(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

 

Disco 1
  1 Chiquilla de goma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Little rubber girl
  2 Manteneos unidos   2 Stick together
  3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá   3 My guitar wants to kill your mama
  4 Willie el chulo   4 Willie the pimp
  5 Montana   5 Montana
  6 Moisés Moreno   6 Brown Moses
  7 El príncipe malo   7 The evil prince
  8 Aproximado   8 Approximate
  9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club   9 Love of my life - Mudd Club version
10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984) 10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)
11 ¿Llamas a eso música? 11 You call that music?
12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978) 12 Pound for a brown solos (1978)
13 La página negra (1984) 13 The black page (1984)
14 Llévame al partido [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Take me out to the ball game
15 Hábitos repugnantes 15 Filthy habits
16 La tortura no termina nunca - Versión original 16 The torture never stops - Original version

 

Disco 2
  1 Charla sobre la Iglesia   1 Church chat
  2 La zurra a Steve   2 Stevie’s spanking
  3 Fuera ahora   3 Outside now
  4 Chico disco   4 Disco boy
  5 Viento adolescente   5 Teen-age wind
  6 El divorcio del camionero   6 Truck driver divorce
  7 Bizcocho florentino   7 Florentine Pogen
  8 Lagrimitas asquerosas [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Tiny sick tears
  9 Huele mi barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 {The hook +} Smell my beard
10 El hombre de las feas [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 The booger man
11 Éxtasis hardcore en Carolina 11 Carolina hard-core ecstasy
12 ¿Estás enfadado? 12 Are you upset?
13 Mi chiquilla [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Little girl of mine
14 Cuanto más cerca estás [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 The closer you are
15 Johnny, cariño [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny darling
16 Ningún, ningún himen [Little Caesar, John Gray] 16 No, no cherry
17 El hombre de Utopía [Donald Woods, Doris Woods] 17 The man from Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Chiquilla de goma

1. Little rubber girl

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
 

Hoy hace un año que te fuiste

A year ago today was when you went away

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

But now you come back knockin’ on my door

Y dices que has vuelto para quedarte

And you say you’re back to stay

Pero yo digo…

But I say…

 
No te necesito I don’t need you
No te necesito I don’t need you
No te quiero I don’t want you
No te quiero I don’t want you
No te necesito I don’t need you
Oh, me tratas tan mal, nena Oh, you treat me so bad, baby
No te amo I don’t love you
Oh, me tratas como a un pedazo de mierda Oh, you treat me like a piece of shit
No te necesito I don’t need you
Oh, sabes que no es por eso Oh, you know that’s not it
No te quiero I don’t want you
No sé qué hacer contigo I can’t use you
Tengo que buscarme una chica de goma Gotta get a rubber girl
Necesito una chica de goma Need a rubber girl
Chica de goma Rubber girl
Traedme una chiquilla de goma Send me up a little rubber girl
Se la puedo meter por detrás, sabes Y’know I can put it in the back
Tengo una chica de goma I got a rubber girl
Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería I get one with a 69 dollar battery pack
Aquí está mi chica de goma Here comes my rubber girl
La chiquilla de goma The little rubber girl
Una chiquilla de goma A little rubber girl
Le encanta hacer todo lo que quiero She loves to do anything I want
Chiquilla de goma Little rubber girl
Mi chiquilla de goma My little rubber girl
Mi chiquilla de goma My little rubber girl
Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa I pull the string and she do anything
Ella me ama, lo sé I know she loves me
Se la puedo meter por detrás I can put it in the back
Ella me ama, lo sé I know she loves me
Se la puedo meter por la grieta delantera I can put it in the front crack
Ella me ama, lo sé Know she loves me
Puedo empujarle las amígdalas por la garganta I can push her tonsils down her throat
Ella me ama, lo sé I know she loves me
Y hacer gritar a esa perra como una cabra And make that bitch scream like a goat
Nunca tengo problemas con mi chica de goma I never have no trouble with my rubber girl
Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo I love to bend her over and ram it all the way in
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma I never have any trouble with the little rubber girl
Y después volver a hacerlo otra vez And then go back and do it again
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma I never have no trouble with the little rubber girl
Me trataste como una mierda, ya sabes Y’know you treated me like shit
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma I never have no trouble with the little rubber girl
Oh, por eso nunca te follé, nena OH, that’s why I never fucked you, baby
Amo a mi chiquilla de goma I love my little rubber girl
Mi chiquilla de goma My little rubber girl
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma I never have no trouble with my little rubber girl
Ella es única She’s the only girl
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma I never have no trouble with my little rubber girl
Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal I just pull the string and she don’t talk back
¡Y baila estupendamente! And she dances great!
Le gusta metérsela por detrás She likes to put it in the back
No te necesito I don’t need you
Mi tipo de chica My kind of girl
Chiquilla de goma Little rubber girl
Te follo cada día, ya sabes Y’know I fuck you every day
Chica de goma Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
Y tú me tratas como una mierda And you treat me like shit
Chica de goma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
Jódete, perra, voy a violar… Fuck you bitch I’m gonna rape…
Chiquilla de goma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
Mi chiquilla de goma My little rubber girl
Chiquilla de goma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
Chiquilla de goma Little rubber girl
Chiquilla de goma Little rubber girl
Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma Oh, my little rubber girl, rubber girl
Chiquilla de goma Little rubber girl
Oh, mi chiquilla de goma OH, my little rubber girl
Chiquilla de goma Little rubber girl
Eh, mi chiquilla de goma HEY, my little rubber girl
No te necesito I don’t need you
69 dólares te llevarán al paraíso, chico 69 dollars’ll put you in heaven, baby
Sabes… You know…
Mi chica de goma y yo Me and my rubber girl
Tienes que admitir que eres… nena You must admit you’re… baby
Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos We get along really swell, we never argue
Tres agujeros, no hay que esperar Three holes, no waiting

2. Manteneos unidos

2. Stick together

English Italiano Français Italiano Español Français
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato [FZ] This is a song about the union, friends
Sobre como os han estafado y como han torcido How they fucked you over and the way they bends
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos The rules to suit a special few
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos And you gets pooched every time they do
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
 
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido Once upon a time the idea was good
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido If only they’d a-done what they said they would
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa It ain’t no better, they’s makin’ it worse
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa The labor movement got the mafia curse
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
 
No seas tonto, no seas cabrón Don’t be no fool, don’t be no dope
El sentido común es tu única ilusión Common sense is your only hope
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga When the union tells you it’s time to strike
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda Tell the motherfucker to take a hike
 
Oh sí Oh yeah
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Gente, tenemos que mantenernos unidos People, we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis You know we gotta stick together
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… You know we gotta stick…

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

3. My guitar wants to kill your mama

English Italiano Français Italiano Español Français
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen [FZ] You know, your mama and your daddy
Que no soy bueno para ti Saying I’m no good for you
Me llaman “Mugriento del callejón” They call me “Dirty from the alley”
Hasta que pierdo la cabeza, sí Till I don’t know what to do
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
¡No resisto! I can’t take it!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere quemar a tu papá My guitar wants to burn your dad
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad I get real mean when it makes me mad
 
Más tarde intenté llamarte Later I tried to call you
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Your mama told me you weren’t there
(Simplemente, no estabas ahí) (You just weren’t there)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez She told me don’t bother to call again
A menos que me cortara todo el pelo, sí Unless I cut off all my hair
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
¡No resisto! I can’t take it!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere quemar a tu papá My guitar wants to burn your dad
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad I get real mean when it makes me mad
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Más tarde intenté llamarte Later I tried to call you
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Your mama told me you weren’t there
(Simplemente, no estabas ahí) (You just weren’t there)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez She told me don’t bother to call again
A menos que me cortara todo el pelo, sí Unless I cut off all my hair
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
¡No resisto! I can’t take it!
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere matar a tu mamá My guitar wants to kill your mama
Mi guitarra quiere quemar a tu papá My guitar wants to burn your dad
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad I get real mean when it makes me mad

4. Willie el chulo

4. Willie the pimp

English Italiano Français Italiano Español Français
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás I’m a little pimp with my hair gassed back

Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
A pair a khaki pants and my shoe shined black
Tengo una señorita… hace la calle alrededor I got a little lady… she walks the street
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
 
Es la mejor, es la mejor She can’t be beat, she can’t be beat
Es tan dulce, sabe que es la mejor She’s so sweet, she know she can’t be beat
Es la mejor, es la mejor She can’t be beat, she can’t be beat
Es tan dulce, sabe que es la mejor She’s so sweet, she know she can’t be beat
 
Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) “A twenny dollah bill (I can set you straight)
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
Un tío con traje y pajarita Man in a suit with a bow-tie neck
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada Tryna buy some pussy with a third party check
 
Un cheque de terceros, un cheque de terceros A third party check, a third party check
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada He’s tryna buy some pussy with a third party check
Un cheque de terceros, un cheque de terceros A third party check, a third party check
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada He’s tryna buy some pussy with a third party check
 
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico Standin’ onna porch of the Lido Hotel
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: Floozies in the lobby love the way I sell:
Carne caliente Hot meat
Ratas calientes Hot rats
Gatitas calientes Hot cats
Pústulas calientes Hot zitz
Carne caliente Hot meat
Pies calientes Hot feet
Ratas calientes Hot rats
Gatitas calientes Hot cats
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Français Italiano Español Français
Podría mudarme a Montana pronto [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Para cultivar una cosecha de hilo dental Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo cultivaría Raisin’ it up
Lo enceraría Waxin’ it down
En una cajita blanca que podría In a little white box
Vender en la ciudad cada día That I can sell uptown
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad By myself I wouldn’t have no boss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría criar abejas Well, I just might grow me some bees
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(¿Quizás para ti, ahí?) (How ‘bout you there?)
Por otra parte, por otro lado, yo podría… But then, on the other hand I would…
 
Guardar la cera Keep the wax
Y derretirla An’ melt it down
Coger el hilo y Pluck the floss
Y pasarlo silbando dentro de ella An’ swish it aroun’
 
Y me conseguiría una cosecha And I’d have me a crop
  Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Gonna be a dental floss tycoon
(Sí, así es) (Yes, I am)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí I’m movin’ to Montana soon
Voy a ser un degnate mehintal, sí Gonna be a mennil-toss flykune
(¡Cuidado!) (Look out!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
¡Oh! Oh!
Monto un pequeño caballito I’m ridin’ a small tiny hoss
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Por lo menos Anyway
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Even if you think it is a little silly, folks
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro An’ ride that sucker all along the border line
Con, en la mano, un… With a…
 
Par de resistentes Pair of heavy-duty
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Todos los otros vaqueros dirían Every other wrangler would say
Que soy bastante grandioso I was mighty grand
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad But by myself I wouldn’t have no boss
Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
¡Aúpa! Hopla!
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Well, I might ride along the border
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
Y entonces podría… And then I would…
 
Tomarme una taza de café Get a cuppa cawfee
Y saltar en la grupa del animalAn’ give my foot a push…
Solo yo y el poni pigmeo Just me an’ the pygmy pony
A lo largo de los arbustos de hilo dental Over by the dental floss bush
 
Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo An’ then I might just sorta jump back on
Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
[Repite] [Repeat]

6. Moisés Moreno

6. Brown Moses

English Italiano Français Italiano Español Français
  Ooo-ooo-ooo-ooo
  Ooo-ooo
 
¿Cómo te estáis comportando? What wickedness id dis?
¡Qué maldad es esta, en fin! De way you’s carryin’ on!
Este pigmeo que estoy agarrando Dis pygmy I been clutchin’
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! Have been lef’ out on de lawn!
 
