¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta.
| [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. |
| |
Hoy hace un año que te fuiste ▶
| A year ago today was when you went away ▶
|
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| But now you come back knockin’ on my door
|
Y dices que has vuelto para quedarte
| And you say you’re back to stay
|
Pero yo digo…
| But I say…
|
| |
No te necesito
| I don’t need you |
No te necesito
| I don’t need you |
No te quiero
| I don’t want you |
No te quiero
| I don’t want you |
No te necesito
| I don’t need you |
Oh, me tratas tan mal, nena
| Oh, you treat me so bad, baby |
No te amo
| I don’t love you |
Oh, me tratas como a un pedazo de mierda
| Oh, you treat me like a piece of shit |
No te necesito
| I don’t need you |
Oh, sabes que no es por eso
| Oh, you know that’s not it |
No te quiero
| I don’t want you |
No sé qué hacer contigo
| I can’t use you |
Tengo que buscarme una chica de goma
| Gotta get a rubber girl |
Necesito una chica de goma
| Need a rubber girl |
Chica de goma
| Rubber girl |
Traedme una chiquilla de goma
| Send me up a little rubber girl |
Se la puedo meter por detrás, sabes
| Y’know I can put it in the back |
Tengo una chica de goma
| I got a rubber girl |
Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería
| I get one with a 69 dollar battery pack |
Aquí está mi chica de goma
| Here comes my rubber girl |
La chiquilla de goma
| The little rubber girl |
Una chiquilla de goma
| A little rubber girl |
Le encanta hacer todo lo que quiero
| She loves to do anything I want |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Mi chiquilla de goma
| My little rubber girl |
Mi chiquilla de goma
| My little rubber girl |
Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa
| I pull the string and she do anything |
Ella me ama, lo sé
| I know she loves me |
Se la puedo meter por detrás
| I can put it in the back |
Ella me ama, lo sé
| I know she loves me |
Se la puedo meter por la grieta delantera
| I can put it in the front crack |
Ella me ama, lo sé
| Know she loves me |
Puedo empujarle las amígdalas por la garganta
| I can push her tonsils down her throat |
Ella me ama, lo sé
| I know she loves me |
Y hacer gritar a esa perra como una cabra
| And make that bitch scream like a goat |
Nunca tengo problemas con mi chica de goma
| I never have no trouble with my rubber girl |
Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo
| I love to bend her over and ram it all the way in |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| I never have any trouble with the little rubber girl |
Y después volver a hacerlo otra vez
| And then go back and do it again |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Me trataste como una mierda, ya sabes
| Y’know you treated me like shit |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Oh, por eso nunca te follé, nena
| OH, that’s why I never fucked you, baby |
Amo a mi chiquilla de goma
| I love my little rubber girl |
Mi chiquilla de goma
| My little rubber girl |
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Ella es única
| She’s the only girl |
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal
| I just pull the string and she don’t talk back |
¡Y baila estupendamente!
| And she dances great! |
Le gusta metérsela por detrás
| She likes to put it in the back |
No te necesito
| I don’t need you |
Mi tipo de chica
| My kind of girl |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Te follo cada día, ya sabes
| Y’know I fuck you every day |
Chica de goma
| Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
Y tú me tratas como una mierda
| And you treat me like shit |
Chica de goma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
Jódete, perra, voy a violar…
| Fuck you bitch I’m gonna rape… |
Chiquilla de goma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
Mi chiquilla de goma
| My little rubber girl |
Chiquilla de goma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma
| Oh, my little rubber girl, rubber girl |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Oh, mi chiquilla de goma
| OH, my little rubber girl |
Chiquilla de goma
| Little rubber girl |
Eh, mi chiquilla de goma
| HEY, my little rubber girl |
No te necesito
| I don’t need you |
69 dólares te llevarán al paraíso, chico
| 69 dollars’ll put you in heaven, baby |
Sabes…
| You know… |
Mi chica de goma y yo
| Me and my rubber girl |
Tienes que admitir que eres… nena
| You must admit you’re… baby |
Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos
| We get along really swell, we never argue |
Tres agujeros, no hay que esperar
| Three holes, no waiting |
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
| [FZ] This is a song about the union, friends |
Sobre como os han estafado y como han torcido
| How they fucked you over and the way they bends |
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
| The rules to suit a special few |
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
| And you gets pooched every time they do |
| |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
| |
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
| Once upon a time the idea was good |
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
| If only they’d a-done what they said they would |
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
| It ain’t no better, they’s makin’ it worse |
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
| The labor movement got the mafia curse |
| |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
| |
No seas tonto, no seas cabrón
| Don’t be no fool, don’t be no dope |
El sentido común es tu única ilusión
| Common sense is your only hope |
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
| When the union tells you it’s time to strike |
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
| Tell the motherfucker to take a hike |
| |
Oh sí
| Oh yeah |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| People, we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| You know we gotta stick together |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis…
| You know we gotta stick… |
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
| [FZ] You know, your mama and your daddy |
Que no soy bueno para ti
| Saying I’m no good for you |
Me llaman “Mugriento del callejón”
| They call me “Dirty from the alley” |
Hasta que pierdo la cabeza, sí
| Till I don’t know what to do |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
¡No resisto!
