(Portada) Diseño por Michael Mesker

Álbum conmemorativo

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

El proyecto/objeto DINERO GRUMOSO

Il progetto/oggetto SOLDI GRUMOSI

 

Disco 1
  1 Codo del lavabo   1 Gomito del lavandino
  2 Gozo de goma   2 Gioia di gomma
  3 Arriba y abajo   3 Su e giù
  4 Carnicero de zona   4 Macellaio di zona
  5 Arias gitanas   5 Arie gitane
  6 Jorobado aturdido   6 Gobbo rintronato
  7 Espumoso esponjoso   7 Schiumoso spugnoso
  8 Salimos a por comida   8 Andiamo fuori a mangiare
  9 Gran final para adolescentes   9 Gran finale da ragazzini
10 ¿Estás obsesionada? 10 Stai in fissa?
11 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? 11 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
12 Luna de concentración 12 Luna di concentramento
13 Mamá y papá 13 Mamma e papà
14 Conversación telefónica 14 Conversazione telefonica
15 Papá con la pajarita 15 Papà con il farfallino
16 Harry, eres un bestia 16 Harry, sei una bestia
17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
18 Absolutamente libres 18 Assolutamente liberi
19 El inútil con la flor [Billy Roberts, Frank Zappa] 19 Coglione con il fiore
20 Noticias frescas 20 Notizie fresche
21 Música de Calíope, rino-estreñida 21 Musica di Calliope, rino-stitica
22 Hagamos que el agua se vuelva negra 22 Facciamo diventare nera l’acqua
23 El hijo idiota y bastardo 23 Il figlio idiota e bastardo
24 Chiquilla solitaria 24 Ragazzina solitaria
25 Quítate la ropa cuando bailes 25 Togliti i vestiti quando balli
26 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición) 26 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
27 Gente madre 27 Gente madre
28 El megáfono cromado del destino 28 Il megafono cromato del destino

 

Disco 2
  1 Salsa Grumosa - Lado A   1 Salsa Grumosa - Lato A
  2 Salsa Grumosa - Lado B   2 Salsa Grumosa - Lato B
  3 ¿Estás obsesionada?   3 Stai in fissa?
  4 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   4 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  5 Luna de concentración   5 Luna di concentramento
  6 Mamá y papá   6 Mamma e papà
  7 Conversación telefónica   7 Conversazione telefonica
  8 Papá con la pajarita   8 Papà con il farfallino
  9 Harry, eres un bestia   9 Harry, sei una bestia
10 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? 10 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
11 Absolutamente libres 11 Assolutamente liberi
12 El inútil con la flor [Billy Roberts, Frank Zappa] 12 Coglione con il fiore
13 Noticias frescas 13 Notizie fresche
14 Música de Calíope, rino-estreñida 14 Musica di Calliope, rino-stitica
15 Hagamos que el agua se vuelva negra 15 Facciamo diventare nera l’acqua
16 El hijo idiota y bastardo 16 Il figlio idiota e bastardo
17 Chiquilla solitaria 17 Ragazzina solitaria
18 Quítate la ropa cuando bailes 18 Togliti i vestiti quando balli
19 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición) 19 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
20 Gente madre 20 Gente madre
21 El megáfono cromado del destino 21 Il megafono cromato del destino

 

Disco 3
  1 ¿Cómo entró aquí?   1 Com’è entrato qua?
  2 “Mezcla” de Salsa Grumosa   2 “Mescolamento” di Salsa Grumosa
  3 Densa delgada   3 Densa esile
  4 Unidad 3A, toma 3   4 Unità 3A, registrazione 3
  5 Unidad 2, toma 9   5 Unità 2, registrazione 9
  6 Sección 8, toma 22   6 Sezione 8, registrazione 22
  7 “Mi álbum preferido”   7 “Il mio album preferito”
  8 Unidad 9   8 Unità 9
  9 N. Doble A, AA   9 N. Doppia A, AA
10 Tema de “Salsa Grumosa 10 Tema da “Salsa Grumosa
11 “Qué coño tiene de malo” 11 “Che cazzo ha che non va”
12 Proyecto inteligente 12 Progetto intelligente
13 Chiquilla solitaria 13 Ragazzina solitaria
14 “Ese problema con ‘Absolutamente Libres’” 14 “Quel problema con ‘Assolutamente Liberi’”
15 Absolutamente libres (Instrumental) 15 Assolutamente liberi (Strumentale)
16 Harry, eres un bestia (Instrumental) 16 Harry, sei una bestia (Strumentale)
17 ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición, instrumental) 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa, strumentale)
18 Creacionismo 18 Creazionismo
19 Husmeada bastarda e idiota 19 Ficcanasata bastarda e idiota
20 El hijo idiota y bastardo (Instrumental) 20 Il figlio idiota e bastardo (Strumentale)
21 “El acontecimiento de moda en el universo” 21 “L’avvenimento di tendenza nell’universo”
22 “El mundo será un lugar mucho más feliz” 22 “Il mondo sarà un luogo molto più felice”
23 Chiquilla solitaria (Instrumental) 23 Ragazzina solitaria (Strumentale)
24 Mamá y papá (Instrumental) 24 Mamma e papà (Strumentale)
25 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? (Instrumental) 25 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? (Strumentale)
26 “Vocecitas muy sutiles” 26 “Vocine sottilissime”
27 Quítate la ropa cuando bailes (Instrumental) 27 Togliti i vestiti quando balli (Strumentale)
28 Chiquilla solitaria - El single 28 Ragazzina solitaria - Il singolo
29 “En conclusión” 29 “In conclusione”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta Note di copertina
DISCO 1 DISCO 1
(a) “Salsa Grumosa” (Originaria) - Edición orquestal original de FZ para Capitol Records, producida por Nick Venet (a) “Salsa Grumosa” (Originaria) - Montaggio orchestrale originale di FZ per la Capitol Records, prodotto da Nick Venet
Sesiones originales de grabación en los estudios Capitol Sessioni originali di registrazione negli studi Capitol
Versión mono, secuencia de cinta original de 4 pistas Versione mono, sequenza di nastri originali a 4 piste
Fuente: Cintas analógicas originales T-2719 de medio centímetro del 19 de mayo de 1967 Fonte: nastri originali analogici T-2719 da mezzo centimetro datati 19 maggio 1967
(b) “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” - mezcla mono original de 1968, producida por Frank Zappa (b) “Lo Facciamo Solo per Soldi” - Mix mono originale del 1968, prodotto da Frank Zappa
Esta mezcla NO es una reducción de estéreo a mono. Es una mezcla mono separada, creada en 1968 por FZ junto con Dick Kunc. Questo mix NON è una riduzione da stereo a mono. È un mix mono a parte, creato nel 1968 da FZ insieme a Dick Kunc.
Fuente: cintas analógicas originales de medio centímetro Fonte: nastri originali analogici da mezzo centimetro
 
DISCO 2 DISCO 2
(a) “Salsa Grumosa” - 1984 Remezcla en la UMRK (a) “Salsa Grumosa” - Remix del 1984 alla UMRK
Aunque esta versión nunca se lanzó, FZ incluyó una pieza titulada “Salsa grumosa (Extracto)” en un disco promocional para el “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”. Todos sus 03:01 están aquí. Ese disco promocional se distribuyó a los directores de programas de las estaciones de radio. Suerte para ellos. Anche se questa versione non è mai stata pubblicata, FZ ha incluso un brano intitolato “Salsa grumosa (Estratto)” in un disco promozionale per il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”. Tutti i suoi 03:01 sono qui. Quel disco promozionale fu distribuito ai direttori dei programmi radiofonici. Beati loro.
Fuente: cintas originales digitales 1630 Fonte: nastri originali digitali 1630
(b) “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” - 1984 Remezcla en la UMRK, lanzada por primera vez en CD en 1986 (b) “Lo Facciamo Solo per Soldi” - Remix del 1984 alla UMRK, pubblicato la prima volta su CD nel 1986
Fuente: Cintas digitales originales 3324 Fonte: nastri originali digitali 3324
 
DISCO 3 DISCO 3
Todas las grabaciones de FZ se convirtieron de las cintas analógicas originales de 2 pistas, excepto las pistas 4, 5, 6 y 13 Tutte le registrazioni di FZ sono state riversate dai nastri originali analogici a 2 piste, tranne i brani 4, 5, 6 e 13


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Desde la ventana de mi cocina Júpiter brilla alegremente a lo lejos, en lo alto de los Medios Cielos vespertinos (de Betsy), donde yo también viajo a través del tiempo y del espacio. ¿Mi meta? Cualquier puerto de atraque cercano, en 1967, en un radio de una o más citas con el destino. Júpiter, por otro lado, indudablemente está haciendo lo bueno y lo malo con otros Sagitarios en Otros Lugares, pero en 1967/1968 ese Gran Portador de Jovialidad era un mocoso en la carrera de cierta atracción nativa que a su vez llevaba su propia jovialidad, alegría e irreverencia sagrada a la Música, estableciendo así influencias todas suyas y a su imagen. La historia no termina ni comienza aquí, pero si os unisteis a nosotros recientemente, digamos, en las últimas dos o tres décadas, puede ser muy difícil para vosotros imaginaros LA VIDA DE ENTONCES, COMO ERA. O lo que era. Ese es el punto sobre el CUÁNDO. Otro punto era Frank Zappa, a la edad de 27 años. Y tenía una tarea. Y un futuro en el que realizarla. Dalla finestra della mia cucina Giove brilla allegramente lontano nell’alto dei Medii Coeli serali (di Betsy), dove anche io viaggio attraverso il tempo e lo spazio. La mia meta? Qualunque porto di attracco vicino, nel 1967, nel raggio di uno o più appuntamenti con il destino. Giove, d’altra parte, sta senza dubbio facendo il bello e il cattivo tempo con altri Sagittari negli Altrovi, ma nel 1967/1968 quel Gran Portatore di Giovialità era un mocciosetto nella carriera di una certa attrazione natale che a sua volta portava alla Musica la propria giovialità, allegria e sacra irriverenza, stabilendo così influenze tutte sue e a sua immagine. La storia non finisce e non inizia qui, ma se vi siete uniti a noi da poco - diciamo, negli ultimi due o tre decenni - potrebbe essere per voi molto difficile immaginare LA VITA DI ALLORA, COME ERA. O che cosa era. Questo è il punto sul QUANDO. Un punto differente era Frank Zappa, all’età di 27 anni. E aveva un compito. E un futuro nel quale svolgerlo.
Aparte de la migración zeroniana casi desastrosa de 1968, tengo cosas que contar sobre ese CUANDO y ese futuro. Pero ahora, cuando Joe y yo estamos juntos parcheando / secuenciando / conjuntando elementos creados por FZ, es muy fácil conectarlos y reconectarlos al infinito. A parte la quasi disastrosa migrazione Zeroniana del 1968, ho delle cose da raccontare su quel QUANDO e su quel futuro. Ma adesso, quando Joe ed io stiamo insieme accozzando / sequenziando / congiungendo elementi creati da FZ, è facilissimo collegarli e ricollegarli all’infinito.

Para algunos eso se parece a las cintas originales creadas por FZ. Las razones de eso radican en gran parte en varios hechos: 1. La mayoría o la totalidad de estos trozos y trocitos “de trabajo” fueron preparados y mezclados por FZ para sus propios fines; 2. Todos son parte no solo de su proyecto/objeto original, sino también de su corpus único; 3. Son todas ideas suyas, casi un borrador del resultado que él estaba / está / estará persiguiendo. Las estamos buscando a partir de las cintas originales. Y en el aquí y ahora no tenemos idea de qué él habría hecho / podía haber hecho / podría haber hecho. Nos limitamos a una expedición arqueológica para preservar los restos de su inventiva y su cultura. Cuyo dominio de la ciencia, la tecnología y la filosofía nos deja sin palabras. Nuestra misión no es emular a Frank Zappa, sino presentaros una Habitación con Vista que, en algunos aspectos, tiene similitudes con la de FZ. Para aquellos de vosotros que nos lo otorgarais, esta es vuestra ventana personal a las Minas de Lentejuelas.
Per qualcuno ciò assomiglia ai nastri originali creati da FZ. Le ragioni di ciò risiedono in gran parte in vari fatti: 1. La maggior parte o tutti questi pezzi e pezzetti “di lavoro” sono stati preparati e mixati da FZ per i propri scopi; 2. Fanno tutti parte non solo del suo progetto/oggetto originale, ma anche del suo corpus unico; 3. Sono tutte idee sue - quasi una bozza del risultato che lui stava / sta / starà perseguendo. Le stiamo cercando a partire dai nastri originali. E nel qui e ora non abbiamo idea di quello che lui avrebbe fatto / avrebbe potuto fare / potrebbe avere fatto. Ci limitiamo a una spedizione archeologica per preservare i resti della sua inventiva e della sua cultura. La cui padronanza della scienza, della tecnologia e della filosofia ci lascia a bocca aperta. La nostra missione non è quella di emulare Frank Zappa, ma quella di presentarvi una Camera con Vista che, per certi aspetti, presenta delle somiglianze con quella di FZ. Per quelli tra voi che ce lo concederanno, questa è la vostra personale finestra sulle Miniere di Lustrini.

En el ámbito de la conservación, los requisitos para el archivo de estos proyectos son variados, y en este caso agradecemos haber descubierto (y recuperado) las cintas originales de 4 pistas de “Salsa” desaparecidas hace tiempo, que en todos estos eones se quedaron al acecho en Capitol Records. Al que seremos, por la próxima eternidad, agradecidos. Joe intentó convertir, documentar y preservar tanto material de las sesiones originales como se pudo identificar, incluidas todas las cintas originales y mezclas multipistas que ahora sabemos que existen. Las cuales se transfirieron en la UMRK con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes y se documentaron, junto con las cintas originales de 8 pistas de las sesiones de “Dinero” de 1967 grabadas en los estudios Mayfair. Y Joe también mezcló (en la UMRK) los diversos fragmentos del material de sesión, de otro modo nunca-manipulado-por-nadie-excepto-FZ, según fuera necesario y según lo requiriera nuestra selección, para vuestro audio-esclarecimiento.
Nell’ambito della conservazione, i requisiti per l’archiviazione di questi progetti sono svariati, e in questo caso siamo riconoscenti per avere scoperto (e recuperato) i nastri originali a 4 tracce di “Salsa” scomparsi da tempo, che in tutti questi eoni sono rimasti in agguato presso la Capitol Records. Cui siamo, per la prossima eternità, riconoscenti. Joe ha tentato di riversare, documentare e preservare tanto materiale risalente alle sessioni originali quanto ne si è potuto identificare - tra cui tutti i nastri originali e i mixaggi multitraccia che adesso sappiamo esistere. Che sono stati riversati alla UMRK con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte e documentati, insieme ai nastri originali a 8 piste delle sessioni di “Soldi” registrate nel 1967 negli studi Mayfair. E Joe ha anche mixato (alla UMRK) i vari pezzi e pezzetti del materiale delle sessioni altrimenti finora-mai-manipolato-da-nessuno-tranne-FZ, come necessario - e come richiesto dalla nostra selezione - per la vostra audio-illuminazione.

En cuanto al término “Audio-Restauración”: ya que John Polito es muy bueno corrigiendo los silbidos en las cintas originales y eliminando ruidos no deseados, cuando es necesario le pasamos las conversiones sin procesar. No todos están equipados para tratar otros escombros, caldo, aliento , en los años de la peste . Afortunadamente para nosotros, John es del tipo ‘se puede hacer’.
Per quanto concerne il termine “Audio-Restauro”: essendo John Polito veramente bravo a correggere i sibili sui nastri originali e a rimuovere i rumori indesiderati, quando necessario gli passiamo i riversamenti non lavorati. Non tutti sono attrezzati per trattare altri detriti, brodo, alito , negli anni della peste . Fortunatamente per noi, John è un tipo ‘si può fare’.
Y ahora las presentaciones: no todo el mundo sabe que “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” nunca habría existido si el lanzamiento de “Salsa Grumosa” no hubiera sido retrasado por los señores de la guerra en el enfrentamiento industrial entre Verve y Capitol Records (por la supremacía sobre el artista en el caso de la primera y en nombre del artista, irónicamente, en el caso de la segunda). Aquí también debo mencionar a los Beatles. Y “Salsa Grumosa” nunca habría emergido (como mi álbum favorito en absoluto) definiendo a su vez a Frank Zappa y su enfoque mientras entraba en la atmósfera terrestre. Están hechos del mismo tejido, audio-tejido imaginario, que no debe confundirse con el tejido invisible e imaginario con el que hasta el día de hoy se crean las prendas del monarca. E ora le presentazioni: non tutti sanno che “Lo Facciamo Solo per Soldi” non sarebbe mai esistito se la pubblicazione di “Salsa Grumosa” non fosse stata ritardata dai signori della guerra nello scontro industriale tra le Verve e la Capitol Records (per la supremazia sull’artista, nel caso della prima, e a nome dell’artista, ironicamente, nel caso della seconda). Qui devo menzionare anche i Beatles. E “Salsa Grumosa” non sarebbe mai emerso (come album da me preferito in assoluto) definendo a sua volta Frank Zappa e il suo approccio al suo ingresso nell’atmosfera terrestre. Sono fatti della stessa stoffa - audio-stoffa immaginaria - da non confondersi con la stoffa invisibile e immaginaria con cui ancora oggi vengono creati i vestiti del monarca.
Él hizo estos dos discos uno al lado del otro. Lui ha realizzato questi due dischi l’uno accanto all’altro.
Así que, al igual que Billy y Ethel, ahora viajamos a Nueva York alrededor de 1967/1968, años en los que - según al menos una de las discográficas originales ( “sabe si has dormido, sabe si estás despierto”) del aethernet original, la Akashic Records / el Registro Akashico - FZ estaba ocupado produciendo sus propios discos. Y componiendo y dirigiendo su propia música. Por sí mismo. (Qué coraje. Ya fuerte y rudo). Y si no podéis consultar el oráculo, en las declaraciones y escritos de FZ publicados en los medios de la época hay abundante evidencia de sus intenciones y de las aplicaciones prácticas de ellas. Sumergidos. Luego, escuchad estas dos Obras nuevamente. Quindi, proprio come Billy ed Ethel, adesso viaggiamo verso New York intorno al 1967/1968, anni in cui - secondo almeno una delle case discografiche originali ( “sa se hai dormito, sa se sei sveglio”) dell’aethernet originale, la Akashic Records / il Registro Akashico - FZ era intento a produrre i propri dischi. E a comporre e dirigere la propria musica. Da solo. (Che coraggio. Già duro e puro). E se non potete consultare l’oracolo, ci sono abbondanti testimonianze dei suoi intenti e della loro applicazione pratica nelle dichiarazioni e negli scritti di FZ pubblicati sui mezzi di comunicazione del tempo. Immergetevi. Poi riascoltate queste due Opere.

Durante la mayor parte de la primavera y del verano de 1967, Frank y sus Mothers tenían un trabajo fijo en el Garrick Theatre del Greenwich Village. Tejía todas esas noches en pequeñas y ajustadas cotas de tiempo mientras trabajaba en varios proyectos de álbumes y se preparaba para su primera incursión en territorio europeo. ¡Mucho de esto está bien documentado / acerca de los discos! Pero lo que puede no ser inmediatamente evidente acerca de su método es su proyecto - improvisado a voluntad y al mismo tiempo llevado a cabo verificando cuidadosamente sus resultados - para aumentar el Cociente de Inteligencia musical del público. No solo para educar a los oídos que escuchaban, sino también para guiar al Tema Importante a aquellos que podían escuchar directamente en serio. Esta era su idea de pasarlo bien : entretenimiento, cuyo valor era el compromiso en la realidad, no la distracción de ella. Casi como reírse de la picazón en lugar de rascarla y luego tener que tratarla.
Durante quasi tutta la primavera e l’estate del 1967 Frank e le sue Mothers avevano un lavoro fisso al Garrick Theater nel Greenwich Village. Tesseva insieme tutte quelle serate in piccole e strette maglie di tempo, mentre lavorava anche su diversi progetti di album - e si accingeva alla sua prima incursione in terra europea. Gran parte di tutto ciò è ben documentato / tutta questione di dischi!, ma quello che del suo metodo potrebbe non essere subito evidente è il suo progetto - improvvisato a piacimento e al tempo stesso realizzato controllandone attentamente i risultati - di alzare il Quoziente d’Intelligenza musicale del pubblico. Non solo per educare le orecchie in ascolto, ma anche per condurre alla Questione Importante quelli che riuscivano ad ascoltare direttamente sul serio. Questo era il suo concetto di divertimento : intrattenimento, il cui valore fosse impegno nella realtà, non distrazione da essa. Quasi come ridere del prurito, invece di grattarlo per poi doverlo medicare.
Y estaba a punto de ser un padre. Y hablando de cosas que comienzan con la “D” - hija, documentos, cartillas militares, decretos, dolencia, defunción, decisiones - cada una de ellas marcó nuestro presente con un asterisco gigante y, como suele ocurrir, reconfirmó nuestra aproximación de descarada suerte. Para obtener su primer pasaporte, se necesitaba un certificado de nacimiento. Lo ordené por correo y me asombró tal como a él al descubrir su verdadero nombre. Lo que llevó a tener que cambiar la portada de “Salsa Grumosa”, Francis Vincent Zappa Jr se corrigió en Frank Vincent Zappa. E stava per diventare padre. E a proposito di cose che iniziano con la “D” - figlia, documenti, cartoline di leva, decreti, disturbi, decesso, decisioni - ognuna di queste segnò il nostro presente con un gigantesco asterisco e, come spesso accade, riconfermò la nostra approssimazione di fortuna sfacciata. Per ottenere il suo primo passaporto c’era bisogno di un certificato di nascita. Lo ordinai per posta e mi sbalordii quanto lui nello scoprire il suo vero nome. Che portava a dovere cambiare la copertina di “Salsa Grumosa” - Francis Vincent Zappa Jr fu corretto in Frank Vincent Zappa.
La falta de idoneidad para el servicio militar años antes había sido una buena como una mala noticia - buena porque le ahorró el Vietnam, mala porque era un efecto secundario de una grave úlcera de estómago. Buena otra vez porque no quería someterse a un análisis de sangre, pero para casarnos necesitábamos su tipo de sangre. Cumplimos con las demandas del Ayuntamiento usando la información de su inscripción de alistamiento, de la sentencia final de su divorcio y de una carta de nuestro obstetra que sirvió como Certificado de Buena Salud para los dos. Bueno, entonces somos recién casados. (Todo el mundo tiene fantasías sobre cómo va a ser, yo no, porque no dábamos nada por sentado en aquel entonces). L’inidoneità alla leva era stata anni prima una notizia sia buona sia cattiva - buona perché gli risparmiò il Vietnam, cattiva perché era un effetto collaterale di una grave ulcera allo stomaco. Buona un’altra volta perché lui non voleva sottoporsi a un esame del sangue, ma per sposarci avevamo bisogno del suo gruppo sanguigno. Abbiamo ottemperato alle richieste del Municipio usando le informazioni dalla sua iscrizione alla leva, dalla sentenza definitiva del suo divorzio e da una lettera del nostro ostetrico che funse da Certificato di Buona Salute per entrambi. Bene, così siamo novelli sposi. (Tutti hanno delle fantasie sul come sarà - io non ne avevo perché a quei tempi non davamo nulla per scontato).
Aquí hay una instantánea rápida de mi tercer día de trabajo: me dirigía al estudio para reunirme con Frank, y aquí todos los engaños del tiempo y de la memoria se mezclan, en mi mente me veo en Los Ángeles, como en nuestro estudio. Pero eso es imposible, ya que ni siquiera existía antes de 1980. Eran casi ciertamente los estudios Mayfair, porque recuerdo la presencia de Gary Kellgren y la puerta del estudio - más allá de la cual Lou Reed acababa de apuñalar un melón durante las sesiones de los Velvet Underground - que parecía la puerta de la UMRK. Ecco una breve istantanea del mio terzo giorno di lavoro: stavo andando allo studio per incontrare Frank - e qui tutti gli inganni del tempo e della memoria si mescolano insieme - nella mia mente mi vedo a Los Angeles, come nel nostro studio. Ma questo è impossibile, in quanto prima del 1980 non esisteva nemmeno. Erano quasi certamente gli studi Mayfair, perché mi ricordo la presenza di Gary Kellgren e la porta dello studio - oltre la quale Lou Reed aveva appena accoltellato un melone durante le sessioni dei Velvet Underground - che assomigliava alla porta della UMRK.
Cuando crucé la puerta, Frank se puso de pie inmediatamente, vino bailando hacia mí y comenzó a tirar al aire unas tiras de medio centímetro de cinta magnética, que caían oscureciendo el aire a mi alrededor - de repente, yo era lo único que no se movía en medio de ese desfile anti-cinta de teleimpresores de otro modo excelente. Creo que estaba cantando una versión de “Feliz cumpleaños” singularmente diferente. Me asusté como imagino se asustaron los primeros que sintieron, sin “verlos”, los barcos de Colón navegando hacia ellos. Sabía que no estaba “viendo” lo que él me estaba comunicando con esa absurda improvisación. Las uñas de mi sensibilidad arañaron la robusta pizarra de lo incomprensible. Luego él dijo: “Tu padre murió”. Y en su voz oí que la puerta de mi infancia se cerraba delicadamente. Al día siguiente partió hacia Londres. Dos semanas después llegó Moon. Unos tres meses después ella pronunció su primera palabra reconocible: “Uerp”. Era el mismo sonido que hacían las cintas cuando se aceleraban en los montajes que Frank estaba preparando en casa en su grabadora. Componiendo estos álbumes, trozo a trozo. Come varcai la soglia, Frank si alzò immediatamente, venne danzando verso di me e cominciò a lanciare alla rinfusa strisce di nastro magnetico da mezzo centimetro, che cadevano oscurando l’aria intorno a me - d’improvviso ero l’unica cosa non in movimento in mezzo a quella altrimenti eccelsa parata anti-nastro da telescrivente. Credo stesse cantando una versione singolarmente diversa di “Buon compleanno”. Ero spaventata come mi immagino lo fossero i primi che intuirono, senza “vederle”, le navi di Colombo che veleggiavano verso di loro. Sapevo di non stare “vedendo” quello che lui mi stava comunicando con quell’assurda improvvisata. Le unghie della mia sensibilità graffiavano la resistente lavagna dell’incomprensibile. Poi lui disse: “Tuo padre è morto”. E nella sua voce sentii chiudersi piano la porta sulla mia infanzia. Il giorno dopo lui partì per Londra. Due settimane dopo arrivò Moon. All’incirca tre mesi dopo lei pronunciò la sua prima parola riconoscibile: “Uerp”. Era lo stesso suono che facevano i nastri quando venivano accelerati nei montaggi che Frank stava preparando a casa sul suo registratore a nastro. Componendo questi album, pezzo pezzo.


Notas de cubierta de David Fricke Note di copertina di David Fricke
DINERO GRUMOSO SOLDI GRUMOSI
Mucha gente que estaba allí, o que le hubiera gustado estar allí, recuerda así el año 1967: las flores, el amor y la utopía de San Francisco, Haight-Ashbury; las marchas por la paz, la meditación trascendental y el suave poder expansivo del LSD; Timothy Leary, los Be-In y la burbujeante fantasía de los Beatles, “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta”. Molti che erano lì, o che avrebbero voluto essere lì, ricordano così il 1967: i fiori, l’amore e l’utopia di San Francisco, Haight-Ashbury; le marce per la pace, la meditazione trascendentale e il soave potere espansivo dell’LSD; Timothy Leary, i Be-In e la spumeggiante fantasia dei Beatles, “La Banda del Club dei Cuori Solitari del Sergente Pepe”.
Todo eso tuvo lugar. Así como: la heroína, la anfetamina y los adolescentes que se escapaban de casa; el napalm en Vietnam y las porras en patria, las manifestaciones estudiantiles y las cartillas militares quemadas; tanques, incendios y detenciones masivas durante los disturbios que asolaron los barrios negros de Detroit y Newark, en New Jersey; el juramento de Ronald Reagan como gobernador de California, el comienzo de la nefasta toma de posesión de la Casa Blanca por parte de Richard Nixon y el lanzamiento de los únicos discos de rock verdaderamente honestos del extraño nuevo orden, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. Tutto ciò è successo. Così come: l’eroina, l’anfetamina e gli adolescenti che scappavano di casa; il napalm in Vietnam e i manganelli in patria, le manifestazioni studentesche e le cartoline di leva bruciate; carri armati, incendi e arresti di massa durante le rivolte che devastarono i quartieri neri di Detroit e Newark, nel New Jersey; il giuramento di Ronald Reagan come governatore della California, l’inizio della nefasta scalata di Richard Nixon alla Casa Bianca e la realizzazione degli unici dischi rock veramente onesti del nuovo strano ordine, “Salsa Grumosa” e “Lo Facciamo Solo per Soldi”.
Cuatro décadas después, siguen siendo dos de los álbumes más importantes y proféticos que Frank Zappa hizo, extraordinarios en su profundidad, valientes e inflexibles en su estilo periodístico y capacidad de discernimiento. Y están aquí, en esta colección, como siempre han sido bien, o sea juntos. En la composición, actuación y provocación narrativa, “Salsa Grumosa” y “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” son un único documental, interconectado de manera compleja, sobre la hipocresía, la paranoia y la libertad en peligro de extinción en una América violentamente polarizada. Los dos discos no son idénticos. “Salsa Grumosa” fue el primer proyecto oficial de Zappa a solas, una composición enteramente orquestal, sin letras (al principio). “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” fue su tercer álbum con los Mothers of Invention, su banda de Los Ángeles de cáusticos bandoleros improvisadores de rhythm & blues. Es también una suite - de extremos. Humor y sátira letal; guitarras afiladas a gogó y denso doo-wop grasiento; melodías elegantes y emboscadas por maliciosos montajes de cinta: todos están presentes y enredados, destinados a los discos como en un teatro vivo. Quattro decenni più tardi sono ancora due degli album più importanti e profetici che Frank Zappa abbia mai fatto, straordinari nella loro profondità, coraggiosi e inflessibili nel loro stile giornalistico e nella loro capacità di giudizio. E sono qui, in questa collezione, come sono sempre stati bene - insieme. Nella composizione, esecuzione e provocazione narrativa, “Salsa Grumosa” e “Lo Facciamo Solo per Soldi” sono un unico documentario, interconnesso in modo complesso, sull’ipocrisia, la paranoia e la libertà in via di estinzione in un’America violentemente polarizzata. I due dischi non sono identici. “Salsa Grumosa” è stato il primo progetto ufficiale di Zappa da solo, una composizione interamente orchestrale, senza testi (in un primo momento). “Lo Facciamo Solo per Soldi” è stato il suo terzo album con le Mothers of Invention, la sua band di Los Angeles di caustici briganti improvvisatori di rhythm & blues elettrico. È anch’esso una suite - di estremi. Comicità e satira letale; pungenti chitarre à gogo e dense untuosità doo-wop; eleganti melodie e imboscate da maliziosi montaggi di nastri: sono tutte presenti e aggrovigliate, destinate ai dischi come in un teatro vivente.
Aquí hay un poco de ironía: los álbumes no se lanzaron hasta 1968 e incluso entonces no como se planeó y preparó originalmente, debido a la torpe intromisión legal y a la cobardía de los ejecutivos de la discográfica de Zappa, Metro-Goldwyn-Mayer. “Salsa” y “Dinero” son sin duda música de 1967: emprendida, interpretada, revisada, empaquetada y reempaquetada en la misma época en la que América y el mundo entero se embriagaban con “Pimienta”, con el primer disco de los Doors, con “Almohada Surrealista” de los Jefferson Airplane, con “Engranajes de Disraeli” de los Cream y con “Has Experimentado” de los Jimi Hendrix Experience. Antes de que comenzara el año, Zappa y los Mothers ya habían lanzado dos álbumes históricos de rock que atacaban un país que se estaba engañando a sí mismo, “¡Desmádrate!” y el aún no lanzado “Absolutamente Libres”. Ecco un po’ di ironia: gli album non sono stati pubblicati fino al 1968, e già allora non come originalmente previsti e preparati, per colpa delle maldestre ingerenze legali e della vigliaccheria dei dirigenti della casa discografica di Zappa, la Metro-Goldwyn-Mayer. “Salsa” e “Soldi” sono però indubbiamente musica del 1967: intrapresa, eseguita, rivista, confezionata e ri-confezionata nello stesso periodo in cui l’America e il mondo intero si inebriavano con “Pepe”, con il primo album dei Doors, con “Cuscino Surrealistico” dei Jefferson Airplane, con “Ingranaggi di Disraeli” dei Cream e con “Hai Sperimentato” della Jimi Hendrix Experience. Prima dell’inizio dell’anno, Zappa e le Mothers avevano già realizzato due album storici di rock che attaccavano un Paese che ingannava sé stesso, “Disinibitevi!” e il non ancora pubblicato “Assolutamente Liberi”.
No era suficiente. Aquí Zappa, que entonces tenía veintiséis años - con sus Mothers, las cuerdas, los metales, toda la magia que pudo arrebatar a la tecnología de la época y cameos en “Dinero” de Hendrix y Eric Clapton, el guitarrista de los Cream - le da un corte despiadado a esa euforia. Para Zappa, el cambio verdadero y la revolución política eran asuntos serios y trabajo duro. Las flores no podían competir con la policía montada. El pelo largo y los pantalones con pata de campana eran solo las enésimas uniformes. Y un cerebro trastornado no servía de nada. En resumen, los hippies eran estúpidos y nadie más tenía agallas para decirlo. Non era abbastanza. Qui Zappa, allora ventiseienne - con le sue Mothers, gli archi, gli ottoni, tutta la magia che poteva strappare alla tecnologia dell’epoca e i camei su “Soldi” di Hendrix e di Eric Clapton, il chitarrista dei Cream - dà un taglio impietoso a quell’euforia. Per Zappa il cambiamento vero e la rivoluzione politica erano questioni serie e lavoro duro. I fiori non potevano competere con i poliziotti a cavallo. I capelli lunghi e i pantaloni a zampa d’elefante non erano che l’ennesima uniforme. E un cervello sconvolto non serviva a nulla. In breve, gli hippy erano stupidi, e nessun altro aveva le palle per dirlo.
“Los hippies eran bastante estúpidos” insistía Zappa, riendo, una década después, cuando hablamos en 1978. “De verdad. Pero, ves, los temas que conciernen a las prácticas juveniles - quien está involucrado en ellas y quien escribe sobre ellas y quiere perpetuarlas - es muy susceptible a la crítica. Siempre se toma a sí mismo demasiado en serio. Quien cuestione esas prácticas, ya sean marchas por la paz o abalorios del amor o lo que sea, es un enemigo y, por lo tanto, debe ser tratado con severidad. Así que recibimos muchas críticas porque nos atrevimos a insinuar que quizás lo que estaba pasando era estupidísimo”. “Gli hippy erano piuttosto stupidi” Zappa continuava a insistere, ridendo, un decennio più tardi, quando abbiamo parlato nel 1978. “Davvero. Ma, vedi, gli argomenti che riguardano i costumi giovanili - chi ne è coinvolto e chi ne scrive e vuole perpetuarli è molto suscettibile alle critiche. Si prende sempre troppo sul serio. Chi mette in discussione quei costumi - che si tratti di marce per la pace o di perline dell’amore o altro - è un nemico e quindi deve essere trattato severamente. Così ci siamo tirati addosso un sacco di critiche perché abbiamo osato insinuare che, forse, quello che stava succedendo era stupidissimo”.
“Pero eso era parte de nuestro mensaje” reiteró Zappa, como si aún no estuviera claro. “El monarca no lleva ropa, ni nunca la ha llevado, ni nunca la llevará”. Y entre los monarcas estaban los Beatles, magistralmente parodiados en la portada de “Dinero” por Zappa, el fotógrafo Jerry Schatzberg y el diseñador Cal Schenkel. “Ma questo era parte del nostro messaggio” ha ribadito Zappa, come se ancora non fosse chiaro. “Il monarca non indossa vestiti, né ne ha mai indossati, né mai ne indosserà”. E tra i monarchi c’erano i Beatles, magistralmente parodiati sulla copertina di “Soldi” da Zappa, dal fotografo Jerry Schatzberg e dal designer Cal Schenkel.
Otro aspecto irónico: el año 1967 de Zappa en realidad comenzó en 1966, durante el fin de semana de Acción de Gracias, cuando él y los Mothers debutaron en la ciudad de Nueva York en el Balloon Farm de St. Mark’s Place en el East Village. “Nos mudamos a Nueva York porque todo el mundo tiene que ir a Nueva York” me dijo Zappa en esa entrevista del 78 “y porque la policía había hecho que fuera casi imposible para cualquier persona con cabello largo actuar en Los Ángeles”. Cada noche los hostigamientos y los arrestos de jóvenes en el Sunset Strip por parte de la Policía de Los Ángeles “habían logrado cerrar todos los locales. No había lugares donde trabajar”. Un altro aspetto ironico: il 1967 di Zappa iniziò in realtà nel 1966, durante il weekend del Ringraziamento, quando lui e le Mothers debuttarono a New York alla Balloon Farm di St. Mark’s Place nell’East Village. “Ci siamo trasferiti a New York sia perché tutti devono andare a New York” mi ha detto Zappa in quell’intervista del ’78 “sia perché la polizia aveva reso quasi impossibile a chiunque avesse i capelli lunghi esibirsi a Los Angeles”. Ogni notte le vessazioni e gli arresti della Polizia di Los Angeles di giovani sulla Sunset Strip “erano riusciti a far chiudere tutti i locali. Non c’erano posti dove lavorare”.

Los Mothers, sin embargo, fueron tan bien recibidos en el Balloon Farm que decidieron cambiar de costa. “Pensamos: ‘Algo está pasando aquí’” recordó Zappa “Así que nos mudamos a Nueva York”. Los Mothers debutaron en el Garrick Theatre, en el Greenwich Village, el fin de semana de Pascua del 67, y tocaron allí casi todas las noches desde la primavera hasta el verano. Por lo general, durante el día Zappa estaba en el estudio con algunos Mothers o en la grabadora en su apartamento en el Greenwich Village (En el tercer disco se puede escucharlo allí a la obra, cortando y colgando, hablando con su esposa Gail mientras en el fondo su recién nacida Moon grita su aprobación ).
Le Mothers erano però state talmente ben accolte alla Balloon Farm che decisero di cambiare costa. “Abbiamo pensato: ‘Qui sta succedendo qualcosa’” Zappa ricordava “Così ci siamo trasferiti a New York”. Le Mothers hanno debuttato al Garrick Theater, nel Greenwich Village, il weekend di Pasqua del ’67, e hanno suonato lì quasi tutte le sere dalla primavera all’estate. Tipicamente, di giorno Zappa stava in studio con qualche Mothers o al registratore nel suo appartamento al Greenwich Village (Sul terzo disco lo si può ascoltare lì al lavoro, tagliando e riattaccando, che parla con la moglie Gail mentre in sottofondo la loro neonata Moon strilla la sua approvazione ).
De hecho, Zappa pasó 1967 en el exilio, y se puede escuchar. Las cuerdas en picada, los instrumentos de viento quejumbrosos y la percusión convulsiva en “Salsa” son sistemáticamente interrumpidos por lo que hoy parecen ser cintas de interceptación del Acta Patriótica - susurros de conspiración grabados por Zappa colgando un micrófono debajo de la tapa de un piano de cola con dentro las cabezas de los que susurraban. “Dinero” se centra en el desplazamiento y en el engaño: el elitismo codicioso en “Papá con la pajarita”; los sonidos metálicos burlones de “Inútil con la flor” que retrata a los fracasados como desesperados perdedores; la impactante ternura (para ser los Mothers) de “Chiquilla solitaria”. “Luna de concentración” - en parte vals de un país marciano, en parte al estilo bubblegum garage - era una referencia explícita a ese estado policial de Los Ángeles que había exiliado a los Mothers a Nueva York: In effetti Zappa ha trascorso il 1967 in esilio - e si sente. Gli archi in picchiata, i fiati lamentosi e le percussioni convulse su “Salsa” sono sistematicamente interrotti da quelli che oggi sembrano nastri di intercettazioni del Patriot Act - bisbiglii di cospirazione registrati da Zappa appendendo un microfono sotto il coperchio di un pianoforte a coda con dentro le teste di quelli che bisbigliavano. “Soldi” è incentrato sul dislocamento e sull’inganno: l’elitarismo ingordo in “Papà con il farfallino”; i beffardi suoni metallici di “Coglione con il fiore” che ritrae gli sfigati come dei disperati falliti; la scioccante (per essere le Mothers) tenerezza di “Ragazzina solitaria”. “Luna di concentramento” - in parte valzer da un paese marziano, in parte stile bubblegum garage - era un esplicito riferimento a quello stato di polizia a Los Angeles che aveva esiliato le Mothers a New York:

Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Stile di vita americano, minacciato da noi

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos”

Trascinate via in un autobus un po’ di fricchettoni”

El hecho de que la canción también hubiera previsto las calaveras ensangrentadas en la Convención Nacional Demócrata de 1968 y el asesinato de cuatro estudiantes por la Guardia Nacional en la Universidad de Kent en 1970 (“Poli, mata a un holgazán, pam pam pam”) mostró que había que escapar. Il fatto che la canzone aveva anche previsto i teschi insanguinati alla Convenzione Nazionale dei Democratici del 1968 e l’uccisione di quattro studenti da parte della Guardia Nazionale all’Università di Kent nel 1970 (“Poliziotto, uccidi un fannullone, pam pam pam”) dimostrò che bisognava scappare.
Sin embargo, antes de partir hacia Nueva York, Zappa tenía que llevar a cabo “Salsa”. Prima di partire per New York, Zappa doveva però realizzare “Salsa”.


A mediados y finales de los años 60, el percusionista Emil Richards era uno de los músicos más codiciados en Los Ángeles, un músico de soporte de primer nivel que realizaba un promedio de veinte grabaciones a la semana para artistas como Nat King Cole, los Beach Boys, Jan and Dean, los Everly Brothers y Elvis Presley. “Les tratábamos a todos con sarcasmo” dice Richards riendo “como si nosotros tuviéramos talento y ellos no. No eran ellos los que estaban haciendo sus discos, los hacíamos todos nosotros”. Así que cuando él llegó la noche del 14 de marzo de 1967 para trabajar en los estudios de Capitol Records - en esas oficinas con pilas de discos de esa discográfica en la intersección del Hollywood Boulevard y la Vine Street - Richards esperaba lo mismo. Hasta que Zappa, que dirigía la primera sesión con orquesta completa para “Salsa Grumosa”, distribuyó las partituras: densos y complejos racimos de notas en compases vertiginosos y dinámicos. A metà e verso la fine degli anni ’60 il percussionista Emil Richards era uno dei musicisti più richiesti a Los Angeles - un musicista di spalla di prima scelta che faceva in media una ventina di registrazioni alla settimana per artisti come Nat King Cole, i Beach Boys, Jan and Dean, gli Everly Brothers ed Elvis Presley. “Li trattavamo tutti con sarcasmo” dice ora Richards ridendo “come se noi avessimo talento e loro no. Non erano loro a fare i loro dischi - li facevamo tutti noi”. Così, quando la sera del 14 marzo 1967 arrivò per un lavoro negli studi della Capitol Records - in quegli uffici con pile di dischi di quella casa discografica all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street - Richards si aspettava la stessa cosa. Fino a che Zappa, che stava dirigendo la prima sessione con orchestra completa per “Salsa Grumosa”, non distribuì gli spartiti: densi, complessi grappoli di note in tempi musicali vertiginosi e dinamici.
“No sabía nada sobre Frank, solo habíamos oído hablar de él como guitarrista de rock & roll con una banda” admite Richards, que también había tocado en bandas de jazz con George Shearing y Charles Mingus. Tommy Tedesco, amigo cercano de Richards y excelente guitarrista, “se burlaba de Frank: ‘Ese tipo no sabe qué demonios está haciendo’”. “Non sapevo nulla di Frank - avevamo solo sentito qualcosa su di lui come chitarrista rock & roll con una band” ammette Richards, che aveva anche suonato in gruppi jazz con George Shearing e Charles Mingus. Tommy Tedesco, amico intimo di Richards ed eccellente chitarrista, “prendeva in giro Frank: ‘Quel tipo non sa cosa diavolo sta facendo’”.
El fagotista y el clarinetista bajo contratados para esa velada se negaron categóricamente a interpretar las partes que se le asignaron, declarándolas imposibles de tocar. Richards recuerda bien la respuesta de Zappa: “Frank, con mucho tacto, dijo con una sonrisa: ‘Si interpreto vuestras partes, ¿al menos las probaréis?’. Luego, Frank tocó la parte del fagot, transponiéndola allí mismo para la guitarra. También tocó la parte del clarinete bajo. Los asustó. Enseguida cogieron sus instrumentos y comenzaron a practicar las partes. El resto de nosotros hicimos lo mismo”. Más tarde esa noche, Richards añade: “Tommy rodeó a Frank con el brazo. Se hicieron amigos de inmediato” - como lo hicieron Zappa y Richards. Este último iba posteriormente a participar en los álbumes de Zappa “Bronceado de Estudio”, “Orquestales Favoritas” y “Cuero”. Il fagottista e il clarinettista basso scritturati quella sera si rifiutarono categoricamente di eseguire le parti assegnategli, dichiarandole impossibili da suonare. Richards si ricorda bene la risposta di Zappa: “Frank, con molto tatto, disse sorridendo: ‘Se io suono le vostre parti, voi almeno le proverete?’. Frank allora suonò la parte di fagotto, trasponendola al momento alla chitarra. Suonò anche la parte di clarinetto basso. Li stese. Presero subito i loro strumenti e iniziarono a esercitarsi sulle parti. Lo stesso fecero gli altri di noi”. Quella sera, più tardi, aggiunge Richards: “Tommy mise un braccio attorno a Frank. Sono diventati subito amici” - così come fecero Zappa e Richards. Quest’ultimo avrebbe più tardi partecipato agli album di Zappa “Abbronzatura da Studio”, “Orchestrali Scelte” e “Cuoio”.
De hecho, hay dos “Salsa Grumosa”: la que conocéis, lanzada en la primavera de 1968, y la que Zappa estaba grabando esa noche en los estudios Capitol. Hacia fines de 1966, el productor Nick Venet de Capitol Records, consciente de la ambición y experiencia de Zappa como compositor orquestal, le encargó que escribiera y dirigiera una ópera completa para esa discográfica. “Mi contrato (con Metro-Goldwyn-Mayer) no me impedía hacer eso” dijo Zappa en el 78 “No tenía un contrato como director de orquesta”. Compuso la obra en once días y la grabó en cuatro (según la información del contrato sindical): un día con la sola sección rítmica, tres con la orquesta completa. Zappa estaba mezclando las cintas en Nueva York cuando Metro-Goldwyn-Mayer graznó ruidosamente. La batalla legal, la infame victoria de Metro-Goldwyn-Mayer y la decisión de Zappa de añadir las conversaciones a fines del 67 sugieren que casi nadie había escuchado las cintas originales de Capitol. Esistono, infatti, due “Salsa Grumosa”: quella che conoscete, pubblicata nella primavera del 1968, e quella che Zappa stava registrando quella sera negli studi Capitol. Verso la fine del 1966 il produttore Nick Venet della Capitol Records, consapevole dell’ambizione e dell’esperienza di Zappa come compositore orchestrale, gli commissionò la scrittura e la direzione di un’opera completa per quella casa discografica. “Il mio contratto (con la Metro-Goldwyn-Mayer) non mi impediva di farlo” ha detto Zappa nel ’78 “Non avevo un contratto come direttore d’orchestra”. Compose la pièce in undici giorni e la registrò in quattro (secondo le informazioni del contratto sindacale): un giorno con la sola sezione ritmica, tre con l’orchestra completa. Zappa stava mixando i nastri a New York quando la Metro-Goldwyn-Mayer starnazzò forte. La battaglia legale, la turpe vittoria della Metro-Goldwyn-Mayer e la decisione di Zappa di aggiungere le conversazioni alla fine del ’67 lasciano intendere che quasi nessuno aveva sentito i nastri originali della Capitol.
Esa “Salsa” originaria se lanza oficialmente aquí por primera vez, junto con las remezclas de Zappa de la segunda versión en 1984, y la comparación es una revelación. Durante las sesiones, Richards dice: “Se podía ver que Frank escuchaba a Varèse” refiriéndose al ídolo de Zappa de la música del siglo XX, el compositor de origen francés Edgard Varèse “Pero también se podían escuchar las melodías de Frank”. “Oh no”, una canción de los Mothers posteriores y una de las creaciones más elegantes de Zappa, aparece varias veces, en varios arreglos: con las cuerdas en picada y la marimba traqueteante de Richards en la pieza “Codo del lavabo”; como metales mugiendo en “Jorobado aturdido”; repetida en “Espumoso esponjoso” después de una explosión al estilo rock de otro futuro clásico de los Mothers, “King Kong”. Quella “Salsa” originaria è pubblicata ufficialmente qui per la prima volta - accanto ai remix di Zappa nel 1984 della seconda versione - e il confronto è una rivelazione. Durante le sessioni, dice Richards: “Si poteva riconoscere che Frank ascoltava Varèse” riferendosi all’idolo di Zappa della musica del XX secolo, il compositore di origini francesi Edgard Varèse “Però si sentivano anche le melodie di Frank”. “Oh no”, una canzone delle successive Mothers e una delle più eleganti creazioni di Zappa, fa la sua comparsa più volte, in vari arrangiamenti: con gli archi in picchiata e la marimba sferragliante di Richards nel pezzo “Gomito del lavandino”; come ottoni che muggiscono in “Gobbo rintronato”; ripresa in “Schiumoso spugnoso” dopo uno scoppio in pieno stile rock di un altro classico delle future Mothers, “King Kong”.
La acción de los colores y del ritmo llega rápida y frenética - como la vuelta en U en “Gozo de goma” de la guitarra voluptuosa y la luz celestial estelar hasta los cuernos malévolos y el redoblante del ejército de la muerte - pero con una tensión deliberada y precisa y un toque a menudo agraciado. En “Carnicero de zona” los instrumentos de percusión explotan como una miríada de pájaros carpinteros, luego se evaporan en una atmósfera calmada de gongs reverberantes y en la sección Om de cuerdas, todo en dos minutos y medio. L’azione dei colori e del ritmo arriva veloce e frenetica - come l’inversione a U in “Gioia di gomma” dalla chitarra voluttuosa e dalla luce stellare celeste fino ai corni malevoli e al rullante dell’esercito della morte - ma con una deliberata e precisa tensione e un tocco spesso aggraziato. In “Macellaio di zona” le percussioni esplodono come una miriade di picchi, poi evaporano in un’atmosfera placata di gong riverberanti e nella sezione Om di archi - il tutto in due minuti e mezzo.
“Frank podría haber sido un excelente compositor de música para películas, un pez gordo en Hollywood”, dice Richards. Zappa, sin embargo, tenía otros proyectos, y se puede escuchar eso en el final bifronte de la “Salsa” de Capitol: el chapuzón de la orquesta de “Salimos a por comida” hasta las convulsiones atonales y la refinada fiesta del instituto en “Gran final para adolescentes”. Los primeros y más fieles fans de Zappa eran los chicos - los que no jugaban en los equipos de fútbol y no tenían éxito como hippies, pero querían el rock - y él se lo da aquí, con esas letras y esas actuaciones tan compactas y estimulantes como un single en el Top 40. Usando la vieja jerga de las bandas de clubes nocturnos, Zappa sabía cómo dejar su huella. “Frank sarebbe potuto diventare un eccellente compositore di musica per film, un pezzo grosso a Hollywood”, dice Richards. Zappa aveva però altri progetti, e potete sentirlo nel finale bifronte della “Salsa” della Capitol: il tuffo dell’orchestra da “Andiamo fuori a mangiare” alle convulsioni atonali e alla raffinata festa liceale in “Gran finale da ragazzini”. I primi e più fedeli fan di Zappa erano ragazzi - quelli che non giocavano nelle squadre di calcio e non avevano successo come hippy ma volevano il rock - e qui lui glielo dà, con quei testi e quelle esibizioni tanto compatti ed esaltanti quanto un singolo nella Top 40. Usando il vecchio gergo delle band da nightclub, Zappa sapeva come lasciare il segno.
Había llegado la hora de Nueva York. Era giunta l’ora per New York.