El padre era insignificante De daddy were ne-glij-ible
La madre era desinflable De mama were de-flate-able
El trauma para el infante De trauma to de imfunt
Es prácticamente innegable Be mostly not ne-gate-able
 
A causa de esos flamencos de concreto Yo’ urgin’ to be exitin’
Tienes prisa por darte a la fuga Because of dem fla-MIN-I-GO’S
Él está profundamente perplejo Be thoroughly perplexin’ him

Por donde tu Pedro llega
Because of where yo’ Petuh goes
 
Si tan solo hubieras estado atento If only you been ‘siderate
A este pequeño analfabeto Erbout dis lil’ illiterate

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
I wouldna been trudgin’ cross de san’
Allá, en la remota tierra de Egipto Way down yonder in E-gyp-lan’
 
Me llaman “Moisés Moreno” Dey callin’ me “Brown Moses”
Porque eso soy, desde luego Fo’ dat id sho’ly what I am
Viejo y religioso Ancient an’ re-lij-er-mus
Solemne y prestigioso Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La sabiduría que exhala de mí Wisdom reekin’ outa me
Junto con un poco de olor a pipí ‘Long wif summa dis baby pee
Me recuerda esa hierba del río y todas ‘Minds me of dem river weeds
Esas ignorantes escrituras bíblicas An’ all dem ignint Bible deeds
 
Crecí en la tierra del Faraón Growed up in de Pharoah place
¡Dejé en desgracia a ese mamón! Lef’ de sucker in disgrace!
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Some dem boys refuse to loin
Algo de fumar, algo de quemar! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Somethin’ borry, somethin’ blue!
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Escúchame cuando te quiero decir: Hear me when I’m tellin’ you:
“¡Abandonar el enanito fue un error!” “Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
 
¡Hacerle eso es una pesadilla! It’s a terr’ble thang, done did to him!
¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Left wit de crab-grass over his CHIN!
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Sho’ly one day he will grow

Algo de mierda en tu saco de adversidad
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Ol’ Brown Moses now have spoke!
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
I likes my wine, I loves my gin
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
Como pequeña prenda For a lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda For a lil’ collateral
¡Voy a dejarte este bebé! I’ll gives you HIM!
Voy a dejarte… I’ll gives you…
¡NENE, COGE UN TUPÉ! TAKE A POMPADOUR, BABY!

7. El príncipe malo

7. The evil prince

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden embrollar musicalmente las cosas durante una gira. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour.
 

Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
 
En algún lugar por ahí, os lo digo Somewhere, over there, I can tell
Creo que es así I guess so
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
¡Oh, cuéntame! Whoo, do tell!
¡Que no es mi amigo! Who does not wish me well!
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! His clothes are quite stupid and also his shoes!
No hay negocio como el del espectáculo Ain’t no biznis like show biznis
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! He thinks he knows something about the great plan!
Como la suma sosería deberá regir y mandar How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Del motivo que impulsó a cometer este delito Of the reason for doing this criminal shit
¿Y aunque lo supiera, me importa un pito? And then, if he did would it matter a bit?
 
¡EN ABSOLUTO! NOT AT ALL!
Porque está escrito Because it is WRIT
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! “Only the boring and bland shall survive!
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Only the lamest of lameness will thrive!”
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán Take it or leave it, you won’t be alive
Todos los abiertamente creativos! If you are overtly CREATIVE!
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Fairies and faggots and queers are “creative”
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” All the best music on Broadway is “native”
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Who will step forward and end all this trouble?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas For beige-blandish citizens clutching the rubble
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños Of vanishing dreams, of wimpish amusement
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
 
Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá Soon, my brave zombies, you’ll make your return
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway will GLOW! Broadway will burn!
(Junto con los restos de toda novedad) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! My holy disease will DO wonders for you!
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Will do it again, and again, and again!
 
Esa patata espía The spying potato
¡Esa patata espía! The spying potato!
Con horrible dicción With horrible diction
¡Esa terrible dicción! That terrible diction!
Se pudrirá en la basura Will rot in the garbage
¡Ya la puedo oler! I can smell it right now!
Cuando el desahucio de esta exhibición When this show’s eviction
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Takes place shortly after my alternate skill
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
 
Tengo una reseña especial I’ve a special review
Sí, la tienes de verdad, lo sé Yes I know you really do
Que guardé durante años en uno de mis cajones I’ve been saving for years
Sí, lo hiciste de verdad, lo sé Yes I know you really have
Para un espectáculo como este For a show just like THIS
Para un espectáculo estupidísimo For a really stupid show
Con patatas y maricones With potatoes and QUEERS
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Diré que causa pústulas dentro del cráneo I’ll say it makes boils inside of your skull
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar I’ll say it’s the work of an infantile mind
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Una excusa mejor para gastar A better excuse to spend money or time
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales At a Tupperware party

Así que, ¡no sed irracionales!
So, do be a smarty!
Agarrad esos dólares por un ratito más Hold on to that dollar a little while longer
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
“EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” THE “HEART” AND “SOUL”
¿EL BLA BLA? THE PATTER?
¿EL BLA BLA BLA? THE PITTER?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos And after this deadly review hits the paper
Llegarán maricones, violadores y pandilleros In will come roper, bender & raper
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda To legally execute all that remains
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Of this tragic amusement for drug-addled brains
Cerebros aturdidos por la droga Drug-addled brains
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Agarrad esos taparrabos por un ratito más Hold on to that G-string a little while longer
Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” THE “HEART” AND “SOUL”
¿EL BLA BLA? THE PATTER?
¿EL BLA BLA BLA? THE PITTER?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos And after this deadly review hits the paper
Llegarán maricones, violadores y pandilleros In will come roper, bender & raper
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda To legally execute all that remains
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Of this tragic amusement for drug-addled brains
Eh eh eh eh eh eh, cerebros Hey hey hey hey hey hey, brai-hains

8. Aproximado

8. Approximate

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
La empresa Heinz, Heinz Heinz, Heinz
 
Produce comida Make food
  AH OH EH AH
¡Heinz! Heinz!
 
¡Dagmar! Dagmar, din-din!
 

Siguiendo vivos

Stayin’ alive

 
 

Ah ah ah ah

 
Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada There’s a ‘39 Buick blocking the driveway

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club

9. Love of my life - Mudd Club version

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Gracias! [FZ] Thank you!
 
Amor de mi vida, te amo de veras Love of my life, I love you so
Amor de mi vida, nunca te vayas Love of my life, don’t ever go
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida I love you only, love, love of my life
Ah, amor de mi vida Ahh, love of my life
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Stars in the sky, they never lie
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Tell me you need me, don’t say goodbye
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida I love you only, love, love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Stars in the sky, they never lie
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Tell me you need me, don’t say goodbye
Te amo, te amo solo a ti, tesoro I love you, darling, I love you only
Nunca me dejes, no me dejes solo Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amor de mi vida, te amo de veras Love of my life, I love you so
Amor de mi vida, nunca te vayas Love of my life, don’t ever go
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida I love you only, love, love of my life
Mi amor, amor de mi vida My love, love of my life
Ah, amor de mi vida Ahh, love of my life
Amor de mi vida Love of my life
Mi amor, amor de mi vida My love, love of my life
Ah, amor de mi vida Ahh, love of my life
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi… Love of my…

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

English Italiano Français Italiano Español Français
Archie Shepp, damas y caballeros [FZ] Archie Shepp, ladies and gentlemen
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. ¿Llamas a eso música?

11. You call that music?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)

12. Pound for a brown solos (1978)

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. La página negra (1984)

13. The black page (1984)

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Llévame al partido

14. Take me out to the ball game

English Italiano Français Italiano Español Français
[Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional. [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
GUAU ARF
[Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
[Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
GUAU WOOH
[Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
[Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página. [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
[Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. [Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate.
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “That goes for your little dog, too!”

[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
[Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “That goes for your little dog, too!”
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “That goes for your little dog, too!”
[Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “That goes for your little dog, too!”
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” “That goes for your little dog, too!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ellos… están cantando They… ‘re singing
Él… vaciló y la dejó escapar He… swung on it an’ missed
¡Tiro fuera del objetivo! Smash foul!
GUAU WOOH
Los aficionados salen de aquí a toda prisa Fans getting out of here in a hurry
El… jugador se acerca al plato The… player steps up to the plate
GUAU ARF
Llévame… al partido Take me… out to the game
Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
No me importa si él… nunca vuelve atrás I don’t care if he… never gets back
Vaciló y la dejó escapar Swung on it an’ missed

15. Hábitos repugnantes

15. Filthy habits

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

16. La tortura no termina nunca - Versión original

16. The torture never stops - Original version

English Italiano Français Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
De la vida diaria normal ‘Bout the regular life in the day
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
 
Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
La tortura no termina nunca, digo Torchum never stops, talkin’
La tortura no termina nunca Torchum never stops
La tortura no termina nunca Torchum never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
En uno de esos salones In the chambers right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ trotters first
El lomo y las ingles se dispersan luego The loins an’ the groins are then dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Se pone de pie y grita: He stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be coist”
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido And disagree, well, no-one durst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He the best of course of all the woist
De todos los peores, por supuesto, el mejor Best of course of all the woist
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
La tortura no termina nunca Torchum never stops
La tortura no termina nunca, digo Torchum never stops, talkin’
La tortura no termina nunca Torchum never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all those people that he’s shut away down there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son héroes por alguien dibujados? Are they heroes someone painted?
Por alguien dibujados Someone painted
¿Son -ismos posteriormente decorados? Are they -isms later ornated?
Después de llegar, fueron contaminados Once they come they have been tainted
Después de llegar, fueron contaminados Once they come they have been tainted
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra y todo But a dungeon, and its kin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que ha sido Of any anything that’s been
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Could be a her but it’s prob’ly a him
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Could be a her but it’s prob’ly a him
Con eso es con lo que estamos tratando aquí It’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí It’s what’s the deal we’re dealing in
 
Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
La tortura no termina nunca Torchum never stops
La tortura no termina nunca, digo a vosotros Torchum never stops, talkin’ to you
La tortura no termina nunca Torchum never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Charla sobre la Iglesia

1. Church chat

English Italiano Français Italiano Español Français
Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
  Whoo-hoo-hoo-HA-HA
Si cometes un pecado, irás al infierno If you commit a sin you’re gonna go to HELL
Sí, sí Oui-oui
Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás Well, let me give you an example, this boy over here
Cuéntales, hermano Zappa Tell ‘em about it, brother Zappa
A veces se dice que, si te follas a alguien Sometimes people say that if you FUCK somebody
Señor Oh Lord
Es pecado It’s a sin
Sí, sí Oui-oui
Esto puede ser o no verdad This may or may not be true
Soy testigo Testify
Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
  Woo-hoo
Con un paraguas With an UMBRELLA
Sí, sí Oui oui
Con un calabacín With a ZUCCHINI
Soy testigo Testify
Oui
Con un zapato With a SHOE
Oui
Con un enema With an ENEMA BAG
Ja ja ja Ha ha
(¿Qué más hiciste?) (What else did you do?)
Una palanca de vibrato A vibrato bar
¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.

Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Oui
No existe tal cosa There is no such thing as hell
Oui
El infierno no existe There is no hell
Sí, sí Oui, oui
¡Existe solo Francia! There is only FRANCE!
¡Sí, sí! Oui, oui!

2. La zurra a Steve

2. Stevie’s spanking

English Italiano Français Italiano Español Français
Steve es su nombre, Vai es su apellido [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Y es un tío chiflado And he’s a crazy guy
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decidió un día He decided then
Que si una mujer, cualquiera sea A female specimen
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel se apellidaba Laurel was her name
Vino a Notre Dame en Indiana She came to Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Ella era regordeta y mullida She was large and soft
Luego le hizo una sacudida Then she beat him off
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
¡Cepillo para el pelo! Hair brush!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! What a hair brush!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! What a hair brush!
(¡No es que él necesite acicalarse! (It’s not that he requires grooming!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Ella exclamó luego: Then she did exclaim:
“Hay otro juego “There’s another game
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Estaba un poco verde It was slightly green
De entre las nalgas subía una exhalación Vapors in between
Cociendo la banana y saturando la habitación Rising up to fill the room and cook the banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera She said it was dry
Steve, hay que humidificarla Stevie, won’t you try
Babeale encima un poco para lubricarla” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Más tarde, ya amanecía Later in the dawn
Laurel seguía Laurel carried on
Se levantó, se vistió y se comió la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Fuera ahora

3. Outside now

English Italiano Français Italiano Español Français
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo I’ve got it
Seré hosco e introvertido I’ll be sullen and withdrawn
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico And dream of guitar notes that would irritate
A todo manager típico… An executive kinda guy…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Well, I guess that one did the trick
Si tan solo lo hubieran oído If they only coulda heard it
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Pero está bien así But that’s OK
Muy pronto voy a cortar la cuerda I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
Y fuera ahora An’ outside now
Fuera ahora, sí Outside now, yeah
Fuera ahora Outside now
Fuera ahora, sí Outside now, yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four

4. Chico disco

4. Disco boy

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Mariquita! Fruit!
 
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, querido [FZ] Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Arruga los labios y revisa tus hombreras Pucker your lips an’ check your shoulders
Porque algo de caspa podría esconderse ahí ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Disco Boy, you’re the disco king
Ah, lo de la música disco te hizo creer Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un futuro mejor That you just might go somewhere
 
Chica disco, eres despampanante Disco Girl, you’re outa-site
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente You need a Disco Boy to treat you right
Él bailará un poco He’ll do a lil’ dance
Te llevará a casa posteriormente Take you home tonight
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, querido Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
Mientras estás allí While you’re standin’ there
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Disco Boy, do the Bump every night
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta Well, disco chit-chat; so demure
Mueve esas nalgas por toda la pista Pump that booty all across the floor
Una copa-disco A disco drink
Un guiño-disco A disco wink
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody

Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
Go on, take your teeth out, girl!
 
Chico disco Disco Boy
Tienes una última oportunidad You got one more chance
De revisar otra vez tu peinado To comb your hair again
 
Chico disco Disco Boy
Están cerrando el bar They’re closin’ the bar
Y ella se está yendo con tu amigo querido And she’s leavin’ with your friend
 
Chico disco, consuélate Disco Boy, that’s the way it goes
Y la nariz suénate So wipe your nose
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Chico disco, nadie entiende Disco Boy, no one understands
Pero da gracias al Señor But thank the Lord
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right

5. Viento adolescente

5. Teen-age wind

English Italiano Français Italiano Español Français
Tengo que ser libre [Bobby Martin] I got to be free
Libre como el viento Free as the wind
Libre, así Free is the way
Es como tengo que ser, sí I got to be
 
Quizás estoy perdido Maybe I’m lost
Quizás he pecado Maybe I’ve sinned
Tengo que ser I got to be
Libre por completo Totally free
 
Nuestros padres no nos aman [FZ] Our parents don’t love us
Nuestros maestros están diciendo Our teachers they say
Cosas aburridas Things that are boring
Así que estamos huyendo So we’re running away
Y vamos a ser libres And we will be free
Y la gente va a entender And people will see
Que, cuando somos libres That when we are free
Así es como deberíamos ser That’s the way we should be
 
¡Tenemos que ser libres! We must be free!
Tenemos que ser libres como el viento We must be free as the wind
¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! We were free, well, when we were born!
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Pero queremos ser libres But we wanna be free
Y vamos a ser libres An’ we’re gonna be free
Entonces queremos ser libres So we wanna be free
Y vamos a ser libres An’ we’re gonna be free
 
¿Sabías que Did you know that
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Queremos ser libres We want to be free
Libres como el viento Free as the wind
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos… (Sí) We wanna… (Yeah)
Queremos ser libres We wanna be free
 
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos… (Sí) We’re gonna… (Yeah)
Vamos a ser libres We’re gonna be free
 
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos que ser libres We gotta be free
 
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos… (Sí) We gotta… (Yeah)
Tenemos que ser libres We gotta be free
 
Tenemos… (Tenemos) We gotta… (Gotta)
Tenemos… (Tenemos) Gotta… (Gotta)
Tenemos que ser libres Gotta be free
Tenemos que ser libres Gotta be free
Tenemos que ser libres Gotta be free
(Sí, sí) (Yeah, yeah)
[Repite] [Repeat]

6. El divorcio del camionero

6. Truck driver divorce

English Italiano Français Italiano Español Français
El divorcio del camionero [FZ] Truck driver divorce
Es muy triste It’s very sad
(Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) (Steel guitars usually weep all over it)
 
Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
¡Y sus gigantes And their giant
Desmedidos Oversized
Mecánicos Mechanical

CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE!
 
El divorcio del camionero Truck driver divorce
Es muy triste It’s very sad

¡Oh, la esposa!
Oh, the wife!
¡Oh, los niños! Oh, the kids!
¡Oh, la camarera! Oh, the waitress!
¡Oh, el conducir toda la noche! Oh, the drive all night!
 
A veces, cuando llegas a casa Sometimes when you come home
Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
 

Oh, ve a montar el toro
Oh, go ride the bull
Ah, ve a montar el toro Aw, go ride the bull
Hazlo ir arriba y abajo Make it go up an’ down
Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón An’ when you fall off you can eat the mattress
 
El divorcio del camionero Truck driver divorce
ES MUY TRISTE IT’S VERY SAD
Rómpete el culo Bust yer ass
Para entregar unas judías verdes To deliver some string beans
¡Oh sí! Oh yes!
Entregar unas judías verdes Deliver some string beans

¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Bizcocho florentino

7. Florentine Pogen

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  La-la la-la la-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas She was a debutante daisy with a color-note organ
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Ungüento) (Ointment)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Later she speaks on how Perellis might court her
 
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace oink She go oink
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace cua-cua She go quack
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace ah She go UUHH
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace… She go…

8. Lagrimitas asquerosas

8. Tiny sick tears

English Italiano Français Italiano Español Français
A veces, sabes, en mitad de la noche [FZ] You know, sometimes in the middle of the night
Empiezas a sentirte tenso You get to feeling uptight
Y te gustaría sentirte bien And wish you were feelin’ all right
Y sabes que eres blanco And you know you’re white
Y que no tienes alma And you ain’t got no soul
Y no hay nadie con un agujero cerca And there’s no one with a hole nearby
Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente And therefore in your teen-age madness and delirium
Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
En ese cuartito con los pósteres psicodélicos In that little room with the psychedelic posters
Y la bombilla roja And the red bulb
Y el incienso And the incense
Y tu colección de abalorios And your bead collection
Y tu serie de libros de canciones country And your country song roundup books
Y lloras tus lagrimitas asquerosas And you cry your tiny sick tears
Lagrimitas asquerosas Tiny sick tears
Lagrimitas asquerosas Tiny sick tears
Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes You know you gotto, gotto, gotto, gotto
Tienes que buscar alivio al terrible You’ve gotta find some relief from the terrible
Al terrible dolor que aprieta tu corazón From the terrible ache that is clutching right at your heart
Porque te duele el corazón Because it’s hurting you to your heart
Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas And you’re crying tiny sick tears
Y tienes que bajar al piso de abajo And you have to go downstairs
Sales de tu habitación Out of your bedroom
Afuera en el pasillo Out into the hall
Abajo a la sala de estar Down to the living room
A través de la sala de estar Through the living room
Hasta la cocina To the kitchen
Hasta el tarro de las galletas To the cookie jar
Donde quieres tomar tus galletas Where you wanna get your cookies
Y le quitas la tapa al tarro de las galletas And you take the top off the cookie jar
Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
Y hurgas en el tarro de las galletas And you reach around in the cookie jar
Para encontrar una galleta de pasas To find a raisin cookie
Una esponjosa, con las pasas gorditas A spongy one, with the little plump raisins
Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos A little tactile sensation for your tiny sick fingers
Aprietas la pasa en la galleta Squeeze the raisin on the cookie
Sacas la galleta del tarro Pull the cookie out of the jar
Metes la pasa en tu agujero de comer Stuff the raisin into your eating hole
La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer Push it all the way in your eating hole
Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
Engulles la galleta Scarf the cookie
Vuelves a poner la tapa en el tarro Put the lid back on the jar
Vas a la nevera Go over to the ice box
Abres la nevera Open the ice box
Sacas el cartón de leche Pull out the box of milk
Abres el cartón de leche Open the box of milk
Con un pico triangular así Into a triangular beak like that
Pones el pico triangular en tu agujero de beber Pull the little triangular beak up to your drinking hole
En tu agujero Up to your hole
Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero Pour the white fluid from the drinking box into your hole
Cierras el pico Close the beak
Reintroduces el cartón en la nevera Reinsert the box into the ice box
Cierras la puerta de la nevera Close the box door
Sales de la cocina Walk out of the kitchen
A través de la sala de estar Through the living room
Atrás, subes las escaleras Back up the stairs

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Past your sister’s room

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

Past your brother’s room

Tomas una máscara antigua del pasillo

You take a mask from the ancient hallway

Llegas a la habitación de tu padre

Make it down to your father’s room

Y entras

And you walk in

Y tu padre, tu padrecito asqueroso And your father, your tiny sick father
Se la está cascando con una revista Playboy Is beating his meat to a Playboy magazine
La tiene enrollada como un tubo He’s got it rolled into a tube
Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
Presionado justo en el póster central Right flat up against the centerfold
Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa There he is, your father with a tiny sick erection
Y tú entras y dices: And you walk in and you say:

“Padre, quiero matarte”

“Father, I want to kill you”

Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
 
¡MANOS EN ALTO! HANDS UP!
¡PUAJ! POO-LAAAH!
 
Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
 
Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…

9. Huele mi barba

9. {The hook +} Smell my beard

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
[George] Oh, Señor, ten piedad… [George Duke] Ooh Lord, have mercy…
[FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
[George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas [George Duke] But… But… it’s very close to other things
[FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
[George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…

[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[?] ¡Caminata Lunar! [?] Moon Trek!
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
[George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
[FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
[George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
[FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
[George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
[Napoleon] ¡Taburete! [Napoleon Murphy Brock] Stool!
[George] La señorita Taburete [George Duke] Miss Stool
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
[George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo… [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
[FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
[George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
[George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
[Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
[George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
[Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
[George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
[Napoleon] Sabes a qué olía… [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
[FZ] Al olor de Marty [FZ] Marty’s odor
[George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
[George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor

10. El hombre de las feas

10. The booger man

English Italiano Français Italiano Español Français
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Bueno, el hombre de las feas Well, the booger man
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Dale duro Get down
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Bueno, el hombre de las feas Well, the booger man
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
En mi habitación In my room
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Mira la fea Look at the booger
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Y luego se fue An’ then he was gone
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Esperé tres horas Wait three hours
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Ni siquiera canté una canción Didn’t sing no song
Líquido blanco en su barba White juice on his beard
Dije: “¿Qué estás haciendo?” I said: “What you’re doing?”
“No es asunto tuyo” “None of your biz”
Dije: “¿Qué estás haciendo?” Said: “What you’re doing?”
Dijo: “No es asunto tuyo” He said: “None of your biz”
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas Oh! Talkin’ about the booger man
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
Justo ahí Right over there
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
¡Señor! El hombre de las feas Lord! The booger man
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
Tenía barba Had a beard
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
¡Señor! El hombre de las feas Lord! The booger man
Me pregunto por qué Wonder why
Comieron después de las seis They ate after six
Me pregunto por qué Wonder why
Dije: “¿Qué estás haciendo I said: “What you’re doing
Me pregunto por qué Wonder why
Con tus viejos trucos?” With your ol’ tricks?”
Me pregunto por qué Wonder why
¡Señor! El hombre de las feas Oh Lord! The booger man
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
En mi habitación In my room
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
Él y la fea Him an’ booger
Una cosa en su barba Stuff on his beard
Hasta las nueve de la noche Till nine noon
Una cosa blanca en su barba White stuff on his beard
¿Qué estás haciendo What you’re doing
Crema blanca en su barba White cream on his beard
En mi cama In my bed
Crema blanca en su barba White cream on his beard
Con esa fea With that booger
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
En lugar Instead
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas His pants were sticking to his leg
De una guapa? Of somebody fine?
Huele mi barba Smell my beard
Guapa, guapa Fine, fine
Es lo que dijo Is what he said
Una guapa Somebody fine
Huele mi barba Smell my beard
Guapa, guapa Fine, fine
Es lo que dijo Is what he said
Una guapa Somebody fine
Huele mi barba Smell my beard
Guapa, guapa Fine, fine
Es lo que dijo Is what he said
Una guapa Somebody fine
Seguro que era buena Sure was good
Guapa, guapa Fine, fine
Seguro que era guapa Sure was fine
Alguien te obliga a hacerlo Somebody make you do this
 
El hombre de las feas The booger man
Vamos Get on down
Mira al hombre de las feas Look at the booger man
Tenía una corona Had a crown
En la cabeza On his head now
Se limpió los zapatos Cleaned his shoes
En su cama In his bed now
Tocando el blues Playin’ the blues
Oh sí Oh yeah
  Well
Ah, Señor Ah, Lord
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
[FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
[George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
[FZ] ¡ESO ES! [FZ] THAT’S RIGHT!
[George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder
[George] Ciertamente [George Duke] Sure is

11. Éxtasis hardcore en Carolina

11. Carolina hard-core ecstasy

English Italiano Français Italiano Español Français
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa I coulda swore her hair was made of rayon
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa She wore a Milton Bradley crayon
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa But she was something I could lay on
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Can’t remember what became of me
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí She put a Doobie Brothers tape on
Oh, escucha la música Ooh-ooh-ooh, listen to the music
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Oh, una capa al estilo Roger Daltrey Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
Había una cama y yo tiré su silueta ahí There was a bed I dumped her shape on
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Can’t remember what became of me
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Somewhat later on I woke up and she was gone
Había rocío fuera en el césped al amanecer There was dew out on the lawn in the sunrise
Después volvió con un bolso de papel arrugado Later she came back with a rumpled paper sack
Que, dijo, una sorpresa podía contener Which she told me would contain a surprise
 
Metió el brazo en ello hasta el codo She stuck her hand right in it to the bottom
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado Said she knew I’d be surprised she got ‘em
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido Take a Charleston pimp to spot ‘em
Entonces me dio un par de zapatos Then she gave a pair of shoes to me
Talla 49 extragrande, de cuero sintético Plastic leather, 14 triple D
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” I said: “I wonder what’s the shoes for”
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosShe told me: “Don’t you worry no more”
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos And got right down there on the tile floor
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana“Now, darling, stomp all over me”
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? “Is this something new having people stomp on you?
¿Es lo que tengo que hacer Is it what I need to do
Para darte placer? For your pleasure?
(Y otras cosas)” (And other things)”
 
“¿Qué es esto, un acertijo? “What is this, a quiz?
No te preocupes por lo que sea, mijo Don’t you worry what it is
Es solo un momento que puedo atesorar It is merely just a moment I can treasure
Lo has entendido” You know”
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido By ten o’clock her arms and legs were rendered
No podía hablar porque su boca se había extendido She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado It looked to me as though she had been blendered
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
Bueno… Well…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! But was this abject misery? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina It might seem strange to Herb and Dee
Éxtasis hardcore en Carolina Carolina hard-core ecstasy

12. ¿Estás enfadado?

12. Are you upset?

English Italiano Français Italiano Español Français
  Ah-ah-hah yeah!
 
¡PUAJ! POO-AHH!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Espectador] ¡BASTA! [Guy in the audience] STOP THAT!
[FZ] Sh sh [FZ] Ssh ssh
[?] Asuntos importantes, tío [?] Heavy business, man
[FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo. [FZ] Are you upset? Say it again.
[Espectador] ¡JÓDETE! [Guy in the audience] FUCK YOU!
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Espectador] ¡ESTÁS JODIDO! [Guy in the audience] YOU’RE FUCKED!
[FZ] ¿Estoy jodido? [FZ] I’m fucked?
Eso es lo más amable que me han dicho hoy That’s the nicest thing anybody’s said to me all day

13. Mi chiquilla

13. Little girl of mine

English Italiano Français Italiano Español Français
Oh, mi nenita Oh little girl of mine
Caray, pero desde luego eres bonita Gee, but you sure look fine
Me gustas, lo sé Yes, you appeal to me
Jamás te dejaré I’ll never set you free
Porque eres mi chica cariñosa ‘Cause you’re my loving baby
Solo a mí debes pertenecer You belong to me
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh little girl, stay cool
Esto es todo lo que te pido That’s all I ask of you
Sé mía y solo mía Be mine and mine alone
Llámame, por cortesía Call me on the telephone
Porque eres mi chica cariñosa ‘Cause you’re my loving baby
Solo a mí debes pertenecer You belong to me
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, chica, ahora lo sé Oh baby, now I know
Siempre te amaré I love you so
Nunca jamás te dejaré I’ll never, never let you go
Necesito tu amor, oh, de veras I need your love, oh, so much
Me dan escalofríos cuando me tocas I thrill to your touch
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh little girl, stay cool
Esto es todo lo que te pido That’s all I ask of you
Sé mía y solo mía Be mine and mine alone
Llámame, por cortesía Call me on the telephone
Sé mi chica cariñosa por la eternidad Be my lovin’ baby till the end of time
No puedo sacarte de mi mente, de verdad I can’t seem to get you off my mind
Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura Oh, lover, oh, baby, oh, sugar

14. Cuanto más cerca estás

14. The closer you are

English Italiano Français Italiano Español Français
Cuanto más cerca estás The closer you are
Sí, señora Yes, ma’m
Más brillantes están en el cielo las estrellas The brighter the stars in the sky
(No, vamos a hacerlo normal) (No, we’ll do it straight)
Y, tesoro, me doy cuenta And, darling, I realize
De que tú eres La Única en mi existencia That you’re The One in my life
(Pero será difícil) (It’s gonna be hard though)
  Oh oh
 
Mi corazón explota My heart skips a beat
(¿Me entiendes?) (See what I mean?)
Cada vez que tú y yo tenemos una cita Every time you and I meet
No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida My life, my love, my dear, I can’t defeat
Este anhelo desde el fondo de mi corazón This yearning deep in my heart
De tenerte solo a ti To have only you
 
Cuando te vi primero When I first saw you
Te adoré, soy sincero I did adore you
Por tus modales cariñosos And all your loving ways
Tus modales cariñosos Your loving ways
Pero entonces quisiste irte But then you went away
Pero ahora has vuelto para quedarte But now you’re back to stay, hey hey
Y mi amor por ti crece cada día más fuerte And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
 
Cuanto más cerca estás The closer you are
Más brillantes están en mi corazón las llamas The brighter the flames in my heart
Y, tesoro, jamás nos separaremos And, darling, we’ll never part
Enamorados, para siempre, estaremos We’ll always be in love
Siempre viviremos en la lujuria We’ll always be in lust

15. Johnny, cariño

15. Johnny darling

English Italiano Français Italiano Español Français
Y ella dijo: “Johnny, cariño And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Nunca te vayas, sí” Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Nunca te vayas, sí” Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño And she said: “Johnny darlin’
Johnny, cariño Johnny darling
Nunca te vayas” Don’t ever go-o-o-oooo”
  Oo-oo-oo-oooooooooo

16. Ningún, ningún himen

16. No, no cherry

English Italiano Français Italiano Español Français
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Cuando entré, tú no tenías ningún himen ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
 
Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen Well, you had no, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Tú no tenías ningún, ningún himen You had no, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry pie
 
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
 
Y tú no tenías ningún, ningún himen And you had no, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry
Tú no tenías ningún, ningún himen You had no, no cherry
Ningún, ningún himen No, no cherry pie
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Himen Cherry
Himen Cherry
Himen Pie-ie-ie-ie

17. El hombre de Utopía

17. The man from Utopia

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya This is the story of a man who lived in Pistoia
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado He was a funny little fella with feet just like I showed ya
 
Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él Well, he had a girl, and Tony got it for him
Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
El uno hacía por el otro todo lo que ella podía He did everything for him that she could do
 
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, child, you big fool
Tan tonta, tan tonta Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, child, you big fool
Tan tonta, tan tonta Big fool, big fool
Hiciste por él todo lo que pudiste tú You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Français Italiano Español Français
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú I mean the kind of a girl who make a fool of you
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón She’d make a young man groan and a poor man pain
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación The way she took my money was a cryin’ shame
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí She took my Cadillac car
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan
 
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
Hizo una fortuna con tontos como tú Made her a fortune outa fools like you
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado Met her a rich man who was married and had two kids
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido She stoked that cat until he flipped his lid
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí She took my Cadillac car
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí Jumped in my kitty and then drove afar
 
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí Well, she came back to town about a week ago
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así Told me she was sorry she had hurt me so
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico The way she took that man she gave me a chill
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí She took my Cadillac car
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí Jumped in my kitty and then drove afar
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Y Bernardo también And Bernardo too
Tan tonta, tan tonta Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, niña, tan tonta, tú Oh, child, you big fool
Tan tonta, tan tonta Big fool, big fool
Hiciste por él todo lo que pudiste tú You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Hiciste por él todo lo que pudiste tú You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Hiciste por él todo lo que pudiste tú You did everything for him that you could do
 
Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.