puoi ordinare.
[Jeff] Escucha, escucha… [Jeff] Senti, senti…
[Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía? [Howard] Tu… a chi hai detto di essere giù a mezzogiorno?
[Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos [Dick] Frank… loro hanno ordinato quasi dieci minuti fa
[Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos… [Howard] È come avere Ronald Reagan per road manager. Cosa riesci a prepararmi in due minuti…
[Dick] El trato es que uh… [Dick] L’accordo è che ehm…
[Howard] ¿Incluso si uno está enfermo? [Howard] Anche se uno è malato?
[Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte [Dick] Se mi dai una mano per ehm… sbrigare le pratiche all’aeroporto, amico, potrai trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti
[Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”? [Howard] Che vuoi dire con: “Trangugiare lì qualcosa con cui ingozzarti”?
[Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz [Dick] Significa che potrai metterti le dita nel naso
[Howard] Tengo hambre, tío [Howard] Ho fame, accidenti
[Dick] Cómete una golosina PayDay [Dick] Mangiati una merendina PayDay
[Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja? [Howard] Senti, che ne dici di un po’ di cereali secchi? Che ne dici di un succo di arancia?
[Dick] Olvídalo, tío [Dick] Scordatelo, accidenti
[Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo [Jeff] Ehi, amico, registra che Barber è un babbeo

8. Una cosa son los ejércitos

8. Un conto sono gli eserciti

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés. [Note di FZ] Simmons espone un’opinione a un giornalista televisivo olandese.
 
Ho Ho
Hup hup Hup hup

[Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército , eso es lo que obtienes.
[Jeff] Adesso lasciatelo dire, amico. Un conto è un esercito, un altro conto è una rock band. Se provi a trasformare una rock band in un esercito , questo è quello che ottieni.

9. El rey del vómito

9. Il re del vomito

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos. [Note di FZ] Howard tenta di iniziare Ian ai segreti del vomito indotto.
 
[Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes? [Howard] Secondo me il vero problema, Ian, è che tu devi fare più o meno “Oh-ah!” mentre lo fai. Tu fai “Oh-argh”! Capito?
[George?] […] enseñar el culo [George?] […] mostrare le chiappe
[Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad [Howard] Sarai il re, il re del vomito, davvero
[Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos [Ian] La mia laringe, disintegrata in due secondi
[Howard] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí [Aynsley] Oddio, c’è già un po’ di gente qua
[Howard] Hay mucha gente aquí [Howard] C’è tanta gente qua
[Aynsley] Dios mío [Aynsley] Mio Dio
[Howard] Todas tienen doce años y espinillas [Howard] Sono tutte dodicenni e brufolose
[Aynsley] ¿Son penetrables? [Aynsley] Sono penetrabili?

10. Estoy condenado

10. Sono spacciato

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Howard durante el desayuno. [Note di FZ] Howard a colazione.
 
[Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche? [Howard] Stasera dobbiamo fare due concerti?
[Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales. [Jeff] Sì. Spero che tu non abbia esaurito i tuoi numeri… vitali.
[Aynsley] Puede que él las haya agotado, lo sé [Aynsley] Lui potrebbe averli esauriti, lo so
[Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío. [Howard] Sono spacciato. Due concerti, accidenti.
[Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio [Aynsley] E ci sono due concerti a Portland, dico sul serio
[Dick][Dick]
[Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo? [Howard] Non potevi lasciarmi altri venti minuti di sonno, altre tre ore buone di sonno, non potevi ridurlo?
[Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard [Dick] L’ho ridotto al minimo indispensabile, Howard
[Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento [Howard] Sì, accidenti, in questo preciso istante stai andando in overdose di Preparazione H antiemorroidale

11. Recuperar la reputación, nena

11. Recuperare la reputazione, bimba

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”. [Note di FZ] Un pezzo inedito dalla registrazione di “Fillmore East - Giugno 1971”.
 

[FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche!
[FZ] Certo che stasera lanceremo il pinguino attraverso il cerchio in fiamme!
[Espectador] ¡“Luna de concentración”! [Spettatore] “Luna di concentramento”!
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] Certo che suoneremo “Luna di concentramento” per te! Uno, due, tre, quattro.
 
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensaba que, ahí, era el campeónPensavo di esserne il campione
Bow wow wow Bow wow wow
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
Oh, mujer… ¿qué será de mí? Non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
La otra noche pintamos pósteres L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
Pusimos discos de los Coasters Abbiamo messo su dei dischi dei Coasters
Bow wow wow Bow wow wow
Un grupo de animadoras me miró altivamente Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico

Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
¡OH NO! OH NO!
 

[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Petrushka”!
[FZ] Certo che suoneremo “Petruška”!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación [Mothers] Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensaba que, ahí, era el campeónPensavo di esserne il campione
Bow wow wow Bow wow wow
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante

Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! Per recuperare oggi la mia reputazione farò di tutto!
 
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba

12. La cinta en taxi en Londres

12. La registrazione in taxi a Londra

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood imaginaban teniendo alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark. [Note di FZ] Una sera, dopo il concerto, Dunbar ed io stavamo passando il tempo nella mia camera d’albergo. Mark ha bussato alla porta e ci ha proposto di ascoltare una cassetta che aveva registrato in un taxi a Londra, mentre con Howard, Simmons e Underwood stavano immaginando una specie di litigio con me. Quando ha fatto partire la cassetta, ho acceso il mio registratore portatile Uher. Questa è una registrazione di noi tre che ascoltiamo la personalissima registrazione antropologica sul campo di Mark.
 
[Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado! [Howard] Quel fottuto ha flippato! Dovrebbe essere rinchiuso!
[Jeff] ¿Quién, yo? [Jeff] Chi, io?
[Howard] ¡Sí, tú también! [Howard] Sì, anche tu!
[Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo [Jeff] È stato antisemita da parte mia parlarne
[Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo? [Mark] Cosa, non ti piacciono gli ebrei, amico?
[Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes. [Jeff] Mi spiegherò bene, Volman. Non m’importa se sei ebreo. Stammi lontano. Fa’ il tuo Bar Mitzvah, accidenti, e non rompere.
[Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah [Mark] Non ho mai fatto il Bar Mitzvah
[Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo? [Jeff] Hai una papalina, amico?
[Mark] No, aunque una vez llevé una [Mark] No, però una volta ne ho messa una
[Jeff] Lo sabía [Jeff] Lo sapevo
[Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo? [Mark] Che c’è? Non ti piacciono, amico?
[Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero [Howard] Probabilmente non gli piacciono nemmeno i cappelli da cowboy
[Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, absolutamente no quiero ver esa kipá en el escenario [Jeff] […] Tienimela fuori dai piedi, accidenti, non voglio proprio vedere quella papalina sul palco
[Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante. [Howard] Ah. Beh, chissà, amico, sarebbe piuttosto grazioso. Ovviamente non in questo gruppo, ma in futuro.
[?] Correcto, correcto [?] Giusto, giusto
[Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan! [Jeff] Il Mondo di Howard Kaylan!
[Mark] La Kipá [Mark] La Papalina

[FZ] ¡Ja ja ja!

[FZ] Ah ah ah!

[Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam [Jeff] Caro Frank, grazie per aver pagato centoventitré dollari per il mio pasto ad Amsterdam
[Mark] Lo cual no quería de todos modos [Mark] Cosa che comunque non volevo
[Howard] ¡Lo odié! [Howard] L’ho detestato!
[Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito [Jeff] Mi è piaciuto molto suonare nel tuo complessino
[Howard] Por un día o dos [Howard] Per un giorno o due
[Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida [Jeff] Grazie per aver portato un raggio di sole nella mia vita
[Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser el negocio de la música en realidad. Pensaba que lo sabía. [Howard] Grazie per avermi fatto vedere quanto il settore della musica possa essere proprio di merda. Credevo di saperlo.
[Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía antes. [Jeff] Grazie per avermi fatto diventare il peggior bassista al mondo. Dopo sei mesi con le Mothers, penso di aver perso tutto ciò che avevo prima.

13. Luna de concentración - Primera parte

13. Luna di concentramento - Prima parte

English Italiano Français English Italiano Español Français
Luna de concentración Luna di concentramento
Encima del campo en el valle Sopra il campo nella valle
Encima del campo en el valle Sopra il campo nella valle
Luna de concentración Luna di concentramento
Oh, qué… Oh, che…
Luna de concentración Luna di concentramento
Ojalá estuviera de nuevo en la calle Vorrei tornare nella calle
Ojalá estuviera de nuevo en la calle Vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
¡Correteando! Scorrazzare!
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Eso es, lo habéis oído bien: Proprio così, avete sentito bene:
¡Con los pelos creciéndome de todos poros! Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro!
 
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Forma de vida americana, explica por amabilidad Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatriz de una nación conducida a la necedad La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
PAM PAM PAM PAM PAM PAM
 
[FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros… [FZ] E parlando di fannulloni, eccoli, signore e signori…

14. Los Hermanos Sanzini

14. I Fratelli Sanzini

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante. [Note di FZ] Torniamo per un momento al Fillmore East. Al pubblico una volta piaceva il ‘Trucco della Sodomia’ dei Fratelli Sanzini… qualunque cosa fosse. Non mi ricordo esattamente cosa facessero, tranne che a volte utilizzavano un’enorme bacchetta da batteria.
 
[FZ] ¡Los Hermanos Sanzini! [FZ] I Fratelli Sanzini!
[Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI! [Howard] I FRATELLI SANZINI!
 
[Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente. [Mark] Signore e signori, stasera, a gentile richiesta, ripeteremo un trucco che abbiamo eseguito ieri sera. Confidiamo nella vostra pazienza. Se l’avete già visto, speriamo che sia di nuovo di vostro gradimento.
Yeah yeah yeah Yeah yeah yeah
[Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”! [Mark] I miei fratelli Adolfo, Rodolfo, Fanculo e Sègati. I Fratelli Sanzini. E stasera vorremmo fare per voi il celeberrimo “Trucco della Sodomia”!
 
[Howard] Por favor, ¡silencio absoluto! [Howard] Silenzio assoluto, per favore!
[FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio. [FZ] Il Trucco della Sodomia! Silenzio.
 
Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Hup!
Ho! Hun! Hey! Ho! Hun! Hey!
 

Pequeño Carl
Piccolo Carl

15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto”

15. “Meno male che ci pagano per farlo”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él. [Note di FZ] Un’altra registrazione di Mark. Quella volta anche lui aveva un registratore portatile Uher, e in quell’occasione, la prima lettura del copione di “200 Motel”, l’aveva nascosto in una borsa di tela su una sedia accanto a lui.
 
[Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John. [Mark] Meno male che ci pagano per farlo. Potevo starmene a Los Angeles a farmi inchiappettare, sentendo un disco di Elton John.
[Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme. [Howard] Non parlare neanche di farsi inchiappettare. Sentite, sono stato senza compagnia femminile così a lungo che la carriera di frate gesuita mi sembra allettante; sta iniziando a piacermi Ian.
[George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde! [George] Devono essere i suoi calzini di velluto verde!
[Jeff] Baja un cambio, Duke [Jeff] Datti una calmata, Duke

[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! [Jeff] In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!
[Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación. [Ian] Se suonassimo rock & roll, faremmo un po’ di soldi. Non mi dispiacerebbe suonare del rock & roll. Ah, mi piace anche la musica classica, ma questo non vuol dire che non mi piacerebbe suonare del rock & roll. Cioè, non è molto impegnativo intellettualmente, però non mi dispiacerebbe se facessimo un po’ di rock & roll. Potremmo metterlo ai voti.
[Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy? [Jeff] Metterlo ai voti? A che pro? Per dire a Zappa che vogliamo suonare un po’ di buona musica invece di quelle cagate comedy?
[Aynsley] No me importaría tocar un poco más de rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera. [Aynsley] Non mi dispiacerebbe suonare un po’ più rock & roll, un po’ più commerciale, tipo un’armonia forte in quattro parti, parti vocali di gruppo e un ritmo fortissimo, che possa far divertire i ragazzi. Sono convinto che così faremmo più soldi.
[Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll [Ian] Dopo aver finito il film, magari potremmo suonare più rock & roll
[Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll. [Mark] Sì! Potremmo andarcene tutti e formare altri gruppi e suonare più rock & roll.
[Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George? [Jeff] E più blues, blues in senso ampio, blues comunque profondo e originale, anche se in senso ampio. George sa di cosa sto parlando, vero, George?
[George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna. [George] Non tiratemi in mezzo. Io vengo dal mondo del jazz e la so lunga su quei gruppi che si formano e poi scompaiono, con le extension che svolazzano al chiaro di luna.
[Mark] Baja un cambio, Duke [Mark] Datti una calmata, Duke
[Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan. [Jeff] Magari potremmo tutti formare un gruppo, potremmo eleggere un leader. Howard! Potremmo chiamarlo Il Mondo di Howard Kaylan.
[Ian] No deberíamos tener ningún líder [Ian] Non dovremmo avere un leader
[Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones [Jeff] Ci basterebbe fare un bel po’ di improvvisazioni
[Aynsley] Pero debería tener un ritmo muy fuerte y ser muy comercial para que los chicos puedan disfrutarlo [Aynsley] Però dovrebbe avere un ritmo fortissimo ed essere veramente commerciale, per far divertire i ragazzi
[Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto! [Howard] Ho voglia di fare sesso! Sono così eccitato che non resisto!
[Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio. [Jeff] Senti, saresti matto a pensare anche solo per un istante che a qualcuno piaccia quella musica comedy che suoniamo. Ecco perché non fai sesso, chi vorrebbe scopare con un commediante? Nessuna di quelle ragazze può prenderti sul serio.
[Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas [Mark] Fermati, dovresti stare attento quando parli di queste cose

[Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha?
[Jeff] Perché? Lui ascolta?
[Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme. [Ian] Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so, lui ascolta sempre, credetemi.
[Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego, nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo. [Jeff] Ecco da dove prende il suo materiale. Ci ascolta mentre siamo naturali, socievoli, spiritosi e di buon umore, poi ce lo frega, scappa in una stanza segreta da qualche parte, lo bolle nell’ammoniaca e lo perverte. Poi ce lo ripresenta a una prova e ce lo fa suonare.
[Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material [Ian] Sono stato nel gruppo per anni e, fidatevi, è proprio così, lui fa esattamente questo: tutto il suo materiale è rubato
[Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada! [Mark] E quello che non ruba, glielo scrive Murray Roman. Sentite, senza di noi, lui non sarebbe nessuno!

16. Luna de concentración - Segunda parte

16. Luna di concentramento - Seconda parte

English Italiano Français English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo).
[Note di FZ] Il “Piccolo Carl” si riferisce a un piccolo pinguino gonfiabile (comprato in un autogrill Stuckey’s) che a volte lanciavamo sul palco attraverso un cerchio di fuoco (due grucce ritorte con della carta igienica in fiamme avvolta intorno).
 
[FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”! [FZ] Adesso Carl Sanzini parteciperà al secondo verso di “Luna di concentramento”!
[Howard] ¿Por qué no lo haces tú? [Howard] Perché non lo fai tu?
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Oh, qué… Oh, che…
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
¡Carl Sanzini, damas y caballeros! Carl Sanzini, signore e signori!
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl Proprio così, avete sentito bene, ed eccone una per il piccolo Carl
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros Stile di vita americano, minacciato da noi

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Forma de vida americana, encerrad al rehén Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no No, no, no, no
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No, no, no, no No, no, no, no
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
 
No dispares Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
No dispares Non sparare
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
 
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! POLIZIOTTO, UCCIDI UN FANNULLONE!
POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN! POLIZIOTTO, PRENDI UN FANNULLONE!
¡MATA A OTRO HOLGAZÁN! UCCIDI UN ALTRO FANNULLONE!
¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN! UCCIDI QUEL FOTTUTO FANNULLONE!

17. Mamá y papá

17. Mamma e papà

English Italiano Français English Italiano Español Français
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre una crema hidratante y una loción facial? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
¡Tan apático! Così apatica!
¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico! Che palle dover amare (Oh, che palle dover amare) una mamma e un papà di plastica!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienAi fannulloni che frequentava, sai
La mataron a ella también Hanno ucciso anche lei
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Grazie!
[Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental [Mark] C’è dentro molta danza, sapete; alla lontana, è un po’ sperimentale

18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”

18. Introduzione a “Musica per orchestra a budget limitato”

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Howard] ¿Lista, Marge? [Howard] Pronta, Marge?
[Mark] Fotografía de Art Laboe [Mark] Fotografia di Art Laboe
 
[Howard] ¡Creced, arbolitos! [Howard] Crescete, alberelli!
 
[FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas [FZ] È primavera, il periodo dell’anno in cui tutto cresce e fa spuntare piccole gemme
 
[Instrumental] [Strumentale]

19. Billy la montaña

19. Billy la montagna

English Italiano Français English Italiano Español Français
Billy la montaña Billy la montagna
Billy la montaña Billy la montagna
Una pintoresca montaña postalesca como se debe Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
Situada entre el amable Rosamond y Gorman Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
¡Un árbol! Un albero!
 
Billy era una montaña Billy era una montagna
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
Billy era una montaña Billy era una montagna
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
 
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo E così facendo sollevava sempre della polvere
Y rompía una roca E spaccava un macigno
¡ROMPE! SPACCA!
Rompía una roca Spaccava un macigno
¡ROMPE! ¡ROMPE! SPACCA! SPACCA!
Rompía una roca Spaccava un macigno
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! SPACCA! SPACCA! SPACCA!
Rompía una roca Spaccava un macigno
 
Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental Allora, un giorno un uomo con un completo a quadretti arrivò su una grossa Lincoln Continental
Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! E posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
 
¡Regalías! Diritti d’autore!
Regalías Diritti d’autore
¡Regalías! Diritti d’autore!
Regalías Diritti d’autore
¡Regalías! Diritti d’autore!
 
¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros! Billy la montagna era ricco! Per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, che era la sua mascella, si abbassò dieci metri!
 
¡Oh, salió un montón de polvo! Uh, si sollevò un gran polverone!
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
 
Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche Ebbene, l’uomo con il completo a quadretti, beh, rimasto senza macchina, si aggirò al tramonto urlando nel deserto (Ah!) fino a Rosamond, per prendersi una birra e raccontare a tutti, incluso Ronnie Cook, quello che era successo alla sua macchina
 
Le di el dinero Gli ho dato il grano
Actuó de un modo muy raro Si è comportato in modo proprio strano
Rompió una roca y Ha spaccato un masso e
Destrozó mi coche Mi ha sfasciato la macchina, sì
 
Oh Oh
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
No quiero quedarme en este bar toda la noche Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
Buen Dios Santo cielo
No quiero quedarme en este bar toda la noche Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
¡En serio, sí! Sul serio, sì!
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
 
Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: Verso le due, i bar avevano già chiuso, Billy aveva già comunicato la bella notizia a Ethel (ah-ah-ah). Tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
“Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” “Ethel, andremo in vacanza!”
¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tal como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz! Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, proprio come ogni donna, ovviamente gongolava!
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei

Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción
Ehi, signor Uomo-Tamburello, suona una canzone
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York!
“Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!”
¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
 
Vamos a Las Vegas Ce ne andiamo a Las Vegas
A ver los garitos Per vedere i casinò
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
Bebernos unas pocas cervezas Berci un po’ di birre
¡Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, cariño Ethel, tesoro mio
Sabes que te amo Lo sai che ti amo
Estoy contento de que podamos Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
Tener vacaciones este año Vacanza quest’anno
¡Oh, mi precioso! Oh, adorato mio!
Contento de que podamos Contento che siamo riusciti a prenderci una
¡Tener vacaciones este año! Vacanza quest’anno!
 

Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
“Ethel, ¿quieres una taza de café?” “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
“¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
 
El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea

Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron…
E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono…
¡LANZADOS / ALMORZADOS! LANCIATI / PRANZATI!
Por una famosa montaña y su esposita de madera Da una famosa montagna e dalla sua mogliettina di legno
 
Adiós a Las Vegas Arrivederci a Las Vegas
Adiós a los garitos Addio ai casinò
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’
Y bebimos unas pocas cervezas E bevuto un po’ di birre
CHA-KA-LA-KA-LAH! CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Creo que George Putnam Mi sa che George Putnam
Ahora está al aire Adesso è in onda
Con la noticia más sensacional Con la notizia più sensazionale
Transmitida este año Trasmessa quest’anno
¡George Putnam! George Putnam!
 
Su noticia más sensacional La sua notizia più sensazionale
Transmitida este año Trasmessa quest’anno
¡Tienes la palabra, George! A te la parola, George!
 
Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire. Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente inasprimento contro i narcotici a Torrance, Hawthorne e Lomita fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida e a un aumento degli aiuti federali, evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari in tutto l’Inland Empire.
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista
 
Durante la semana… In settimana…
Jerry Lewis presentó un TeletónJerry Lewis ospitò un Telethon
(“¡Bella dama!”) (“Gentile signora!”)
Para recaudar fondos para los heridos… Per raccogliere fondi per i feriti…
Heridos… Feriti…
Y los sin hogar… E i senzatetto…
Sin hogar… Senzatetto…
En DenverA Denver
Ya que Billy acababa de allanarlo Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…

¡Oh! Papito mío / Fisura
Oh! Papà mio / Fessura
En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i…

TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO… PROPRIO MENTRE STAVA PASSANDO UN TORNADO ANOMALO…
 
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
¡AH! AH!
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
¡PUAJ! PUAH!
Mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia
 
… que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
¡Del Medio Oeste! Del Midwest!
Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! Dunque, fu più o meno allora, credo fosse appena fuori Columbus, in Ohio, che Billy ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
“¡No voy a dejarte ir, Billy!” “Non ti lascerò andare, Billy!”
Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo: E George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, verme, fascista e porco disse… A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles destroide, fascista, verme e porco:
 
Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
¡BRUJERÍA! STREGONERIE!
 
Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
 
Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
Se parecía a… Assomigliasse a…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Aun otros dicen… Altri ancora dicono…
Otros dicen… Altri dicono…
Chorradas, amigo Stronzate, amico
Chorradas, amigo Stronzate, amico
Que nació justo… Che fosse nato proprio…
Que nació… Che fosse nato…
Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes Vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes
Pasteles de carne congelados Tortini di manzo congelati
Aun otros dicen… Altri ancora dicono…
Otros aún dicen que era el enésimo… Altri ancora dicono che lui fosse solo l’ennesimo…
Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco… Ah-ha, e ah-ha di nuovo, che lui fosse solo un italiano pazzo…
Un italiano loco… Un italiano pazzo…
Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era… Che guidava una macchina rossa. Vedete, era difficile capirlo (ma nessuno lo sa) nessuno sapeva con certezza (con certezza) perché lui fosse (così) misterioso (misterioso), oh sì, lui era…
ERA TAN… ERA COSÌ…
Era tan… Era tan… Era così… Era così…
¡MISTERIOSO! MISTERIOSO!
ERA TAN… ERA COSÌ…
¡MISTERIOSO! MISTERIOSO!
 
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
Prodigioso más allá de toda medida Smisuratamente prodigioso
Nunca se puede decir sobre un tipo así Non si può mai davvero dire di uno così
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
¿Qué? Cosa?
O si tiene un hijo llamado Pinocho O se ha un figlio di nome Pinocchio
¿O qué? O che cosa?
 
Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
 
Hay quienes dicen que sabía volar C’è chi dice che sapesse volare
Hay quienes dicen que sabía nadar C’è chi dice che sapesse nuotare
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
Todas las chicas en Flushing Tutte le ragazze a Flushing
Estaban asombradas por él Erano stupefatte da lui
Dos, tres Due, tre
¡Asombradas por él! Stupefatte da lui!
 
El tiempo pasa… Il tempo passa…
¡Vale! Giusto!
Enero Gennaio
Febrero Febbraio
1975 1975
1986 1986
Marzo Marzo
1914 1914
 
Así que cuando sonó el teléfono Così, quando il telefono squillò
(¡Gracias!) (Grazie!)
En el maletín secreto Nella valigetta segreta
(¡Gracias!) (Grazie!)
Una fuerte mano masculina Una forte mano maschile
Con un reloj de pulsera Con un orologio da polso
Y un brazalete sexible E un braccialetto sexibile
LO COGIÓ LO AFFERRÒ
Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
 
“Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?” “Sì, sono io! Cosa? Una montagna? Con un albero che spunta dalla sua china? Stai delirando, amico. Cosa? Ehm… Sei… Sei sicuro? Oh, beh, d’accordo, allora aspetta che prendo nota, prendo qualche appunto. Verso New York? Causando distruzioni indescrivibili?”
 
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh! Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia, oh!
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia, bimba mia, bimba mia
Mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia
Mi nena, mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia, bimba mia
Mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia
UH-OH! UH-OH!
Mi nena, mi nena, mi nena Bimba mia, bimba mia, bimba mia
AHH! AHH!
 
“¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” “Ricercata per renitenza alla leva? Se posso… Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Con rimborso spese? E pure una diaria?”
 
¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR! C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE!
 
Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar: Sì, sapeva ballare. Ed eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar:
 
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN LA MANO DESTRA DAL CUORE
Profesional Professionale
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN LA MANO SINISTRA DAL CUORE
Exquisito Delizioso
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN LA MANO DESTRA DAL CUORE

Homúnculo
Omuncolo
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
 
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta… Ehi!
 

Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler
Recentemente sono circolati pettegolezzi molto particolari sul conto di Studebacher Hoch. Ad esempio, secondo un pettegolezzo che si è diffuso lui può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo
 
ALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTROC’È CHI DICE CHE LUI POSSA SCRIVERE IL PADRE NOSTRO
EN LA CABEZA DE UN… SULLA CAPOCCHIA DI UNO…
CABEZA DE UN… CAPOCCHIA DI UNO…
CABEZA DE UN ALFILER CAPOCCHIA DI UNO SPILLO
¡AH! AH!
Three Dog Night Three Dog Night
 
¡Otros todavía se atienen a los hechos! Altri ancora si attengono ai fatti!
(¡Buen Dios!) (Santo cielo!)
Nació junto a los pasteles de carne congelados Era nato vicino ai tortini di manzo congelati
¡Y eso fue lo que más lo influenció! Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
 
Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar Che dirigeva una scuola per modelle, al che lei… lui corse sul retro dei grandi magazzini Gimbels per cercare degli scatoloni di scarto
Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
Sí, y en el aparcamiento frente al One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio Sì, e nel parcheggio davanti all’Hotel One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò un paio di ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola… interamente di stagnola
Completamente con papel de aluminio Interamente di stagnola
¡Completamente con papel de aluminio! Interamente di stagnola!
Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja! Chiuse la porta! E si tirò giù i pantaloni denim grigi, modello guidatore di autobus, e si sparse uniformemente lo sciroppo d’acero di Zia Jemima fra le gambe, all’interno dei suoi boxer […], ah ah ah!
Pronto la cabina se llenó de moscas Ben presto la cabina si riempì di mosche
¡Ayuda, ayuda, ayuda! Aiuto, aiuto, aiuto!
Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y autoritaria: Sì! E quando quelle… quelle moschine teste di cazzo gli furono entrate tutte quante nei boxer, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo di Zia Jemima, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e con voce molto chiara e autorevole disse a quelle moschine:
“¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
¡Ayuda, ayuda, ayuda! Aiuto, aiuto, aiuto!
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
 
Por favor, ¡a Nueva York! Per favore, a New York!
¡Volemos a Nueva York! Voliamo a New York!
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
¡Volemos a Nueva York! Voliamo a New York!
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
O podía usar engaños O potrebbe usare degli inganni
Tiene más de treinta años Ha più di trent’anni
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Porque Ethel se ha ido ya Perché Ethel non c’è più
Y así la montaña en la que ella está E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Por favor, ¡a Nueva York! Per favore, a New York!
¡Volemos a Nueva York! Voliamo a New York!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Volemos a Nueva York! Voliamo a New York!
 
¡No sé! Non so!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
Porque Ethel se ha ido ya Perché Ethel non c’è più
Siguen llevándolo hacia arriba Continuano a portarlo su
Porque Ethel se ha ido ya Perché Ethel non c’è più
Y así la montaña en la que ella está E così la montagna sulla quale lei sta lassù
 
Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña Raggiungiamo Studebacher Hoch mentre sta in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna
“¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Caspita, è tutto regolare, la lotteria, capisci? Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó: Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, inferturbabile, continuò:
“Escucha…” “Ascolta…”
“¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
“¿CAPTAS LA IDEA?” “HO RESO L’IDEA?”
Billy se limitó a reír: Billy si limitò a ridere:
“¡JUA JUA JUA! “OH OH OH!
¡Si creen que me van a alistar, están locos!” Se pensano di arruolarmi, sono matti!”
 
Recordaréis que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! Vi ricorderete che Studebacher Hoch stava in piedi sul bordo della bocca di Billy la montagna, così, quando Billy rise, lui perse l’equilibrio e disgraziatamente cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
¡Ay! Ahi!
Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby Quelli erano solo una trentina di metri, tesorino della Carnaby
¡DÉJAME OÍR OTRO! FAMMENE SENTIRE UN ALTRO!
¡Ay! Ahi!
Eso solo sirve para demostrar que… Il che serve soltanto a dimostrare che…
 
Una montaña es algo a lo que Una montagna è una cosa alla quale
No conviene tocar los cojones Non conviene rompere il cazzo
No conviene tocar los cojones Non conviene rompere il cazzo
No toquéis los cojones Non rompete il cazzo
No toquéis los cojones Non rompete il cazzo
 
No toquéis los cojones a Billy Non rompete il cazzo a Billy
Y no toquéis los cojones a Ethel E non rompete il cazzo a Ethel
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
 
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NON ROMPETE IL CAZZO!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
¡BILLY LA MONTAÑA! BILLY LA MONTAGNA!
¡BILLY LA MONTAÑA! BILLY LA MONTAGNA!
 
[FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches. [FZ] Grazie per essere venuti al nostro concerto. Buonanotte.

20. Él nos está vigilando

20. Lui ci sta osservando

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 
[Howard] ¡Es él, nos está vigilando! [Howard] È lui, ci sta osservando!
[Mark] ¿Crees que nos ha escuchado? [Mark] Pensi che ci abbia sentiti?
[Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo [Ian] Sono nella band da anni, e ci puoi scommettere che ha sentito tutto
[Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él [Jeff] Accogliamolo e facciamo finta di essere gentili con lui
[Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando [Howard] Accogliamolo e facciamo finta di non sapere che ci sta osservando
[Mark] Y birlando todo nuestro buen material [Mark] E fregando tutto il nostro buon materiale
 
[Howard] Hola, amigo [Howard] Ciao, amico
[Ian] Hola, Frank [Ian] Ciao, Frank
[Mark] Hola, amigo [Mark] Ciao, amico
[Jeff] Hola, Frank [Jeff] Ciao, Frank
[Aynsley] Hola, amigo [Aynsley] Ciao, amico
[George] Hola, Frank [George] Ciao, Frank
[Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía [Mark] Accipicchia, che forte quella nuova canzone comedy che hai scritto, quella sul pene e tutto il resto, ridevo un sacco mentre la stavo imparando
[Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico… [Howard] Sì, Frank ehm… all’inizio è stato un po’ difficile immedesimarmi, ma… dopo averne capite le basi…
[Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado [Jeff] Fortissima quella parte che hai messo lì quando il coro fa “Ran tan tun tun na na hanninn” mentre svaligio la camera e tutto il resto, non m’importa se l’hai fregata, fintantoché vengo pagato

[Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” , siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial.
[Mark] Anch’io, non m’importa nemmeno per la parte dove lui fa: “Che dire di questo elisir?” , fintantoché il merito per il materiale speciale è riconosciuto a me e Howard e Jeff.
Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala con un grano de sal, ¡ja ja ja! C’è qualche brutta allucinazione in giro, Aynsley, prendila cum grano salis, ah ah ah!
[Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad? [Aynsley] Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti… Non volevo farvi arrabbiare, giovanotti, ma il motivo per cui le mie repliche erano così piccate è che lui mi sta facendo fare questo, immagino che lo stia facendo fare anche a voi, vero?
[Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa! [Howard] Fuori da qui, verme, e pensare che una volta vivevi a casa sua!
[Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos [Aynsley] Ci vediamo dopo, giovanotti

21. Si no eres un actor profesional

21. Se non sei un attore professionista

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Note di FZ] Dalla colonna sonora del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di zona non ce l’ha, potete ordinarla chiamando l’818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo. [FZ] Se non sei un attore professionista e hai solo una settimana per girare un film, la cosa più semplice da fare è quella di essere te stesso sullo schermo. Quindi le battute recitate nel film, con l’eccezione di qualche personaggio di pura fantasia come l’Aspirapolvere o… o… quello che Theodore Bikel dice, sono tutte basate su schemi di discorso reali e sullo stile di vita dei membri del gruppo.

22. Él tiene razón

22. Lui ha ragione

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… successivamente, durante la sessione di lettura del copione di ‘200 Motel’.
 

[Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je!
[Mark] Howard, lui ha ragione! Eh eh eh!
[Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons. [Howard] Lo so. Tanto vale che lo ammetti anche tu, Simmons.
[Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente. [Jeff] Sì, è patetico. È lui che me lo fa fare. Non posso farci niente. Suicidio imminente.
[Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias [Howard] Nel momento in cui inizieremo a farlo per davvero, amico, le cose si saranno già fatte troppo serie

23. En el camino hacia el dinero

23. Sulla strada dei soldi

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. [Note di FZ] Dalla “Vera Storia di 200 Motel”.
 
[Jeff] ¡Pitúfame! [Jeff] Puffami!
[Howard] ¡Pitúfame! [Howard] Puffami!
[Jeff] Metz. ¿Vale, Howard? [Jeff] Metz. Giusto, Howard?
[Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero [Howard] Giusto, Jeff, siamo dritti dritti sulla strada dei soldi

24. Jeff abandona

24. Jeff se ne va

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película. [Note di FZ] Ancora una registrazione di Mark… la sera seguente, durante la seconda lettura del copione. Jeff, come consigliato dalla moglie, se ne va dal gruppo e si ritira dal film.
 
[Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente. [Jeff] È per questo che sono entrato nella band. Credo che non c’entri.
[FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película [FZ] In altre parole, non vuoi comparire nel film
[Jeff][Jeff]
[FZ] ¿Estás seguro? [FZ] Sei sicuro?
[Jeff] Mmm-mmm [Jeff] Hmm-hmm
[FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion? [FZ] C’è qualcun altro che non vuole comparire nel film? C’è qualcosa in particolare che non vi piace del copione?
[Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo… [Jeff] No, in effetti la mia parte è la migliore del film, credo…
[FZ] Tienes la parte más importante [FZ] Hai la parte più importante
[Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir [Jeff] Non sapevo fino a che punto… si sarebbe spinta questa faccenda
[FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos? [FZ] E perché, secondo te, si è spinta troppo in là?
[Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco [Jeff] È stata bollita nell’ammoniaca, probabilmente
[Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que deberías decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso? [Howard] Sono curioso di sapere perché, come ti ho chiesto stamattina, perché ti disturba tanto farlo, amico? A meno che tu non sia solo un po’ spaventato dal fatto che le cose che dovresti dire sono troppo simili a quelle che diresti comunque?
[Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así! [Jeff] Sono quelle che direi. Sono esattamente… Sono proprio così!
[Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo [Howard] Quindi non stai nemmeno recitando, amico
[Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago. [Jeff] Ormai è deciso. Non lo faccio.
[Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses? [Howard] Perché hai paura a dirle in pubblico, se a noi le hai dette per mesi?
[Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda [Jeff] Non ho paura di dirle in pubblico, ho solo paura di restare in questa band
[Howard] ¿Por qué? [Howard] Perché?
[FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas, ya que estáis actuando vosotros mismos. [FZ] Le battute di questo film si basano su discorsi che ho sentito fare per anni, fin dai primi albori. Non credo che qualcuno possa avere delle remore a dire una qualunque di quelle battute, visto che state recitando voi stessi.
[Jeff] ¿Tengo que devolver esto? [Jeff] Devo restituirlo?
[FZ] Claro [FZ] Certo

25. Un montón de tribulaciones

25. Un sacco di vicissitudini

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto. [Note di FZ] Tutti i pezzi che seguono sono estratti dai dialoghi della “Vera Storia di 200 Motel”. Strano ma vero.
 
[FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!” [FZ] Dopo che Jeff Simmons se n’è andato dal gruppo abbiamo passato… un sacco di vicissitudini per cercare qualcuno che lo sostituisse, non solo per le parti di basso nella musica, ma anche per il suo ruolo nel film, una parte piuttosto importante. E ehm… il nostro primo candidato per quel ruolo è stato Wilfrid Brambell, che aveva interpretato il nonno nella “Sera di una Giornata Dura”. Così Wilfrid è arrivato, ha fatto il provino per la parte, tutto era pronto, l’ha provata con noi per quasi una settimana e poi un giorno è arrivato qua in studio, completamente fuori di testa, e ha detto che non poteva più farla. Così siamo andati in camerino a ragionare con i ragazzi della band per cercare di capire come avremmo fatto per sostituire il sostituto. E il caso volle che il primo a varcare la porta sia stato Martin Lickert, l’autista di Ringo, e ehm… tutti si sono voltati, l’hanno guardato e hanno detto: “Tu!”

26. La historia de Martin Lickert

26. La storia di Martin Lickert

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Martin] Un día, salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar. [Martin] Un giorno, ero uscito per comprargli le sigarette, sono tornato, sono entrato nel camerino e c’era Frank con le altre Mothers, Ringo e qualcun altro, sono entrato nel camerino e tutti hanno detto: “Sì!” Ho chiesto: “Sì cosa?” Capisci, “Vorresti… Vorresti provare la parte di Jeff?”, capisci. Così l’ho provata e sembrava funzionare.
[Roelof Kiers] Mmm-mmm [Roelof Kiers] Hmm-hmm
[Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo” [Martin] Allora Frank ha detto: “Beh, se sai suonare, suonare il basso, puoi provare anche a suonare con il gruppo”
[FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista. [FZ] Così ha preso la sceneggiatura e l’ha letta, e sembrava andare bene, e dopo, quasi per caso, abbiamo scoperto che era un bassista.
Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes. Ed è adatto alla parte, è… abbastanza professionale sullo schermo, e come bassista non è stupefacente però… riesce a fare le parti.

27. Un tipo guay

27. Uno forte

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, otras fueron inventadas y… salen de esa manera. [Howard] Beh, il personaggio che interpreto è quello di uno forte, capisci, questo mi dà subito un vantaggio. Ehm… D’altronde, è per metà reale e per metà no, capisci? Quando la battuta è… è a volte difficile da recitare persino per gli attori, sai. Quando leggi il tuo copione, capita che certe battute siano più facili di altre, sai, tipicamente sono quelle che hai già detto prima o che senti di poter recitare con sincerità, sai, altre sono inventate e… vengono fuori così.

28. Mala actuación

28. Brutta recitazione

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… [Mark] Da quando hai lasciato il mondo del jazz per cercare fama e fortuna nel mondo del rock & roll…
[Martin] ¡Rock & roll! [Martin] Rock & roll!
¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! In che senso rock & roll? Questa cazzo di band non suona mica rock & roll, fa solo quelle cagate comedy!

29. Las peores reseñas

29. Le peggiori recensioni

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se hayan publicado, y yo le pregunté: “¿Verdad, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso. [Howard] Su “200 Motel” lui si aspetta le peggiori recensioni mai pubblicate su un film, ed io gli ho chiesto: “Davvero, Frank? Perché?” E lui ha risposto: “Beh, nessuno è pronto per questo film”. Ma non importa, davvero, capisci? Lui lo sa che i ragazzi andranno a vederlo perché è un film strano. Cioè, anche quando uscirà, amico, non esisterà ancora niente di paragonabile a questo flop.

30. Una versión de sí mismo

30. Una versione di sé stesso

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes? [Mark] Beh, ehm… io interpreto una versione di me stesso, come Frank mi vede, sai, come… capisci cosa voglio dire?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] No
[Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos. [Mark] Non è ehm… Lui vede il gruppo da… Così come noi vediamo lui da un punto di vista, lui ci vede da un’altra prospettiva; è stato scritto a partire da questo, sai, dal folclore che ogni membro ha portato per creare l’immagine che rappresentiamo.
Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa. Come ehm… qualche scena già successa prima, in particolare la… la scena della camera d’albergo dove il gruppo è riunito e parla di come Frank non sia… importante per il gruppo e… mi ricordo che quella scena è successa più volte ehm… l’idea che siano stati Frank Zappa e le Mothers of Invention a darci sempre qualcosa di cui parlare, sai; Frank è il nostro leader, sai, e quindi c’è sempre un rapporto di quel tipo ehm… un rapporto di lavoro nel quale, sai, le cose succedono e basta, non è come per te, tu pianifichi quello che deve succedere, e poi succede.

31. Ahora podría ser una estrella

31. Adesso potrei essere una star

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears. [Martin] Che fai? Ti unisci alle Mothers e finisci a lavorare per Zappa! E lui ti riduce uno schifo! Avresti potuto suonare del blues con John Mayall o del jazz stravagante e coinvolgente con i Blood, Sweat & Tears.
[Don] ¿Lo crees de verdad? [Don] Lo pensi davvero?
[Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete. [Martin] Senti, dopo di questo, nessuno potrà mai più prenderti sul serio. Come potrebbero prenderti sul serio? In questo settore, o suoni il blues o canti in falsetto.
[Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh. [Don] Hai ragione, non sarei mai dovuto entrare nelle Mothers. Caspita, adesso potrei essere una star! Oh.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.