Los Beatles lanzaron “La Banda del Club de los Corazones Solitarios del Sargento Pimienta” el 1.º de junio de 1967 y al día siguiente en los Estados Unidos. Su impacto fue inmediato y sísmico. Hablé con músicos que siguen recordando claramente los días cuando, caminando por las calles de Londres y de San Francisco, escuchaban todas las canciones en secuencia mientras pasaban frente a las ventanas abiertas de las casas y de los apartamentos dentro de los cuales ese álbum estaba literalmente en cada radio y en cada tocadiscos. Por un momento, tal vez el último, el mundo entero estuvo pegado al mismo álbum de música pop, que de la noche a la mañana cambió la forma en que la música se creaba, empaquetaba y vendía. I Beatles pubblicarono “La Banda del Club dei Cuori Solitari del Sergente Pepe” il 1º giugno del 1967, e il giorno dopo negli Stati Uniti. Il suo impatto fu immediato e sismico. Ho parlato con dei musicisti che ancora oggi si ricordano distintamente di quando, in quei giorni, camminando per le strade di Londra e di San Francisco, ne ascoltavano tutte le canzoni in sequenza mentre passavano davanti alle finestre aperte delle case e degli appartamenti all’interno dei quali quell’album era letteralmente su ogni radio e su ogni giradischi. Per un momento, forse l’ultimo, il mondo intero è rimasto incollato allo stesso album di musica pop, che ha cambiato da un giorno all’altro il modo di creare, confezionare e vendere quella musica.
Zappa reaccionó con la misma atención y prontitud. “Antes del éxito de ‘Sargento Pimienta’, él estaba trabajando en otro álbum, no en ‘Salsa Grumosa’”, dice Cal Schenkel - un prófugo de la escuela de arte de Filadelfia que quitó después del primer año - que en medio del 67 se había mudado a Nueva York y había comenzado a trabajar para Zappa en las portadas de los álbumes (Sus dos primeros trabajos: “Dinero” y “Salsa”). “No puedo recordar mucho sobre el material de ese álbum, era en parte una extensión de las obras de teatro. Pero cuando salió ‘Sargento Pimienta’, hubo un cambio: ‘Hagamos algo al respecto’. Lo que sea que yo estuviera haciendo para ese álbum, en un estado muy preliminar, de repente se convirtió en una parodia de ‘Sargento Pimienta’”. Zappa reagì con la stessa attenzione e prontezza. “Prima del successo di ‘Sergente Pepe’ lui stava lavorando su un altro album, non su ‘Salsa Grumosa’”, afferma Cal Schenkel - un profugo dalla scuola d’arte di Filadelfia che ha lasciato dopo il primo anno - che si era trasferito a New York a metà del ’67 e aveva iniziato a lavorare per Zappa sulle copertine degli album (I suoi primi due lavori: “Soldi” e “Salsa”). “Non mi ricordo molto del materiale di quell’album - in parte era un’estensione degli spettacoli teatrali. Ma quando ‘Sergente Pepe’ uscì, ci fu un cambio: ‘Facciamone qualcosa’. Qualunque cosa stessi facendo per quell’album, in uno stato molto preliminare, all’improvviso diventò una parodia di ‘Sergente Pepe’”.
Dos décadas después, hablando con el escritor Kurt Loder sobre “Pimienta” y “Dinero”, Zappa admitió que la música del primero era “OK”. Cuestionaba “todo el halo alrededor de los Beatles… por lo que estaba pasando entonces, tuve la impresión de que lo estaban haciendo solo por dinero, y era una opinión bastante impopular que apoyar”. En cierto modo, Zappa consideraba a los Beatles como flores de un día, por sus objeciones más radicales a la nueva aristocracia del rock y a la industrialización de la cultura juvenil, y por el hecho de que la mayoría de las bandas de rock psicodélico no eran geniales en absoluto. En una famosa entrevista con la revista Rolling Stone de 1968 Zappa le dijo a Jerry Hopkins que la primera vez que fue a San Francisco con los Mothers: “Me imaginaba maravillas y milagros, pero solo escuché bandas blancas de blues que se veían menos originales que mi grupito en el instituto”. Due decenni dopo, parlando con lo scrittore Kurt Loder di “Pepe” e di “Soldi”, Zappa ammise che la musica del primo era “OK”. Lui contestava “tutto l’alone intorno ai Beatles… da quello che stava succedendo a quei tempi avevo l’impressione che lo facessero solo per soldi - ed era un’opinione abbastanza impopolare da sostenere”. In un certo senso, Zappa considerava i Beatles un fuoco di paglia, per le sue obiezioni più radicali alla nuova aristocrazia rock e all’industrializzazione della cultura giovanile, e per il fatto che quasi nessuna rock band psichedelica spaccava davvero. In una famosa intervista alla rivista Rolling Stone del 1968 Zappa disse a Jerry Hopkins che la prima volta che andò a San Francisco con le Mothers: “Mi aspettavo prodigi e miracoli, invece ho sentito solo band bianche di blues che sembravano meno originali della mia piccola band al liceo”.
“Dinero” contiene, de hecho, música increíblemente concisa: veinte piezas compactas, arregladas con rigor, que pasan zumbando sin parar (el surco del vinilo original era continuo en ambas caras, sin interrupciones entre las piezas). Una de las características técnicas y escénicas más notables del álbum es el uso por parte de Zappa de cintas de velocidad variable: ritmos, instrumentos y voces acelerados en varias combinaciones disonantes (el coro doo-wop liliputiense de “¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?”, el efecto Chipmunks-en-el-Fillmore de “Inútil con la flor”). “Dinero”, sin embargo, también es un disco con actuaciones muy apretadas en tiempo real, que Zappa hizo en la mayoría de las canciones adelgazando a los caóticamente exuberantes Mothers, reduciéndolos a un pequeño conjunto y añadiendo muchas sobregrabaciones: él mismo en la guitarra y voz, el bajista-cantante Roy Estrada, el baterista Billy Mundi y un nuevo recluta, Ian Underwood, teclista y músico de viento. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner y Motorhead Sherwood tocan de una forma u otra en el disco. No el cantante Ray Collins, que dejó por poco tiempo la banda). “Soldi” contiene, di fatto, musica incredibilmente concisa: venti pezzi compatti, arrangiati rigorosamente, che sfrecciano senza sosta (il solco del vinile originale era continuo su entrambi i lati, senza interruzioni fra i pezzi). Una delle caratteristiche tecniche e sceniche più notevoli dell’album è l’uso da parte di Zappa di nastri a velocità variabile: ritmi acceleranti, strumenti e voci in varie combinazioni dissonanti (il coro doo-wop lillipuziano in “Qual è la parte più brutta del tuo corpo?”, l’effetto Chipmunks-al-Fillmore di “Coglione con il fiore”). “Soldi” è però anche un disco con esecuzioni serratissime in tempo reale, che Zappa realizzò nella maggior parte delle canzoni sfoltendo le Mothers, caoticamente esuberanti, riducendole a piccolo complesso e aggiungendo molte sovra-incisioni: lui stesso alla chitarra e voce, il bassista-cantante Roy Estrada, il batterista Billy Mundi e una nuova recluta, Ian Underwood, tastierista e suonatore di fiati. (Jimmy Carl Black, Don Preston, Bunk Gardner e Motorhead Sherwood suonano tutti in un modo o nell’altro sul disco. Non il cantante Ray Collins, che per un breve periodo aveva lasciato la band).
Underwood era un recién graduado de la Universidad de California en Berkeley con una Maestría en composición cuando vio a los Mothers en el Garrick aquel verano. “No tenía idea de quienes eran, y había unos diez espectadores”, dice ahora. Pero lo que vio y escuchó - “Varèse, Stravinski, las piezas largas de jazz, los números de pop y sátira, los saltos de la completa aleatoriedad al sonido organizado” - impulsó a Underwood a presentarse a Zappa después del espectáculo. “Dije que me gustaría tocar con él”. Zappa le dijo que fuera al día siguiente a los estudios Mayfair, donde se estaba grabando “Dinero”. Underwood era un neolaureato all’Università della California a Berkeley con un master in composizione quando quell’estate vide le Mothers al Garrick. “Non avevo idea di chi fossero, e c’era una decina di spettatori”, dice ora. Ma quello che vide e ascoltò - “Varèse, Stravinskij, i lunghi pezzi jazz, i numeri pop e di satira, i salti dalla completa casualità al suono organizzato” - indusse Underwood a presentarsi a Zappa dopo lo spettacolo. “Dissi che mi sarebbe piaciuto suonare con lui”. Zappa gli disse di venire il giorno seguente agli studi Mayfair, dove si stava registrando “Soldi”.
“Cuando llegó allí” dice Underwood “no había nadie más. Él tenía algunas grabaciones en las que quería que añadiera las partes del teclado. Hay una introducción al piano” - tararea la apertura de “Hagamos que el agua se vuelva negra” - “Fue una de las primeras cosas que hice. No estaba escrita. Frank dijo: ‘¿Qué harías con esa?’. Hice algo, y allí está”. Underwood dice que los Mothers no eran una autocracia sino “un collage. Frank elegía lo que le gustaba. Eran todas cosas hechas por los miembros individuales, y Frank las mezclaba, a su manera”. “Quando lui arrivò lì” dice Underwood “non c’era nessun altro. Aveva delle registrazioni sulle quali voleva che io aggiungessi le parti di tastiera. C’è un’introduzione di piano” - canticchia l’apertura di “Facciamo diventare nera l’acqua” - “È stata una delle prime cose che ho fatto. Non era scritta. Frank disse: ‘Che cosa ci faresti?’. Ne ho fatto qualcosa - ed eccola lì”. Underwood dice che le Mothers non erano un’autocrazia ma “un collage. Frank sceglieva quello che gli piaceva. Erano tutte cose realizzate dai singoli membri, e Frank le amalgamava - a modo suo”.
No siempre lo logró. Según una entrevista al semanario británico Melody Maker después del lanzamiento del álbum, Zappa había gastado cuatro mil dólares en las imágenes de “Dinero” cuando Metro-Goldwyn-Mayer flipó por su feroz ataque a “Pimienta”: el letrero con frutas y verduras; la extravagante galería de rostros, incluyendo a Nancy Sinatra, un papa del renacimiento, compañeros de clase del anuario de la secundaria de Zappa y Lee Harvey Oswald, el asesino de Kennedy. Non sempre ci riuscì. Secondo un’intervista al settimanale britannico Melody Maker dopo l’uscita dell’album, Zappa aveva speso quattromila dollari per le immagini di “Soldi” quando la Metro-Goldwyn-Mayer sclerò per il suo feroce attacco a “Pepe”: la scritta con frutta e verdura sfrante; la stravagante galleria di volti, tra cui Nancy Sinatra, un papa rinascimentale, compagni di classe dall’annuario del liceo di Zappa e Lee Harvey Oswald, l’assassino di Kennedy.
Y los Mothers, no vestidos con raso como una banda de marcha, sino con sotanas de segunda mano (inspiradas por una famosa foto de los Rolling Stones disfrazados tomada por Schatzberg en 1966). E le Mothers, non in raso come una banda da parata ma in tonache di seconda mano (ispirate da una famosa foto, fatta da Schatzberg nel 1966, dei Rolling Stones travestiti).

 Los Rolling Stones disfrazados de mujeres (foto de Jerry Schatzberg)

“Nuestra portada era un negativo explícito de la suya” dijo Zappa a Melody Maker. Los Beatles “tenían cielos azules… nosotros teníamos una tormenta”. Y un verdadero Hendrix en vivo, en la ciudad durante la sesión de fotos, y un amigo de Zappa allí donde los Beatles tenían un Muhammad Ali de cera. “La nostra copertina era un negativo esplicito della loro” disse Zappa al Melody Maker. I Beatles “avevano cieli azzurri… noi avevamo un temporale”. E un vero Hendrix dal vivo, in città durante il set fotografico, e un amico di Zappa lì dove i Beatles avevano un Muhammad Ali di cera.
Enfureciendo a Zappa, la portada plegable fue invertida, con la gran foto interior de los Mothers en primer plano en la parte delantera y trasera. No encontré evidencia de que Capitol o los Beatles hubieran tomado acciones legales formales contra esa portada en esa época. Zappa llamó a Paul McCartney sobre el diseño; McCartney le dijo que el problema tenía que ser discutido por los ejecutivos de negocios. Schenkel dice que todo estaba listo en la imprenta cuando llegó la orden de invertir la portada: “El original tenía una imagen más fuerte. Tal como está, solo se puede ver la mitad de la banda”. Facendo infuriare Zappa, la copertina apribile fu rovesciata, con la larga foto interna delle Mothers in primo piano sulla parte anteriore e posteriore. Non ho trovato prove che indicassero che la Capitol o i Beatles avessero a quel tempo intrapreso un’azione legale formale contro quella copertina. Zappa chiamò Paul McCartney a proposito del design; McCartney gli disse che del problema dovevano discuterne i dirigenti aziendali. Schenkel dice che in tipografia era tutto pronto quando arrivò l’ordine che la copertina doveva essere invertita: “L’originale era un’immagine più forte. Così com’è, si vede soltanto metà della band”.

 Carta de MGM sobre la portada de “We’re Only in It for the Money”

Yo tuve una impresión diferente la primera vez que la vi, en 1968, en una tienda de discos de Filadelfia: siete chicos disfrazados, ninguno de ellos guapo, con una mirada dura, desafiándote a reír. “De repente, los Beatles parecen demasiado monos y no poco de plástico” escribió Barrett Hansen, el futuro Doctor Demento, en una reseña entusiástica de “Dinero” en la revista Rolling Stone. Luego, citó a Zappa, un par de líneas de “Harry, eres un bestia”: Ho avuto un’impressione diversa la prima volta che l’ho vista, nel 1968, in un negozio di dischi di Filadelfia: sette ragazzi travestiti, nessuno di loro carino, con uno sguardo duro, che ti sfidavano a ridere. “Di colpo i Beatles sembrano decisamente troppo carini e non poco di plastica” scrisse Barrett Hansen, il futuro Dottor Demento, in un’entusiastica recensione di “Soldi” sulla rivista Rolling Stone. Poi citò Zappa, un paio di versi da “Harry, sei una bestia”:

“Voy a decirte cómo están las cosas

“Adesso ti dirò come stanno le cose

Y no voy a ser amable ni complaciente”

E non sarò né gentile né accomodante”

Nunca más he visto ni escuchado el año 1967 de la misma manera. Non ho mai più visto o sentito il 1967 nello stesso modo.
“Sabes, las instituciones habrían podido meter a todos los holgazanes y melenudos en los hornos” continuó Zappa “pero eso habría causado algo de sensación, así que se limitaron a hacer su vida imposible. Dicen: ‘Mantened a esos cabrones en línea. Así de lejos han ido las cosas en este país”. “Sai, le istituzioni avrebbero potuto mettere nei forni tutti i fannulloni e i capelloni” Zappa ha continuato “ma ciò avrebbe creato un po’ di scalpore, e quindi si sono limitati a rendergli la vita impossibile. Dicono: ‘Mettete in riga quei coglioni’. Ecco fino a che punto sono arrivate le cose in questo Paese”.
Las cosas hubieran ido mucho más allá, como predijo con estos versos y esta música, pero él no habría vivido lo suficiente para verlas: el Acta Patriótica, las listas de sospechosos, la Bahía de Guantánamo, las extradiciones secretas, la detención ilimitada de los civiles y los juicios por tribunales militares. Él había escrito en “Dinero”, al final de los agradecimientos, en inexorables letras mayúsculas: Sarebbero andate molto oltre, come aveva previsto con questi versi e questa musica, però lui non avrebbe vissuto abbastanza a lungo per vederle: il Patriot Act, le liste dei sospettati, la Baia di Guantanamo, le estradizioni segrete, la detenzione illimitata dei civili e i processi dei tribunali militari. Lui aveva scritto alla fine dei ringraziamenti su “Soldi”, in inesorabili lettere maiuscole:

“TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967”

“TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI”

Zappa, que murió en diciembre de 1993, no pudo prever la destrucción deliberada y las masacres de los ataques del 11 de septiembre. Pero cuando, en 1950, su familia se mudó de Baltimore, Maryland, a la California del Sur, se mudaron a un área que solo unos pocos años antes, durante la Segunda Guerra Mundial, estaba repleta de campos de concentración para estadounidenses de origen japonés. Tanto como compositor cuanto como ciudadano, Zappa nunca ha subestimado la capacidad de los Estados Unidos para asustarse o la prontitud desprejuiciada de la mayoría gobernante de sacrificar la democracia por la seguridad. También creía que lo único peor que traicionar la Carta de Derechos era quedarse sin rechistar. Uno de mis títulos favoritos de todos los tiempos entre las canciones de Zappa proviene de su álbum de 1981, “Tú Eres Lo que Tú Es”: “Los humildes no heredarán nada”. Zappa, morto nel dicembre del 1993, non poteva prevedere le deliberate distruzioni e le stragi degli attacchi dell’11 settembre. Ma quando, nel 1950, la sua famiglia si trasferì da Baltimora, nel Maryland, alla California Meridionale, andarono a vivere in una zona che solo pochi anni prima, durante la Seconda Guerra Mondiale, era piena di campi di concentramento per nippo-americani. Sia come compositore sia come cittadino Zappa non ha mai sottovalutato la capacità dell’America di spaventarsi o la spregiudicata solerzia della maggioranza al governo nel sacrificare la democrazia per la sicurezza. Credeva anche che l’unica cosa peggiore del tradire la Carta dei Diritti fosse quella di restare supini. Uno dei miei titoli favoriti in assoluto fra le canzoni di Zappa viene dal suo album del 1981, “Tu Sei Quello che Tu È”: “Gli umili non erediteranno niente”.
Era un tema que lo absorbió hasta los últimos días. Lanzado en 1995, “Civilización Fase III” fue uno de los últimos álbumes que Zappa compuso y completó enteramente antes de su muerte. Es una extravagancia de dos horas que Zappa toca a solas en un sintetizador digital, enriquecido por las cuerdas en tiempo real del Ensemble Modern, una “ópera pantomima” (su descripción) sobre, como escribí en una reseña en ese entonces, “el patético desorden que llamamos sociedad occidental, observado por una extraña banda de descontentos que vive dentro de un piano gigante”. Ese álbum fue, en la ambientación, la trama y el razonamiento, un descendiente directo tanto de “Dinero” como de “Salsa”, una tercera “fase” que entrelazaba música y charlas inquietantes extraídas del mismo suministro de cintas bajo la tapa del piano que Zappa había usado para “Salsa” en 1967. Era un argomento che lo assorbì fino agli ultimi giorni. Uscito nel 1995, “Civilizzazione Fase III” è stato uno degli ultimi album che Zappa ha composto e completato interamente prima della sua morte. È una stravaganza di due ore che Zappa esegue da solo su un sintetizzatore digitale, arricchito dagli archi in tempo reale dell’Ensemble Modern - una “opera pantomima” (descrizione sua) a proposito, come io scrissi in una recensione di allora, “del patetico disordine che chiamiamo società occidentale, come osservato da una strampalata banda di scontenti che vive dentro un pianoforte gigante”. Quell’album era, nell’ambientazione, nella trama e nel ragionamento, un discendente diretto sia di “Soldi” sia di “Salsa”, una terza “fase” che intrecciava musica e inquietanti chiacchiericci tratti dalla stessa scorta di nastri sotto il coperchio del pianoforte che nel 1967 Zappa aveva usato per “Salsa”.
Pero lo que más de “Civilización” me llamó la atención, la primera vez que lo escuché - en el otoño de 1993, dos meses antes de la desaparición de Zappa, en el estudio de su casa en Los Ángeles, donde había hecho su mayor parte - fue la calidez y la delicadeza en medio del Apocalipsis, la misma elegancia y el mismo cariño que siempre me han hecho detener en “Salsa” y “Dinero”. “Mira, Frank era medio siciliano” dice ahora Emil Richards “Ese es su lado romántico”. Ma quello che mi ha colpito di più di “Civilizzazione”, la prima volta che l’ho sentito - nell’autunno del 1993, due mesi prima della scomparsa di Zappa, nello studio della sua casa di Los Angeles dove ne aveva realizzato la maggior parte - è stato il calore e la delicatezza in mezzo all’Apocalisse, la stessa eleganza e lo stesso affetto che mi hanno sempre fatto soffermare su “Salsa” e “Soldi”. “Ehi, Frank era mezzo siciliano” dice ora Emil Richards “Quello è il suo lato romantico”.
También era algo más: su certeza de que todo lo que tenía que decir, lo que necesitaba decir, era posible en la música. “Es todo un único álbum” le dijo Zappa a Hopkins sobre sus cintas “Podría tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente… aún resultaría una pieza de música escuchable”. En mi reseña de “Civilización” lo expuse de otra manera: todos los discos que él había hecho, yo sostenía, eran “su forma de decir: ‘Sí, todo se fue a la mierda, pero no todo está perdido’”. Era anche qualcos’altro: la sua certezza che tutto quello che aveva da dire, che aveva bisogno di dire, era possibile in musica. “È tutto un unico album” aveva detto Zappa a Hopkins , a proposito delle proprie registrazioni “Potrei prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa… ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile”. Nella mia recensione a “Civilizzazione” io l’ho messa in un altro modo: tutti i dischi che lui aveva fatto, sostenevo, erano “il suo modo di dire: ‘Sì, ogni cosa è andata a puttane, però non tutto è perduto’”.
Como él dijo en 1967. Come disse lui nel 1967.


Cuento escrito por FZ para la versión instrumental abortada de “Salsa Grumosa” - 1967
Racconto scritto da FZ per la versione strumentale abortita di “Salsa Grumosa” - 1967
¿SALSA GRUMOSA? De verdad… SALSA GRUMOSA? Davvero…
Ha estado lloviendo toda la noche. Un coche negro avanza a través de los bosques húmedos. El viento está soplando y hace frío fuera. Podemos oír la lluvia. No podemos oír el coche. È tutta la notte che piove. Una macchina nera sta attraversando i boschi bagnati. Fuori il vento soffia e fa freddo. Si sente la pioggia. Non si sente la macchina.
Hay dos hombres en el coche. Uno de ellos está muerto. Tiene 19 años. Vemos lo que queda de sus ojos. Es como si algún instrumento extraño y blando los hubiera golpeado, volviendo los párpados translúcidos, grises e hinchados. Apenas podemos ver las pupilas detrás. Nella macchina ci sono due uomini. Uno di loro è morto. Ha 19 anni. Si vede ciò che resta dei suoi occhi. È come se fossero stati colpiti da uno strano arnese soffice, che ha fatto diventare le palpebre semitrasparenti, grigie e gonfie. Sotto, si intravedono le pupille.

