Notas de Matt Groening en la partitura de “Ratas Calientes” - 21 de diciembre de 2000
| Notes par Matt Groening sur les partitions de « Souris Chaudes » - 21 décembre 2000 |
Cuando, en 1969, “Ratas Calientes” aterrizó por primera vez en mi pequeño tocadiscos asqueroso ▶ de adolescente ▶, me tumbé en el suelo y coloqué mi cabeza entre los dos altavoces, preparándome para la enésima obra maestra de Frank Zappa.
| Quand, en 1969, « Souris Chaudes » a atterri pour la première fois sur mon petit tourne-disque dégueu ▶ d’ado ▶, je me suis allongé sur le sol et j’ai mis ma tête entre les deux hautparleurs, me préparant pour le énième chef-d’œuvre de Frank Zappa. |
¡Y qué enésima obra maestra!
| Et quel énième chef-d’œuvre ! |
Incluso para los geniales estándares de Frank, “Ratas Calientes” es clase aparte. Con sus melodías angulosas, sus cambios rápidos de ritmo y sus arreglos excéntricos, “Ratas Calientes” en esencia inventó ese género musical específico hoy en día conocido como ‘fusión’. Además, creo que sigue siendo el mejor álbum de jazz-rock de todos los tiempos. Todo en “Ratas Calientes” sigue sorprendiéndome, desde el estridente violín de Sugarcane Harris hasta el saxo exuberante de Ian Underwood (por no mencionar a Don Van Vliet en su más gruñendo Corazón de Ternera). Lo he estado escuchando durante más de tres décadas y sigo oyendo cosas nuevas en los largos solos de Frank, que suenan como pequeñas composiciones que se insinúan dentro de las piezas globales. (Y, además de mí, ¿nadie más oye una pizca de ♫ “Petrushka” de Stravinski en “Willie el chulo”?)
| Même selon les ingénieux standards de Frank, « Souris Chaudes » est une classe à part. Avec ses mélodies anguleuses, ses changements rapides de rythme et ses arrangements excentriques, « Souris Chaudes » a en substance inventé le genre musical spécifique aujourd’hui connu sous le nom de fusion. En outre, à mon avis, il reste le meilleur album jazz-rock de tous les temps. Tout dans « Souris Chaudes » continue à me surprendre, du violon strident de Sugarcane Harris au sax exubérant de Ian Underwood (sans parler de Don Van Vliet à son plus grognant Cœur de Bœuf). Je l’écoute depuis plus de trois décennies et chaque fois j’entends de nouvelles choses dans les longs solos de Frank, qui sonnent comme de petites compositions qui s’insinuent dans les morceaux globaux. (Et à part moi, personne d’autre n’entend un tout petit peu de ♫ « Petrouchka » de Stravinsky dans « Willie le maquereau » ?) |
Una pequeña confesión: la portada de “El Amor es un Infierno”, mi primer cómic, se inspiró en la esencialidad gráfica de la portada de “Ratas Calientes”. Lo confesé a Frank y Gail hace muchos años, lo que luego llevó a Gail a pedirme que escribiera esta breve nota. Gail también me había preguntado si todavía tenía mi copia original maltrecha del LP de “Ratas Calientes”, así que aquí está su foto, en todo su esplendor moteado, manchado, con incluso esquinas dobladas y gotas de velas.
| Une petite confession : la pochette de « L’Amour est l’Enfer », mon premier album de bandes dessinées, a été inspirée par l’essentialité graphique de la pochette de « Souris Chaudes ». Je l’ai confié à Frank et Gail il y a plusieurs années et cela a ensuite induit Gail à me demander d’écrire cette courte note. Gail m’avait aussi demandé si j’avais encore mon exemplaire original mal en point du LP « Souris Chaudes », et en voici sa photo, dans toute sa splendeur tachetée, teintée et écornée, complète d’égouttures de bougie. |
RATAS CALIENTES… POLVOS CALIENTES… PÚSTULAS CALIENTES… ¡qué enésima obra maestra!
| SOURIS CHAUDES… BAISES CHAUDES… PUSTULES CHAUDES… quel énième chef-d’œuvre ! |
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás
| Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière |
Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además
| Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶ |
Tengo una señorita… hace la calle alrededor
| J’ai une jeune femme… tapine dans la rue |
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
| En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue |
| |
“Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
| Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Un tío con traje y pajarita
| Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter |
Quiere comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| Un grognement avec un chèque endossé |
| |
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : |
Carne caliente
| Chair chaude |
Ratas calientes
| Souris chaudes |
Gatitas calientes
| Chattes chaudes |
Mulatas calientes
| Métisses chaudes |
Polvos calientes
| Baises chaudes |
Consuelos calientes
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Carne caliente
| Chair chaude |
Ratas calientes
| Souris chaudes |
Gatitas calientes
| Chattes chaudes |
Pústulas calientes
| Pustules chaudes |
Polvos calientes
| Baises chaudes |
Consuelos calientes
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Segunda toma
| [FZ] Deuxième enregistrement |
[?] ¿Cuántos compases?
| [?] Combien de mesures ? |
[FZ] Uh… ¿Por qué no los cuentas tú?
| [FZ] Euh… Pourquoi ne les comptes-tu pas ? |
[?] Está bien
| [?] D’accord |
[FZ] Todos… Vosotros tres empezáis juntos en esto
| [FZ] Vous tous… Vous trois commencez ensemble par ici |
[?] Está bien
| [?] D’accord |
[FZ] Uno, dos, uno, dos
| [FZ] Un, deux, un, deux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder
|