| I can’t take it! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| My guitar wants to burn your dad |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| I get real mean when it makes me mad |
| |
Más tarde intenté llamarte
| Later I tried to call you |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí
| Your mama told me you weren’t there |
(Simplemente, no estabas ahí)
| (You just weren’t there) |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
| She told me don’t bother to call again |
A menos que me cortara todo el pelo, sí
| Unless I cut off all my hair |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
¡No resisto!
| I can’t take it! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| My guitar wants to burn your dad |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| I get real mean when it makes me mad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Más tarde intenté llamarte
| Later I tried to call you |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí
| Your mama told me you weren’t there |
(Simplemente, no estabas ahí)
| (You just weren’t there) |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
| She told me don’t bother to call again |
A menos que me cortara todo el pelo, sí
| Unless I cut off all my hair |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
¡No resisto!
| I can’t take it! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| My guitar wants to kill your mama |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| My guitar wants to burn your dad |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| I get real mean when it makes me mad |
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás
| I’m a little pimp with my hair gassed back |
Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además
| A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black |
Tengo una señorita… hace la calle alrededor
| I got a little lady… she walks the street |
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
| Tellin’ all the boys that she cain’t be beat |
| |
Es la mejor, es la mejor
| She can’t be beat, she can’t be beat |
Es tan dulce, sabe que es la mejor
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
Es la mejor, es la mejor
| She can’t be beat, she can’t be beat |
Es tan dulce, sabe que es la mejor
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
| |
“Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
| “A twenny dollah bill (I can set you straight) |
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
| Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” |
Un tío con traje y pajarita
| Man in a suit with a bow-tie neck |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| Tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Un cheque de terceros, un cheque de terceros
| A third party check, a third party check |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
Un cheque de terceros, un cheque de terceros
| A third party check, a third party check |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
| Standin’ onna porch of the Lido Hotel |
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
| Floozies in the lobby love the way I sell: |
Carne caliente
| Hot meat |
Ratas calientes
| Hot rats |
Gatitas calientes
| Hot cats |
Pústulas calientes
| Hot zitz |
Carne caliente
| Hot meat |
Pies calientes
| Hot feet |
Ratas calientes
| Hot rats |
Gatitas calientes
| Hot cats |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Podría mudarme a Montana pronto
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo cultivaría
| Raisin’ it up |
Lo enceraría
| Waxin’ it down |
En una cajita blanca que podría
| In a little white box |
Vender en la ciudad cada día
| That I can sell uptown |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| By myself I wouldn’t have no boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Well, I just might grow me some bees |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
(¿Quizás para ti, ahí?)
| (How ‘bout you there?) |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Guardar la cera
| Keep the wax |
Y derretirla
| An’ melt it down |
Coger el hilo y
| Pluck the floss |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| An’ swish it aroun’ |
| |
Y me conseguiría una cosecha
| And I’d have me a crop |
| Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Sí, así es)
| (Yes, I am) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| I’m movin’ to Montana soon |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(¡Cuidado!)
| (Look out!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
¡Oh!
| Oh! |
Monto un pequeño caballito
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Por lo menos
| Anyway |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Even if you think it is a little silly, folks |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores)
| I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) |
Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro
| An’ ride that sucker all along the border line |
Con, en la mano, un…
| With a… |
| |
Par de resistentes
| Pair of heavy-duty |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Todos los otros vaqueros dirían
| Every other wrangler would say |
Que soy bastante grandioso
| I was mighty grand |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad
| ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
¡Aúpa!
| Hopla! |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Well, I might ride along the border |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Y entonces podría…
| And then I would… |
| |
Tomarme una taza de café
| Get a cuppa cawfee |
Y saltar en la grupa del animal…
| An’ give my foot a push… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Over by the dental floss bush |
| |
Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo
| An’ then I might just sorta jump back on |
Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana
| An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
[Repite]
| [Repeat] |
| Ooo-ooo-ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
| |
¿Cómo te estáis comportando?
| What wickedness id dis? |
¡Qué maldad es esta, en fin!
| De way you’s carryin’ on! |
Este pigmeo que estoy agarrando
| Dis pygmy I been clutchin’ |
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
| Have been lef’ out on de lawn! |
| |
El padre era insignificante
| De daddy were ne-glij-ible |
La madre era desinflable
| De mama were de-flate-able |
El trauma para el infante
| De trauma to de imfunt |
Es prácticamente innegable
| Be mostly not ne-gate-able |
| |
A causa de esos flamencos de concreto
| Yo’ urgin’ to be exitin’ |
Tienes prisa por darte a la fuga
| Because of dem fla-MIN-I-GO’S |
Él está profundamente perplejo
| Be thoroughly perplexin’ him |
Por donde tu Pedro ▶ llega
| Because of where yo’ Petuh ▶ goes |
| |
Si tan solo hubieras estado atento
| If only you been ‘siderate |
A este pequeño analfabeto
| Erbout dis lil’ illiterate |
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶
| I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶ |
Allá, en la remota tierra de Egipto
| Way down yonder in E-gyp-lan’ |
| |
Me llaman “Moisés Moreno”
| Dey callin’ me “Brown Moses” |
Porque eso soy, desde luego
| Fo’ dat id sho’ly what I am |
Viejo y religioso
| Ancient an’ re-lij-er-mus |
Solemne y prestigioso
| Solemn an’ pres-tig-i-mus |
| |
La sabiduría que exhala de mí
| Wisdom reekin’ outa me |
Junto con un poco de olor a pipí
| ‘Long wif summa dis baby pee |
Me recuerda esa hierba del río y todas
| ‘Minds me of dem river weeds |
Esas ignorantes escrituras bíblicas
| An’ all dem ignint Bible deeds |
| |
Crecí en la tierra del Faraón
| Growed up in de Pharoah place |
¡Dejé en desgracia a ese mamón!
| Lef’ de sucker in disgrace! |
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
| Some dem boys refuse to loin |
Algo de fumar, algo de quemar!
| Somethin’ smokin’, somethin’ boin! |
| |
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
| Somethin’ borry, somethin’ blue! |
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
| Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! |
Escúchame cuando te quiero decir:
| Hear me when I’m tellin’ you: |
“¡Abandonar el enanito fue un error!”
| “Leavin’ de midgit were wrong t’do!” |
| |
¡Hacerle eso es una pesadilla!
| It’s a terr’ble thang, done did to him! |
¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
| Left wit de crab-grass over his CHIN! |
| |
Un día, él crecerá y seguro que pondrá
| Sho’ly one day he will grow |
Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad
| An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe |
| |
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
| Ol’ Brown Moses now have spoke! |
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
| Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke |
| |
✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
| ✄ I likes my wine, I loves my gin |
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Como pequeña prenda
| For a lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| For a lil’ collateral |
¡Voy a dejarte este bebé!
| I’ll gives you HIM! |
Voy a dejarte…
| I’ll gives you… |
¡NENE, COGE UN TUPÉ!
| TAKE A POMPADOUR, BABY! |
| |
Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico ▶, ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
| Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now. |
| |
En algún lugar por ahí, os lo digo
| Somewhere, over there, I can tell |
Creo que es así
| I guess so |
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
| There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit |
¡Oh, cuéntame!
| Whoo, do tell! |
¡Que no es mi amigo!
| Who does not wish me well! |
| |
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
| His clothes are quite stupid and also his shoes! |
No hay negocio como el del espectáculo
| Ain’t no biznis like show biznis |
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
| He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) |
| |
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
| He thinks he knows something about the great plan! |
Como la suma sosería deberá regir y mandar
| How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND |
| |
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
| He knows not a drop, not a crumb, not a whit |
Del motivo que impulsó a cometer este delito
| Of the reason for doing this criminal shit |
¿Y aunque lo supiera, me importa un pito?
| And then, if he did would it matter a bit? |
| |
¡EN ABSOLUTO!
| NOT AT ALL! |
Porque está escrito
| Because it is WRIT |
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
| Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: |
| |
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
| “Only the boring and bland shall survive! |
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
| Only the lamest of lameness will thrive!” |
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
| Take it or leave it, you won’t be alive |
Todos los abiertamente creativos!
| If you are overtly CREATIVE! |
| |
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
| Fairies and faggots and queers are “creative” |
Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
| All the best music on Broadway is “native” |
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
| Who will step forward and end all this trouble? |
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
| For beige-blandish citizens clutching the rubble |
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
| Of vanishing dreams, of wimpish amusement |
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
| Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! |
| |
Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá
| Soon, my brave zombies, you’ll make your return |
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
| Broadway will GLOW! Broadway will burn! |
(Junto con los restos de toda novedad)
| (Along with the remnants of EVERYTHING NEW) |
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
| My holy disease will DO wonders for you! |
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
| Those lovely producers who paid for you ‘then’ |
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
| Will do it again, and again, and again! |
| |
Esa patata espía
| The spying potato |
¡Esa patata espía!
| The spying potato! |
Con horrible dicción
| With horrible diction |
¡Esa terrible dicción!
| That terrible diction! |
Se pudrirá en la basura
| Will rot in the garbage |
¡Ya la puedo oler!
| I can smell it right now! |
Cuando el desahucio de esta exhibición
| When this show’s eviction |
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
| Takes place shortly after my alternate skill |
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
| Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! |
| |
Tengo una reseña especial
| I’ve a special review |
Sí, la tienes de verdad, lo sé
| Yes I know you really do |
Que guardé durante años en uno de mis cajones
| I’ve been saving for years |
Sí, lo hiciste de verdad, lo sé
| Yes I know you really have |
Para un espectáculo como este
| For a show just like THIS |
Para un espectáculo estupidísimo
| For a really stupid show |
Con patatas y maricones
| With potatoes and QUEERS |
| |
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
| I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull |
Diré que causa pústulas dentro del cráneo
| I’ll say it makes boils inside of your skull |
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor
| I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year |
Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar
| No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear |
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
| I’ll say it’s the work of an infantile mind |
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
| I’ll say that it’s tasteless, and that you will find |
Una excusa mejor para gastar
| A better excuse to spend money or time |
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales
| At a Tupperware party |
Así que, ✄ ¡no sed irracionales!
| So, do ✄ be a smarty! |
Agarrad esos dólares por un ratito más
| Hold on to that dollar a little while longer |
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
| For spending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
“EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
| THE “HEART” AND “SOUL” |
¿EL BLA BLA?
| THE PATTER? |
¿EL BLA BLA BLA?
| THE PITTER? |
| |
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
| And after this deadly review hits the paper |
Llegarán maricones, violadores y pandilleros
| In will come roper, bender & raper |
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
| To legally execute all that remains |
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Cerebros aturdidos por la droga
| Drug-addled brains |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Agarrad esos taparrabos por un ratito más
| Hold on to that G-string a little while longer |
Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
| For bending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
| THE “HEART” AND “SOUL” |
¿EL BLA BLA?
| THE PATTER? |
¿EL BLA BLA BLA?
| THE PITTER? |
| |
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
| And after this deadly review hits the paper |
Llegarán maricones, violadores y pandilleros
| In will come roper, bender & raper |
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
| To legally execute all that remains |
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Eh eh eh eh eh eh, cerebros
| Hey hey hey hey hey hey, brai-hains |
¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Ah, amor de mi vida
| Ahh, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
Nunca me dejes, no me dejes solo
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Mi amor, amor de mi vida
| My love, love of my life |
Ah, amor de mi vida
| Ahh, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Mi amor, amor de mi vida
| My love, love of my life |
Ah, amor de mi vida
| Ahh, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi…
| Love of my… |
[Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional.
| [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. |
GUAU
| ARF |
[Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas?
| [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? |
[Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas?
| [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? |
GUAU
| WOOH |
[Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma.
| [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. |
[Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página.
| [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. |
[Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato.
| [Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate. |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| “That goes for your little dog, too!” |
[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio! ▶
| [Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶ |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| “That goes for your little dog, too!” |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| “That goes for your little dog, too!” |
[Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido
| [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| “That goes for your little dog, too!” |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| “That goes for your little dog, too!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ellos… están cantando
| They… ‘re singing |
Él… vaciló y la dejó escapar
| He… swung on it an’ missed |
¡Tiro fuera del objetivo!
| Smash foul! |
GUAU
| WOOH |
Los aficionados salen de aquí a toda prisa
| Fans getting out of here in a hurry |
El… jugador se acerca al plato
| The… player steps up to the plate |
GUAU
| ARF |
Llévame… al partido
| Take me… out to the game |
Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack
| Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack |
No me importa si él… nunca vuelve atrás
| I don’t care if he… never gets back |
Vaciló y la dejó escapar
| Swung on it an’ missed |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day |
De la vida diaria normal
| ‘Bout the regular life in the day |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
| |
Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops |
En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo
| In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ |
La tortura no termina nunca, digo
| Torchum never stops, talkin’ |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there |
En uno de esos salones
| In the chambers right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan luego
| The loins an’ the groins are then dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be coist” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| And disagree, well, no-one durst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He the best of course of all the woist |
De todos los peores, por supuesto, el mejor
| Best of course of all the woist |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops |
En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo
| In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
La tortura no termina nunca, digo
| Torchum never stops, talkin’ |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all those people that he’s shut away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son héroes por alguien dibujados?
| Are they heroes someone painted? |
Por alguien dibujados
| Someone painted |
¿Son -ismos posteriormente decorados?
| Are they -isms later ornated? |
Después de llegar, fueron contaminados
| Once they come they have been tainted |
Después de llegar, fueron contaminados
| Once they come they have been tainted |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra y todo
| But a dungeon, and its kin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que ha sido
| Of any anything that’s been |
Podría ser una ella, pero probablemente es un él
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
Podría ser una ella, pero probablemente es un él
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo
| An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast |
Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora
| Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
La tortura no termina nunca, digo a vosotros
| Torchum never stops, talkin’ to you |
La tortura no termina nunca
| Torchum never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno.
| [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. |
| Whoo-hoo-hoo-HA-HA |
Si cometes un pecado, irás al infierno
| If you commit a sin you’re gonna go to HELL |
Sí, sí
| Oui-oui |
Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás
| Well, let me give you an example, this boy over here |
Cuéntales, hermano Zappa
| Tell ‘em about it, brother Zappa |
A veces se dice que, si te follas a alguien
| Sometimes people say that if you FUCK somebody |
Señor
| Oh Lord |
Es pecado
| It’s a sin |
Sí, sí
| Oui-oui |
Esto puede ser o no verdad
| This may or may not be true |
Soy testigo
| Testify |
Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra
| This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR |
| Woo-hoo |
Con un paraguas
| With an UMBRELLA |
Sí, sí
| Oui oui |
Con un calabacín
| With a ZUCCHINI |
Soy testigo
| Testify |
Sí
| Oui |
Con un zapato
| With a SHOE |
Sí
| Oui |
Con un enema
| With an ENEMA BAG |
Ja ja ja
| Ha ha |
(¿Qué más hiciste?)
| (What else did you do?) |
Una palanca de vibrato
| A vibrato bar |
¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno.
| A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. |
Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
| Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell |
Sí
| Oui |
No existe tal cosa
| There is no such thing as hell |
Sí
| Oui |
El infierno no existe
| There is no hell |
Sí, sí
| Oui, oui |
¡Existe solo Francia!
| There is only FRANCE! |
¡Sí, sí!
| Oui, oui! |
Steve es su nombre, Vai es su apellido
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Y es un tío chiflado
| And he’s a crazy guy |
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Decidió un día
| He decided then |
Que si una mujer, cualquiera sea
| A female specimen |
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel se apellidaba
| Laurel was her name |
Vino a Notre Dame en Indiana
| She came to Notre Dame |
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Ella era regordeta y mullida
| She was large and soft |
Luego le hizo una sacudida
| Then she beat him off |
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
¡Cepillo para el pelo!
| Hair brush! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh! What a hair brush! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh! What a hair brush! |
(¡No es que él necesite acicalarse!
| (It’s not that he requires grooming! |
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Ella exclamó luego:
| Then she did exclaim: |
“Hay otro juego
| “There’s another game |
Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
Estaba un poco verde
| It was slightly green |
De entre las nalgas subía una exhalación
| Vapors in between |
Cociendo la banana y saturando la habitación
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Ella dijo que la banana estaba áspera
| She said it was dry |
“Steve, hay que humidificarla
| “Stevie, won’t you try |
Babeale encima un poco para lubricarla”
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Más tarde, ya amanecía
| Later in the dawn |
Laurel seguía
| Laurel carried on |
Se levantó, se vistió y se comió la banana
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Lo tengo
| I’ve got it |
Seré hosco e introvertido
| I’ll be sullen and withdrawn |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| And dream of guitar notes that would irritate |
A todo manager típico…
| An executive kinda guy… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Well, I guess that one did the trick |
Si tan solo lo hubieran oído
| If they only coulda heard it |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Pero está bien así
| But that’s OK |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme
| An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here |
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio!
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
Y fuera ahora
| An’ outside now |
Fuera ahora, sí
| Outside now, yeah |
Fuera ahora
| Outside now |
Fuera ahora, sí
| Outside now, yeah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
¡Mariquita!
| Fruit! |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Arruga los labios y revisa tus hombreras
| Pucker your lips an’ check your shoulders |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un futuro mejor
| That you just might go somewhere |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Disco Girl, you’re outa-site |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| You need a Disco Boy to treat you right |
Él bailará un poco
| He’ll do a lil’ dance |
Te llevará a casa posteriormente
| Take you home tonight |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it |
Mientras estás allí
| While you’re standin’ there |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Disco Boy, do the Bump every night |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
| Well, disco chit-chat; so demure |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Pump that booty all across the floor |
Una copa-disco
| A disco drink |
Un guiño-disco
| A disco wink |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Adelante, ¡quítate la dentadura, chica! ▶
| Go on, take your teeth out, girl! ▶ |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Tienes una última oportunidad
| You got one more chance |
De revisar otra vez tu peinado
| To comb your hair again |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Están cerrando el bar
| They’re closin’ the bar |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Chico disco, consuélate
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Y la nariz suénate
| So wipe your nose |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Disco Boy, no one understands |
Pero da gracias al Señor
| But thank the Lord |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Tengo que ser libre
| [Bobby Martin] I got to be free |
Libre como el viento
| Free as the wind |
Libre, así
| Free is the way |
Es como tengo que ser, sí
| I got to be |
| |
Quizás estoy perdido
| Maybe I’m lost |
Quizás he pecado
| Maybe I’ve sinned |
Tengo que ser
| I got to be |
Libre por completo
| Totally free |
| |
Nuestros padres no nos aman
| [FZ] Our parents don’t love us |
Nuestros maestros están diciendo
| Our teachers they say |
Cosas aburridas
| Things that are boring |
Así que estamos huyendo
| So we’re running away |
Y vamos a ser libres
| And we will be free |
Y la gente va a entender
| And people will see |
Que, cuando somos libres
| That when we are free |
Así es como deberíamos ser
| That’s the way we should be |
| |
¡Tenemos que ser libres!
| We must be free! |
Tenemos que ser libres como el viento
| We must be free as the wind |
¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos!
| We were free, well, when we were born! |
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Pero queremos ser libres
| But we wanna be free |
Y vamos a ser libres
| An’ we’re gonna be free |
Entonces queremos ser libres
| So we wanna be free |
Y vamos a ser libres
| An’ we’re gonna be free |
| |
¿Sabías que
| Did you know that |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
| |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
| |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Queremos ser libres
| We want to be free |
Libres como el viento
| Free as the wind |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos… (Sí)
| We wanna… (Yeah) |
Queremos ser libres
| We wanna be free |
| |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos… (Sí)
| We’re gonna… (Yeah) |
Vamos a ser libres
| We’re gonna be free |
| |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos que ser libres
| We gotta be free |
| |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos… (Sí)
| We gotta… (Yeah) |
Tenemos que ser libres
| We gotta be free |
| |
Tenemos… (Tenemos)
| We gotta… (Gotta) |
Tenemos… (Tenemos)
| Gotta… (Gotta) |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
Tenemos que ser libres
| Gotta be free |
(Sí, sí)
| (Yeah, yeah) |
[Repite]
| [Repeat] |
El divorcio del camionero
| [FZ] Truck driver divorce |
Es muy triste
| It’s very sad |
(Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso)
| (Steel guitars usually weep all over it) |
| |
Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto
| The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language |
¡Y sus gigantes
| And their giant |
Desmedidos
| Oversized |
Mecánicos
| Mechanical |
CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES! ▶
| TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶ |
| |
El divorcio del camionero
| Truck driver divorce |
Es muy triste
| It’s very sad |
¡Oh, la esposa! ▶
| Oh, the wife! ▶ |
¡Oh, los niños!
| Oh, the kids! |
¡Oh, la camarera!
| Oh, the waitress! |
¡Oh, el conducir toda la noche!
| Oh, the drive all night! |
| |
A veces, cuando llegas a casa
| Sometimes when you come home |
Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal
| Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart |
| |
Oh, ve a montar el toro ▶
| Oh, go ride the bull ▶ |
Ah, ve a montar el toro
| Aw, go ride the bull |
Hazlo ir arriba y abajo
| Make it go up an’ down |
Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón
| An’ when you fall off you can eat the mattress |
| |
El divorcio del camionero
| Truck driver divorce |
ES MUY TRISTE
| IT’S VERY SAD |
Rómpete el culo
| Bust yer ass |
Para entregar unas judías verdes
| To deliver some string beans |
¡Oh sí!
| Oh yes! |
Entregar unas judías verdes
| Deliver some string beans |
¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶
| Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| La-la la-la la-la la-la |
| La-la la-la la-la |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Ungüento)
| (Ointment) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace oink
| She go oink |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace cua-cua
| She go quack |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace ah
| She go UUHH |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace…
| She go… |
A veces, sabes, en mitad de la noche
| [FZ] You know, sometimes in the middle of the night |
Empiezas a sentirte tenso
| You get to feeling uptight |
Y te gustaría sentirte bien
| And wish you were feelin’ all right |
Y sabes que eres blanco
| And you know you’re white |
Y que no tienes alma
| And you ain’t got no soul |
Y no hay nadie con un agujero cerca
| And there’s no one with a hole nearby |
Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente
| And therefore in your teen-age madness and delirium |
Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente
| You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets |
En ese cuartito con los pósteres psicodélicos
| In that little room with the psychedelic posters |
Y la bombilla roja
| And the red bulb |
Y el incienso
| And the incense |
Y tu colección de abalorios
| And your bead collection |
Y tu serie de libros de canciones country
| And your country song roundup books |
Y lloras tus lagrimitas asquerosas
| And you cry your tiny sick tears |
Lagrimitas asquerosas
| Tiny sick tears |
Lagrimitas asquerosas
| Tiny sick tears |
Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes
| You know you gotto, gotto, gotto, gotto |
Tienes que buscar alivio al terrible
| You’ve gotta find some relief from the terrible |
Al terrible dolor que aprieta tu corazón
| From the terrible ache that is clutching right at your heart |
Porque te duele el corazón
| Because it’s hurting you to your heart |
Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas
| And you’re crying tiny sick tears |
Y tienes que bajar al piso de abajo
| And you have to go downstairs |
Sales de tu habitación
| Out of your bedroom |
Afuera en el pasillo
| Out into the hall |
Abajo a la sala de estar
| Down to the living room |
A través de la sala de estar
| Through the living room |
Hasta la cocina
| To the kitchen |
Hasta el tarro de las galletas
| To the cookie jar |
Donde quieres tomar tus galletas
| Where you wanna get your cookies |
Y le quitas la tapa al tarro de las galletas
| And you take the top off the cookie jar |
Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas
| And you stick your tiny sick hand in the cookie jar |
Y hurgas en el tarro de las galletas
| And you reach around in the cookie jar |
Para encontrar una galleta de pasas
| To find a raisin cookie |
Una esponjosa, con las pasas gorditas
| A spongy one, with the little plump raisins |
Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos
| A little tactile sensation for your tiny sick fingers |
Aprietas la pasa en la galleta
| Squeeze the raisin on the cookie |
Sacas la galleta del tarro
| Pull the cookie out of the jar |
Metes la pasa en tu agujero de comer
| Stuff the raisin into your eating hole |
La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer
| Push it all the way in your eating hole |
Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa
| Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie |
Engulles la galleta
| Scarf the cookie |
Vuelves a poner la tapa en el tarro
| Put the lid back on the jar |
Vas a la nevera
| Go over to the ice box |
Abres la nevera
| Open the ice box |
Sacas el cartón de leche
| Pull out the box of milk |
Abres el cartón de leche
| Open the box of milk |
Con un pico triangular así
| Into a triangular beak like that |
Pones el pico triangular en tu agujero de beber
| Pull the little triangular beak up to your drinking hole |
En tu agujero
| Up to your hole |
Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero
| Pour the white fluid from the drinking box into your hole |
Cierras el pico
| Close the beak |
Reintroduces el cartón en la nevera
| Reinsert the box into the ice box |
Cierras la puerta de la nevera
| Close the box door |
Sales de la cocina
| Walk out of the kitchen |
A través de la sala de estar
| Through the living room |
Atrás, subes las escaleras
| Back up the stairs |
✄ Pasas por delante de la habitación de tu hermana
| ✄ Past your sister’s room
|
Pasas por delante de la habitación de tu hermano
| Past your brother’s room
|
Tomas una máscara antigua del pasillo
| You take a mask from the ancient hallway
|
Llegas a la habitación de tu padre
| Make it down to your father’s room
|
Y entras
| And you walk in
|
Y tu padre, tu padrecito asqueroso
| And your father, your tiny sick father |
Se la está cascando con una revista Playboy
| Is beating his meat to a Playboy magazine |
La tiene enrollada como un tubo
| He’s got it rolled into a tube |
Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio
| And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it |
Presionado justo en el póster central
| Right flat up against the centerfold |
Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa
| There he is, your father with a tiny sick erection |
Y tú entras y dices:
| And you walk in and you say: |
✄ “Padre, quiero matarte”
| ✄ “Father, I want to kill you”
|
Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!”
| And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” |
| |
¡MANOS EN ALTO!
| HANDS UP! |
¡PUAJ!
| POO-LAAAH! |
| |
Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad?
| I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? |
| |
Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto…
| It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… |
[FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea.
| [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. |
[George] Oh, Señor, ten piedad…
| [George Duke] Ooh Lord, have mercy… |
[FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda.
| [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. |
[George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas
| [George Duke] But… But… it’s very close to other things |
[FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra!
| [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! |
[George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de…
| [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… |
[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía! ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶ |
[?] ¡Caminata Lunar!
| [?] Moon Trek! |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! |
[George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un…
| [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… |
[FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention!
| [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! |
[George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán.
| [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. |
[FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas
| [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves |
[George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…”
| [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” |
[Napoleon] ¡Taburete!
| [Napoleon Murphy Brock] Stool! |
[George] La señorita Taburete
| [George Duke] Miss Stool |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! |
[George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo…
| [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… |
[FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí
| [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy |
[George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba”
| [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! |
[George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja!
| [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! |
[Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! |
[George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…”
| [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” |
[Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar…
| [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… |
[George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche…
| [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… |
[Napoleon] Sabes a qué olía…
| [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… |
[FZ] Al olor de Marty
| [FZ] Marty’s odor |
[George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE…
| [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… |
[Napoleon] Al olor de Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
[George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A…
| [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… |
[Napoleon] Al olor de Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Bueno, el hombre de las feas
| Well, the booger man |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Dale duro
| Get down |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Bueno, el hombre de las feas
| Well, the booger man |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
En mi habitación
| In my room |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Mira la fea
| Look at the booger |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Y luego se fue
| An’ then he was gone |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Esperé tres horas
| Wait three hours |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Ni siquiera canté una canción
| Didn’t sing no song |
Líquido blanco en su barba
| White juice on his beard |
Dije: “¿Qué estás haciendo?”
| I said: “What you’re doing?” |
“No es asunto tuyo”
| “None of your biz” |
Dije: “¿Qué estás haciendo?”
| Said: “What you’re doing?” |
Dijo: “No es asunto tuyo”
| He said: “None of your biz” |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas
| Oh! Talkin’ about the booger man |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
Justo ahí
| Right over there |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
¡Señor! El hombre de las feas
| Lord! The booger man |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
Tenía barba
| Had a beard |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
¡Señor! El hombre de las feas
| Lord! The booger man |
Me pregunto por qué
| Wonder why |
Comieron después de las seis
| They ate after six |
Me pregunto por qué
| Wonder why |
Dije: “¿Qué estás haciendo
| I said: “What you’re doing |
Me pregunto por qué
| Wonder why |
Con tus viejos trucos?”
| With your ol’ tricks?” |
Me pregunto por qué
| Wonder why |
¡Señor! El hombre de las feas
| Oh Lord! The booger man |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
En mi habitación
| In my room |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
Él y la fea
| Him an’ booger |
Una cosa en su barba
| Stuff on his beard |
Hasta las nueve de la noche
| Till nine noon |
Una cosa blanca en su barba
| White stuff on his beard |
¿Qué estás haciendo
| What you’re doing |
Crema blanca en su barba
| White cream on his beard |
En mi cama
| In my bed |
Crema blanca en su barba
| White cream on his beard |
Con esa fea
| With that booger |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
En lugar
| Instead |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| His pants were sticking to his leg |
De una guapa?
| Of somebody fine? |
Huele mi barba
| Smell my beard |
Guapa, guapa
| Fine, fine |
Es lo que dijo
| Is what he said |
Una guapa
| Somebody fine |
Huele mi barba
| Smell my beard |
Guapa, guapa
| Fine, fine |
Es lo que dijo
| Is what he said |
Una guapa
| Somebody fine |
Huele mi barba
| Smell my beard |
Guapa, guapa
| Fine, fine |
Es lo que dijo
| Is what he said |
Una guapa
| Somebody fine |
Seguro que era buena
| Sure was good |
Guapa, guapa
| Fine, fine |
Seguro que era guapa
| Sure was fine |
Alguien te obliga a hacerlo
| Somebody make you do this |
| |
El hombre de las feas
| The booger man |
Vamos
| Get on down |
Mira al hombre de las feas
| Look at the booger man |
Tenía una corona
| Had a crown |
En la cabeza
| On his head now |
Se limpió los zapatos
| Cleaned his shoes |
En su cama
| In his bed now |
Tocando el blues
| Playin’ the blues |
Oh sí
| Oh yeah |
| Well |
Ah, Señor
| Ah, Lord |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es…
| [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… |
[FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George.
| [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. |
[George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así?
| [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? |
[FZ] ¡ESO ES!
| [FZ] THAT’S RIGHT! |
[George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro.
| [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. |
[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador”
| [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder” |
[George] Ciertamente
| [George Duke] Sure is |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| I coulda swore her hair was made of rayon |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| But she was something I could lay on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| She put a Doobie Brothers tape on |
Oh, escucha la música
| Ooh-ooh-ooh, listen to the music |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Oh, una capa al estilo Roger Daltrey
| Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| There was a bed I dumped her shape on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| Somewhat later on I woke up and she was gone |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| She stuck her hand right in it to the bottom |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Entonces me dio un par de zapatos
| Then she gave a pair of shoes to me |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| And got right down there on the tile floor |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| “Is this something new having people stomp on you? |
¿Es lo que tengo que hacer
| Is it what I need to do |
Para darte placer?
| For your pleasure? |
(Y otras cosas)”
| (And other things)” |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| “What is this, a quiz? |
No te preocupes por lo que sea, mijo
| Don’t you worry what it is |
Es solo un momento que puedo atesorar
| It is merely just a moment I can treasure |
Lo has entendido”
| You know” |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| By ten o’clock her arms and legs were rendered |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| It looked to me as though she had been blendered |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Bueno…
| Well… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Oh, mi nenita
| Oh little girl of mine |
Caray, pero desde luego eres bonita
| Gee, but you sure look fine |
Me gustas, lo sé
| Yes, you appeal to me |
Jamás te dejaré
| I’ll never set you free |
Porque eres mi chica cariñosa
| ‘Cause you’re my loving baby |
Solo a mí debes pertenecer
| You belong to me |
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, chiquilla, quédate tranquila
| Oh little girl, stay cool |
Esto es todo lo que te pido
| That’s all I ask of you |
Sé mía y solo mía
| Be mine and mine alone |
Llámame, por cortesía
| Call me on the telephone |
Porque eres mi chica cariñosa
| ‘Cause you’re my loving baby |
Solo a mí debes pertenecer
| You belong to me |
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, chica, ahora lo sé
| Oh baby, now I know |
Siempre te amaré
| I love you so |
Nunca jamás te dejaré
| I’ll never, never let you go |
Necesito tu amor, oh, de veras
| I need your love, oh, so much |
Me dan escalofríos cuando me tocas
| I thrill to your touch |
| |
Oh, chiquilla, quédate tranquila
| Oh little girl, stay cool |
Esto es todo lo que te pido
| That’s all I ask of you |
Sé mía y solo mía
| Be mine and mine alone |
Llámame, por cortesía
| Call me on the telephone |
Sé mi chica cariñosa por la eternidad
| Be my lovin’ baby till the end of time |
No puedo sacarte de mi mente, de verdad
| I can’t seem to get you off my mind |
Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño
| Oh, baby, oh, sugar, oh, darling |
Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura
| Oh, lover, oh, baby, oh, sugar |
Cuanto más cerca estás
| The closer you are |
Sí, señora
| Yes, ma’m |
Más brillantes están en el cielo las estrellas
| The brighter the stars in the sky |
(No, vamos a hacerlo normal)
| (No, we’ll do it straight) |
Y, tesoro, me doy cuenta
| And, darling, I realize |
De que tú eres La Única en mi existencia
| That you’re The One in my life |
(Pero será difícil)
| (It’s gonna be hard though) |
| Oh oh |
| |
Mi corazón explota
| My heart skips a beat |
(¿Me entiendes?)
| (See what I mean?) |
Cada vez que tú y yo tenemos una cita
| Every time you and I meet |
No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida
| My life, my love, my dear, I can’t defeat |
Este anhelo desde el fondo de mi corazón
| This yearning deep in my heart |
De tenerte solo a ti
| To have only you |
| |
Cuando te vi primero
| When I first saw you |
Te adoré, soy sincero
| I did adore you |
Por tus modales cariñosos
| And all your loving ways |
Tus modales cariñosos
| Your loving ways |
Pero entonces quisiste irte
| But then you went away |
Pero ahora has vuelto para quedarte
| But now you’re back to stay, hey hey |
Y mi amor por ti crece cada día más fuerte
| And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH |
| |
Cuanto más cerca estás
| The closer you are |
Más brillantes están en mi corazón las llamas
| The brighter the flames in my heart |
Y, tesoro, jamás nos separaremos
| And, darling, we’ll never part |
Enamorados, para siempre, estaremos
| We’ll always be in love |
Siempre viviremos en la lujuria
| We’ll always be in lust |
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
| [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
| Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Cuando entré, tú no tenías ningún himen
| ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie |
| |
Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen
| Well, you had no, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Tú no tenías ningún, ningún himen
| You had no, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry pie |
| |
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo
| ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside |
| |
Y tú no tenías ningún, ningún himen
| And you had no, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry |
Tú no tenías ningún, ningún himen
| You had no, no cherry |
Ningún, ningún himen
| No, no cherry pie |
| |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
Himen
| Cherry |
Himen
| Cherry |
Himen
| Pie-ie-ie-ie |
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
| [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia |
Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
| This is the story of a man who lived in Pistoia |
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
| He was a funny little fella with feet just like I showed ya |
| |
Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él
| Well, he had a girl, and Tony got it for him |
Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído
| Well, he had a girl, but Sanavio says he got it |
El uno hacía por el otro todo lo que ella podía
| He did everything for him that she could do |
| |
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel
| Then he took her to Milan and locked her in the hotel too |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh, child, you big fool |
Tan tonta, tan tonta
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh, child, you big fool |
Tan tonta, tan tonta
| Big fool, big fool |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
| [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou |
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
| I mean the kind of a girl who make a fool of you |
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
| She’d make a young man groan and a poor man pain |
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
| The way she took my money was a cryin’ shame |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| She took my Cadillac car |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán
| Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan |
| |
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
| Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo |
Hizo una fortuna con tontos como tú
| Made her a fortune outa fools like you |
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
| Met her a rich man who was married and had two kids |
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
| She stoked that cat until he flipped his lid |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| She took my Cadillac car |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
| Well, she came back to town about a week ago |
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
| Told me she was sorry she had hurt me so |
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
| I had a ‘55 Ford and a two dollar bill |
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
| The way she took that man she gave me a chill |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| She took my Cadillac car |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Y Bernardo también
| And Bernardo too |
Tan tonta, tan tonta
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh, child, you big fool |
Tan tonta, tan tonta
| Big fool, big fool |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| You did everything for him that you could do |
| |
Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches
| [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night |