(Portada) Foto por John Williams (Libreto de Finer Moment) Foto por John Williams

En vivo

English Italiano English Italiano Español

Trato único

Momento propizio unico

 

  1 El hombre en la bañera [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 L’uomo nella vasca da bagno
  2 Feas espaciales   2 Racchie spaziali
  3 Hermitage   3 Hermitage
  4 Arrastrándote a través de la tundra   4 Arrancare attraverso la tundra
  5 Navaja de Ockham (en el autobús)   5 Il rasoio di Occam (sul pullman)
  6 Heidelberg   6 Heidelberg
  7 El bandido del enema de Illinois   7 Il bandito del clistere dell’Illinois
  8 No te comas la nieve amarilla australiana   8 Non mangiare la neve gialla australiana
  9 Rollo   9 Rollo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Bueno. Aquí, dentro del paquete, es donde podéis encontrar toda la miscelánea demencial, en las notas. No como eso con lo que forraríais el fondo de vuestra jaula de pájaros, sino como esas notas que podríais elegir para un viaje fantástico a través del océano en un gran buque marítimo. Para mí suele ser un poco reminiscencia y sobre todo una guía documental sobre qué, cómo y a veces por qué llegamos aquí desde allá arriba. Bene. Qui, all’interno della confezione, è dove potete trovare tutta la miscellanea demenziale, nelle note. Non come la cosa con cui foderereste il fondo della vostra gabbia per uccelli, ma come quelle note che potreste scegliere per qualche fantastico viaggio attraverso l’oceano su un grosso vascello d’alto mare. Per me è di solito un po’ reminiscenza e soprattutto guida documentaria su cosa, come e a volte perché siamo arrivati qua da laggiù.

Notarás que el ancho de banda de esta grabación es grande y la era es séptidecante. Siendo esa cosa hecha literalmente deprisa - casi como si nos hubiéramos atrevido a armarla sobre la marcha - y habiendo descubierto que Joe ya había guardado 2 secciones de material FZ de alguna “bobina de trabajo”, decidimos que uno iba a abrir y el otro iba a cerrar lo que también podría ser un trato único . Pues bien, solo teníamos que rellenar los espacios vacíos. En mi opinión, la guitarra fue el elemento principal, y en el momento en que escuché “Navaja de Ockham” supe que era adonde teníamos que ir. Mientras tanto, atrapada en modo Limpieza de Primavera, encontré accidentalmente un cajón que indudablemente no se había abierto durante veinte años. ¡Y estaba justo ahí, la foto de la portada! …
Noterete che l’ampiezza di banda di questa registrazione è ampia e l’era settidecante. Essendo questa una cosa fatta letteralmente alla svelta - quasi come se ci fossimo azzardati a metterla insieme al volo - e avendo scoperto che Joe aveva già messo da parte 2 sezioni di materiale di FZ da qualche “bobina di lavoro”, abbiamo deciso che una avrebbe aperto e l’altra avrebbe chiuso quello che potrebbe anche essere un momento propizio unico . Ebbene, dovevamo solo riempire gli spazi vuoti. Secondo me, la chitarra è stata l’elemento principale, e nell’attimo in cui ho sentito “Rasoio di Occam” ho capito che era lì che dovevamo dirigerci. Nel frattempo, mentre ero intrappolata in modalità Pulizie di Primavera, ho trovato per caso un cassetto che senza dubbio non era stato aperto da una ventina d’anni. Ed era proprio lì, la foto della copertina! …
Un Trato Único, si es que alguna vez existió un mapa de ruta de la Serendipia. Es gracioso que FZ siempre dijera estar ocupado conectando los puntos y ellos estaban aquí… Un Momento Propizio Unico, se mai è esistita una mappa stradale nella Serendipità. È buffo che FZ avesse sempre sostenuto di essere affaccendato a unire i puntini e loro erano qui…

Estas grabaciones, que hacen ahora su debut en CD, son un sándwich, las rebanadas de pan son 2 construcciones de FZ. El meollo del bollo / asunto aquí es de verdad el panecillo para reclusos , que incluye las pistas de 1 a 4 y las pistas 8 y 9, todas preparadas (secuenciadas / editadas) por FZ, exactamente como las encontramos en la Cripta. En mi opinión, el relleno es “Navaja de Ockham”. Pero todas estas piezas fueron producidas - es decir, grabadas / compuestas / arregladas / dirigidas / realizadas / mezcladas - por FZ, que las había guardado para algún proyecto sobre el cual solo podemos especular. De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro y podemos decir que sí, también tenemos patatas fritas. Y la salsa especial.
Facendo adesso il loro esordio su CD, queste registrazioni sono un sandwich, le fette di pane essendo 2 costrutti di FZ. Il nocciolo del biscotto / della questione qui è davvero il panetto per reclusi , che comprende i brani da 1 a 4 e i brani 8 e 9, tutti preparati (sequenziati / montati) da FZ, esattamente come li abbiamo trovati nel Caveau. Secondo me, il companatico è “Rasoio di Occam”. Però tutti questi brani sono stati prodotti - cioè Registrati / Composti / Arrangiati / Diretti / Realizzati / Mixati - da FZ, che li aveva messi da parte per un qualche progetto sul quale possiamo solo fare congetture. Si può comunque dire che è sempre più buio e noi possiamo dire che sì, abbiamo anche le patatine. E la salsa speciale.

1. El hombre en la bañera

1. L’uomo nella vasca da bagno

English Italiano English Italiano Español
[George] Ah, mira, intentaron decírmelo, sabes [George] Ah, senti, avevano cercato di dirmelo, sai
[Napoleon] Guau, llevadme lejos del París gay, oh sí [Napoleon] Uau, portatemi via dalla Parigi gay, oh sì
[George] Señor, que esa jovencita en la bañera era un hombre [George] Oddio, che quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo
[Napoleon] ¿Qué has dicho? [Napoleon] Che cos’hai detto?
[George] Oh, Señor, él intentó decírmelo, sabes [George] Oddio, lui aveva cercato di dirmelo, sai
[Napoleon] ¿Viste ese cordón alrededor de su trasero, George? [Napoleon] Hai visto quel cordino attorno al suo didietro, George?
[George] Señor, esa jovencita en la bañera era un hombre [George] Oddio, quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo
[Napoleon] Oh, hay que mirar, sabes, para entender [Napoleon] Oh, bisogna guardare, sai, per capirlo
[George] Bueno, ¿sabías que la fuente de la que lo escuché era bastante confiable? Guau, no sabes que […] hacer unas tonterías de vez en cuando […] le dije a ese loco, dije: “Escucha, ese era un hombre. Tonterías sobre la pata de camello de ellas. Dije que tenía que ser una mujer”. [George] Beh, lo sapevi che la fonte dalla quale l’ho sentito era abbastanza affidabile? Uau, non lo sai che […] fare qualche cazzata ogni tanto […] ho detto a quello stupido, ho detto: “Ascolta, quello era un uomo. Cazzate sulle loro grandi labbra. Avevo detto che quella doveva essere una donna”.
[Napoleon] Es mejor para ti, es mejor para ti [Napoleon] Meglio per te, meglio per te
[George] ¡Cuidado! [George] Attenzione!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Feas espaciales

2. Racchie spaziali

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Espero que estés grabando esto Spero che tu lo stia registrando
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Hermitage

3. Hermitage

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Arrastrándote a través de la tundra

4. Arrancare attraverso la tundra

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie
Esta resultó bastante buena Questa è venuta piuttosto bene

5. Navaja de Ockham (en el autobús)

5. Il rasoio di Occam (sul pullman)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

6. Heidelberg

6. Heidelberg

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Este tipo de solo era una característica recurrente de los espectáculos en vivo de aquel período. No es el mejor de su tipo, pero me gusta el ambiente y el ruido de la audiencia. No poseía un camión para grabar en aquella época, y todas las cintas de conciertos en vivo se grabaron con una Scully de 4 pistas a 76 centímetros por segundo y un sistema de reducción de ruido Telefunken C4D. Grabábamos dos canales estéreo con micrófonos estéreo de ambiente AKG. El silbido de fondo se debe al hecho de que el escenario estaba lleno de amplificadores sin usar, además del ruido residual ínsito en la grabación. [Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo tipo di assolo era una caratteristica ricorrente degli spettacoli dal vivo di quel periodo. Non è il migliore del suo genere, però mi piacciono l’atmosfera e il rumorio del pubblico. A quei tempi non possedevo un TIR per le registrazioni, e tutti i nastri dei concerti dal vivo erano registrati con uno Scully a 4 piste a 76 centimetri al secondo e un sistema Telefunken C4D per la riduzione del rumore. Registravamo due canali stereo con microfoni stereo ambientali AKG. Il sibilo che si sente in sottofondo è causato dal fatto che il palco era pieno di amplificatori inutilizzati, sommato al rumore residuo insito nella registrazione.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. El bandido del enema de Illinois

7. Il bandito del clistere dell’Illinois

English Italiano English Italiano Español
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
He oído que lo han soltado Ho sentito dire che è a piede libero
Señor, los gritos penosos Oddio, le urla pietose
De todas esas universitarias Di tutte ‘ste universitarie
Que él ataba Che lui aveva legato
¡Estaban todas atrapadas en el suelo! Erano tutte costrette a terra!
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
Lo he oído en las noticias L’ho sentito al notiziario
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
Merodeando de masía en masía Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
Que le gustaría bombear de veras Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
El bandido del enema de Illinois Il bandito del clistere dell’Illinois
Un día, tendrá que pagar Un giorno dovrà pagarla
Un día u otro, tendrá que pagar Un giorno o l’altro dovrà pagarla
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
Agua caliente jabonosa en tercer grado” Acqua calda saponata in terzo grado”
Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!) E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!)
 
¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?) Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze?
(¿Has visto una buena entre la audiencia?) (Ne hai vista una buona fra il pubblico?)
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado, sí!
Un’altra ragazza grida: Ah, liberate quell’essere maligno!
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandito, sei colpevole?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
¿Sabéis lo que él dijo? Sapete che cosa disse lui?
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
(Lo creo) (Ci credo)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
Zumo del bandido del enema de Illinois Succo del bandito del clistere dell’Illinois
 
IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana
Non sto parlando di Fontana

No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
Estoy hablando de IllinoisSto parlando dell’Illinois
Del bandido del enema de IllinoisDel bandito del clistere dell’Illinois
¡DE SU ZUMO! DEL SUO SUCCO!
 
¡Está bien! Va bene!

8. No te comas la nieve amarilla australiana

8. Non mangiare la neve gialla australiana

English Italiano English Italiano Español
No, no, no te la comas No, no, non mangiarla
No, no, no te la comas No, no, non mangiarla
No, no, no te la comas No, no, non mangiarla
No, no, no te la comas No, no, non mangiarla
 
Soñé con ser un esquimal Di essere un eschimese ho sognato
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
La escarcha había penetrado el suelo Il terreno sotto era morso dal gelo
Hacía cuarenta grados bajo cero C’erano quaranta gradi sottozero
Y mi mamá gritó: E mia madre gridò:
“¡Nanook! ¡Nanook! Nanook! Nanook!
¡Nanook! ¡Nanook! Nanook! Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Guárdate tu dinero: no vayas al show” Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Y yo me volví y dije: E io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
Y la aurora boreal brilló E l’aurora boreale balenò
Y ella me miró E lei mi guardò
Con ojos llorosos Con gli occhi lucidi
Y dijo: E disse:
“Cuidado donde van los huskies “Sta’ attento a dove vanno gli husky
Y no te comas esa nieve amarilla de pis E non mangiare quella neve gialla lì
Cuidado donde van los huskies Sta’ attento a dove vanno gli husky
Y no te comas esa nieve amarilla de pisE non mangiare quella neve gialla lì”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Ebbene, proprio in quel momento, amici
Un cazador de pieles Un cacciatore di pellicce
Llegado directamente desde un comercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Directamente comercial Di sana pianta reclamistico
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Cu-cu Cucù
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
 
Dije: Dissi:
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Cu-cu Cucù
Cu-cu Cucù
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Con una raqueta de nieve… Con una ciaspola…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Y él dijo “Cu-cu” E lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
 
Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu” Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù”
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola riempita di piombo
Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna
 
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo Questo, sapete, mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
 

Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo
Mi incattivì quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena
E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante puñado de la mortal… E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
Nieve amarilla Neve gialla
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
 
Y luego, en un ataque de ira Al che, in un attacco di rabbia
Lo ataqué Mi avventai
Y lo ataqué otra vez E mi avventai di nuovo
Salté arriba y abajo en el pecho del… Saltai su e giù sul torace del…
Herí al cazador de pieles Pestai il cacciatore di pellicce
Tras lo cual cogí mi puñado de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney E quindi presi il mio guanto con i cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
¡Aquí está, eh! Eccolo, ehi!
 
Muy barato, ¿verdad? Proprio dozzinale, non è vero?
Maldita sea, es barato Mannaggia quant’è dozzinale
Es tan barato que volveremos a hacerlo È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo
Ya basta, sí Basta così, sì
 
Bueno, en aquel momento Bene, a quel punto
El extracto de perro nórdico L’estratto di cane nordico
Causó al cazador de pieles Causò al cacciatore di pellicce
Un caso violento de momentánea Un violento caso di momentanea
Ceguera de nieve Cecità da neve
Y se volteó a su alrededor y dijo: E si girò intorno e disse:
“NO PUEDO VER “NON VEDO NIENTE
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
NO PUEDO VER NON VEDO NIENTE
NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
Y NO PUEDO VER E NON VEDO NIENTE
NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
 
Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Temporalmente Momentaneamente
Y, oh, Señor, no puedo ver” E, oddio, non vedo niente”
 
Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto
Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte Che vaga nel cuore della landa nordica desolata
Quién sabe a dónde irá Chissà dove sta andando
Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV
Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo
Pero él… tal vez hay algo que le gusta Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace
Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces… Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi…
Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare
Y recuerda una antigua leyenda esquimal E si ricorda di un’antica leggenda eschimese
Donde está… está escrito Dove c’è… c’è scritto
En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano
Que si algo malo les sucede a tus ojos Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
Como resultado de algún tipo de conflicto In conseguenza di uno scontro fisico
Con cualquiera llamado Nanook Con qualcuno di nome Nanook
Y si, en consecuencia E se, di conseguenza
Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi
Y tienes problemas E tu hai dei problemi
(Así dice, amigos, ¡en serio!) (C’è scritto proprio questo, amici!)
Entonces la única manera de resolver el problema Allora l’unico modo per risolvere il problema
Es arrastrándote a través de la tundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilómetro tras kilómetro Chilometro dopo chilometro
Hasta el delta del río Columbia Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia
Es muy curioso por allá, creedme Da quelle parti è proprio curioso, credetemi
Y él debe ir allí para encontrar E lui deve andarci per trovare
La parroquia de San Alfonso La parrocchia di Sant’Alfonso
San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
Y él tiene que hacer una incursión en la despensa E lui deve fare un’incursione nella dispensa
De la parroquia de San Alfonso Della parrocchia di Sant’Alfonso
Y debe localizar E deve localizzare
Un elixir misterioso Un elisir misterioso
Disfrazado como un paquete de margarina Camuffato da confezione di margarina
Y las instrucciones para él son E le istruzioni per lui sono
De frotarla en sus ojos desafligidos Di spalmarsela sugli occhi deflitti
Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto
En el próximo episodio Nel prossimo episodio
Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
Y hace más o menos así… E fa più o meno così…
¡Alegría! Allegria!
 
Bueno, ¡aquí vamos! Bene, eccoci qua!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
Vi a una guapa parroquiana Ho visto una parrocchiana carina
Hacer su entrada como una reina Entrare in scena come una regina
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha Abusando di un hamburger di salsiccia
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
(Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!) (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!)
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Donde robé… Dove ho rubato…
Donde robé… Dove ho rubato…
Donde robé… Dove ho rubato…
Woo woo woo Woo woo woo
La margarina La margarina
 
Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta
Logré llegar a la despensa de allí Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù
Por fin, encontré lo que estaba buscando Ho finalmente trovato quello che cercavo
Pasé a tientas más allá de los guisantes Sono andato tentoni oltre i piselli
Y pasé a tientas más allá de los espárragos E sono andato tentoni oltre gli asparagi
Y pasé a tientas más allá de las coliflores E sono andato tentoni oltre i cavolfiori
Tanteé y tanteé Sono andato tentoni e sono andato tentoni
No me importa ir a tientas Non m’importa di andare tentoni
Y pasé a tientas y encontré la margarina E sono andato tentoni e ho trovato la margarina
Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle
Metí la mano Ho infilato la mano
Saqué un trozo Ne ho preso un grumo
Luego, lo unté en mi ojo diestro Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso
Y lo saqué y E l’ho preso e
Me lo unté en el ojo zurdo Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso
Empecé a sentirme un poco mejor Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio
Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina
Me dije a mi mismo que la “M” Mi sono detto che la “M”
La “M” de margarina La “M” di margarina
Debe en estas circunstancias Deve in queste circostanze
Significar Significare
“Marsupial” “Marsupiale”
Y la “A” en estas circunstancias E la “A” in queste circostanze
Debe significar Deve significare
La constelación de “AndrómedaLa costellazione di “Andromeda
Y la “R” E la “R”
En estas circunstancias In queste circostanze
Debe marcar Deve comporre
“Ridículas” “Ridicole”
Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad! Cioè, come sono in effetti queste circostanze!
Luego hay un guion Poi c’è un trattino
“M-A-R” “M-A-R”
No perdáis la continuidad, amigos, hay un Non perdete la continuità, amici, c’è un
“M-A-R” guion “M-A-R” trattino
Y como dije anoche E come ho detto ieri sera
Y voy a repetirlo porque me gustó E lo ripeterò perché mi è piaciuto
El primer guion en margarina Il primo trattino in margarina
Podría utilizarse para gratificación erótica Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica
Por una taquígrafa desesperada Da una disperatissima stenografa
“M-A-R” guion, “J” “M-A-R” trattino, “J”
“J” “J”
¿Qué significa una “J” esta noche? Uh… Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm…
“J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja! “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah!
Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no
¿Qué más da? Che differenza fa?
He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U” Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U”
Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J” Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J”
Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?” E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?”
Y luego hay una “H”, que significa E poi c’è una “H”, che sta per

O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo”
O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo”
Y luego hay otro guion E poi c’è un altro trattino
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino
El segundo guion esta noche, damas y caballeros Stasera il secondo trattino, signore e signori
Podría utilizarse… Potrebbe essere utilizzato…
Podría utilizarse… Potrebbe essere utilizzato…
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
Podría utilizarse con vosotros si os agachéis Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi
Y luego… si fuerais muy bajitos, claro E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente
Y sensibles E sensibili
“M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R” “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R”
Hay otra “R” C’è un’altra “R”
Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini
Luego hay una “E” Poi c’è una “E”
Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza
Y luego hay una “N” E poi c’è una “N”
Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza
Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine
Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’ Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’
Correctamente, incluidos los dos guiones Correttamente, inclusi i due trattini
Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone

9. Rollo

9. Rollo

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.