Notas de Matt Groening en la partitura de “Ratas Calientes” - 21 de diciembre de 2000
| Notes by Matt Groening on “Hot Rats” songbook - December 21, 2000 |
Cuando, en 1969, “Ratas Calientes” aterrizó por primera vez en mi pequeño tocadiscos asqueroso ▶ de adolescente ▶, me tumbé en el suelo y coloqué mi cabeza entre los dos altavoces, preparándome para la enésima obra maestra de Frank Zappa.
| When “Hot Rats” first dropped onto my sick little ▶ teen-age record player ▶ back in 1969, I planted myself on the floor and sandwiched my head between the two speakers, expecting yet another masterpiece from Frank Zappa. |
¡Y qué enésima obra maestra!
| But what another masterpiece! |
Incluso para los geniales estándares de Frank, “Ratas Calientes” es clase aparte. Con sus melodías angulosas, sus cambios rápidos de ritmo y sus arreglos excéntricos, “Ratas Calientes” en esencia inventó ese género musical específico hoy en día conocido como ‘fusión’. Además, creo que sigue siendo el mejor álbum de jazz-rock de todos los tiempos. Todo en “Ratas Calientes” sigue sorprendiéndome, desde el estridente violín de Sugarcane Harris hasta el saxo exuberante de Ian Underwood (por no mencionar a Don Van Vliet en su más gruñendo Corazón de Ternera). Lo he estado escuchando durante más de tres décadas y sigo oyendo cosas nuevas en los largos solos de Frank, que suenan como pequeñas composiciones que se insinúan dentro de las piezas globales. (Y, además de mí, ¿nadie más oye una pizca de ♫ “Petrushka” de Stravinski en “Willie el chulo”?)
| Even by Frank’s brilliant standards, “Hot Rats” is in a class by itself. With its angular melodies, quick-change rhythms, and eccentric arrangements, “Hot Rats” basically invented that peculiar musical genre known as fusion. I think it also remains the finest jazz-rock album of all time. Everything about “Hot Rats”, from Sugarcane Harris’s screeching violin to Ian Underwood’s exuberant saxes (not to mention Don Van Vliet at his growly Beefheartiest) continues to amaze me. I’ve been listening to it for more than three decades now, and I keep hearing new things in Frank’s extended guitar solos, which play like sneaky little compositions within the bigger pieces. (And does anyone else hear a wee bit of Stravinsky’s ♫ “Petrushka” in “Willie the pimp”?) |
Una pequeña confesión: la portada de “El Amor es un Infierno”, mi primer cómic, se inspiró en la esencialidad gráfica de la portada de “Ratas Calientes”. Lo confesé a Frank y Gail hace muchos años, lo que luego llevó a Gail a pedirme que escribiera esta breve nota. Gail también me había preguntado si todavía tenía mi copia original maltrecha del LP de “Ratas Calientes”, así que aquí está su foto, en todo su esplendor moteado, manchado, con incluso esquinas dobladas y gotas de velas.
| One little confession: the cover of “Love Is Hell”, my first cartoon book, was inspired by the graphic starkness of the “Hot Rats” cover. I admitted this to Frank and Gail several years ago, which led to Gail asking me to write this little piece. Gail also asked if I still had my original beat-up LP copy of “Hot Rats”, so here it is reproduced in all its mottled, stained, dog-eared glory, complete with candle-wax drippings. |
RATAS CALIENTES… POLVOS CALIENTES… PÚSTULAS CALIENTES… ¡qué enésima obra maestra!
| HOT RATS… HOT ROOTS… HOT ZITS… what another masterpiece! |
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás
| [Don Van Vliet] I’m a little pimp with my hair gassed back |
Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además
| Pair a khaki pants ▶ with my shoe shined black |
Tengo una señorita… hace la calle alrededor
| Got a little lady… walk the street |
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
| Tellin’ all the boys that she cain’t be beat |
| |
“Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
| “Twenny dollah bill (I can set you straight) |
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
| Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” |
Un tío con traje y pajarita
| Man in a suit with a bow-tie neck |
Quiere comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| Wanna buy a grunt with a third party check |
| |
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
| Standin’ onna porch of the Lido Hotel |
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
| Floozies in the lobby love the way I sell: |
Carne caliente
| Hot meat |
Ratas calientes
| Hot rats |
Gatitas calientes
| Hot cats |
Mulatas calientes
| Hot Ritz |
Polvos calientes
| Hot roots |
Consuelos calientes
| Hot soots |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Carne caliente
| Hot meat |
Ratas calientes
| Hot rats |
Gatitas calientes
| Hot cats |
Pústulas calientes
| Hot zitz |
Polvos calientes
| Hot roots |
Consuelos calientes
| Hot soots |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Segunda toma
| [FZ] Take two |
[?] ¿Cuántos compases?
| [?] How many bars? |
[FZ] Uh… ¿Por qué no los cuentas tú?
| [FZ] Uh… Why don’t you count it off? |
[?] Está bien
| [?] All right |
[FZ] Todos… Vosotros tres empezáis juntos en esto
| [FZ] Just every… You three start together on this |
[?] Está bien
| [?] All right |
[FZ] Uno, dos, uno, dos
| [FZ] One, two, one, two |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder
|