Se llama Bernie y trabajaba en una granja.
Si chiama Bernie e prima lavorava in una fattoria.
Es muy tarde. El silencioso coche negro se abre camino a través de un laberinto de calles planeadas a toda prisa hasta un área de casas nuevas. Las Propiedades del País de las Maravillas del Pan de Jengibre de Cenicienta están todas vacías. Los pequeños bucles de contrachapado que hay en los aleros de cada castillo de ensueño están rajados y desconchados. Los clavos que los sujetan, espaciados con parsimonia, sangran moho. Las ventanas están casi todas rotas. El área está delimitada por una alambrada, mechones cutres de algodón y banderolas chillonas fluorescentes… en todas direcciones de una a otra y arriba y abajo y por los lados; pequeños triángulos de plástico colgando de esos maravillosos cables inmarcesibles que proporcionan soporte estructural, Dios sabe cuán necesario, entre una casa y otra. È notte fonda. La silenziosa macchina nera percorre un labirinto di strade pianificate frettolosamente in un’area di recente edilizia. Le ‘Residenze Paese Incantato del Pan di Zenzero di Cenerentola’ sono deserte. I piccoli ghirigori di compensato sui cornicioni dei castelli da favola sono crepati e scrostati. I chiodi che li sostengono, distanziati con parsimonia, sanguinano ruggine. Le finestre sono quasi tutte rotte. L’area è delimitata da un reticolato, da dozzinali ciuffi di cotone e da chiassosi gagliardetti fluorescenti… distribuiti in tutte le direzioni, sopra, sotto e di lato; triangolini di plastica su quei meravigliosi cavi immarcescibili che forniscono supporto strutturale, Dio sa quanto necessario, tra una casa e l’altra.
El silencioso coche negro se detiene frente a una casa turquesa en la esquina de Wanda Parkway y Thornhaven Court. El conductor sale y camina lentamente hasta la puerta de la casa turquesa. Todavía llueve. Abre la puerta de contrachapado combada y enciende la luz de la sala de estar. Vemos desde fuera que la casa turquesa está amueblada. El conductor hace una señal desde la puerta. Bernie sale del silencioso coche negro y camina por el sendero hasta la puerta, evitando cuidadosamente los charcos entre cada maravillosa loseta circular de cemento hechas a mano una a una. Escuchamos unas ranas y la lluvia. La silenziosa macchina nera si ferma davanti a una casa turchese all’angolo fra la Wanda Parkway e la Thornhaven Court. Il conducente scende e si incammina lentamente verso la porta della casa turchese. Continua a piovere. Apre la porta deformata di compensato e accende la luce in salotto. Si può vedere dal di fuori che la casa turchese è arredata. Il conducente fa un cenno dall’uscio. Bernie esce dalla silenziosa macchina nera e cammina sul sentiero fino alla porta, facendo attenzione a evitare le pozzanghere fra le pietre in cemento del sentiero, rotonde, magnifiche, fatte a mano ad una ad una. Si sente qualche rana e la pioggia.
A la luz de una lámpara con forma de caravana con un caballo salvaje pintado en la lona, vemos el siniestro rostro del conductor claramente por primera vez. Se parece a la imagen personal que cada uno tiene de su propio padre cuando se pone furioso. Él dice: “Bernie… ¿por qué has huido, hijo?” Alla luce di un abat-jour a forma di carovana, con un cavallo selvatico dipinto sul telone, si vede chiaramente per la prima volta la faccia torva del conducente. Assomiglia all’immagine personale che ognuno di noi ha del proprio padre quando è arrabbiato. Lui dice: “Bernie… perché sei scappato, figlio?”
Bernie no lo mira. Arrastra los pies un poco y mira a los muebles de la habitación… a través de sus bultos translúcidos. Parece reencontrar las cosas como estaban antes… el sillón vibrador en cuero sintético, la reproducción en tres colores del Gran Cañón con el marco de arce realzado encima del sofá marrón con hilos metálicos que siempre se enganchaban en las hebillas de su chaqueta, las mesitas de Walnut con las viejas revistas y los tapetitos y la caja de Kleenex, la mesilla de café de caoba con cajones a juego y con tapetitos contrastados y cajas de cerillas coleccionadas en un pequeño recogedor de migas de latón. Se levanta y va a la cocina, pensando para sí mismo (y odiando admitirlo) que estaría bien sentarse en la vieja mecedora verde otra vez, pero le da ganas de una Coca-Cola. Bernie non guarda verso di lui. Trascina un po’ i piedi e guarda i mobili nella stanza… attraverso le sue protuberanze semitrasparenti. Gli sembra di ritrovare le cose come stavano prima… la poltrona massaggiatrice in similpelle, la riproduzione in tre colori del Gran Canyon nella cornice d’acero in rilievo sopra il sofà componibile marrone, con quelle molle che si impigliavano sempre alle fibbie della sua giacca, i tavolini della Walnut con sopra vecchie riviste, centrini e una scatola di Kleenex, il basso tavolinetto da caffè di mogano, abbinato, con sopra centrini contrastanti, e scatole di fiammiferi collezionate in un raccogli-briciole di ottone. Si alza e va in cucina, pensando in silenzio fra sé e sé (e vergognandosi di ammetterlo) che gli andrebbe di tornare a sedersi sulla vecchia sedia a dondolo verde, ma gli viene voglia di una Coca-Cola.
“¿Realmente quieres que te destroce, chico? ¿Lo que te hice en los ojos no fue bastante para ti? ¿Tienes idea de lo que esa cosa le puede hacer a tu boca si la uso contigo? ¿Por qué has huido, hijo?” “Vuoi proprio che ti rovini, ragazzo? Non ti è bastato quello che ti ho fatto agli occhi? Hai idea di cosa avrebbe potuto farti quella cosa alla bocca, se l’avessi usata su di te? Perché sei scappato, figlio?”
Bernie se bebe nerviosamente su Coca-Cola. Que hace espuma dentro de él mientras se vuelve a responder: “No lo sé, papá… no lo sé. ¿Por qué tuviste que usar esa cosa en mis ojos? Duele como el… y me siento raro por todo el cuerpo”. Otro abundante trago de su bebida y Bernie continúa: “¿Cómo has logrado encontrarme?” Bernie deglutisce nervosamente la sua Coca-Cola. Che schiuma dentro di lui mentre si gira e risponde: “Non lo so, papà… non lo so proprio. Perché hai deciso di usare quella cosa sui miei occhi? Mi fanno un male da… e mi sento tutto strano”. Un altro sbuffo abbondante della sua bibita e Bernie continua: “Come hai fatto a trovarmi?”
“¡No me hagas preguntas! ¡Soy yo quien hace preguntas! ¡Dime por qué has huido así! ¿Esta casa no era lo suficientemente buena para ti? Todo lo que hay aquí: de primera mano… ¡nunca habíamos tenido cosas de primera mano antes de mudarnos aquí! Me dejo el culo en ese lugar del gobierno para conseguir suficiente dinero para comprarlo todo nuevo… casa nueva, muebles nuevos, tocadiscos portátil… todo como nunca habíamos tenido antes… ¡y tú has ido a trabajar a una granja!” “Non farmi domande! Sono io che faccio domande! Dimmi perché sei scappato in quel modo! Questa casa non ti piaceva abbastanza? Tutto quello che c’è qui: nuovo di zecca… prima di trasferirci qui non abbiamo mai avuto roba nuova di zecca! Io mi faccio il culo in quel lavoro statale per tirar su abbastanza soldi per comprare tutta questa roba nuova… una casa nuova, mobili nuovi, un giradischi portatile… ogni cosa come non ne abbiamo mai avute prima… e tu sei andato a lavorare in una fattoria!”
“Tenía que hacerlo, pa. Echaba de menos como eran las cosas cuando vivíamos en el campo. Echaba de menos a los animales y todo eso. Ojalá nunca hubieras aceptado ese trabajo en la planta Alabama… así nunca te hubieran trasladado aquí… y yo nunca hubiera tenido que huir y ser atrapado… y no tendría los ojos arruinados. ¿Ha comprado mamá mortadela esta semana?” “Ho dovuto, pa’. Mi mancavano le cose come erano quando vivevamo in campagna. Mi mancavano gli animali e tutto il resto. Vorrei che tu non avessi mai accettato quel lavoro allo stabilimento Alabama… non ti avrebbero mai trasferito qui… ed io non sarei mai dovuto scappare e farmi prendere… e i miei occhi non sarebbero mai stati rovinati. Mamma ha comprato della mortadella questa settimana?”
“Está por ahí en alguna parte. ¿Sabes lo que le hice a tu mamá?” “È lì da qualche parte. Sai che cos’ho fatto a tua madre?”
Bernie muerde el envoltorio de plástico de la mortadela con una pericia solo conocida por aquellos a los que les encanta la mortadela y que odian usar un cuchillo para abrirla. Los años le han enseñado donde morderlo exactamente. Escuchamos romperse el plástico y el pequeño “puf” de la ruptura del vacío. Bernie coge tres lonchas y las enrolla. Mientras mastica, dice: “¿Qué le has hecho a ella? ¿Los ojos, como a mí?” Bernie morde il duro involucro di plastica della mortadella, con quella perizia che contraddistingue chi ama la mortadella e detesta usare un coltello per aprirla. Gli anni gli hanno insegnato dove morderlo esattamente. Si sente lo strappo della plastica e il minuscolo “puf” del sottovuoto che si rompe. Bernie prende tre fette e le arrotola. Masticando, chiede: “Che cosa le hai fatto? I suoi occhi come i miei?”
“Quería que dejara el trabajo y volviera, le di en los ojos y en la boca… hace dos semanas. Ya no va a la compra, así que Sharva tiene que hacerla”. “Voleva che mi licenziassi e tornassimo indietro, l’ho presa agli occhi e alla bocca… due settimane fa. Non farà più la spesa, adesso la deve fare Sharva”.
“¿La compró Sharva? ¿Cómo es que compró esta marca?” “L’ha comprata Sharva? Com’è che ha comprato questa marca?”
“Puede que haya estado preocupada por ti y por mamá. Es duro para una hija ver los ojos y la boca de su madre dañados así. Ahora le doy un poco más de paga. Se ha comprado una cesta para la bicicleta para no tener que traer todo a pie desde el supermercado. Ahora lo logra en tres viajes”. “Forse era in pensiero per te e per la mamma. È dura per una figlia vedere ridotti in quel modo gli occhi e la bocca di sua madre. Adesso le ho aumentato un po’ la paghetta. Si è comprata un cestino per la bicicletta, per non portare a piedi la spesa dal supermercato. Adesso ce la fa in tre viaggi”.
Bernie coge tres lonchas más de mortadela y las enrolla, solo que esta vez saca la mostaza y las moja dentro de ella antes de comerlas. “Tío, seguro que me siento raro. No sé si me estoy poniendo malo o he estado malo o qué. ¿Cómo se ha vuelto su boca?” Bernie prende altre tre fette di mortadella e le arrotola, solo che questa volta tira fuori la senape e ce le immerge dentro prima di mangiarle. “Accidenti, certo che mi sento strano. Non so se mi sto ammalando o mi sono ammalato o che altro. Com’è diventata la sua bocca?”
“¡Qué maldita pregunta! ¿Cómo crees que se ha vuelto? Está toda hinchada… y grisácea… y casi se pueden ver los dientes hasta la raíz… y sus ojos están como los tuyos… y ella ya ha hecho la transición. Ahora nos llevamos mucho mejor, ¡así que no te hagas el listillo con ella! Tu transición también ocurrirá pronto. Te enseñaré disciplina y modales y respeto hacia tus mayores”. “Che cavolo di domanda! Come credi sia diventata? È tutta gonfia… e grigiastra… e le si possono vedere i denti fin quasi alle radici… ed entrambi i suoi occhi sono come i tuoi… e ha già compiuto la transizione. Adesso andiamo molto più d’accordo, quindi non fare il furbetto con lei! Anche la tua transizione avverrà a breve. Ti insegnerò la disciplina, le buone maniere e il rispetto per i tuoi vecchi”.

Disco 1

1. Codo del lavabo

1. Gomito del lavandino

English Italiano English Italiano Español
T-1, 27-19 T-1, 27-19
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Gozo de goma

2. Gioia di gomma

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh, tío, ¡no sé si podría soportarlo otra vez! Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta!

3. Arriba y abajo

3. Su e giù

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Carnicero de zona

4. Macellaio di zona

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Arias gitanas

5. Arie gitane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

6. Jorobado aturdido

6. Gobbo rintronato

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

7. Espumoso esponjoso

7. Schiumoso spugnoso

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

8. Salimos a por comida

8. Andiamo fuori a mangiare

English Italiano English Italiano Español
¿Quién la toca contigo? Chi la suona insieme a te?
 
Las campanas Le campane
La armónica y el vibráfono L’armonica e il vibrafono
 
Campanas, campanas Campane, campane
¿Quieres que yo también entre ahí un compás de antemano? Vuoi che anch’io entri lì una battuta prima?
No No
Está bien Va bene
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Gran final para adolescentes

9. Gran finale da ragazzini

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

10. ¿Estás obsesionada?

10. Stai in fissa?

English Italiano English Italiano Español
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
¿Estás obsesionada? Stai in fissa?
[Chica] ¡El no va más! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
¡Hola, Frank Zappa! Ciao, Frank Zappa!
 
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

11. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

11. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano English Italiano Español
¿Para qué vivir? Che senso ha vivere?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Creo que me retiraré Penso proprio che mi ritirerò
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Pasé por la tienda de pelucas Sono passato davanti al negozio di parrucche
Bailé en el Fillmore Ho ballato al Fillmore
Estoy volado como una cometa Sono completamente sballato
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Increíble! Mitico!
 
Primero me compraré unos abalorios Per prima cosa mi comprerò delle perline
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Unas plumas y unas campanillas Delle piume e dei campanellini
Y un libro de tradiciones indias E un libro di tradizioni indiane
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Andaré por ahí descalzo Andrò in giro a piedi nudi
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
Amaré a todo el mundo Amerò chiunque
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
Dormiré Dormirò
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò

12. Luna de concentración

12. Luna di concentramento

English Italiano English Italiano Español
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Forma de vida americana, explica por amabilidad Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatriz de una nación conducida a la necedad La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam
 
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros Stile di vita americano, minacciato da noi

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Forma de vida americana, encerrad al rehén Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam

13. Mamá y papá

13. Mamma e papà

English Italiano English Italiano Español
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre una crema hidratante y una loción facial? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienAi fannulloni che frequentava, sai
La mataron a ella también Hanno ucciso anche lei

14. Conversación telefónica

14. Conversazione telefonica

English Italiano English Italiano Español
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. [Pamela] Centralino? Resti in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] ¿Hola? [FZ] Pronto?
[Operadora] Sí, señor [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Operadora] ¿Mismo código de área? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ][FZ]
[Operadora] Está bien [Centralinista] Va bene
 
[FZ] ¿Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki] ¿Hola? [Vicki] Pronto?
[Pamela] ¿Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki][Vicki]
[Pamela] ¿Qué pasa? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela] Mira, no entres en pánico, pero dime [Pamela] Senti, non farti prendere dal panico ma dimmi
[Vicki] ¡No estoy en pánico! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela] Vale [Pamela] OK
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada [Pamela] Beh, non preoccuparti, non c’è problema
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela] Solo un segundo… [Pamela] Solo un secondo…

15. Papá con la pajarita

15. Papà con il farfallino

English Italiano English Italiano Español
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Todo está bajo control Tutto è sott’occhio
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Intenta no pensar en ello Cerca di non pensare
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello Continua a bere
Solo tienes que divertirte, viejo bribón Continua a divertirti, vecchio rinco
Y después volver a casa con tu Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

16. Harry, eres un bestia

16. Harry, sei una bestia

English Italiano English Italiano Español
Voy a decirte cómo están las cosas Adesso ti dirò come stanno le cose
Y no voy a ser amable ni complaciente E non sarò né gentile né accomodante
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Y la vida que llevas está vacía, completamente E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu rostro, lo has pintado Ti trucchi il viso
Tu cerebro ha fallecido Il tuo cervello, l’hai ucciso
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
Eres falsa por arriba Sei falsa sopra
Eres falsa por debajo Sei falsa sotto
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , quiero tu cuerpo
Madge , voglio il tuo corpo
HARRY, ¡ATRÁS! INDIETRO, HARRY!
Madge, no es meramente carnal Madge, non è soltanto carnale
¡HARRY, ERES UN BESTIA! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
Yo… ¡maldita sea! Io… mannaggia!

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

English Italiano English Italiano Español
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? Dove andava Annie quando veniva in città?
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

18. Absolutamente libres

18. Assolutamente liberi

English Italiano English Italiano Español
No me abriré más de piernas para hacerte promoción Non la darò più via per farti pubblicità
 
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Descorporízate y ven por ahí conmigo Discòrporati e vieni con me in giro
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Valles de terciopelo y un mar de zafiro Valli di velluto e un mare di zaffiro
Wah wah Wah wah
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
Wah wah Wah wah
El Flower Power apesta I Figli dei Fiori fanno pena
 
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas Diamanti su velluti su attempate megere
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
Arriba y lejos y distante y en cantidad Lassù e lontano e distante e in quantità
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo Persone che sognano su cuscini di velluto e raso
Al son de música por magia, con entrar por un pelo Al suono di musica per magia, di entrare per caso
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido In un mondo di una strana gelatina color oro

Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai

19. El inútil con la flor

19. Coglione con il fiore

English Italiano English Italiano Español

Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Voy al loquero para que me ayude a agotarme Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
 
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
Hey hey! Hey hey!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Solo un poco más suavemente Solo un po’ più delicatamente
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Inútil, ¡creo que te amo!
Coglione, credo di amarti!
Vamos, Roy Dài, Roy
¿Este domingo? Questa domenica?
 
Déjame ver esta nariz, no… Fammi vedere quel naso, non…
¡Escucha! Ascolta!
¡Claro que quiero saberlo! Certo che voglio saperlo!
¡Deja mi nariz en paz, por favor! Lascia in pace il mio naso, per favore!
¿Qué intentas hacer? Che cosa stai cercando di fare?
Él se quedará parado allá Lui starà in piedi lì
Bigashi’ nunga! Bigashi’ nunga!
Pero este es un coche Cheetah Ma questa è una auto Cheetah
Buirote Buirote
¡Cheetah! Cheetah!
 
Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
Ay ay! Ay ay!
¡Minga! Minchia!
¡Aquí ella está! Eccola!
Ay! Ay!
Buirote Buirote
¿Cuándo nos pagarán por esto? Quando ci pagheranno per questo?
Ay ay! Ay ay!
Papa huevos I coglioni di papà
¿Huevos? Coglioni?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
¡Una vez más! Un’altra volta!
Un Un
¡Ya basta con el rock & roll chapucero! Basta con il rock & roll da dilettanti!
Bop bop bop! Bop bop bop!
YEAH! WHEEE! YEAH! WHEEE!

20. Noticias frescas

20. Notizie fresche

English Italiano English Italiano Español
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 
[Al revés] [All’indietro]
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

21. Música de Calíope, rino-estreñida

21. Musica di Calliope, rino-stitica

English Italiano English Italiano Español
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

22. Hagamos que el agua se vuelva negra

22. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano English Italiano Español
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Es sobre unas personitas, hace muchos años Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar La mattina presto il paparino andava al lavoro
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(Por ver, una virguería: verde disentería) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
A hacer que el agua se vuelva negra Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

23. El hijo idiota y bastardo

23. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano English Italiano Español
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora Al Congresso suo padre è un nazista oggi
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny lo conservará en un pote
Kenny lo conserverà in un contenitore
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] ¡Cuidado! [?] Attenzione!
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk] Había perdido la cabeza por […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
Wah wah wah Wah wah wah
[Bunk?] Sobre el […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un quarto di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
 
[Al revés] [All’indietro]
En el colegio… Al college…
Se vende Lo vendono
¿Cuál? Quale?
¡Espera! Tú […] esa chica Aspetta! Tu […] quella ragazza
¿No estás bromeando? Non stai scherzando?
¡Guau! Uau!
Se lo mostraste Gliel’hai fatto vedere
¡Ve a dar un paseo! Va’ a farti un giro!
 

Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
En la iglesia que frecuentaba Nella chiesa che frequentava
Calentando su banco Scaldando il suo banco
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
El niño crecerá fuerte y fornido Il bambino crescerà forte e sano
Y entrará en el mundo Ed entrerà nel mondo
De mentirosos y tramposos y gente como tú Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Que sonríe y da todo Che sorridono
Por sentado E danno tutto per scontato
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Estamos escuchando Stiamo ascoltando
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 

Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
Todos los colores que mezclaba Tutti quei colori che mescolava
¿Dónde están ahora? Dove sono finiti?
 
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.

24. Chiquilla solitaria

24. Ragazzina solitaria

English Italiano English Italiano Español
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
Ya es demasiado tarde para que empiecen È ormai troppo tardi perché inizino a capire
A entender si estás bien o si estás mal Se stai bene o se stai male
El mundo para ellos es demasiado irreal Il mondo per loro è troppo irreale
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

 

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Dove andava Annie quando veniva in città?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

¿A dónde iba Annie cuando venía…?

Dove andava Annie quando veniva…?

25. Quítate la ropa cuando bailes

25. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano English Italiano Español
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah! A-a-ah!
 
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
 
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Bailar y amar Ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Superar Superare
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

26. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)

26. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

English Italiano English Italiano Español
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando… Tesoro, quando io…
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando te miro a los ojos… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Cariño mío Tesoro mio
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
La parte más fea de tu cuerpo La parte più brutta del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo
¡Deja tranquila mi nariz, gracias! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo

27. Gente madre

27. Gente madre

English Italiano English Italiano Español
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
¿Crees que soy espeluznante? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

28. El megáfono cromado del destino

28. Il megafono cromato del destino

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
A-ha-hah! A-ha-hah!
Bwah-ha-ha! Bwah-ha-ha!
Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha! Nyah-ha-ha!
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha-ha! Nyah-ha-ha-ha!
¡Oh, arbitrario! Oh, casuale!
Nyah-ha-ha-ha! Nyah-ha-ha-ha!
Ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha!
AH HA HA HA HA! AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA! AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Casuale!
HA HA HA HA
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Bwah ha ha Bwah ha ha
Mmph ha ha ha! Mmph ha ha ha!
Ha ha ha! Ha ha ha!
Ha ha ha! Ha ha ha!
AH HA HA HA HA! AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA! AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Casuale!
HA HA HA HA
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Disco 2

1. Salsa Grumosa - Lado A

1. Salsa Grumosa - Lato A

English Italiano English Italiano Español
[Spider] Tal y como lo veo, Barry, ¡este espectáculo debería ser pura dinamita! [Spider] Per come la vedo io, Barry, questo dovrebbe essere proprio uno spettacolo al fulmicotone!
 
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah Doo-wah
Doo-wah doo-wah doo-wah-d’num Doo-wah doo-wah doo-wah-d’num
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah-diddy-wah Doo-wah-diddy-wah
Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM
 
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah Doo-wah
Doo-wah doo-wah doo-WAH-DEE Doo-wah doo-wah doo-WAH-DEE
Doo-wah-de-NUM Doo-wah-de-NUM
Doo-wah-diddy-wah Doo-wah-diddy-wah
Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM Diddy-waddy-waddy-waddy-waddy-NUM
 
Doo-wah-dee-num Doo-wah-dee-num
Waddy-num Waddy-num
Doo-wah-doo-wah-doo-wah-dee-num Doo-wah-doo-wah-doo-wah-dee-num
Nummy-num Nummy-num
[…] […]
Waddy-one waddy-num Waddy-one waddy-num
 

[Ike y Ray] Tu Monja Mami
[Ike e Ray] La tua Suorona Negra
Tu Monja Mami La tua Suorona Negra
Tu Mami, Mami, Mami, Mami La tua Suorona, Suorona, Suorona, Suorona
Tu Monja Mami La tua Suorona Negra
Tu Monja Mami La tua Suorona Negra
¿Quién es tu Mami, quién es tu Mami, Monja Mami? Chi è la tua Suorona, chi è la tua Suorona, Suorona Negra?
 

¡Santa Caballa!
Poffarbacco!
¡Santa Caballa! Poffarbacco!
¡Santa Caballa! Poffarbacco!
¡Santa Caballa! Poffarbacco!
 

Viejo Moisés Moreno
Vecchio Mosè Moreno
Allá en la tierra de Egipto Laggiù in terra d’Egitto
Recoge ese algodón Raccogli quel cotone
Come ese melón Mangia quel melone
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! [Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
 
[Gilly] Recomiendo ropa oscura [Gilly] Raccomando abiti scuri
[Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? [Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
[Gilly] Tanto como yo [Gilly] Quanto me
[Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? [Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
[Becky] No [Becky] No
[Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo [Maxine] Beh, allora tu non sei me
[Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. [Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
[Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? [Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
[Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. [Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
[Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza [Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
[Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco [Maxine] Hmm-hmm, neanche io
[Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? [Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
[Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera [Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
[Maxine] Esa es una reflexión [Maxine] Questa è una riflessione
[Gilly] Sí… [Gilly] Sì…
[Maxine] Si quieres… [Maxine] Se vuoi…
[Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. [Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
[Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. [Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
[John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? [John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
[Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. [Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
[John] ¿Por compasión? [John] Per compassione?
[Chico 1][Ragazzo 1]
[John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? [John] Ehm… Dove posso comprarlo?
[Chico 1] En tu farmacia local [Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
[John] ¿Cuánto cuesta? [John] Quanto costa?
 
[?] Es de Kansas [?] Viene dal Kansas
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim] Perforado, 90 milésimas de pulgada. Con tres carburadores Stromberg 97. [Jim] Forato, 90 millesimi di pollice. Con tre carburatori Stromberg 97.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim] Casi chino, ¿eh? [Jim] Quasi cinese, eh?
[?] ¡Sí! [?] Sì!
[Jim] Mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora [Jim] Tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora
 
[Jim] Sigo pasando de chica a chica porque, si puedo encontrar a una chica con un coche muy guay sin trucar, tío, ¡salgo con ella por un rato hasta que truco el motor de su coche y lo hago explotar! [Jim] Cambio ragazza in continuazione perché, se riesco a trovarne una con una bella macchina non truccata, accipicchia, mi metto con lei per un po’ finché non trucco il motore della sua macchina e lo faccio scoppiare!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. [Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.

LOUIE LOUIE

LOUIE LOUIE

[Jim] Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. [Jim] E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.
Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Oh, tío, ¡no sé si podría soportarlo otra vez! Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Salsa Grumosa - Lado B

2. Salsa Grumosa - Lato B

English Italiano English Italiano Español
BUH-BAH-BAHDN BUH-BAH-BAHDN
[Spider] ¡Oh! [Spider] Oh!
[John] Pasó por allí otra vez [John] È passato di nuovo di lì
[Spider] Es un cerdito con alas [Spider] È un maialino con le ali
EE EE
[Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! [Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
 
[Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección [Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
 
[Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? [Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
[Gail] No las tenemos… [Gail] Non le abbiamo…
[Cal] Es muy desconcertante [Cal] È proprio sconcertante
[Gail] No las tenemos porque somos diferentes [Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
 
[Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así? [Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
[Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? [Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
[Spider] ¡Vale! [Spider] Giusto!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” [Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
 
[Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… [Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
[Roy] ¿Te abrumaron? [Roy] Ti hanno sopraffatto?
[Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… [Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
[Roy] ¿Duro contra? [Roy] Duro contro?
[Louis] ¡Blancos! [Louis] Bianchi!
[Roy] ¿Blancos? [Roy] Bianchi?
[Louis] Sí, horror blanco [Louis] Sì, orrore bianco
[Roy] ¿Tenía dientes? [Roy] Aveva i denti?
[Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío [Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
[Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! [Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
[Louis] Sí, extremadamente agresivos [Louis] Sì, estremamente aggressivi
[Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! [Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
[Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… [Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
[Roy] ¡Sus garras! [Roy] I loro artigli!
[Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo [Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
[Roy] Te abruman y te hacen pedazos [Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
[Louis] Ya sé [Louis] Lo so
[Roy] Dientes [Roy] Denti
[Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. [Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
[Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. [Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
[Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… [Louis] Pony! Se… Se… è…
[Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… [Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
[Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… [Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
[Roy] Dorado o algo así? [Roy] Color oro o qualcosa del genere?
[Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! [Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
[Roy] ¿Sí? [Roy] Sì?
[Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! [Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
[Roy] ¿Qué te estaban haciendo? [Roy] Che cosa ti stavano facendo?
[Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos [Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
[Roy] ¿Palillos chinos? [Roy] Shangai?
[Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? [Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
[Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos [Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
[Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? [Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
[Roy] ¡Sí! [Roy] Sì!
[Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! [Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
[Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. [Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
[Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… [Louis] Ah ah ah! Adesso…
[Roy] Como sea [Roy] Comunque
[Louis] Sí, poni o… [Louis] Sì, pony, o…
[Roy] Presidente [Roy] Presidente
[Louis] O Papa, no sé, ah, no sé [Louis] O Papa, non so, ah, non so
[Roy] No sé [Roy] Non so
[Louis] Hay algo peligroso ahí fuera [Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
[Roy] Podría ser un cigarro o algo [Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
[Louis] Sí… [Louis] Sì…
[Roy] ¿Un cigarro? [Roy] Un sigaro?
[Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! [Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
[Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! [Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
[Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! [Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
[Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos [Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
[Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera [Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
[Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? [Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
[Louis] No, nunca he tenido ninguna [Louis] No, non ne ho mai avuti
[Roy] ¡Claro! [Roy] Certo!
[Louis] Ciertamente [Louis] Certamente
[Roy] Debías tenerlas [Roy] Ne avrai avuti
[Louis] No, no [Louis] No, no
[Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! [Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
[Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. [Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
[Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… [Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
[Louis] Oh sí [Louis] Oh sì
[Roy] Deberíamos irnos a dormir [Roy] Dovremmo andare a dormire
[Louis] Oh sí [Louis] Oh sì
[Roy] Espero de verdad que él vuelva [Roy] Spero proprio che lui ritorni
[Louis] ¡Sí, escucha! [Louis] Sì, ascolta!

[Roy] Creo que voy a decir una oración por él
[Roy] Penso che dirò una preghiera per lui
[Louis] Creo que voy a unirme a ti [Louis] Penso che mi unirò a te
[Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía [Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
[Louis] VALE, ¡JA JA JA! [Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!

[Roy] Y esperemos lo mejor , ¡je je je!
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio , eh eh eh!
[Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead [Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
[Roy] Ahora me tumbaré a dormir [Roy] Adesso mi corico per dormire
 
[Roy] Amén [Roy] Amen
[Louis] Amén [Louis] Amen
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! [Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
 
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos [Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
[Monica] Bueno, debería ser interesante [Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa [Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
[John][John]
[Monica] Vale [Monica] OK
[Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? [Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si tenta di smuovere il fumo, giusto?
[Monica] Vale [Monica] Giusto
[John] ¿Sí? [John] Sì?
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. [Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
[John] Mmm [John] Hmm
[Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. [Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
[Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos? [Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono?
[Spider] No, no es así [Spider] No, non è così
[John] Bueno, ¿cómo funciona? [John] Come funziona?
[Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen? [Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono?
¿Cuándo lo hace? Es porque… Quando lo fa? È perché…
[John] Oh sí [John] Oh sì
[Spider] Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra. [Spider] Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra.
Se hace mucho, mucho más pequeño y… la luz fría lo hace encoger, hasta tal punto que… Diventa molto, molto più piccolo e… la luce fredda lo fa rimpicciolire, tanto che…
[Monica] Supongo que… [Monica] Suppongo che…
[Spider] Se pone muy, muy denso y frágil. Ese humo es muy frágil. [Spider] Diventa molto, molto denso e fragile. Quel fumo è fragilissimo.
[John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques [John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi
[Spider] Mira, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra [Spider] Capisci, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra
[John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día. [John] E i maiali si innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno.
[Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo [Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa
[John] Y… y… y… y… [John] E… e… e… e…
Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! [Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Hombre Bruto] ¡Poni! [Uomo Volgare] Pony!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Jim] Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos, ¡y no hay esquinas donde esconderse! [Jim] Le percussioni sono troppo rumorose, e non ci sono buchi dove nascondersi!
 
[John] Así que mientras ella lo golpea en la nariz con una llave para tuercas, los dos huimos y desaparezcamos, ¡y el cerdo se dará vuelta y aparecerá ese poni! [John] Quindi, mentre lei lo picchia sul naso con uno svita-bulloni, noi due scappiamo via e scompariamo, e il maiale si girerà e apparirà questo pony!
 
[Spider] ¡Oh no, tío! [Spider] Oh no, accidenti!
[Monica] ¡Oh! [Monica] Oh!
[Spider y Monica] ¡CANGUROS! [Spider e Monica] CANGURI!
[Monica] Y luego, cuando llegan a casa, se lo comen [Monica] E dopo, quando arrivano a casa, se lo mangiano
[John] Si sigue vivo [John] Se è ancora vivo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] Envuelve la bañera [Spider] Avvolge la vasca da bagno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Cal] Porque las cosas redondas son… son aburridas [Cal] Perché le cose rotonde sono… sono noiose
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. ¿Estás obsesionada?

3. Stai in fissa?

English Italiano English Italiano Español
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
¿Estás obsesionada? Stai in fissa?
[Chica] ¡El no va más! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
¡Hola, Frank Zappa! Ciao, Frank Zappa!
 
[JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

4. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

4. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?

English Italiano English Italiano Español
¿Para qué vivir? Che senso ha vivere?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Creo que me retiraré Penso proprio che mi ritirerò
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Pasé por la tienda de pelucas Sono passato davanti al negozio di parrucche
Bailé en el Fillmore Ho ballato al Fillmore
Estoy volado como una cometa Sono completamente sballato
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
¡ID A SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
¡Increíble! Mitico!
 
Primero me compraré unos abalorios Per prima cosa mi comprerò delle perline
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Unas plumas y unas campanillas Delle piume e dei campanellini
Y un libro de tradiciones indias E un libro di tradizioni indiane
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
Andaré por ahí descalzo Andrò in giro a piedi nudi
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
Amaré a todo el mundo Amerò chiunque
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
Dormiré Dormirò
Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
Porque… Perché…

5. Luna de concentración

5. Luna di concentramento

English Italiano English Italiano Español
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
Forma de vida americana, explica por amabilidad Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
La cicatriz de una nación conducida a la necedad La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam
 
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Mientras tanto, empezaré a trabajar con los Velvet Underground, un grupo tan mierdoso como el de Frank Zappa. Nel frattempo, inizierò a lavorare anche con i Velvet Underground, un gruppo di merda tanto quanto quello di Frank Zappa.
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
Todavía correteando con todos mis amigos Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Con los pelos creciéndome de todos poros Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros Stile di vita americano, minacciato da noi

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Forma de vida americana, encerrad al rehén Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
No lloréis, amigos míos Non piangere, tesoro mio
Tengo que irme, adiós Me ne devo andare, addio
De pronto estoy muerto, buen Dios All’improvviso muoio, perdio
¡Poli, mata a un holgazán! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pam pam pam Pam pam pam

6. Mamá y papá

6. Mamma e papà

English Italiano English Italiano Español
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado La polizia ha sparato a dei ragazzi
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro Resterai a casa tutta la sera a bere
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
Entre una crema hidratante y una loción facial? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mamma! Mamma!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienAi fannulloni che frequentava, sai
La mataron a ella también Hanno ucciso anche lei

7. Conversación telefónica

7. Conversazione telefonica

English Italiano English Italiano Español
[Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. [Pamela] Centralino? Resti in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] ¿Hola? [FZ] Pronto?
[Operadora] Sí, señor [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Operadora] ¿Mismo código de área? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ][FZ]
[Operadora] Está bien [Centralinista] Va bene
 
[FZ] ¿Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki] ¿Hola? [Vicki] Pronto?
[Pamela] ¿Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki][Vicki]
[Pamela] ¿Qué pasa? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela] Mira, no entres en pánico, pero dime [Pamela] Senti, non farti prendere dal panico ma dimmi
[Vicki] ¡No estoy en pánico! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela] Vale [Pamela] OK
[Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada [Pamela] Beh, non preoccuparti, non c’è problema
[Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela] Solo un segundo… [Pamela] Solo un secondo…

8. Papá con la pajarita

8. Papà con il farfallino

English Italiano English Italiano Español
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Todo está bajo control Tutto è sott’occhio
Papá con la pajarita Papà con il farfallino
No pierdas los estribos, te aconsejo Non perdere le staffe
Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Intenta no pensar en ello Cerca di non pensare
Solo tienes que seguir bebiendo como un camello Continua a bere
Solo tienes que divertirte, viejo bribón Continua a divertirti, vecchio rinco
Y después volver a casa con tu Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

9. Harry, eres un bestia

9. Harry, sei una bestia

English Italiano English Italiano Español
Voy a decirte cómo están las cosas Adesso ti dirò come stanno le cose
Y no voy a ser amable ni complaciente E non sarò né gentile né accomodante
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Secondo me le tue pose sono tutte schifose
Y la vida que llevas está vacía, completamente E la tua vita è vuota, completamente
 
Tu rostro, lo has pintado Ti trucchi il viso
Tu cerebro ha fallecido Il tuo cervello, l’hai ucciso
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
Eres falsa por arriba Sei falsa sopra
Eres falsa por debajo Sei falsa sotto
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , quiero tu cuerpo
Madge , voglio il tuo corpo
HARRY, ¡ATRÁS! INDIETRO, HARRY!
Madge, no es meramente carnal Madge, non è soltanto carnale
¡HARRY, ERES UN BESTIA! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
Yo… ¡maldita sea! Io… mannaggia!

10. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo?

10. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?

English Italiano English Italiano Español
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? Dove andava Annie quando veniva in città?
¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

11. Absolutamente libres

11. Assolutamente liberi

English Italiano English Italiano Español
No me abriré más de piernas para hacerte promoción Non la darò più via per farti pubblicità
 
La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Descorporízate y ven por ahí conmigo Discòrporati e vieni con me in giro
Moviéndote, sin nubes, sin estrellas Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Valles de terciopelo y un mar de zafiro Valli di velluto e un mare di zaffiro
Wah wah Wah wah
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
Wah wah Wah wah
El Flower Power apesta I Figli dei Fiori fanno pena
 
Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas Diamanti su velluti su attempate megere
Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
Arriba y lejos y distante y en cantidad Lassù e lontano e distante e in quantità
¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo Persone che sognano su cuscini di velluto e raso
Al son de música por magia, con entrar por un pelo Al suono di musica per magia, di entrare per caso
En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido In un mondo di una strana gelatina color oro

Los sueños, tal como ellos los viven, son todos amarillo cálido
I sogni sono tutti giallo pastoso, per come li vivono loro
 
Desata tu mente, no podemos esperar Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g Boin-n-n-n-n-n-g
A que lamas y pegues tus cupones I tuoi coupon da leccare e incollare
Descorporízate y vamos a empezar Discòrporati e potremo iniziare
 
Libertad, libertad, afecto bondadoso Libertà, libertà, affetto gentile
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai
 
Absolutamente libre, tú lo serás Assolutamente libero tu sarai
Solo si, serlo, querrás Solamente se esserlo vorrai

12. El inútil con la flor

12. Coglione con il fiore

English Italiano English Italiano Español

Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Voy al loquero para que me ayude a agotarme Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
 
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
¡Inútil! Coglione!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
Hey hey! Hey hey!
¡Eh, inútil! Ehi, coglione!
Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Solo un poco más suavemente Solo un po’ più delicatamente
Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Inútil, ¡creo que te amo!
Coglione, credo di amarti!
Vamos, Roy Dài, Roy
¿Este domingo? Questa domenica?
 
Déjame ver esta nariz, no… Fammi vedere quel naso, non…
¡Escucha! Ascolta!
¡Claro que quiero saberlo! Certo che voglio saperlo!
¡Deja mi nariz en paz, por favor! Lascia in pace il mio naso, per favore!
¿Qué intentas hacer? Che cosa stai cercando di fare?
Él se quedará parado allá Lui starà in piedi lì
Bigashi’ nunga! Bigashi’ nunga!
Pero este es un coche Cheetah Ma questa è una auto Cheetah
Buirote Buirote
¡Cheetah! Cheetah!
 
Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
Ay ay! Ay ay!
¡Minga! Minchia!
¡Aquí ella está! Eccola!
Ay! Ay!
Buirote Buirote
¿Cuándo nos pagarán por esto? Quando ci pagheranno per questo?
Ay ay! Ay ay!
Papa huevos I coglioni di papà
¿Huevos? Coglioni?
Rock, bebop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bebop Rock, bebop
¡Una vez más! Un’altra volta!
Un Un
¡Ya basta con el rock & roll chapucero! Basta con il rock & roll da dilettanti!
Bop bop bop! Bop bop bop!
YEAH! WHEEE! YEAH! WHEEE!

13. Noticias frescas

13. Notizie fresche

English Italiano English Italiano Español
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 
[Al revés] [All’indietro]
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

14. Música de Calíope, rino-estreñida

14. Musica di Calliope, rino-stitica

English Italiano English Italiano Español
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Hagamos que el agua se vuelva negra

15. Facciamo diventare nera l’acqua

English Italiano English Italiano Español
Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
Es sobre unas personitas, hace muchos años Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Temprano por la mañana papito se iba a trabajar La mattina presto il paparino andava al lavoro
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(Por ver, una virguería: verde disentería) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
A hacer que el agua se vuelva negra Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Las criaturitas de Kenny en exhibición Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Espera a que el fuego se vuelva verde Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

16. El hijo idiota y bastardo

16. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano English Italiano Español
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora Al Congresso suo padre è un nazista oggi
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
El hijo idiota y bastardo: Il figlio idiota e bastardo:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny lo conservará en un pote
Kenny lo conserverà in un contenitore
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 
[Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] ¡Cuidado! [?] Attenzione!
[Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk] Había perdido la cabeza por […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
Wah wah wah Wah wah wah
[Bunk?] Sobre el […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un cuarto de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un quarto di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
 
[Al revés] [All’indietro]
En el colegio… Al college…
Se vende Lo vendono
¿Cuál? Quale?
¡Espera! Tú […] esa chica Aspetta! Tu […] quella ragazza
¿No estás bromeando? Non stai scherzando?
¡Guau! Uau!
Se lo mostraste Gliel’hai fatto vedere
¡Ve a dar un paseo! Va’ a farti un giro!
 

Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
En la iglesia que frecuentaba Nella chiesa che frequentava
Calentando su banco Scaldando il suo banco
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
El niño crecerá fuerte y fornido Il bambino crescerà forte e sano
Y entrará en el mundo Ed entrerà nel mondo
De mentirosos y tramposos y gente como tú Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Que sonríe y da todo Che sorridono
Por sentado E danno tutto per scontato
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Estamos escuchando Stiamo ascoltando
¡El niño idiota! Il bambino idiota!
 
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Todo el tiempo que él pasaba Tutto il tempo che lui passava
Todos los colores que mezclaba Tutti quei colori che mescolava
¿Dónde están ahora? Dove sono finiti?
 
[Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.

17. Chiquilla solitaria

17. Ragazzina solitaria

English Italiano English Italiano Español
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
Ya es demasiado tarde para que empiecen È ormai troppo tardi perché inizino a capire
A entender si estás bien o si estás mal Se stai bene o se stai male
El mundo para ellos es demasiado irreal Il mondo per loro è troppo irreale
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

 

¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?

Dove andava Annie quando veniva in città?

¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

¿A dónde iba Annie cuando venía…?

Dove andava Annie quando veniva…?

18. Quítate la ropa cuando bailes

18. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano English Italiano Español
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah! A-a-ah!
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
Weh uh Weh uh
 
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Bailar y amar Ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Superar Superare
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

19. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición)

19. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)

English Italiano English Italiano Español
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando… Tesoro, quando io…
¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Cariño, cuando te miro a los ojos… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Unos dicen que es tu nariz Qualcuno dice le tue narici
Otros dicen que son tus dedos de los pies Qualcuno dice i tuoi alluci
Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro Secondo me, invece, è il tuo cervello
Cariño mío Tesoro mio
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
La parte más fea de tu cuerpo La parte più brutta del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Tu cerebro Il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro Secondo me è il tuo cervello
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Tu cerebro es feo Il tuo cervello è brutto
Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor!
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo
¡Deja tranquila mi nariz, gracias! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
De tu cuerpo, de tu cuerpo Del tuo corpo, del tuo corpo

20. Gente madre

20. Gente madre

English Italiano English Italiano Español
¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
¿Crees que soy espeluznante? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Nosotros somos la otra gente Noi siamo gli altri
Tú también eres la otra gente Anche tu sei gli altri
He encontrado un modo de alcanzarte Ho trovato un modo per avvicinarti
 
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Dame un minuto y te contaré quién soy Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

21. El megáfono cromado del destino

21. Il megafono cromato del destino

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
A-ha-hah! A-ha-hah!
Bwah-ha-ha! Bwah-ha-ha!
Ha ha ha ha! Ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha! Nyah-ha-ha!
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha-ha! Nyah-ha-ha-ha!
¡Oh, arbitrario! Oh, casuale!
Nyah-ha-ha-ha! Nyah-ha-ha-ha!
Ha ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha ha!
AH HA HA HA HA! AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA! AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Casuale!
HA HA HA HA
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!
Bwah ha ha Bwah ha ha
Mmph ha ha ha! Mmph ha ha ha!
Ha ha ha! Ha ha ha!
Ha ha ha! Ha ha ha!
AH HA HA HA HA! AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA! AH HA HA HA!
¡Arbitrario! Casuale!
HA HA HA HA
Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha!

Disco 3

1. ¿Cómo entró aquí?

1. Com’è entrato qua?

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó el 13 de febrero de 1967 en los Capitol Studios (no se han encontrado las cintas originales hasta ahora). Este es un trabajo de FZ. Unos extractos breves de este material aparecen en la obra maestra de FZ, “Salsa Grumosa”. Fuente: mezcla en estéreo en cinta de medio centímetro. [Note di David Fricke] È stata registrata il 13 febbraio 1967 negli studi Capitol (al momento non sono stati trovati i nastri originali multitraccia). Questa è una realizzazione di FZ. Brevi estratti di questo materiale sono inclusi nel capolavoro di FZ, “Salsa Grumosa”. Fonte: mix stereo su nastro da mezzo centimetro.
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. “Mezcla” de Salsa Grumosa

2. “Mescolamento” di Salsa Grumosa

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó el 21 de febrero de 1969 en la New School de Nueva York, durante una conferencia / debate con FZ. [Note di David Fricke] È stata registrata il 21 febbraio 1969 alla New School di New York, durante una conferenza / dibattito con FZ.
 
La obra de John Cage ha influido en “Salsa Grumosa” por sus teorías sobre sucesos aleatorios y, ya sabéis, arriesgarse y ver qué sucede y hacer de ello una… una composición musical. La… La forma en que “Salsa Grumosa” se montó fue más o menos así. Tenía un cierto número de bloques con los que trabajar, todos grabados en cinta, y en un punto sencillamente corté estos trozos de cinta, los mezclé y los pegué entre sí, y hay secciones montadas de ese modo. Il lavoro di John Cage ha influenzato “Salsa Grumosa” con le sue teorie sugli eventi casuali e, sapete, sul correre il rischio di lasciare che le cose vadano da sole e quella sarà la… la composizione musicale. È… È più o meno così che è stato preparato “Salsa Grumosa”. Avevo un dato numero di blocchi elementari con cui lavorare, tutti su nastro, e a un certo punto ho tagliato quei pezzi di nastro, li ho mescolati e incollati insieme, e ci sono delle sezioni montate in questo modo.

3. Densa delgada

3. Densa esile

English Italiano English Italiano Español
[Spider] La luz también es solo una vibración de la nota. Cada cosa lo es. Hay que tener eso en cuenta. [Spider] La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è. Bisogna tenerlo presente.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[?] ¿Te cuesta respirar? [?] Fai fatica a respirare?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Spider] Hacen música con esta luz muy densa [Spider] Fanno musica con questa luce molto densa
[Monica] ¿Y ellos… ellos no la entienden? [Monica] E loro… loro non la capiscono?
[Spider] No [Spider] No
[John] Lo sé, es… [John] Lo so, è proprio…
[Spider] Yo no la entiendo. ¿Tú la entiendes? Quiero decir, ¿realmente puedes…? [Spider] Io non la capisco. Tu la capisci? Cioè, riesci davvero…?
[John] No. No realmente. [John] No. Non davvero.
[Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla [Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla

4. Unidad 3A, toma 3

4. Unità 3A, registrazione 3

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó para “Salsa Grumosa” el 14 de marzo de 1967 en los Capitol Studios. Mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2008 de la cinta original de 4 pistas. [Note di David Fricke] È stata registrata per “Salsa Grumosa” il 14 marzo 1967 negli studi Capitol. Mixata da Joe Travers alla UMRK nel 2008 dal nastro originale a 4 piste.
 
Sid, tendrás que coger el micrófono. Ted, ¿por qué no coges este micrófono aquí? Una vez más. Está bien así. Puedo grabarte desde cualquier posición. Caballeros, vamos a empezar. Unidad 3A, toma 3. Sid, dovrai prendere il microfono. Ted, perché non prendi questo microfono qui? Un’altra volta. Va bene così. Posso registrarti da qualunque postazione. Signori, stiamo iniziando. Unità 3A, registrazione 3.
 
Uno, dos, tres Uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Unidad 2, toma 9

5. Unità 2, registrazione 9

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó para “Salsa Grumosa” el 14 de marzo de 1967 en los Capitol Studios. Mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2008 de la cinta original de 4 pistas. [Note di David Fricke] È stata registrata per “Salsa Grumosa” il 14 marzo 1967 negli studi Capitol. Mixata da Joe Travers alla UMRK nel 2008 dal nastro originale a 4 piste.
 
Unidad 2, toma 9. Los timbales pueden sonar un poco más fuertes ahí. Voy a grabarlo desde ahí en vez de subirte desde aquí. Gracias. Toma 9. Unità 2, registrazione 9. I timpani possono suonare un po’ più forte, lì. Lo registrerò da lì invece di alzarti da qui. Grazie. Registrazione 9.
 
Uno, dos, tres, uno, dos Uno, due, tre, uno, due
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Sección 8, toma 22

6. Sezione 8, registrazione 22

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó para “Salsa Grumosa” el 14 de marzo de 1967 en los Capitol Studios. Mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2008 de la cinta original de 4 pistas. [Note di David Fricke] È stata registrata per “Salsa Grumosa” il 14 marzo 1967 negli studi Capitol. Mixata da Joe Travers alla UMRK nel 2008 dal nastro originale a 4 piste.
 
22 22
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Lo oyes, Frank? Lo senti, Frank?
Volvemos a escucharlo Risentiamolo

7. “Mi álbum preferido”

7. “Il mio album preferito”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Extracto de una entrevista del 22 de octubre de 1971 en la radio KBEY-FM en Kansas City. [Note di David Fricke] Estratto da un’intervista del 22 ottobre 1971 alla radio KBEY-FM a Kansas City.
 
[Willy] También creo que es… probablemente uno de los álbumes más escasos de los Mothers, entiendes… [Willy] Ritengo anche che sia… probabilmente uno degli album più rari delle Mothers, capisci…
[FZ] Difícil de encontrar, ¿quieres decir? [FZ] Difficile da trovare, vuoi dire?
[Willy] Sí, casi nunca se encuentra, acabo de… [Willy] Sì, non lo si vede quasi mai, l’ho appena…
[FZ] Sí, creo que lo más escaso es probablemente “Salsa Grumosa” [FZ] Sì, credo che il più raro probabilmente sia “Salsa Grumosa”
[Otro entrevistador] Lo… Lo ordené y después de cuatro semanas me enviaron una copia de… “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” porque en la parte posterior dice: “¿Es esta la fase uno de Salsa Grumosa?” Y no llegará. No está en circulación. [Altro intervistatore] L’ho… L’ho ordinato e dopo quattro settimane mi hanno mandato una copia di… di “Lo Facciamo Solo per Soldi” perché sul retro c’è scritto: “È questa la fase uno di Salsa Grumosa?” E non arriverà. Non è in circolazione.
[FZ] No, es un álbum muy escaso. Es mi álbum preferido, de hecho. [FZ] No, è un album molto raro. È il mio album preferito, in effetti.
[Otro entrevistador] ¿Cuánto tiempo te llevó para montarlo por completo? [Altro intervistatore] Quanto tempo c’è voluto per metterlo insieme?
[FZ] ¿“Salsa Grumosa” o…? [FZ] “Salsa Grumosa” oppure…?
[Otro entrevistador] “Salsa Grumosa”, sí [Altro intervistatore] “Salsa Grumosa”, sì
[FZ] “Salsa Grumosa” se grabó en el uh… mmm… digamos, febrero o marzo del 67 y se lanzó solo trece meses más tarde. El material orquestal se grabó en febrero-marzo, el resto del material hablado se añadió más tarde, habrá sido entre octubre y… diciembre del 67, después de que volvimos de nuestra primera gira en Europa. [FZ] “Salsa Grumosa” è stato registrato nel ehm… hmm… diciamo, febbraio o marzo del ’67 ed è stato pubblicato solo tredici mesi dopo. Il materiale orchestrale è stato registrato a febbraio-marzo, il resto del materiale parlato è stato aggiunto in seguito, diciamo, tra ottobre e… dicembre ’67, dopo che siamo tornati dalla nostra prima tournée in Europa.

8. Unidad 9

8. Unità 9

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

9. N. Doble A, AA

9. N. Doppia A, AA

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Bloque elemental de “Salsa Grumosa” de FZ. [Note di David Fricke] Blocco elementare di “Salsa Grumosa” da FZ.
 
[Sandy] Bueno, de todos modos, alguien me llamó y… aquí estoy [Sandy] Beh, ad ogni modo, qualcuno mi ha telefonato e… eccomi qui
[Spider?] No quiero ninguna jodida pollita en mi camino… [Spider?] Non voglio intorno nessuna pollastrella del cazzo…
[Sandy] Aquí… Alguien me llamó y aquí estoy, te guste o no, voy a limpiar tu piano porque es mi trabajo [Sandy] Qui… Qualcuno mi ha telefonato ed eccomi qui e adesso, che vi piaccia o no, farò pulizie nel vostro pianoforte perché è il mio lavoro
[John?] Ella… Ella está acabada, ella… No podemos [John?] Lei… Lei ha chiuso, lei… Non possiamo
[?] La despediremos [?] La manderemo via
[Sandy] Nadie… Vosotros no… Nadie me despedirá [Sandy] Nessuno… Voi non… Nessuno mi manderà via
[?] Tenemos que ponerla en el […] [?] Dobbiamo metterla nel […]
[Sandy] No me despediréis [Sandy] Non mi manderete via
[John?] ¿Cómo vamos a hacer? [John?] Come faremo?
[Sandy] No podéis despedirme. Nadie me despedirá. [Sandy] Non potete mandarmi via. Nessuno mi manderà via.
[John?] Tenemos que despedirla… ¿Cómo vamos a hacer? [John?] La dobbiamo mandare via… Come faremo?
[Sandy] ¿Por qué estáis pensando en despedirme? Bueno, no podéis. [Sandy] Perché pensate di mandarmi via? Beh, non potete.
[John?] ¿Cómo vamos a hacer? ¿Dónde la pondremos? ¿Dónde pondremos el cuerpo? [John?] Come faremo? Dove la metteremo? Dove metteremo il corpo?
[Sandy] Pero… siempre estoy exhausta, sabéis. Voy a estar aún más exhausta por este accidente de motocicleta y… ya sabéis lo que te hacen, y todos sabrán que estoy hecha un desastre, y ya no podré ser vista por aquí, sabéis. [Sandy] Però… sono sempre spossata, sapete. Sarò ancor più spossata per colpa di questo incidente in moto e… sapete bene cosa vi fanno, e tutti sapranno che sono proprio distrutta e non potrò più farmi vedere in giro, sapete.
[?] Barry. Porque… [?] Barry. Perché…
[?] ¿Quién es Barry? [?] Chi è Barry?
[?] ¡Barry! [?] Barry!
[?] ¿Por qué debería estar prejuicioso a los acordeones? [?] Perché dovrei essere prevenuto verso le fisarmoniche?
[John] Llamaré a la N, doble A, AA [John] Chiamerò l’N, doppia A, AA
[?] ¿Quiénes son? [?] Chi sono?
[John] La Asociación Nacional para la Promoción del Acordeón [John] L’Associazione Nazionale per la Promozione della Fisarmonica

10. Tema de “Salsa Grumosa

10. Tema da “Salsa Grumosa

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] En “Salsa Grumosa” FZ ajusta el oscilador de velocidad variable en esta pieza. Grabada y mezclada por FZ en el Studio Z, en Cucamonga. [Note di David Fricke] In “Salsa Grumosa” FZ regola su questo brano l’oscillatore a velocità variabile. È stato registrato e mixato da FZ allo Studio Z, a Cucamonga.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. “Qué coño tiene de malo”

11. “Che cazzo ha che non va”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Apartamento en West Village en Nueva York, trabajando para “Salsa Grumosa”, a fines de 1967. [Note di David Fricke] Appartamento nel West Village a New York, lavorando per “Salsa Grumosa”, fine 1967.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Gail] ¡Buen Dios! [Gail] Santo cielo!
[FZ] ¿Te gusta? [FZ] Ti piace?
[Gail] Sí. Incluso a la niña. [Gail] Sì. Anche alla bambina.
 
[FZ] ¿Le he dado un susto de muerte? [FZ] L’ho spaventata a morte?
[Gail] ¡No! Al final ha hecho “Kiiiu”. [Gail] No! Alla fine ha fatto “Kiiiu”.
[FZ] Mmm… Le gusta esa cosa [FZ] Hmm… Le piace quella roba
[Gail] Sí, le gusta mucho [Gail] Sì, le piace molto
[FZ] ¿Qué coño tiene de malo? [FZ] Cazzo ha che non va?
[Gail] ¡Ja ja ja! [Gail] Ah ah ah!

12. Proyecto inteligente

12. Progetto intelligente

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Bloque elemental alternativo de FZ con los susurros de Gary Kellgren / el diálogo de Jimmy Carl Black. Incluye la famosa estrofa censurada que Metro-Goldwyn-Mayer borró de manera innoble de la obra maestra. Se grabó en los Mayfair Studios. [Note di David Fricke] Blocco elementare alternativo di FZ con i bisbiglii di Gary Kellgren / il dialogo di Jimmy Carl Black. Comprende la celebre strofa censurata che la Metro-Goldwyn-Mayer ha ignobilmente cancellato dal capolavoro. È stato registrato negli studi Mayfair.
 
Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
 
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo
 
Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
Mientras tanto, empezaré a trabajar con los Velvet Underground, un grupo tan mierdoso como el de Frank Zappa. Nel frattempo, inizierò a lavorare anche con i Velvet Underground, un gruppo di merda tanto quanto quello di Frank Zappa.
 
Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.

13. Chiquilla solitaria

13. Ragazzina solitaria

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] De las cintas originales de 8 pistas grabadas en los Mayfair Studios. Mezclado en 2008 por Joe Travers en la UMRK. [Note di David Fricke] Dai nastri originali a 8 piste registrati negli studi Mayfair. Mixato nel 2008 da Joe Travers alla UMRK.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Está bien el tempo ahí? ¿Es el tempo correcto? Va bene il tempo lì? Il tempo è giusto?

14. “Ese problema con ‘Absolutamente Libres’”

14. “Quel problema con ‘Assolutamente Liberi’”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Entrevista en la librería Mixed Media, Detroit, 13 de noviembre de 1967. [Note di David Fricke] Intervista presso la libreria Mixed Media, Detroit, 13 novembre 1967.
 
Tenemos un nuevo álbum llamado “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y… tenemos un problema para uh… lanzar este álbum debido a su portada. Abbiamo un nuovo album intitolato “Lo Facciamo Solo per Soldi” e… abbiamo un problema a ehm… pubblicare questo album a causa della sua copertina.
También tuvimos un problema con “Absolutamente Libres”. Llevó siete meses resolver ese problema con “Absolutamente Libres”. Esperamos que este problema lleve menos tiempo. Avevamo avuto un problema anche con “Assolutamente Liberi”. Ci sono voluti sette mesi prima di risolvere quel problema con “Assolutamente Liberi”. Ci auguriamo che questo problema non richiederà altrettanto tempo.
“Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” es completamente diferente de los otros dos álbumes. Ni siquiera parece la misma banda. “Lo Facciamo Solo per Soldi” è completamente diverso dagli altri due album. Non sembra nemmeno la stessa band.

15. Absolutamente libres (Instrumental)

15. Assolutamente liberi (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

16. Harry, eres un bestia (Instrumental)

16. Harry, sei una bestia (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

17. ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? (Repetición, instrumental)

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa, strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

18. Creacionismo

18. Creazionismo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó durante las sesiones de “Dinero” en los Mayfair Studios el 6 de septiembre de 1967. [Note di David Fricke] È stato registrato durante le sessioni di “Soldi” negli studi Mayfair il 6 settembre 1967.
 
[Instrumental] [Strumentale]

19. Husmeada bastarda e idiota

19. Ficcanasata bastarda e idiota

English Italiano English Italiano Español
[Ray] Pero tú no… ¿Sabes por qué los mojones son ahusados? Así el trasero no se cierra de golpe. [Ray] Ma, tu non… Sai perché gli stronzi sono affusolati? Così il buco del culo non si chiude di scatto.
[FZ] Vamos a ponerlo en el álbum [FZ] Mettiamolo nell’album
[Roy] ¿Así no se cierran de golpe? [Roy] Così non si chiudono di scatto?
 
[Ray?] Hijo idiota y bastardo [Ray?] Figlio idiota e bastardo
[FZ] ¿Deberíamos cantar ahora? [FZ] Dovremmo cantare, adesso?
[Roy] Se me ha olvidado mi parte [Roy] Ho dimenticato la mia parte
[Gary?] Sí. Así puedo tener un sonido […] [Gary?] Sì. Così posso avere un suono […]
[Roy] El… [Roy] Il…
[FZ] Oh, nosotros no… No puedo oírme por… [FZ] Oh, noi non… Io non riesco a sentirmi dal…
[Gary?] ¿Discúlpame? [Gary?] Scusa?
[FZ] No puedo oírme por el micrófono [FZ] Non riesco a sentirmi dal microfono
[Roy] El… El… Se me ha olvidado mi parte [Roy] Il… Il… Ho dimenticato la mia parte
[FZ] Du du du [FZ] Du du du
[Roy] El… [Roy] Il…

20. El hijo idiota y bastardo (Instrumental)

20. Il figlio idiota e bastardo (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Mayfair Studios, 1967, fragmento ‘tal cual’ de la sesión de sobregrabación vocal. [Note di David Fricke] Studi Mayfair, 1967, frammento ‘nello stato in cui si trova’ dalla sessione di sovra-incisione vocale.
 
[Instrumental] [Strumentale]

21. “El acontecimiento de moda en el universo”

21. “L’avvenimento di tendenza nell’universo”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Entrevista para David Silver, Boston, 1969. [Note di David Fricke] Intervista per David Silver, Boston, 1969.
 
[David Silver] En el… En el álbum “Lo Hacemos…” En el álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” eres muy duro con los hippies, sabes, realmente tú… [David Silver] Sul… Sull’album “Lo Facciamo…” Sull’album “Lo Facciamo Solo per Soldi” vai giù duro sugli hippy, sai, hai proprio…
[FZ] Mmm-mmm [FZ] Hmm-hmm
[David Silver] Mostraste… desprecio por sus comportamientos. Uh… ¿Qué estaba mal, qué estaba o qué está mal con los hippies, básicamente, según tú? [David Silver] Manifestato… disprezzo per i loro comportamenti. Ehm… In fondo, cosa avevano gli hippy, cosa avevano o cosa hanno che non va, secondo te?
[FZ] Bueno, creo que lo… principal a lo que me opuse en aquel momento era que todo el mundo uh… consideraba el barrio Haight-Ashbury y toda la escena hippy de San Francisco como el acontecimiento de moda en el universo y el Flower Power y todas esas otras cosas, no pensaba que fuera eso lo que estaba pasando o lo que debería pasar en realidad, y yo no pensaba que las personas involucradas en eso lo creyeran y uh… si lo creían, estaban en mal estado porque… eso era patético y era, sabes… [FZ] Beh, penso che la… cosa principale che contestavo allora fosse che tutti ehm… consideravano il quartiere Haight-Ashbury e tutto l’ambiente hippy di San Francisco come l’avvenimento di tendenza nell’universo, i Figli dei Fiori e tutte quelle altre cose, non pensavo fosse quello che stava avvenendo in realtà o quello che sarebbe dovuto avvenire, e non pensavo che chi c’era coinvolto ci credesse, e ehm… anche se ci credeva, era messo male perché… era patetico ed era, sai…
[David Silver] Lo que emergió, Frank, fue que, sabes, casi acuñaste el término “gente de plástico”, o si no lo acuñaste, sabes… [David Silver] Quello che è emerso, Frank, era che tu, sai, hai praticamente coniato il termine “gente di plastica”, o se non l’hai coniato, sai…
[FZ] “Gente de plástico” data de antes del álbum “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” [FZ] “Gente di plastica” risale a prima dell’album “Lo Facciamo Solo per Soldi”
[David Silver] Sí. Bueno. Uh… Tú… Los hippies parecían… En ese álbum, tus posiciones hicieron que los hippies parecieran tan plásticos que eran unidimensionales. Que fueran solo seguidores, en mal estado, y que no fueran… [David Silver] Sì. Beh. Ehm… Tu… Gli hippy sembravano… Su quell’album, le tue posizioni facevano sembrare gli hippy talmente di plastica da essere unidimensionali. Che fossero dei pecoroni, messi male, e non fossero…
[FZ] Pienso que casi todos los hippies son probablemente una versión más cabelluda de sus padres porque las mentes al acecho detrás de todos esos cabellos y todos esos abalorios y el resto de la escena de San Francisco no estaban para nada verdaderamente emancipadas. Sabes, eran muy uh… eran al igual que masones Shriners. [FZ] Penso che probabilmente quasi tutti gli hippy non siano che una versione più capelluta dei loro genitori perché i cervelli nascosti dietro tutti quei capelli e quelle perline e tutto l’ambiente di San Francisco non erano affatto emancipati per davvero. Erano ehm… erano come i massoni Shriners, sai.
[David Silver] [David Silver]
[FZ] Sabes, siempre era la misma historia. Pero no podían entenderlo, sabes, porque pensaban: “Bueno, nos vemos diferentes a los demás, por lo tanto, probablemente somos diferentes”. [FZ] Era sempre la stessa storia, sai. Ma loro non potevano capirlo, sai, perché pensavano: “Beh, appariamo diversi da quegli altri, quindi probabilmente siamo diversi”.
[David Silver] [David Silver]

22. “El mundo será un lugar mucho más feliz”

22. “Il mondo sarà un luogo molto più felice”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó en los Mayfair Studios. [Note di David Fricke] È stato registrato negli studi Mayfair.
 
La esencia de esto es que… que si… si hay suficientes chicos en Estados Unidos tocando uh… la guitarra, quiero decir, todos de la misma manera uh… je je je, uh… la música… la música uh… morirá y… je je, y el mundo será… será un lugar mucho más feliz, ¿sabes? L’essenza di questo è che… che se… se ci saranno abbastanza ragazzi in America che suonano ehm… la chitarra, cioè, tutti nello stesso modo ehm… eh eh eh, ehm… la musica… la musica ehm… morirà e… eh eh, e il mondo sarà… sarà un luogo molto più felice, sai?

23. Chiquilla solitaria (Instrumental)

23. Ragazzina solitaria (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

24. Mamá y papá (Instrumental)

24. Mamma e papà (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

25. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? (Instrumental)

25. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

26. “Vocecitas muy sutiles”

26. “Vocine sottilissime”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó durante las sesiones de “Dinero” en los Mayfair Studios en 1967. [Note di David Fricke] È stato registrato durante le sessioni di “Soldi” negli studi Mayfair nel 1967.
 
[FZ] Oíd, chicos, ¡vamos a tener un mitin folk! [FZ] Ehi, ragazzi, facciamo un raduno folk!
[Mothers] ¡SÍ! [Mothers] SÌ!
[FZ] ¡También habrá una animadora! [FZ] Ci sarà anche una cheerleader!
[Mothers] ¡SÍ! [Mothers] SÌ!
[?] Una animadora [?] Una cheerleader
[FZ] ¡Ups! Maldita sea. Vale. Está bien, ¡yo haré la animadora! [FZ] Ops! Mannaggia. Sì. Va bene, farò io la cheerleader!
 
[Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder [Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
Seguro de esto y gran follador Gran scopatore, sicuro di questo
 
[FZ] Tú tienes que hacer “Gran follador”, tú dices “Seguro de esto” y tú dices “Gran follador” [FZ] Tu devi fare “Gran scopatore”, tu dici “Sicuro di questo” e tu dici “Gran scopatore”
 
[Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder [Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
Seguro de esto Gran scopatore
Gran follador Sicuro di questo
 
[FZ] ¡Una vez más! Uno, dos, uno, dos. ¿Puedes decir “Seguro de esto” junto con él? [FZ] Un’altra volta! Uno, due, uno, due. Puoi dire “Sicuro di questo” insieme a lui?
 
Uno, dos, uno, dos Uno, due, uno, due
 
[Mothers] Elegante, con estilo, rudo y líder [Mothers] Elegante, stiloso, leader e tosto
Seguro de esto Gran scopatore
¿Gran follador? Sicuro di questo?
 

[FZ] Bueno. “Tenemos un equipo magnífico”, comenzamos. Uno, dos.
[FZ] Bene. “Abbiamo una squadra azzeccata”, iniziamo. Uno, due.
 
[Mothers] Tenemos un equipo magnífico [Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
 
Tee-dee tee-dee tee-dee Tee-dee tee-dee tee-dee
 
[Mothers] Tenemos un equipo magnífico [Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
Justo en la onda È proprio una figata
 
Tee-tee tee-tee tee-tee tee Tee-tee tee-tee tee-tee tee
 
[Mothers] Tenemos un equipo magnífico [Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
Justo en la onda È proprio una figata
¡Tigres, vamos Forza, tigrotti
Desplumémoslos vivos! Spennateli vivi!
[FZ] Ñam ñam, ¡devorémoslos! [FZ] Slurp slurp, sbranateli!
 
[FZ] ¿Qué tal “Devorémoslos vivos” en lugar de “Desplumémoslos vivos”? Muy bien, ¿listos? Más rápido. [FZ] Che ne dite di “Sbranateli vivi” invece di “Spennateli vivi”? Bene, pronti? Più veloce.
Uno, dos, uno, dos Uno, due, uno, due
 
[Mothers] Tenemos un equipo magnífico [Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
Justo en la onda È proprio una figata
¡Tigres, vamos Forza, tigrotti
Devorémoslos vivos! Sbranateli vivi!
 
[FZ] Muy bien pronunciado. Uno, dos, uno, dos. [FZ] Pronunciato proprio bene. Uno, due, uno, due.
 
[Mothers] Tenemos un equipo magnífico [Mothers] Abbiamo una squadra azzeccata
Justo en la onda È proprio una figata
¡Tigres, vamos Forza, tigrotti
Devorémoslos vivos! Sbranateli vivi!
 
[FZ] Sabéis, ¿qué tal un gran “sí”, aplaudiendo, ya entendéis, como lo hacen en los partidos de fútbol? ¿Tenemos un silbato o algo que soplar? Es uno de los mejores mítines folk en los que he estado. Ahora: “Inclínate a la izquierda, inclínate a la derecha, levántate, siéntate, lucha, lucha, lucha”, ¿vale? Vocecitas muy sutiles: “Inclínate a la izquierda”, ¿vale? [FZ] Sapete, che ne dite di un grosso “sì”, battendo le mani, capite, come fanno alle partite di calcio? Abbiamo un fischietto o qualcosa da soffiare? È uno dei migliori raduni folk ai quali io sia mai stato. Adesso: “Inclinati a destra, inclinati a manca, alzati, siediti, stronca, stronca, stronca”, OK? Vocine sottilissime: “Inclinati a sinistra”, OK?
 
[Mothers] Inclínate a la izquierda [Mothers] Inclinati a destra
Inclínate a la derecha Inclinati a manca
Levántate, siéntate Alzati, siediti
Lucha, lucha, lucha Stronca, stronca, stronca
 
[FZ] ¡Sí, equipo! Cuando los tengamos en el campo de fútbol, los destrozaremos. [FZ] Sì, squadra! Quando li avremo sul campo di calcio, li stracceremo.

27. Quítate la ropa cuando bailes (Instrumental)

27. Togliti i vestiti quando balli (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

28. Chiquilla solitaria - El single

28. Ragazzina solitaria - Il singolo

English Italiano English Italiano Español

[Notas de David Fricke] Se lanzó en noviembre de 1967, antes del álbum. Curiosamente, FZ consideraba potencialmente comercial esta construcción muy poco relacionada (sí, eso es, es un collage).
[Note di David Fricke] È stato pubblicato a novembre del 1967, prima dell’album. Curiosamente FZ considerava potenzialmente commerciale questo costrutto molto slegato (sì, proprio così, è un collage).
 
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
Eres una chiquilla solitaria Sei una ragazzina solitaria
 
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
Ya es demasiado tarde para que empiecen È ormai troppo tardi perché inizino a capire
A entender si estás bien o si estás mal Se stai bene o se stai male
El mundo para ellos es demasiado irreal Il mondo per loro è troppo irreale
Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah! A-a-ah!
 
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee Diddle-diddle-dee
 
WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH WAH
 
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Bailar y amar Ballare e amare
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Superar Superare
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

29. “En conclusión”

29. “In conclusione”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de David Fricke] Se grabó en los Mayfair Studios. [Note di David Fricke] È stato registrato negli studi Mayfair.
 
Uh… Tengo que decir una última cosa, déjame… quiero decir algo en… en conclusión. Me gustaría estrecharos la mano a través del océano y agradeceros de verdad por recibirme aquí y… en general, por ser tan… amables y todo, me gustaría haceros saber que, cuando todos volvamos a Inglaterra, nuestros pensamientos estarán con vosotros, donde sea que estéis. Ehm… Devo dire un’ultima cosa, vorrei dire qualcosa in… in conclusione. Vorrei stringervi la mano attraverso l’oceano e ringraziarvi davvero per avermi invitato qui e ehm… soprattutto per essere stati così ehm… gentili e tutto il resto, volevo farvi sapere che tutti noi, quando saremo tornati in Inghilterra, vi penseremo, ovunque sarete.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder