![]() ![]() ![]() ![]() |
En vivo en The Palladium, NYC, NY - 26-29 de diciembre de 1976 Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Zappa en Nueva York | Zappa a New York |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de FZ | Note di copertina di FZ |
SOBRE ESTE ÁLBUM… | A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM… |
En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum. | Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album. |
1. Tetas y cerveza | 1. Tette e birra |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo. | [Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo. |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita | Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona | Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien | Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Ese mamón se limitó a reír y dijo: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Oh, la puedes bajar… | [Terry] Oh, la puoi posare… |
Me la he comido entera, sabes… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! | [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? | [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] ¿También sus botas? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? | [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas | [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? | Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? | Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso! | [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… | [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas | Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! | [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… | Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… | [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas | [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? | Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo | [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] Soy absolutamente sincero | [FZ] Sono assolutamente sincero |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo | [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo | [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo | [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Terry] ¿Qué hay de ti? | [Terry] Che mi dici di te? |
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa | [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶ |
[Terry] Grr… estúpido… grr | [Terry] Grr… stupido… grr |
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentaste superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto: | [FZ] Dopo che ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, hai cercato di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. | Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. |
[Terry] ¿Qué? | [Terry] Cosa? |
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común | [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune |
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… | [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… |
[FZ] Escucha… | [FZ] Ascolta… |
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? | [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? |
[FZ] Escucha atentamente… | [FZ] Ascolta bene… |
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… | [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… |
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… | [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… |
[Terry] Ajá | [Terry] Ah-ha |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas | [FZ] Mi interessano solo due cose |
[Terry] Sí | [Terry] Sì |
[FZ] A ver si adivinas lo que son | [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… | [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
[FZ] Bueno, te daré… | [FZ] Beh, ti darò… |
[Terry] Stravinski… y uh… | [Terry] Stravinskij… e ehm… |
[FZ] Te daré dos pistas… | [FZ] Ti darò due indizi… |
[Terry] Veamos, uh… | [Terry] Vediamo, ehm… |
[FZ] Suelta tu pepinillo | [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
[Terry] ¿Qué? | [Terry] Cosa? |
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! | [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo | [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? | [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? | [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ | [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ |
[Ray] ¡Ja ja ja! | [Ray] Ah ah ah! |
[Terry] ¡Oh no! | [Terry] Oh no! |
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas | [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, cioè, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose |
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… | [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… |
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo | [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? | [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry] ¿Qué? | [Terry] Cosa? |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Terry] ¿Tetas y cerveza? | [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! | [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza | [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… | [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] ¡Está bien! | [FZ] Va bene! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! | [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera | [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes | Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” | E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro | Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) | (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso | Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Lo declaro bajo juramento | Lo posso giurare |
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje teatral, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. | [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio teatrale, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. |
2. En busca de hamburguesas | 2. A caccia di hamburger |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Prometo no correrme en tu boca | 3. Prometto di non venirti in bocca |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente en el medio de la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie. | [Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a notte fonda. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Delirando por Punky | 4. In delirio per Punky |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU. | [Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU. |
Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa. | Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa. |
Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide. | Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide. |
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! | Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! |
¡Soy yo! | Sono io! |
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… | Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
¡Oh, Punky! | Uh, Punky! |
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! | La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS | NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! | Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? | Ah! Imbronciato per te? |
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? | Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO | I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
¡Que me retuerzo en éxtasis! | Da farmi contorcere in estasi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico? | Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… | Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Prometo no correrme en tu boca ▶ | Prometto di non venirti in bocca ▶ |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… | Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
Pero, escucha, no es cosa de risa | Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE | IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! | STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora | In delirio per Punky, in delirio per Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera | I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
Me encantan sus dientes y sus encías y… | Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
¿Qué pasa, nene? | Che succede, bimbo? |
Eres un ángel, Punky… | Sei un angelo, Punky… |
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes | Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire |
Eres demasiado | Sei troppo |
Él tiene un sarpullido | Lui ha uno sfogo cutaneo |
En serio, sí | Sul serio, sì |
Que aleja a las chicas | Che tiene lontane le ragazze |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Mala suerte dérmica | Iella epidermica |
Los médicos dicen así | I dottori dicono così |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando | Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
Me iré ahí para escucharlo tocando | Passerò da lì per sentirlo suonare |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look | Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶ | Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
Disfrutad de esto: | Gustatevi questa: |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
Nada más | Tutto qui |
Los labios de Punky, los labios de Punky | Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey | Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula | Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? | Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
¡DALE, PUNKY! | DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO! | DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
¡DALE MÁS DURO! | DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
¡DALE TODA LA NOCHE! | DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! | FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
NO SOY GAY | NON SONO GAY |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN | NON SONO ‘MARICÓN’ |
¡NO, NO, NO, NO! | NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Mangas alargadas) | Maniche allungate) |
¡Una vez más para todo el mundo! | Un’altra volta per tutti quanti! |
Y entonces dijo: | Allora lui ha detto: |
“NO SOY GAY | “NON SONO GAY |
NO SOY MARICÓN” | NON SONO ‘MARICÓN’” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) | (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón | Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas | Sulle maniche allungate |
He dicho | Ho detto |
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón | Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon |
En las mangas alargadas | Sulle maniche allungate |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. | Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. |
5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? | 5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La enésima canción de amor. | [Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore. |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
En un bar de solteros, un martes por la noche | In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado | Ballarono insieme un lento |
Qué espectacular panorama | Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon | Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos | I denti di lei erano bianchi |
Oo-ah oo-oooh | Oo-ah oo-oooh |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido | Di averla incontrata, lui era contento |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” | Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy | Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) | (Parlarono del tempo!) |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita | Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo] | [Borbottio] |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada | Dandole una gomitata |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) | (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida | Per servirgli la cena ordinata |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba | La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada | Beh, sembrava si fosse diradata |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Se la llevó a un motel | Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar! | E invece lo fece arrabbiare! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! | Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto | Caspita, mi fece così arrabbiare |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! | CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
Él la llamó guarra | Lui la chiamò zoccola |
Guarra, guarra, guarra | Zoccola zoccola zoccola |
Cerda | Stronza |
Cerda cerda cerda | Stronza stronza stronza |
Y puta | E porca |
Puta puta puta | Porca porca porca |
Perra | Troia |
Perra perra perra | Troia troia troia |
Y zorra | E mignotta |
Zorra zorra zorra | Mignotta mignotta mignotta |
Y ella dio un portazo | E lei sbatté la porta |
¡Un portazo! | La porta! |
¡En un frenesí petulante! | In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante! | Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante! | Questa è una frenesia di stizza! |
¡Soy petulante | Sono stizzita |
Y tengo un frenesí! | E ho una frenesia! |
En el sofá, ella lloriquea | Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH! | SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea | Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH! | SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
Él sube a su coche | Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada | Ma la batteria si è scaricata |
Así que le pide usar el teléfono | Allora le chiede di usare il telefono |
Y ella le hace una mamada | E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia | E questa è la fine della storia |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
6. El bandido del enema de Illinois | 6. Il bandito del clistere dell’Illinois |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final. | [Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale. |
La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal. | La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale. |
[Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos. | [Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine. |
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! | E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! | Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
He oído que lo han soltado | Ho sentito dire che è a piede libero |
Señor, los gritos penosos | Oddio, le urla pietose |
De todas esas universitarias | Di tutte ‘ste universitarie |
Que él ataba | Che lui aveva legato |
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! | Erano tutte costrette a terra! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Zumo del bandido del enema de Illinois | Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
Lo he oído en las noticias | L’ho sentito al notiziario |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía | A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
Merodeando de masía en masía | Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía | Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas | A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Que le gustaría bombear de veras | Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
[Instrumental] | [Strumentale] |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
Un día, tendrá que pagar | Un giorno dovrà pagarla |
Un día u otro, tendrá que pagar | Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” | La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado | E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta | Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta | Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular | Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(Eres tú, ahí) | (Sei tu, là) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” | E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean | Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo | Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
Agua caliente jabonosa en primer grado” | Acqua calda saponata in primo grado” |
Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?” | E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
¿Causaste tú esta aflicción? | Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? | Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!” | Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
Bandido, ¿eres culpable? | Bandito, sei colpevole? |
Bandido, ¿eres culpable? | Bandito, sei colpevole? |
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? | Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!” | Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? | Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Vamos, dime | Su, dimmi |
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” | Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Eso es! | Proprio così! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Allí | Lì |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Ayudadme a salir ahora! | Aiutatemi a uscire subito! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
¡Eso es! | Proprio così! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” | “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… | Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí | Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno |
[Repite] | [Ripete] |
Estoy hablando de Illinois… | Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois… | Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶, ah | Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah | Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
(Lo intentaré de nuevo) | (Ci riprovo) |
Bobby Patatocéfalo ▶ | Bobby Patatocefalo ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… | Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
Yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah |
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: | Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
Quieres-quieres-quieres-un-enema | Tu-volere-volere-un-clistere |
Un enema | Un clistere |
Quieres-quieres-quieres-un-enema | Tu-volere-volere-un-clistere |
Un enema | Un clistere |
Quiero-quiero-quiero-un-enema | Io-volere-volere-un-clistere |
¡Eh, tienes la palabra! | Ehi, a te la parola! |
El bandido del enema de Illinois | Il bandito del clistere dell’Illinois |
El bandido del enema | Il bandito del clistere |
El bandido del enema | Il bandito del clistere |
El bandido del enema | Il bandito del clistere |
El bandido del enema | Il bandito del clistere |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois… | Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
¡Aquí no puede pasar! ▶ | Qui non può succedere! ▶ |
¡DE SU ZUMO! | DEL SUO SUCCO! |
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! | Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
Eso es, sentaos y poneos cómodos | È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
1. Soy el cieno | 1. Io sono la melma |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro | [FZ] Uno, due, tre, quattro |
Está bien | Va bene |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Soy vulgar y pervertido | Sono volgare e perversa |
Soy obsesivo y demencial | Sono ossessiva e demenziale |
Durante años he existido | Tantissimi anni fa sono comparsa |
Pero sigo más o menos igual | Ma sono rimasta pressoché uguale |
Soy la herramienta de los gobiernos | Sono lo strumento dei governi |
Y también de los industriales | E anche degli industriali |
Porque estoy destinado a dominaros | Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Y a disciplinaros como animales | E disciplinarvi come animali |
Puede que sea vil y pernicioso | Sarò anche spregevole e perniciosa |
Pero no podéis apartar la mirada | Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Os hago pensar que soy delicioso | Vi faccio credere di essere deliziosa |
Con cada mi chorrada | Con la roba con cui vi bombardo |
Soy lo mejor que podéis conseguir | Per voi, non c’è niente di più buono |
¿Aún no podéis adivinar? | Non avete ancora indovinato chi sono? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! | Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! |
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ | [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ |
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ | E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ |
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR | FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE |
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR | NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE |
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO | IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO |
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO | È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO |
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS | E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI |
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! | FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! |
¡TIENES LA PALABRA, FRANK! | A TE LA PAROLA, FRANK! |
[FZ] ¡Gracias, Don! | [FZ] Grazie, Don! |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! | Proprio così, amici… non cambiate canale! |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón | Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! | [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! |
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión | [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO | [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA |
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión | [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón | Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Soy el cieno desde vuestra televisión | Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión | Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
[Don] ¡JA JA JA! | [Don] AH AH AH! |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
¡JA JA JA! | AH AH AH! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Una libra por enseñar el culo | 2. Una sterlina per mostrare le chiappe |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Gracias, Don | [FZ] Grazie, Don |
[Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad? | [Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero? |
[FZ] Verdad, lo hicimos | [FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta |
[Don] Sí | [Don] Sì |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Y para nuestro próximo número… | [FZ] E per il nostro prossimo numero… |
3. Manx necesita mujeres | 3. Manx ha bisogno di donne |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones. | [Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1 | 4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”. | [Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Emma con piernas gruesas | 5. Emma dalle gambe grosse |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967. | [Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater. |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló | Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Era mi cita hasta que se puso gordita | Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa |
¡Emma! | Emma! |
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too | Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too |
¡Emma! | Emma! |
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy | Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma | C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma |
Uh-huh oh yeah | Uh-huh oh yeah |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló | Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló | Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló | Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento |
Gracias | Grazie |
6. Sofá | 6. Sofà |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren. | [Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Página negra n.º 2 | 7. Pagina nera nº 2 |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras. | [Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti. |
Muy bien, prestad atención. | Bene, un po’ di attenzione. |
Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”. | Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, che è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”. |
Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”. | Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”. |
Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”. | Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Gracias. ¿Ha bailado alguien? | Grazie. Qualcuno ha ballato? |
8. La tortura no termina nunca | 8. La tortura non finisce mai |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido | I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Se pone de pie y grita: | Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido | E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados? | Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Desde que se creó, nunca se ha explicado | Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, como un pecado | Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
(¡Sí, tú!) | (Sì, tu!) |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
¡Gracias! | Grazie! |
9. La laguna púrpura + Aproximado | 9. La laguna purpurea + Approssimato |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái). | [Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai). |
Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”). | Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”). |
El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker. | Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo proposti dall’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |