(Portada) (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Salsa grumosa

Lumpy gravy

 

  1 Tal y como lo veo, Barry   1 The way I see it, Barry
  2 Duodeno   2 Duodenum
  3 Oh no   3 Oh no
  4 Un toque de nostalgia   4 Bit of nostalgia
  5 Es de Kansas   5 It’s from Kansas
  6 Perforado, 90   6 Bored out 90 over
  7 Casi chino   7 Almost Chinese
  8 Pasando de chica a chica   8 Switching girls
  9 ‘Oh no’ otra vez   9 Oh no again
10 En la gasolinera 10 At the gas station
11 Otra furgoneta 11 Another pickup
12 No sé si podría soportarlo otra vez 12 I don’t know if I can go through this again
13 Muy desconcertante 13 Very distraughtening
14 Horror blanco 14 White ugliness
15 Amén 15 Amen
16 Solo una vez más 16 Just one more time
17 Un círculo vicioso 17 A vicious circle
18 King Kong 18 King Kong
19 Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos 19 Drums are too noisy
20 Canguros 20 Kangaroos
21 Envuelve la bañera 21 Envelops the bathtub
22 Quítate la ropa 22 Take your clothes off

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Texto en la portada Front side text
Una obra curiosamente sin lógica que comenzó siendo un BALLET, pero probablemente no lo consiguió. A curiously inconsistent piece which started out to be a BALLET but probably didn’t make it.
Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra y CORO, tal vez incluso con algunos miembros de los Mothers of Invention. Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra & CHORUS with maybe even some of the Mothers of Invention.


Texto en la contraportada Back side text
¿ES ESTA LA FASE 2 DE: ESTAMOS HACIENDO ESTO SOLO POR DINERO? IS THIS PHASE 2 OF: WE’RE ONLY IN IT FOR THE MONEY?

1. Tal y como lo veo, Barry

1. The way I see it, Barry

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Spider] Tal y como lo veo, Barry, ¡este espectáculo debería ser pura dinamita!
[Spider Barbour] The way I see it, Barry, this should be a very dynamite show!

2. Duodeno

2. Duodenum

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Oh no

3. Oh no

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Un toque de nostalgia

4. Bit of nostalgia

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos!
[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
 
[Gilly] Recomiendo ropa oscura [Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
[Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? [Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
[Gilly] Tanto como yo [Gilly Townley] As long as I have
[Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? [Maxine] Did you ever live in a drum?
[Becky] No [Becky Wentworth] No
[Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo [Maxine] Well, then you aren’t me
[Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. [Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
[Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? [Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
[Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. [Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
[Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza [Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
[Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco [Maxine] Mm-mmh, me neither
[Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? [Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
[Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera [Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
[Maxine] Esa es una reflexión [Maxine] Now that’s a thought
[Gilly] Sí… [Gilly Townley] Yes…
[Maxine] Si quieres… [Maxine] If you’d like…

[Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera.
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
[Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. [Guy #1] I do. It’s dark and murky.
[John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? [John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
[Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. [Guy #1] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
[John] ¿Por compasión? [John Kilgore] Out of sympathy?
[Chico 1][Guy #1] Yes
[John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? [John Kilgore] Uh… Where can I get that?
[Chico 1] En tu farmacia local [Guy #1] At your local drugstore
[John] ¿Cuánto cuesta? [John Kilgore] How much?

5. Es de Kansas

5. It’s from Kansas

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[?] Es de Kansas [?] It’s from Kansas
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Perforado, 90

6. Bored out 90 over

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Perforado, 90 milésimas de pulgada. Con tres carburadores Stromberg 97. [Jim Sherwood] Bored out, 90 over. With three Stromberg 97s.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Casi chino

7. Almost Chinese

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Casi chino, ¿eh? [Jim Sherwood] Almost Chinese, huh?
[?] ¡Sí! [?] Yeah!
[Jim] Mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora [Jim Sherwood] Good bread, because I was making uh… $2.71 an hour

8. Pasando de chica a chica

8. Switching girls

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Sigo pasando de chica a chica porque, si puedo encontrar a una chica con un coche muy guay sin trucar, tío, ¡salgo con ella por un rato hasta que truco el motor de su coche y lo hago explotar! [Jim Sherwood] I keep switching girls all the time, because if I’m able to find a girl with really a groovy car that ain’t build up, man, I’ll go steady with her for a while until I’d build up her car and blow out the engine!

9. ‘Oh no’ otra vez

9. Oh no again

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

10. En la gasolinera

10. At the gas station

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. [Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
LOUIE LOUIE LOUIE LOUIE
Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. [Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.

Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta.
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… […] I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.

11. Otra furgoneta

11. Another pickup

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

12. No sé si podría soportarlo otra vez

12. I don’t know if I can go through this again

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh, tío, ¡no sé si podría soportarlo otra vez! Oh man, I don’t know if I can go through this again!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Muy desconcertante

13. Very distraughtening

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  [Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
[Spider] ¡Oh! [Spider Barbour] Oh!
[John] Pasó por allí otra vez [John Kilgore] There it went again
[Spider] Es un cerdito con alas [Spider Barbour] It’s a little pig with wings
  [Pig with wings] EE
[Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! [Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
 
[Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección [Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
 
[Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? [Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
[Gail] No las tenemos… [Gail Zappa] We don’t get any…
[Cal] Es muy desconcertante [Cal Schenkel] That’s very distraughtening
[Gail] No las tenemos porque somos diferentes [Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
 

[Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así?
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
[Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? [Monica Boscia] You mean just we know that?
[Spider] ¡Así es! [Spider Barbour] Right!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” [Spider Barbour]Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” And they called that “doing their thing
[John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así [John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
[Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo [Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself

14. Horror blanco

14. White ugliness

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… [Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
[Roy] ¿Te abrumaron? [Roy Estrada] Did they get on top of you?
[Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… [Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
[Roy] ¿Duro contra? [Roy Estrada] Hard back?
[Louis] ¡Blancos! [Louis Cuneo] White!
[Roy] ¿Blancos? [Roy Estrada] White?
[Louis] Sí, horror blanco [Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
[Roy] ¿Tenía dientes? [Roy Estrada] Did it have teeth?
[Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío [Louis Cuneo] And it was two, it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
[Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! [Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
[Louis] Sí, extremadamente agresivos [Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
[Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! [Roy Estrada] I don’t know, those po I heard those ponies are really vicious!
[Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… [Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
[Roy] ¡Sus garras! [Roy Estrada] Their claws!
[Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo [Louis Cuneo] He d-d… He doesn’t have to be able to do it
[Roy] Te abruman y te hacen pedazos [Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
[Louis] Ya sé [Louis Cuneo] I know
[Roy] Dientes [Roy Estrada] Tee
[Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. [Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
[Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. [Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta man, I hope they don’t get him.
[Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… [Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
[Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… [Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
[Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… [Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
[Roy] Dorado o algo así? [Roy Estrada] Gold or something?
[Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! [Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no n-no uh-no uh-notice their physical, a appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
[Roy] ¿Sí? [Roy Estrada] They were?
[Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! [Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
[Roy] ¿Qué te estaban haciendo? [Roy Estrada] What were they doin’ to you?
[Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos [Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
[Roy] ¿Palillos chinos? [Roy Estrada] Pick-up sticks?
[Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? [Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
[Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos [Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
[Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? [Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
[Roy] ¡Sí! [Roy Estrada] Yeah!
[Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! [Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
[Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. [Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
[Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
[Roy] Como sea [Roy Estrada] Anyway
[Louis] Sí, poni o… [Louis Cuneo] Yes, pony, or…
[Roy] Presidente [Roy Estrada] President
[Louis] O Papa, no sé, ah, no sé [Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
[Roy] No sé [Roy Estrada] I don’t know
[Louis] Hay algo peligroso ahí fuera [Louis Cuneo] Something down there is dangerous
[Roy] Podría ser un cigarro o algo [Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
[Louis] Sí… [Louis Cuneo] Yeah…
[Roy] ¿Un cigarro? [Roy Estrada] A cigar?
[Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! [Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
[Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! [Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
[Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! [Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
[Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos [Roy Estrada] That was before the days of those horses
[Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera [Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
[Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? [Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
[Louis] No, nunca he tenido ninguna [Louis Cuneo] No, I never did
[Roy] ¡Claro! [Roy Estrada] Sure!
[Louis] Ciertamente [Louis Cuneo] Positively
[Roy] Debías tenerlas [Roy Estrada] You had to have ‘em
[Louis] No, no [Louis Cuneo] Naw, naw
[Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! [Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
[Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
[Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… [Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
[Louis] Oh sí [Louis Cuneo] Oh yes
[Roy] Deberíamos irnos a dormir [Roy Estrada] We should go to sleep
[Louis] Oh sí [Louis Cuneo] Oh yeah
[Roy] Espero de verdad que él vuelva [Roy Estrada] I just hope he comes back
[Louis] ¡Sí, escucha! [Louis Cuneo] Yes, listen!

[Roy] Creo que voy a decir una oración por él
[Roy Estrada] I think I’ll pray for him
[Louis] Creo que voy a unirme a ti [Louis Cuneo] I think I’ll join you
[Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía [Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
[Louis] VALE, ¡JA JA JA! [Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!

[Roy] Y esperemos lo mejor , ¡je je je!
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best , HEH HEH HEH!
[Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead [Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
[Roy] Ahora me tumbaré a dormir [Roy Estrada] Now I lay me down to sleep

15. Amén

15. Amen

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Roy] Amén [Roy Estrada] Amen
[Louis] Amén [Louis Cuneo] Amen
 
[Instrumental] [Instrumental]

16. Solo una vez más

16. Just one more time

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! [Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
 
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos [Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
[Monica] Bueno, debería ser interesante [Monica Boscia] Well, this should be interesting
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa [Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
[Monica] Vale [Monica Boscia] Right
[John] ¿Sí? [John Kilgore] Yeah?
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. [Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
[John] Mmm [John Kilgore] Hmm

[Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
[John] Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! [John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! [Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!

17. Un círculo vicioso

17. A vicious circle

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Hombre Bruto] ¡Poni! [Gross Man] Pony!
 
[Instrumental] [Instrumental]

18. King Kong

18. King Kong

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

19. Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos

19. Drums are too noisy

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Jim] Los instrumentos de percusión son demasiado ruidosos, ¡y no hay esquinas donde esconderse! [Jim Sherwood] Drums are too noisy, an’ you’ve got no corners to hide in!
 
[John] Así que mientras ella lo golpea en la nariz con una llave para tuercas, los dos huimos y desaparezcamos, ¡y el cerdo se dará vuelta y aparecerá ese poni! [John Kilgore] So when she’s beating him over the nose with a tire iron, and then we both jump away and disappear, and the pig will turn around and there’ll be this pony!

20. Canguros

20. Kangaroos

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Spider] ¡Oh no, tío! [Spider Barbour] Oh no, man!
¡Oh! [Monica Boscia] Oh!
[Spider y Monica] ¡CANGUROS! [Spider Barbour & Monica Boscia] KANGAROOS!
[Monica] Y luego, cuando llegan a casa, se lo comen [Monica Boscia] And then they eat it when they get home
[John] Si sigue vivo [John Kilgore] If it’s still alive
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Spider] Envuelve la bañera [Spider Barbour] Envelops the bathtub

21. Envuelve la bañera

21. Envelops the bathtub

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Cal] Porque las cosas redondas son… son aburridas [Cal Schenkel] ‘Cause round things are… are boring

22. Quítate la ropa

22. Take your clothes off

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder