![]() ![]() |
En vivo en College of William & Mary, Williamsburg, VA - 1 de noviembre de 1975 |
English Italiano | English Italiano Español |
El menaje de Joe | Il ménage di Joe |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
La Letanía | La Litania |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. |
En serio, amigos, una pepita es sin duda (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Sul serio, amici, una perla è senza dubbio (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible) y girad la llave de encendido. | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili), e girate la chiave di avviamento. |
Cualquier similitud de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar el próximo episodio de la Corsaga existe esencialmente en el parecido hasta ahora imaginado. Vosotros sabéis cómo funciona. Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber… | Ogni somiglianza stessa di un vero piano sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare la prossima puntata della Corsaga esiste essenzialmente nella finora immaginata rassomiglianza. Voi sapete come funziona. Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… |
Hablemos de tareas domésticas. Un día, recibimos por correo de Ole Lysgaard un casete que FZ le había dado. Era una copia hecha por FZ. A partir de aquí comienza una historia de circunstancias extraordinarias que llama en causa una serie de hechos insólitos (alguien en vivo en el escenario) que culminaron en nuestro frenesí casetulante en la UMRK. Nuestro amable y preciso Maestro de la Cripta Joe Travers se aventuró una vez más (¡esta es la cuarta Corsaga!) a desenredar de la Cripta los Originales del Maestro, ¡pero de ningún modo! Lo que tenemos aquí es una conversión (hecha en la UMRK por Joe en enero de 2005) de la cinta original en estéreo de medio centímetro (tal vez 2 micrófonos colgando frente a la audiencia, grabados directamente en cinta por Davey Moire). Lo que era la copia original de FZ y para qué servía queda un misterio para la posteridad. | Parliamo di faccende domestiche. Un giorno abbiamo ricevuto fra la posta una cassetta da Ole Lysgaard che FZ gli aveva dato. Era una copia fatta da FZ. Da qui parte una storia di circostanze straordinarie che chiama in causa una serie di eventi insoliti (qualcuno dal vivo sul palco) che sono culminati in una nostra frenesia cassettulante alla UMRK. Il nostro cordiale e preciso Maestro del Caveau Joe Travers si è avventurato ancora una volta (questa è la quarta Corsaga!) per districare dal Caveau gli Originali del Maestro, ma niente da fare! Quello che abbiamo qui è un riversamento (effettuato alla UMRK da Joe nel gennaio del 2005) dal nastro stereo originale da mezzo centimetro (forse 2 microfoni penzoloni di fronte al pubblico, registrati direttamente su nastro da Davey Moire). Che cosa fosse la copia originale di FZ, e a che cosa servisse, rimane un mistero per i posteri. |
Notas de cubierta de Ole Lysgaard | Note di copertina di Ole Lysgaard |
La Lavandería | La Lavanderia |
¿Cómo ocurrió? Bueno, mi nombre es Ole Lysgaard y en 1967, cuando tenía 17 años, un amigo me aconsejó que escuchara un álbum llamado “¡Desmádrate!” de los Mothers of Invention. Lo compré, me gustó mucho y desde entonces escuché la música de Frank. | Come è successo? Allora, mi chiamo Ole Lysgaard e nel 1967, quando avevo 17 anni, un mio amico mi ha consigliato di ascoltare un album intitolato “Disinibitevi!” delle Mothers of Invention. L’ho comprato, mi è piaciuto molto e da allora ho sempre ascoltato la musica di Frank. |
Si algo me gusta, me apasiono mucho, así que a lo largo de los años mi interés por la música de Frank creció más y más. Cuando era joven y solo, empezaba a escucharla tan pronto como me despertaba y también era lo último que hacía antes de irme a dormir. Más tarde conocí a mi maravillosa esposa y, afortunadamente para mí, a ella también le gustaba esa música (dudo que alguna vez nos casemos si no le gustara la música de Frank). Mi interés se desarrolló un poco más que el oyente promedio y comencé a recopilar casetes de sus conciertos en todo el mundo. | Se mi piace qualcosa, mi ci appassiono sul serio, quindi nel corso degli anni il mio interesse per la musica di Frank è cresciuto sempre più. Quando ero giovane e solo, iniziavo ad ascoltarla non appena mi svegliavo ed era anche l’ultima cosa che facevo prima di andare a dormire. In seguito, ho conosciuto la mia fantastica moglie e, fortunatamente per me, anche a lei piaceva quella musica (dubito che lei sarebbe mai diventata mia moglie se non le fosse piaciuta la musica di Frank). Il mio interesse si è sviluppato un po’ di più rispetto all’ascoltatore medio e ho iniziato a collezionare cassette dei suoi concerti da ogni parte del mondo. |
Casi al mismo tiempo decidí que sería interesante hablar con Frank sobre su música y su estilo de composición, así que, como cualquier gran fan, me presenté (en 1971) en la sala de conciertos de Copenhague y me las arreglé para conseguir un autógrafo de Frank. | Nello stesso periodo ho deciso che sarebbe stato interessante parlare con Frank della sua musica e del suo stile compositivo, quindi, come ogni fan accanito, mi sono presentato (nel 1971) alla sala da concerto a Copenaghen e sono riuscito ad avere l’autografo di Frank. |
Dos años después hablé con Frank durante unos cinco minutos en el vestíbulo de un hotel y en 1974 hablé con él unos diez minutos después del concierto. En 1976, (cuando dio cinco conciertos en Dinamarca), logré hablar con Frank más de una vez e incluso me tomé una foto con él. Ese año también hablé con muchos de sus músicos y también casi participé en una prueba de sonido. En 1977, pude hablar más con el guardaespaldas de Frank, John Smothers, que resultó ser crucial, ya que era él quien prácticamente decidía quién podía ver a Frank y hablar con él. También fui con Frank y John desde el hotel al famoso Falkoner Theater donde se dieron los conciertos. | Due anni dopo ho parlato con Frank per circa cinque minuti nella hall di un albergo e nel 1974 ho parlato con lui per circa dieci minuti dopo il concerto. Nel 1976 (quando ha fatto cinque concerti in Danimarca) sono riuscito a parlare con Frank più di una volta e ho anche fatto una foto con lui. Quell’anno ho parlato anche con molti dei suoi musicisti e ho anche quasi partecipato a una prova del suono. Nel 1977 sono riuscito a parlare più a lungo con la guardia del corpo di Frank, John Smothers, che si è rivelato fondamentale, essendo lui quello che per lo più decideva chi potesse vedere Frank e parlare con lui. Sono anche andato con Frank e John dall’albergo al famoso Falkoner Theater dove si sono tenuti i concerti. |
Al año siguiente Frank dio dos conciertos en Copenhague en febrero, y luego en septiembre dio un concierto al aire libre en Malmö, Suecia. En esa ocasión se hospedó en un hotel en Copenhague, y al día siguiente del concierto pasé unos 45 minutos con él detrás de escena, haciéndole una variedad de preguntas sobre su música. Parecía bastante impresionado con mi conocimiento de su música, y hacia el final de la conversación me dio tres casetes de su maletín, que estaba lleno de grabaciones de varios períodos, y dijo que probablemente me gustarían. | L’anno successivo Frank ha tenuto a febbraio due concerti a Copenaghen, e poi a settembre ha tenuto un concerto all’aperto a Malmö, in Svezia. In quell’occasione ha soggiornato in un albergo di Copenaghen, e il giorno dopo il concerto ho trascorso all’incirca 45 minuti con lui dietro le quinte, facendogli le più svariate domande sulla sua musica. Sembrava piuttosto colpito dalla mia conoscenza della sua musica, e verso la fine della conversazione mi ha dato tre cassette prese dalla sua valigetta, che era piena di registrazioni di vari periodi, e mi ha detto che probabilmente mi sarebbero piaciuti. |
El primer casete era el original “Cuero”, que espero que todos ya conozcáis. El segundo casete se titulaba “Conciertos Imposibles”, casi un precursor de la serie “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, y contenía mucha música muy interesante (de la que ciertamente oirás hablar en el futuro). | La prima cassetta era l’originario “Cuoio”, che spero tutti ormai conosciate. La seconda cassetta Frank l’aveva intitolata “Concerti Impossibili”, quasi un precursore della serie “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, e conteneva molta musica interessantissima (della quale sentirete certamente parlare in futuro). |
El último casete se titulaba “William and Mary” y contenía un extracto del concierto en vivo en el William and Mary College en Virginia en noviembre de 1975. | L’ultima cassetta era intitolata “William and Mary” e conteneva un estratto dal concerto dal vivo al William and Mary College in Virginia nel novembre del 1975. |
Unos años más tarde recibí un casete de un ensayo del 12 de agosto de 1981, y de repente, durante “Montana”, Frank dice: “Todos a hacer los cálculos porque entre la audiencia hay tipos como Ole escuchando, con una calculadora, para comprobar si estáis tocando al igual que en el disco”. | Qualche anno dopo ho ricevuto una cassetta di una prova del 12 agosto 1981, e durante “Montana” Frank dice tutt’a un tratto: “Tutti a fare i conti perché fra il pubblico ci sono in ascolto tipi come Ole, con una calcolatrice, per controllare se state suonando proprio come sul disco”. |
En el 82 comenzó la gira europea en Aarhus, Dinamarca, y por asistir a los ensayos tuve que ausentarme de la escuela durante dos días (era y soy profesor) y recuerdo que Frank modificó las líneas de “La luz azul” especialmente para citar mi nombre. | Nell’82 la tournée europea iniziò ad Aarhus, in Danimarca, e per assistere alle prove mi dovetti assentare da scuola per due giorni (ero e sono un insegnante), e mi ricordo che Frank modificò i versi della “Luce blu” apposta per citare il mio nome. |
ENTONCES PASÓ ALGO. En 1983, me enviaron un casete de audio de un programa de televisión en el que entrevistaban a Frank sobre varios temas. Pues bien, creo que todos sabéis que, cuando Frank estaba de mal humor, no hacía nada para ocultarlo, y en esa ocasión le preguntaron sobre su relación con sus fans. Él respondió que no conocía a muchos de ellos en persona y que no eran en su mayoría una compañía divertida. Luego, mencionó a un maestro danés llamado Ole, a quien definió un hombre muy extraño. Que solo pensaba en faltar a la escuela, colarse en los vestíbulos de los hoteles donde estaba Frank, esperar con su grabadora, intentando respirar algo del ambiente que rodeaba a Frank, estudiando sus huellas en la alfombra, etc. Continuó diciendo que para algunos este comportamiento podría ser halagador, pero no para él, y que esta era una de las razones por las que no había regresado a Dinamarca. | POI È SUCCESSO QUALCOSA. Nel 1983 mi hanno inviato una cassetta audio da un programma televisivo in cui avevano intervistato Frank su vari argomenti. Ebbene, credo che sappiate tutti che, quando era di cattivo umore, Frank non faceva nulla per nasconderlo, e in quell’occasione gli fu chiesto del suo rapporto con i suoi fan. Rispose che non ne conosceva molti di persona e che non erano per lo più una compagnia divertente. Poi ha citato un insegnante danese di nome Ole, che definì un uomo molto strano. Costui pensava soltanto ad assentarsi da scuola, intrufolarsi nelle hall degli alberghi dove stava Frank, aspettando con il suo registratorino, cercando di respirare un po’ dell’atmosfera intorno a Frank, studiando le sue impronte sul tappeto, ecc. Ha continuato dicendo che per qualcuno questo comportamento poteva anche essere lusinghiero, ma non per lui, e che questo era uno dei motivi per cui non era più tornato in Danimarca. |
En 1984, Frank no vino a Dinamarca, así que tuve que ir a Noruega y Suecia por asistir a sus conciertos. En Oslo nos saludamos y hablamos por un ratito, y hacia el final de nuestra conversación le conté a Frank sobre algo que acababa de recibir de los Estados Unidos y Frank me preguntó: “¿Sigues espiando a todo el mundo?” | Nel 1984 Frank non venne in Danimarca e quindi, per assistere ai suoi concerti, sono dovuto andare in Norvegia e in Svezia. A Oslo ci siamo salutati e abbiamo parlato per un po’, e verso la fine della nostra conversazione ho raccontato a Frank di una cosa che avevo appena ricevuto dagli Stati Uniti, e Frank mi ha chiesto: “Continui a spiare tutti?” |
Lo pensé durante cinco minutos y decidí ‘es ahora o nunca’. Me acerqué a Frank de nuevo y le dije que no era para nada justo conmigo porque yo estaba seguro de que él sabía que yo solo hacía eso por la música y que me tomaba todo esto en serio. | Ci ho riflettuto cinque minuti e ho deciso ‘adesso o mai più’. Mi sono avvicinato di nuovo a Frank e gli ho detto che non era affatto giusto con me perché ero sicuro che lui sapesse che io lo facevo solo per la musica e che prendevo sul serio tutta la faccenda. |
Entonces, Frank cambió por completo su actitud y dijo que en realidad estaba muy halagado pero no sabía cómo lidiar con esto, y que sabía que yo estaba hablando con conocimiento, y terminó diciendo que nunca volvería a decir nada negativo sobre mí. Luego, me dio su número de teléfono y durante los siguientes ocho años y medio hablamos por teléfono cada dos o tres meses. | Al che, Frank cambiò completamente atteggiamento e disse che in realtà era molto lusingato ma non sapeva come gestire la cosa, e che lo sapeva che io parlavo con cognizione di causa, e ha finito affermando che non avrebbe mai più detto niente di negativo su di me. Poi mi diede il suo numero di telefono, e nei successivi otto anni e mezzo abbiamo parlato al telefono ogni due o tre mesi. |
En el 88, cuando dio su último concierto en Dinamarca (en el Teatro Falkoner), yo estaba sentado en la primera fila y Frank abrió el concierto dedicándolo a mí, pidiéndome que me pusiera de pie y diciendo que esperaba que el programa de la noche me gustara a mí en particular (y, da la casualidad, me gustó muchísimo). | Nel ’88, quando tenne il suo ultimo concerto in Danimarca (al Falkoner Theater), io stavo seduto in prima fila e Frank aprì il concerto dedicandomelo, chiedendomi di alzarmi in piedi e dicendo che sperava che il programma della serata sarebbe piaciuto a me in particolare (e, guarda caso, a me è piaciuto moltissimo). |
Habían pasado muchos años de buena música y grandes conversaciones con Frank y luego, en diciembre de 1993, hubo uno de los días más tristes de mi vida, Frank falleció. | Erano passati tanti anni di grande musica e grandi conversazioni con Frank e poi, nel dicembre del 1993, c’è stato uno dei giorni più tristi della mia vita, Frank è mancato. |
En 2004, cuando compré “QuAUDIOPHILIAc” y lo escuché, noté que la pieza “Salsa grumosa” era un fragmento de algo que ya había escuchado, precisamente en los “Conciertos Imposibles”. | Nel 2004, quando ho comprato “QuAUDIOPHILIAc” e l’ho ascoltato, ho notato che il brano “Salsa grumosa” era un frammento di qualcosa che avevo già sentito, precisamente nei “Concerti Impossibili”. |
Le dije a Gail (hablé con ella muchas veces después de la muerte de Frank) y decidimos que se lo enviaría para que lo escuchara. Además de ese casete, le envié “William and Mary” para que escuchara eso también. A ella le gustó mucho y decidió lanzarlo. | L’ho detto a Gail (con lei ho parlato molte volte dopo la morte di Frank) e abbiamo deciso che gliel’avrei inviato per farglielo ascoltare. Oltre a quella cassetta, le ho inviato anche “William and Mary”, per farle ascoltare anche quella. Le è piaciuta molto e ha deciso di pubblicarla. |
Es por eso por lo que ahora tenéis la oportunidad de escuchar un extracto de un concierto muy interesante, estimulante, divertido y bien interpretado, que contiene muchos detalles extraordinarios como una versión muy poderosa de “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”, Frank y Terry tocando “La venganza de Chunga” en el maravilloso solo de guitarra rítmica de Frank, una buena introducción de Frank a “El bandido del enema de Illinois” y mucho más. | Ecco perché adesso avete l’opportunità di ascoltare l’estratto di un concerto molto interessante, stimolante, divertente e ben suonato, che contiene molti dettagli straordinari come una versione potentissima di “Dolcezza, non vuoi un uomo come me?”, Frank e Terry che suonano “La vendetta di Chunga” sullo stupendo assolo di chitarra ritmica di Frank, una bella introduzione di Frank a “Il bandito del clistere dell’Illinois” e molto altro. |
Basta de hablar. Poned el CD y disfrutad. | Basta parlare. Mettete su il CD e divertitevi. |
Ole M. Lysgaard | Ole M. Lysgaard |
(Un gran fan de Dinamarca que tuvo la suerte de conocer a Frank en vida y que se siente honrado de poder escribir estas notas a través de Gail. Gracias) | (Un fan accanito dalla Danimarca che è stato così fortunato da avere potuto conoscere Frank in vita e che è onorato di avere potuto scrivere queste note tramite Gail. Grazie) |
1. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? | 1. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta es una nueva canción, nunca la habéis oído antes. El nombre de esta canción es “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?” | Questa adesso è una nuova canzone, non l’avete mai sentita prima. Il nome di questa canzone è “Dolcezza, non vuoi un uomo come me?” |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
En un bar de solteros, un martes por la noche | In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado | Ballarono insieme un lento |
Qué espectacular panorama | Che panorama spettacolare |
Los dientes de ella eran blancos | I denti di lei erano bianchi |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido | Di averla incontrata, lui era contento |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” | Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy | Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) | (Parlarono del tempo!) |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita | Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo] | [Borbottio] |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada | Dandole una gomitata |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida | Per servirgli la cena ordinata |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba | La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada | Beh, sembrava si fosse diradata |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
Se la llevó a un motel | Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar! | E invece lo fece arrabbiare! |
Él la llamó guarra | Lui la chiamò zoccola |
Cerda | Stronza |
Y puta | E porca |
Perra | Troia |
Y zorra | E mignotta |
Y ella dio un portazo | E lei sbatté la porta |
¡En un frenesí petulante! | In una frenesia di stizza! |
En el sofá, ella lloriquea | Lei singhiozza sul sofà |
Ella lloriquea y lloriquea | Lei singhiozza e singhiozza |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
Él sube a su coche | Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada | Ma la batteria si è scaricata |
Así que le pide usar el teléfono | Allora le chiede di usare il telefono |
Y ella le hace una mamada | E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia | E questa è la fine della storia |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
2. El bandido del enema de Illinois | 2. Il bandito del clistere dell’Illinois |
English Italiano | English Italiano Español |
Y ahora, damas y caballeros, directamente desde la primera página de la Gaceta de la Policía, os traemos una historia real, una verdadera historia de una persona real ahora en acción - bueno, no en plena acción porque lo atraparon - una vez en acción en el Medio Oeste bajo el nombre de bandido del enema de Illinois. ¿Alguien aquí ha oído hablar alguna vez del bandido del enema de Illinois? | E adesso, signore e signori, direttamente dalla prima pagina della Gazzetta della Polizia, vi portiamo una storia vera, una storia proprio vera di una persona reale adesso in azione - beh, non proprio in azione visto che l’hanno arrestato - un tempo in azione nel Midwest sotto il nome di bandito del clistere dell’Illinois. Qualcuno qui ha mai sentito parlare del bandito del clistere dell’Illinois? |
Veo que tenemos algunos pervertidos entre la audiencia esta noche. Cuando llegamos a Virginia, no estaba muy seguro porque siempre me han dicho que Virginia era un lugar para enamorados, pero ahora sé que Virginia podría convertirse en un lugar para pervertidos porque ya conocéis al bandido del enema de Illinois. Bueno, para aquellos de vosotros que sois nuevos en el mundo de la perversión, algunos de vosotros podéis haber llegado… llegado a esta universidad precisamente para recibir una educación, y ahora vamos a ver cómo podemos ayudaros a tal efecto. | Vedo che stasera abbiamo qualche pervertito fra il pubblico. Quando siamo arrivati in Virginia, non ne ero sicurissimo perché mi hanno sempre raccontato che la Virginia era un posto per innamorati, invece adesso so che la Virginia potrebbe diventare un posto per pervertiti perché conoscete il bandito del clistere dell’Illinois. Beh, per chi di voi è nuovo al mondo della perversione, qualcuno di voi è forse arrivato… arrivato in questo college proprio per ricevere un’istruzione, e adesso vedremo come potremo aiutarvi a tal fine. |
Pues bien, el bandido del enema de Illinois, su verdadero nombre es Michael Kenyon, fue atrapado recientemente. Y lo atraparon porque irrumpía en las casas de unas universitarias con un pasamontaña, un maletín que contenía una cuerda, una pistola, un termómetro y un enema rojo brillante. | Ebbene, il bandito del clistere dell’Illinois, il suo vero nome è Michael Kenyon, è stato arrestato di recente. L’hanno arrestato perché irrompeva nelle case delle universitarie indossando un passamontagna, portando una valigetta contenente una corda, una pistoletta, un termometro e un clistere rosso luccicante. |
Así que este emprendedor joven caballero uh… ahora se está poniendo su disfraz, este emprendedor joven caballero entraba allí y sorprendía a la estudiante universitaria, la obligaba a acostarse boca abajo y luego la ataba y uh… le apuntaba con una pistola en la cabeza y así sucesivamente, ya sabéis, era muy amenazante, le medía la temperatura para comprobar que estaba bien, luego iba al baño a llenar su bolso y se colaba de nuevo en la habitación y hacía ¡vuut! ¡Vip! Gluglú, glúguiti glugluglú, glúguiti un buen litro y medio, ¡vuut! La hacía levantarse, trotar en el baño, pedorrear todo fuera mientras él se pajeaba en la esquina. Luego decía: “¡Por tu propio bien, no llames a la policía hasta que hayan pasado cinco minutos! ¡Ja ja ja!” | Dunque, questo intraprendente giovanotto ehm… adesso si sta mettendo il costume, questo intraprendente giovanotto entrava lì e prendeva alla sorpresa l’universitaria, la costringeva a stendersi a pancia in giù e poi la legava e ehm… le teneva una pistola alla testa e via dicendo, sapete, era davvero minaccioso, poi le misurava la temperatura per controllare che stesse bene, quindi andava in bagno per riempire la sua sacca e tornava furtivamente nella stanza e faceva, vuut! Vip! Glug, glug, glugghiti glug glug, glug glugghiti un buon litro e mezzo, vuut! La faceva alzare, trotterellare in bagno, spetazzare fuori tutto mentre lui nell’angolo si sparava una sega. Dopo diceva: “Per il tuo stesso bene, non chiamare la polizia prima che siano passati cinque minuti! Ah ah ah!” |
Ahora aquí está, damas y caballeros, el bandido del enema de Illinois. Tenemos esta canción especial sobre su vida y su época. Va así… | Adesso eccolo, signore e signori, il bandito del clistere dell’Illinois. Abbiamo questa canzone speciale che tratta della sua vita e dei suoi tempi. Fa così… |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
Señor, los gritos penosos | Oddio, le urla pietose |
De esas universitarias | Di ‘ste universitarie |
Porque él les ataba | Perché lui le aveva legate |
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! | Erano tutte costrette a terra! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía | A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
Merodeando de masía en masía | Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía | Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría… | Che lui avrebbe proprio voluto… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Un día u otro, pagará | Un giorno la pagherà |
Un día u otro, pagará | Un giorno la pagherà |
La policía dirá: “¡Mamón! ¡Estás arrestado!” | La polizia dirà: “Coglione! Ti abbiamo arrestato!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado | E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta | Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta | Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Publicarán una convocatoria para el jurado popular | Pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
Wo-o-o-w! | Wo-o-o-w! |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” | E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí | Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo” | Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo” |
Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado” | Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado” |
Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos siempre me molestan?” | E il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti sempre mi tormentano?” |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Bandido, dime, ¿causaste tú esta aflicción? | Bandito, dimmi, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” | Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
Entonces, ¿eres culpable? | Allora, sei colpevole? |
Bandido, dime, ¿cómo te has declarado? | Bandito, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” | Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
Entonces, ¿eres culpable? | Allora, sei colpevole? |
Bandido, dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? | Bandito, dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
¿Sabéis lo que dijo el bandido? | Sapete cosa disse il bandito? |
Él dijo: | Lui disse: |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Enemas | Clisteri |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Que enjuagan | Che sciacquano |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Fácil, fácil | Facile facile |
“Eso era lo que todas…” | “Era proprio quello di cui tutte loro…” |
Manteneos sintonizados, amigos, para… | Restate sintonizzati, amici, per… |
3. Éxtasis hardcore en Carolina | 3. Estasi hardcore in Carolina |
English Italiano | English Italiano Español |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa | Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley | Era truccata con un pastello della Milton Bradley |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa | Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas | Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí | Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey | Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Una capa al estilo Roger Daltrey | Un mantello alla Roger Daltrey |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí | C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas | Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido | Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Había rocío fuera en el césped al amanecer | C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato |
Después volvió con un bolso de papel arrugado | Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Que, dijo, una sorpresa podía contener | Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
Metió el brazo en ello hasta el codo | Ci ha infilato il braccio fino al gomito |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado | Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
¡Aúpa! | Oplà! |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido | C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Entonces me dio un par de zapatos | Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
¡Mirad ese mamón! | Guardate quel coglione! |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético | In finta pelle, taglia 49 extra-large |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” | Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos” | Mi ha detto: “Smettila di preoccuparti” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos | E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana” | “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? | “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
¿Es lo que tengo que hacer | È questo che devo fare |
Para darte placer? | Per darti piacere? |
Entre todas las cosas que se pueden hacer” | Fra tutte le cose che si possono fare” |
“¿Qué es esto, un acertijo? | “Che cos’è, un indovinello? |
No te managuar de eso, mijo | Non ti managuare di quello |
Es solo un momento que puedo atesorar” | È solo un momento che potrò ricordare” |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido | Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
No podía hablar porque su boca se había extendido | Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado | Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
No lo creo | Non credo |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
A ella le gusta así | A lei piace così |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! | Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina | A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Éxtasis hardcore en Carolina | Estasi hardcore in Carolina |
4. Chiquilla solitaria | 4. Ragazzina solitaria |
English Italiano | English Italiano Español |
Eres una chiquilla solitaria | Sei una ragazzina solitaria |
Crujiente crujiente, ñam ñam ñam ñam | Croccante croccante, slurp slurp slurp slurp |
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa | Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
Eres una chiquilla solitaria, oh sí | Sei una ragazzina solitaria, oh sì |
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón | Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore |
Ya es demasiado tarde para que empiecen | È ormai troppo tardi perché inizino a capire |
A entender si estás bien o si estás mal | Se stai bene o se stai male |
El mundo para ellos es demasiado irreal | Il mondo per loro è troppo irreale |
Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria | Perché tu sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria |
(Oh, nena, pobre nena) | (Oh, bimba, povera bimba) |
Cada noche te sientes en tu habitación | Ogni sera ti siedi in camera tua |
Junto a tu radio | Vicino alla tua radio |
Leyendo tus libros | A leggere i tuoi libri |
Las fotos del ídolo que amas | Le foto dell’idolo che ami |
Las palabras que él canta | I versi che lui canta |
El aspecto que él tiene | L’aspetto che lui ha |
En la foto en la pared | Nella foto alla parete |
Hay una lágrima en sus ojos | Ha gli occhi lucidi |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Quítate la ropa cuando bailes | 5. Togliti i vestiti quando balli |
English Italiano | English Italiano Español |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar | Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar | Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto | Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito | Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto |
Wah wah-wah | Wah wah-wah |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar | Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar | Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? | Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
Wah wah wah wah | Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
Wah wah wah wah | Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes | Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
6. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? | 6. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
English Italiano | English Italiano Español |
¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo? | Qual è la (oh!) più brutta del tuo corpo? |
Ma-ma-ma ma-ma-ma | Ma-ma-ma ma-ma-ma |
¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo? | Qual è la (uh) più brutta del tuo corpo? |
Dow-dow-dow-dow | Dow-dow-dow-dow |
Unos dicen que es tu nariz | Qualcuno dice le tue narici |
Ay! | Ay! |
Otros dicen que son tus dedos de los pies | Qualcuno dice i tuoi alluci |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro | Secondo me, invece, è il tuo cervello |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL | I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS | SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? | Dove andava Annie quando veniva in città? |
¿Qué era eso? ¿Qué pasó? ¿Dónde estoy? ¿En Kansas? | Che cos’è stato? Che cos’è successo? Dove sono? Nel Kansas? |
Aquí no puede pasar ▶ | Qui non può succedere ▶ |
7. La venganza de Chunga | 7. La vendetta di Chunga |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Hey yeah yeah | Hey yeah yeah |
Hay quien lo conoce, hay quien no | C’è chi lo conosce, c’è chi no |
Hay quien aprenderá a gritarlo, hay quien no | C’è chi imparerà a gridarlo, c’è chi no |
Tarde o temprano, nene, sí, ha llegado el momento de decir que tendremos que tomarlo | Prima o poi, bimbo, sì, è arrivato il momento di dire che dovremo prenderlo |
Hey hey | Hey hey |
Unh | Unh |
Digo que quiero | Dico che voglio |
Digo que quiero | Dico che voglio |
Escribirlo, sabéis | Scriverlo, sapete |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Este es André Lewis, damas y caballeros. Tiene un instrumento llamado melódica. Creo que solo hay como una docena en el mundo. Es algo en lo que se sopla, pero es como un pequeño sintetizador. | Lui è André Lewis, signore e signori. Ha uno strumento che si chiama melodica. Penso che al mondo ne esistano solo una dozzina circa. È una cosa nella quale si soffia, ma è come un piccolo sintetizzatore. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Damas y caballeros, ahora voy a tocar un solo de guitarra rítmica. | Signore e signori, adesso suonerò un assolo di chitarra ritmica. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Y ahora, damas y caballeros, un solo de batería interpretado por Terry Bozzio “Pajarita”. Tienes la palabra, Terry. | E adesso, signore e signori, un assolo di batteria eseguito per voi da Terry Bozzio “Farfallino”. A te la parola, Terry. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. Encantos llamativos | 8. Allure da truzzo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Habéis escuchado los esplendidos sonidos de Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal | Avete ascoltato i suoni preziosi di Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
André Lewis en los teclados y en la cosa en que sopla durante el espectáculo | André Lewis alle tastiere e alla cosa nella quale lui soffia durante lo spettacolo |
Norma Bell en el saxofón alto, etcétera | Norma Bell al sassofono alto, eccetera |
El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería | Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria |
Roy Ralph Estrada “Hombre-topo Managüito de la República Bananera” en el bajo | Roy Ralph Estrada “Uomo-talpa Managüito della Repubblica delle Banane” al basso |
Y vuestro servidor Tyrone Power en la guitarra | E il sinceramente vostro Tyrone Power alla chitarra |
Muchas gracias por venir al concierto, esperamos que lo hayáis disfrutado y buenas noches | Grazie mille per essere venuti al concerto, speriamo che vi sia piaciuto, e buonanotte |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |