Notas de cubierta de G. Whillikens
| Album notes by G. Whillikens |
Simultáneamente con su primer CD (distribuido por Rykodisc), Frank Zappa comenzó a lanzar por su sello Barking Pumpkin los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras”, distribuidos exclusivamente a través de Barfko-Swill (una venta por correo). Esencialmente, estos conjuntos contenían “grabaciones analógicas re-alteradas digitalmente” de sus primeros veinte álbumes lanzados en vinilo, ricamente acompañadas de paquetes actualizados.
| Concurrent with his first appearance on CD (distributed by Rykodisc), Frank Zappa began releasing “Old Masters Box” sets on his Barking Pumpkin label, distributed exclusively through Barfko-Swill (also a direct mail emporium). These Box Sets ultimately contained “digitally re-tweezed analog recordings” of his first twenty original vinyl albums gorgeously replete with updated original packaging. |
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”, lanzado a principios de 1985, incluía sus primeros cinco álbumes (“¡Desmádrate!”, “Absolutamente Libres”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Salsa Grumosa” y “Vagando con Ruben & The Jets”). Además, embalada debajo de todo lo demás, estaba la Atracción Adicional, un “Disco del Misterio” con grabaciones inéditas, incluidas la cara A y la cara B de un single de Verve por largo tiempo fuera de impresión. El “Segundo Conjunto de Viejas Copias Maestras” se lanzó el Día de Acción de Gracias de 1986 y contenía “Tío Carne”, “Ratas Calientes”, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne”, “La Venganza de Chunga”, “Fillmore East - Junio de 1971” y “La Enésima Banda de Los Ángeles”, además de otro “Disco del Misterio” lleno de sorprendentes delicias audio inéditas al mundo. El último de los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras” contenía “Waka/Jawaka”, “El Gran Wazoo”, “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos” y “Encantos Llamativos” y se lanzó alrededor de la Navidad de 1987. Pero, lamentablemente, ningún “Disco del Misterio”.
| “Old Masters, Box 1”, released early in 1985, included his first five albums (“Freak Out!”, “Absolutely Free”, “We’re Only in It for the Money”, “Lumpy Gravy”, and “Cruising with Ruben & The Jets”). And, in addition, packed underneath everything else, was the Extra Added Attraction of a “Mystery Disc” of previously unreleased recordings augmented with the a- and b-side of a long out-of-print Verve single. “Old Masters, Box 2”, which was released at Thanksgiving, 1986, contained “Uncle Meat”, “Hot Rats”, “Burnt Weeny Sandwich”, “Weasels Ripped My Flesh”, “Chunga’s Revenge”, “Fillmore East - June 1971”, and “Just Another Band from L.A.” plus, once again, another “Mystery Disc” full of wondrous audio delites never before heard in the outside world. The final “Old Masters Box” set contained “Waka/Jawaka”, “The Grand Wazoo”, “Over-Nite Sensation”, “Apostrophe (’)”, “Roxy & Elsewhere”, “One Size Fits All”, “Bongo Fury” and “Zoot Allures” and was released at Christmas, 1987. But, alas, no “Mystery Disc”. |
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras” contenía un libreto completo de 33 por 33 centímetros con 28 páginas llenas de informaciones, fotografías, reseñas de prensa y letras, así como los comentarios de FZ sobre todo el material del “Disco del Misterio”. Ninguno de los dos conjuntos posteriores, lamentablemente una vez más, incluyó comentarios similares u otras informaciones, excepto aquellas en la cubierta del álbum del segundo “Disco del Misterio”.
| “The Old Masters, Box 1” contained a comprehensive 13-inch by 13-inch 28-page book full of information, photographs, press clippings, and lyrics, as well as FZ’s notes on all of the “Mystery Disc” material. Neither of the next two boxes, alas yet again, included such notes or other material, except for the information on the album sleeve itself for the second “Mystery Disc”. |
En los años siguientes Zappa usó parte del material audio de los dos “Discos del Misterio” para otros discos, pero no todo. Ese single de Verve por largo tiempo fuera de impresión “¿Por qué me tratas mal?” ▲ / “Emma con piernas gruesas” ▲ que concluía el “Primer Disco del Misterio” fue a parar en 1988 en el CD “Absolutamente Libres”. El material del Festival Hall del “Segundo Disco del Misterio” fue incluido en el disco de FZ “Adelantados a Su Tiempo” de 1993. FZ incluyó algunas piezas de ambos “Discos del Misterio” en “Los Episodios Perdidos”, lanzado en 1996 por Rykodisc.
| In subsequent years, Zappa utilized some, but not all, of the audio material from the two “Mystery Discs” on other releases. That out-of-print Verve single “Why don’tcha do me right?” ▲ / “Big leg Emma” ▲, which concluded “Mystery Disc #1”, ended up on the 1988 CD of “Absolutely Free”. The Festival Hall material from “Mystery Disc #2” appears on FZ’s 1993 release of “Ahead of Their Time”. FZ included a few tracks from both “Mystery Discs” on “The Lost Episodes”, released by Rykodisc in 1996. |
Rykodisc presenta ahora la edición especial en CD de los “Discos del Misterio”. Esta edición en CD contiene todo el material de ambos “Discos del Misterio”, excepto “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas”. Vaya, para encajarlo todo en un solo CD tuvimos que dejar fuera algo y pensamos que la mayoría de vosotros ya teníais el CD “Absolutamente Libres”. Si no, ¡deberíais tenerlo, lo sabéis!
| Rykodisc now presents the special CD edition of the “Mystery Discs”. This single CD edition contains all the material found on both “Mystery Discs” with the exception of “Why don’tcha do me right?” / “Big leg Emma”. Hey, in order to fit it all on a single CD, we had to lose something, and figured most of you must already have “Absolutely Free”. If you don’t, you know you should! |
| |
[Bob] Oh, fumé un Pall Mall
| [Bob Narciso] Oh, I smoked a Pall Mall |
Sí, lo hice
| Yes, I did |
Oh sí
| Oh yeah |
Sh
| Sssh |
| |
[Jim] Oh, no puedes tirarte al piso, ¿sabes? Sabes, actúo como si estuviera tirado en el suelo, sabes (Du-du-du-du). Ja ja ja (Louie Louie). Oh sí, una vez estaba fuera, follándome a una jovencita, estábamos en el coche, sabes, la radio estaba un poco baja. Llegaron unos anuncios de mierda (Dut dut). Ella empezó a hablar de sus… sus amigas, sabes, solían ir al baño en algún lugar, no a… la escuela, sabes, en una gasolinera o algo así. Y se comparaban el chocho entre ellas, tío, y uh… se comparaban las tetas y toda esa mierda, y contaban de cómo sus novios se las follaban y todo eso, puedes entender lo excitante que era. Me estaba follando a esa chica y ella me estaba contando toda esa mierda.
| [Jim Sherwood] Oh, you can’t fall on the floor, you know? You know, I make like I’m down on the floor, you know (DO-DO-DO-DOH). Hah hah (LOUIE LOUIE). Oh yeah, I was out screwing this broad one time, we was in the car, you know, I had the radio turned down a little bit. Some shitty commercial came on (DOOT DOOT). She started telling about her… her girlfriends, you know, they’d go in the bathroom someplace, not at… at school, you know, at a gas station or something like that. And they would compare each other’s box, man, and uh… compare tits and all this shit, and they’d tell how their boyfriends screwed ‘em and all this stuff, you know, how exciting it was. I was screwing this girl and she was telling me all this shit. |
[Don] ¡Ja ja ja!
| [Don Van Vliet] Ha ha ha! |
[?] Bueno, estoy esperando…
| [?] Well, I’m waiting… |
[FZ] Coge el tubo de goma
| [FZ] Get the rubber hose |
[Bob] Maldita sea, le di un paseo a ese chico, ¡ja ja ja! Sabéis, ih, su coche se detuvo, y… eh eh eh: “¿Dónde vas, eh? ¿Quieres conducir?”
| [Bob Narciso] Damn, I give this guy a ride, ha ha! You know, EEEEH, and stopped his car, and… hey hey hey: “Where you goin’, eh? Wanna ride?” |
[Jim] Prácticamente perdí las… las ganas de follar con ella después de toda esa mierda
| [Jim Sherwood] Sort of lost the… the desire to screw her after all that shit |
| |
[Bob] Me fui al supermercado más cercano
| [Bob Narciso] Went to the nearest supermarket |
Y todo lo que significarás para mí en el futuro
| And all you will mean to me in the future |
Robé una revista de la col
| Stole a heck magazine |
Y cada vez
| And each time |
Volví a casa
| Went home |
Pienso en esos ojos adorables
| I think of those lovely eyes |
Comí un poco de mermelada
| Ate some jello |
Pienso en tu sonrisa tan sincera
| I think of your smile that is so true |
Y me hice una paja tranquila tranquila tranquila
| And had a mellow mellow mellow muelo |
Y tan querido para mí
| And so dear to me |
La disfruté a lo grande
| Had a swell time |
Y desde que te conocí, mi amor, cada año
| And each year that I have known you, my love |
Sabía
| I knew |
Te necesitaba más
| I’ve needed you more |
Sabía que mi abuela iba a llegar ahí
| I knew that my granny would be there |
Cada día, cada hora, cada minuto
| Each day, each hour, each minute |
Porque estaba pillado por ella
| Because I had a crush on her |
Es conmovedor, cariño
| It’s pathetic, my darling |
La abuela sabía que fumo Pall Mall
| Granny knew that I smoke Pall Mall |
Notad…
| To note… |
| |
[Presentador] Damas y caballeros, ¿os gusta la banda?
| [Announcer] Ladies and gentlemen, do you like the band? |
[Audiencia] ¡No! ¡Sí!
| [Audience] No! Yeah! |
[Presentador] ¿Eh? ¡Quiero sentiros más fuerte! ¿Os gusta la banda?
| [Announcer] Uh? I wanna hear more than that! Do you like the band? |
[Audiencia] ¡Sí! Nos gusta mucho. ¡Sí!
| [Audience] Yeah! We love it. Yeah! |
[Pequeña Mary] Sí, la banda nos gusta, amigo, tú no nos gusta. ¡Ahora vete!
| [Little Mary] Yes, we like the band, cat, we don’t like you. Now, get off! |
[Presentador] Bueno, pequeña Mary, ¡tú nos gustas!
| [Announcer] Well, little Mary, we like you! |
[Audiencia] ¡Sí!
| [Audience] Yay! |
[Miembro de la banda] Oye, John, ¿sabes en qué clave yo solía tocar esa canción?
| [Band member] Hey, John, you know what key I’ve been doing that song in? |
[Presentador] Bueno, damas y caballeros, esta noche empezaréis lentamente […] porque solo quedan unos veinte minutos…
| [Announcer] Well, ladies and gentlemen, will you start slowly tonight […] because we only have ‘bout twenty minutes… |
[Miembro de la banda] Esa canción que estabas cantando antes
| [Band member] That song you was singin’ before |
[Presentador] Veinte minutos al cierre. Y estamos agradecidos por vuestro apoyo y esperamos que regreséis pronto porque cada fin de semana, después de que termine […], ¡tendremos muchas atracciones en el Village Inn! Entonces, nos gustaría la cooperación de todos vosotros, que os divirtáis y disfrutáis. ¡Demos a la banda otra ronda de aplausos! ¡Toby en la batería, Frankie Zappo en la guitarra y nuestro Johnny Franklin en el bajo!
| [Announcer] Twenty minutes before closing time. And we appreciate your patronage and we hope you hurry back, because each and every weekend after the […] is over, we are going to have many attractions coming into the Village Inn! So we would like each and every one’s cooperation, and have a good time and enjoy yourselves. Let’s give the band another hand! Toby on drums, Frankie Zappo on guitar, and our own Johnny Franklin on bass! |
| |
[Don] ¡Hola, chicos, soy vuestro viejo amigo Capitán Corazón de Ternera! Me conocéis, el hombre mágico, invisible y todas esas cosas, ¡ja! Que vuela a través del tiempo y del espacio, la curvatura dimensional, todo ese ritmo. Bueno, como sea uh… estoy aquí esta noche para deciros que tenemos una fantástica opereta para adolescentes para vosotros.
| [Don Van Vliet] Hello there, kids, it’s your old friend Captain Beefheart! You know me, the magic man, invisible, and all that jazz, ha! Flies through time and space, dimension warp, all that rhythm. Well, anyway uh… I’m here tonight to tell you that we have a heck-of-a-little teen-age opera for you. |
Os va a gustar mucho, mmm, ¡sí, es superguay!
| You’re really gonna dig it, mmmh, yeah, it’s really groovy! |
| |
[FZ] Aquí hay otra cosa que podéis hacer al piano, si tenéis uno disponible. Si estáis cansados de tocar ♫ “La casa en el pasto” en las teclas coloradas…
| [FZ] Here’s another thing that you can do on the piano, if you have one around. If you get tired of playing ♫ “Home on the range”, by colors… |
Uh… Tenéis que aprenderos dos tipos de acompañamientos diferentes. Podéis hacerlos ambos en la clave de DO y va a estar bien.
| Uh… You have to learn two different kinds of backgrounds. You can do ‘em both in the key of C and you’ll be all right. |
El primero va así…
| The first one is like this… |
| |
Es bastante fácil de dominar, y también hay otro que no es demasiado complicado…
| That one’s pretty easy to master, and then there’s another one which isn’t too tricky either… |
| |
Pues bien, esos… acompañamientos, esos dos acompañamientos funcionarán para… oh, creo que son un total de quince mil canciones de rock & roll diferentes, y podéis cantarlas todas en las fiestas.
| Now, those… backgrounds, those two backgrounds will work for… oh, I think it’s a total of fifteen thousand different rock & roll songs that you can all sing at parties. |
| |
Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma
| [FZ] Charva, I loved you, I loved you through and through |
Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria
| I loved you since in grammar school when we were sniffing glue |
Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada
| I loved you purty baby, darling, I don’t know what in the world to do about it |
| Boppa-bah-boppa-choo-wah |
| |
Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás
| Charva, my darling, the only love I had |
Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá
| I hope you will forgive me, dear, for punching out your dad |
Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer
| I loved you, I loved you, and I don’t know what in the world I’m gonna do about it |
| Ooohh-oh-oooh |
| Lahm-buh-buhm-buhm |
| |
Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes
| I remember, remember the junior prom |
Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes
| And I remember the time I broke your father’s arm |
Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos
| And I remember, remember all the love we shared |
En todas partes y en todos sitios
| Every place and everywhere |
| |
Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día
| Oh Charva, Charva, I love you more and more |
Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería
| I swear it ain’t because your father owns a liquor store |
Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo
| Charva, my baby, I love you and I don’t know what to do about it |
Oh, Charva
| Oh-oh Charva |
Oh, Charva
| Ooooohh oh-oh Charva |
Vuelve, Charva, cariñito mío
| Ooooohh, come back my little darling Charva |
Te amo tanto, dulzura
| I love you so much, honey |
Vuelve conmigo, Charva
| Come back to me, Charva |
Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo
| Please Charva, please come back to me |
| |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| When I won your love I was very glad |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Every happiness in the world belonged to me |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
| Then our love was lost and you went away |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
| I know now that you never ever really loved me |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| What really happened to the love that we shared |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| How could I believe all those lies you told me? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Someone else is gonna know that your love is just a show |
| |
Desearía presentar la banda:
| [Ray Collins] Like to introduce the band: |
El pachuco ahí en el Chevrolet del 37 ▶ es Roy Estrada
| The pachuco over there on ‘37 Chevy ▶ is Roy Estrada |
En las capas, el cheroqui Jimmy Black
| On blankets, Cherokee Jim Black |
En la guitarra rítmica, con una luz blanca y triángulos azules detrás de él, Elliot Bro-Ingber
| On rhythm guitar with a white light, blue triangles behind him, Elliot Bro-Ingber |
Yo soy Ray Collins
| I’m Ray Collins |
Y esta es la Madre Superiora Frank Zappa
| And this is Mother Superior Frank Zappa |
| |
Una de las principales ventajas de tenerlos en el escenario es que son uno de los pocos grupos de este género que se pueden escuchar, apreciar e incluso bailar. Los escucharemos esta noche, si queréis. Si durante la primera parte os dan ganas de bailar, hazlo en las esquinas o en el escenario, si queréis. Después de Lenny, levantaremos la mayoría de las sillas y haréis lo que queráis. ¡Los familiares de cada uno, los Mothers!
| [Bill Graham] One of the big advantages of having these people on the stage is that they’re one of the few groups of this kind that you can listen to, turn on to, and then dance to. This evening we’re gonna listen, if you want to. If during the first set you want to dance, use the corners or use the stage if you like. After Lenny we’re gonna clear away most of these chairs and do what you like. Everybody’s relatives, the Mothers! |
[Notas de G. Whillikens] Como dice en la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, estas piezas (Harry, eres un bestia, Don interrumpe, Pieza uno, Jim-Roy, Pieza dos, Hombre de la agencia) son “del espectáculo en el London Festival Hall, 28 de octubre de 1968: escrito y dirigido por FZ”. En el comentario de “Adelantados a Su Tiempo” Zappa continúa diciendo:
| [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says these tracks are “from the Festival Hall Show, London, October 28 1968: Written and Directed by FZ”. In the notes for “Ahead of Their Time”, Zappa goes on to say: |
“A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual”.
| “Throughout the tour, I had been writing chamber music pieces in airports and hotels. Somewhere in the middle of the tour, when asked about an opening act for the London show, I opted to hire 14 members of the BBC Symphony to play these pieces, and build a cheesy little psychodrama around them, featuring the band doing something other than our usual stuff”.
|
(Esto fue un espectáculo teatral filmado, completo con vestuario y todo). La banda en esta gira: FZ en la guitarra y voz, Ian Underwood en el saxo alto y piano, Bunk Gardner en el saxo tenor y clarinete, Euclid James Motorhead Sherwood en el saxo barítono y pandereta, Roy Estrada en el bajo y voz, Don Preston en el piano eléctrico y ruidos extraños, Arthur Dyer Tripp III en la batería e instrumentos de percusión, y Jimmy Carl Black en la batería.
| (This was a filmed stage play with costumes and everything). The band on this tour: FZ on guitar and vocals, Ian Underwood on alto sax and piano, Bunk Gardner on tenor sax and clarinet, Euclid James Motorhead Sherwood on baritone sax and tambourine, Roy Estrada on bass and vocals, Don Preston on electric piano and odd noises, Arthur Dyer Tripp III on drums and percussion, and Jimmy Carl Black on drums. |
[?] ¡Don!
| [?] Donnie! |
[Bunk] Eh, ¡baja eso!
| [Bunk Gardner] Hey, put that down! |
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío?
| [Arthur Dyer Tripp III] What are you doin’, man? |
[Bunk] Estamos intentando hacer algún serio…
| [Bunk Gardner] We’re tryin’ to do some serious… |
[FZ] Están diciendo que es una mierda y de acabar con esto
| [FZ] They’re tellin’ it’s bullshit and stop it |
[Arthur] ¿Qué coño es esto?
| [Arthur Dyer Tripp III] What the fuck is this? |
| |
[Ian] Don, ¿por qué estás interrumpiendo nuestra bonita pieza?
| [Ian Underwood] Don, why are you interrupting our beautiful piece? |
[Don] Silencio, tontos
| [Don Preston] Silence, you fools |
[FZ] ¡Ja ja ja! No, Don, ¡más convicción!
| [FZ] Ha ha ha! No, Donnie, more conviction! |
[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
| [Don Preston] SILENCE, you fools! Don’t you believe in PROGRESS? |
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso
| [Bunk Gardner] Take that progress and stick it under a rock |
| |
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico
| [Don Preston] We have to… We must overthrow the diatonic system |
[FZ] Sí
| [FZ] Yes |
[Arthur] Tonterías
| [Arthur Dyer Tripp III] Bullshit |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior
| [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era wherein the development of the inner self will be the most important factor |
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada
| [Ian Underwood] Donnie, your music is full of shit, and besides that it ain’t disciplined |
[Don] Escuchad…
| [Don Preston] Listen… |
[Bunk] Dame un cuatro cuartos
| [Bunk Gardner] Give me four-four |
[Arthur] Unidad
| [Arthur Dyer Tripp III] Togetherness |
[Bunk] Sí
| [Bunk Gardner] Yeah |
[Ian] Algunas viejas melodías
| [Ian Underwood] Some old melodies |
[Don] Escuchad, tocando…
| [Don Preston] Look, playing… |
[Arthur] ¡Ponte una corbata!
| [Arthur Dyer Tripp III] Put on a tie! |
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura
| [Don Preston] Playing that kind of music and eating meat, will never… you’ll never be able to see my aura then |
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal
| [Arthur Dyer Tripp III] I’ve seen your aura a lot, and it really stinks |
[Bunk] Has bebido, Don
| [Bunk Gardner] You’ve been drinking, Don |
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío
| [Ian Underwood] I can hear your aura and it’s bad, man |
[Ian] Sigue sonando
| [Ian Underwood] Play any more |
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina
| [Bunk Gardner] Discipline, you need discipline |
[Don] No
| [Don Preston] No |
[Bunk] Cuatro cuartos
| [Bunk Gardner] Four-four |
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento!
| [Don Preston] It’s got to be new, it’s got to progress, it’s got to evolve. THERE MUST BE GROWTH! |
[Bunk] Ah, tío. Dios mío…
| [Bunk Gardner] Ah, man. My goodness… |
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica…
| [Don Preston] You’ve got to eat macrobiotic food… |
[FZ] Estamos haciendo una representación
| [FZ] We’re doing a play |
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto.
| [Don Preston] And study astrology. Delve into the occult world. |
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga
| [Ian Underwood] Well, you can delve all you want but we’re formin’ a new group, go… go and do you some yoga exercises |
[Don] Escucha
| [Don Preston] Look |
[Ian] Ocúpate de tus asuntos
| [Ian Underwood] Take care of business there |
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir
| [Don Preston] Mark my words: if you continue playing this music something strange may happen |
[Bunk] ¡No me amenaces!
| [Bunk Gardner] Don’t threaten me! |
[FZ] Antes del final del primer espectáculo
| [FZ] By the end of the first show |
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo.
| [Don Preston] By the end of the first show. No, the second show. |
| |
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda
| [FZ] So, at this point in the development of our plot the three talented members of the Mothers of Invention have quit the group to form their own band with a lot of discipline |
[Arthur] Sí
| [Arthur Dyer Tripp III] Yeah |
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado!
| [FZ] This is what we need, is a nice disciplined combo! |
| |
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica
| [FZ] And so that they would be completely packaged and fit in with the rest of the disciplined combo, the former members of the Mothers of Invention receive their initiation into the robot musical world |
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga
| [Don Preston] This makes me nervous I’m gonna go do some yoga |
[Ian] Sí, será mejor para ti
| [Ian Underwood] Yeah, you better |
| |
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood
| [FZ] This is Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim] ¿Qué está haciendo, Ian?
| [Jim Sherwood] What’s he doin’, Ian? |
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo
| [Ian Underwood] He’s nervous ‘cause he couldn’t play with our new group |
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes
| [Jim Sherwood] Oh, that’s nice, look at those suits |
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood.
| [FZ] Motorhead covets the uniforms of the other band. And also shows some interest in the bum of Underwood. |
[Ian] AY
| [Ian Underwood] AYYYY |
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así?
| [Jim Sherwood] Hey, ten years ago I knew a lot of guys that had suits like these. They’re really nice. Hey, can I play in band with a suit like that too? |
[Ian] ¡No!
| [Ian Underwood] No! |
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo.
| [Jim Sherwood] But I like the suits and I can play good. I can play… I can play anything. |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren.
| [FZ] Motorhead is lying. He can’t play good, he can’t play anything. He’s trying to con his way into the other band. He knows they don’t want him. |
[Bunk] Te he oído tocar antes
| [Bunk Gardner] I heard you play before |
[Jim] Pero he practicado y toco bien
| [Jim Sherwood] But I got practicing and play good |
[Ian] Ninguna disciplina
| [Ian Underwood] No discipline |
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda.
| [FZ] He’s lying. He hasn’t been practicing, he doesn’t do shit. |
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro
| [Bunk Gardner] Last week he couldn’t even count to four |
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro
| [Arthur Dyer Tripp III] Come on, beat it, man |
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar
| [Jim Sherwood] You can’t do that to me, I’ll fix you |
[Arthur] Adelante
| [Arthur Dyer Tripp III] Go ahead |
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda.
| [Jim Sherwood] I’ll get into your band. I’ll get into your band. |
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino
| [Bunk Gardner] OK, Motorhead, just get out of the way |
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra
| [Jim Sherwood] You can’t stop me, I’ll get in there somehow |
[Ian] Date un paseo, mariposón
| [Ian Underwood] Take a walk, you fruit |
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis!
| [Jim Sherwood] There’s no way you can stop me, I bet ya! |
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no
| [FZ] Motorhead explains to the members of the robot combo that nothing can stop him, he will join their group whether they like it or not |
[JCB] ¿Qué está pasando aquí? Pensaba que íbamos a tocar rock & roll.
| [Jimmy Carl Black] What’s goin’ on here? I thought we were gonna play a rock & roll concert. |
[Ian] ¿Rock & roll? Yo… Yo ya dejé a los Mothers.
| [Ian Underwood] Rock & roll? I… I already quit the Mothers. |
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros.
| [Jimmy Carl Black] How are you gonna get laid if you don’t play rock & roll and drink beer? You get laid after the concert if you play rock & roll, this kind of crap you’re not gonna… you’re not gonna get laid anyway with that uniform on. I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna quit, I’m gonna go out and hustle me some chick, the hell with you. |
[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina
| [Ian Underwood] Jimmy, you need some discipline |
[JCB] Dejo el grupo
| [Jimmy Carl Black] I’m leaving the group |
[Mothers] ¡BU! ¡BU!
| [Mothers] BOO! BOO! |
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod…
| [FZ] Jimmy Carl, I must inform you… I must inform you, Jimmy Carl, for your own good, that here in London you’re not gonna get any pussy unless you look like a pop-star. Fix him up! Mod jacket… |
[JCB] Oh, Jesús
| [Jimmy Carl Black] Oh Jeezus |
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas
| [FZ] Frilly mod neckpiece? Jimi Hendrix wig, and a feather boa |
[JCB] ¡GUAU!
| [Jimmy Carl Black] WAAAAAAAAAAHHH! |
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas.
| [FZ] Jimmy Carl Black enters the audience to hustle some young ladies. |
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots
| And if you’re really lucky, get something for the robots |
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo
| Mmmm, their little mechanical things are going up and down, up and down |
| |
[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya
| [Roy Estrada] Domino, Domino, Domino Biz-bo-OH, Domino Biz-bo-OH, amen, Domino Biz-bo, Hallelujah, eh |
[Ian] Y con tu espíritu
| [Ian Underwood] Et cum spiritu tuo |
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers
| [Roy Estrada] Ian, I don’t think I qualify for the Mothers |
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante?
| [FZ] They’re making up their lines as they go along, isn’t it thrilling? |
[Roy] Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo.
| [Roy Estrada] I think I’m holding the group back because I’m a MEXICAN. And also because I don’t play bass good. |
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo
| [Ian Underwood] I don’t care how you can play bass but we have NO MEXICANS in this group |
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo
| [Roy Estrada] And I wanna join your group |
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO!
| [Ian Underwood] NO MEXICANS! |
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo.
| [Roy Estrada] I can sing opera, I have already quit, I cut my hair, I got all my shit together here. I can do it. |
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte
| [Ian Underwood] I don’t care how you look you gotta be able to cut the part |
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad.
| [Roy Estrada] I can sing. Please. Please, Ian, give me a CHANCE. |
[Ian] No creo que sepas cantar
| [Ian Underwood] I don’t believe you can sing |
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, Ian, te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego!
| [Roy Estrada] Ah, PLEASE! Ah, Ian, PLEASE, IAN! PLEASE! |
[Ian] Vale, mexicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] Te lo ruego
| [Roy Estrada] Please |
[Ian] Vale, mexicano
| [Ian Underwood] OK, Mexican |
[Roy] Vale
| [Roy Estrada] OK |
[Ian] Canta esta nota…
| [Ian Underwood] Sing this note… |
[JCB y Roy] Crees que todo estará bien
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] You think everything gonna be all right
|
[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar…
| [Ian Underwood] OK. You passed the first part of your audition. Now you gotta sing… |
| [Roy Estrada] Mi mi mi mi |
| |
| Poo-laa |
| Poo-la-aa poo-laa |
| Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa |
| WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO |
| Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah |
| Aa-aa-ah aa-ah |
| WEE-OOO-WEE-OOO |
| Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah |
[Mothers] ¡BU! ¡BU!
| [Mothers] BOO! BOO! |
| |
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena
| [FZ] The rejected Mexican pope leaves the stage |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO
| [Mothers] TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES
| ONE, TWO, THREE |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda…
| [FZ] Motorhead is attempting to join the band… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando
| [FZ] Undaunted, the band plays on |
| |
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild
| [FZ] Meanwhile, the snack enters the mind of Dom DeWild |
| |
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| [Mothers] ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
DOS, TRES, CUATRO, UNO
| TWO, THREE, FOUR, ONE |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO
| ONE, TWO, THREE, FOUR, ONE |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Es la comida macrobiótica
| [FZ] It’s the macro-biotic food |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| [Don Preston] HA HA HA HA HA |
| |
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS!
| [Mothers] THREE! FOUR! TWO! TWO! |
| |
[FZ] Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él
| [FZ] While the well-disciplined ▶ Ian Underwood plays his piano solo, Dom DeWild, transformed, begins to sneak up on him |
| |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU!
| [Mothers] BOO! BOO! BOO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia
| Sell us a president, agency man |
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia
| Sell us a president, agency man |
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Lo venderemos durante todo el año en las películas
| We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year |
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas
| We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer |
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar
| We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin |
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar
| We’ll print his picture everywhere, OF COURSE THE SCHMUCK WILL WIN |
| |
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte
| From the heart of old Death Valley |
Hasta al gobierno de nuestra nación
| To the ruling of our land |
Un truco simple para vosotros, cerdos simples
| A simple trick, you simple pigs |
Tal como en nuestra previsión
| Just the way we planned |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia
| [Ray Collins?] Sell us a president, agency man |
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos!
| Smiling Big Brother, stern father perhaps! |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia
| Sell us a president, agency man |
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos
| A gay smiling nothing we know never craps |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros
| When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned |
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler!
| We’ll get the press together AND THE BARRY SADLER BAND! |
| |
Una más
| Another one |
| |
Provocativa, eh
| Rousing, mmh |
| |
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros
| When he’s closed the schools and burned the books the way we’ve planned |
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler!
| We’ll get the press together and the Barry Sadler Band! |
| |
Con un montón de bebidas a partir de las 9, antes de las 10 todos estarán borrachos ciertamente
| With lots to drink from 9 o’clock they’ll all be bombed by 10 |
Revelaremos que él está destinado a Washington ¡y lo venderemos nuevamente!
| We’ll reveal he’s bound for Washington AND SELL HIM ONCE AGAIN! |
| |
¡VALE!
| [FZ] OK! |
Ese final… Ese final sale como ransa-pransa-prans
| [Ray Collins] That ending… That ending comes up like ransa-pransa-prance |
Bueno, ahora el próximo ransa-pransa
| [FZ] OK, now the next ransa-pransa |
| |
¡Vamos! Uno, dos
| Go! One, two |
| |
Lo venderemos durante todo el año en las películas
| We’ll sell him in the movies on the tube throughout the year |
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas
| We’ll sell him by the buckets to the Okies drinking beer |
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar
| We’ll teach him how to walk and talk, we’ll putty up his chin |
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar
| We’ll print his picture everywhere, of course the schmuck will win |
| |
Tienes que… Tienes que cantar al final: “Por supuesto que el torpe va a ganar”
| [FZ] You gotta… You gotta sing: “Of course the schmuck will win” on the end |
Sí
| [Ray Collins] Yeah |
Entiendes, Don
| [Roy Estrada] Take it, Don |
Suena bastante gracioso si lo hacemos así y luego nos detenemos y hacemos, ah: “Por supuesto que el torpe va a ganar”
| [Ray Collins] That sound kind of funny if we’re rumpa-pumping and then we stop and go uh: “Of course the schmuck will win” |
Sí, es un poco gracioso
| [FZ] Yeah, it’s a little funny |
| |
El pueblo es cerdo, codicioso y estúpido
| People are a lot of pigs THEY’RE GREEDY AND THEY’RE DUMB |
Es la pura verdad, no tengo dudas, ¡mira lo lejos que ha llegado!
| I’m sure that’s just a simple truth LOOK HOW FAR HE’S COME! |
| |
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte
| [Ray Collins?] From the heart of old Death Valley |
Hasta al gobierno de nuestra nación
| To the ruling of our land |
Un truco simple para vosotros, cerdos simples
| [FZ] A simple trick, you simple pigs |
Tal como en nuestra previsión
| Just the way we planned |
[Notas de G. Whillikens] De las sesiones de “Tío Carne”, 1967. En el comentario sobre “Los Episodios Perdidos” (sí, podéis encontrarlo allí ▲) FZ dice:
| [Notes by G. Whillikens] From the “Uncle Meat” sessions, 1967. FZ states in “The Lost Episodes” notes (yes, you can find them there ▲): |
“Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”.
| “I love sea shanties. I thought they were really good melodies, so I arranged them for a rock & roll band. We used to play ‘em all the time. I used to really love to listen to sea shanties and folk music. When everyone else was listening to Cream, I was listening to A.L. Lloyd and Ewan MacColl. These were two old guys who used to record together, trying to replicate the original instrumentation of sea shanties. ‘Handsome cabin boy’ is a song about the bogus certification of sailors. A girl goes on board dressed as a boy, and gets pregnant. The lyrics are all about who done it”.
|
(Si tenéis curiosidad, podéis escuchar estas líneas en el álbum “Soplad, Chicos, Soplad” de Ewan MacColl y A.L. Lloyd, reeditado en 1996 por Tradition). Se cree que los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Arthur Tripp en la marimba y vibráfono, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados y Jimmy Carl Black en la batería.
| (If you’re curious, you can hear these lyrics on “Blow boys blow” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd, re-released on Tradition in 1996). The musicians are believed to be Frank Zappa on guitar, Art Tripp on marimba and vibes, Roy Estrada on bass, Don Preston on keyboards, and Jimmy Carl Black on drums. |
[Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza es del Hartford Ballroom, Connecticut. No hay más información sobre esta pieza. Sin embargo, probablemente se grabó en el mismo período, febrero de 1969, de las piezas en el Ballroom incluidas en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. Si es así, los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Roy Estrada en la voz y el bajo, Lowell George en la guitarra, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. Según los comentarios de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, estas piezas en el Ballroom se grabaron
| [Notes by G. Whillikens] The “Mystery Disc #2” sleeve says this is from The Ballroom in Hartford, Connecticut. No other information for this track is given. However, this was likely recorded at the same time, February 1969, as The Ballroom tracks which appear on “You Can’t Do That on Stage Anymore Vol. 1”. If so, the musicians are Frank Zappa on guitar, Roy Estrada on vocal and bass, Lowell George on guitar, Don Preston on keyboards, Buzz Gardner on trumpet, Ian Underwood on alto sax, Bunk Gardner on tenor sax, Motorhead Sherwood on baritone sax, Jimmy Carl Black on drums, and Art Tripp on drums. According to the “YCDTOSA Vol. 1” notes, these Ballroom tracks were recorded |
“durante la gira antes de la ruptura de la banda (después de un concierto en Carolina del Norte unos pocos meses más tarde).
| “on the tour just prior to the band’s break-up (after a concert in North Carolina a few months later).
|
La audiencia de este espectáculo (en una sala de baile) también parecía preferir los dinámicos estilismos musicales de los Vanilla Fudge. (En otro concierto en Long Island algunos espectadores realmente corearon: ‘Apestáis, tíos… que salgan los Fudge’)”.
| The audience at this show (in a dance hall) also seemed to prefer the dynamic musical stylings of the Vanilla Fudge. (At another concert on Long Island some members of the audience were actually chanting: ‘Youse guys stink… bring on the Fudge’)”.
|
A decir verdad, en el libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 1” el Ballroom se trasladó a Stratford, Connecticut.
| In the “YCDTOSA Vol. 1” booklet The Ballroom may actually have been moved to Stratford, Connecticut. |
| |
CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO
| OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR |
| |
¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ!
| LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE! |
JUSTO AHÍ, ¡OH!
| RIGHT THERE, OH-OH! |
JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH!
| RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H! |
| |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS!
| MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD! |
| |
¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS!
| MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE! |
| |
¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO?
| IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH? |
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME!
| BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF! |
¡MÁS!
| BWOH-HOH-HA-HAH, MORE! |
| |
CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS
| OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE |
| |
CIELOS, ¡MUY BIEN!
| OH GOD, SO GOOD! |
| |
¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA!
| TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! |
| |
¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA!
| SKWEEZIT! SKWEEZIT! |
| |
[Annie] “Hija de puta, has hecho esto, has hecho eso”, él me decía
| [Annie Zannas] “Son of a bitch, you did this one, you did that one” he told me |
[FZ] ¿Cómo pudiste hacerle esto?
| [FZ] How could you do this to him? |
[Annie] Le decía que había hecho algo y estaba feliz de haberlo hecho, sabes: “Ahora estoy feliz y no me importa lo que piensas tú, sabes”. “¿Tú eres feliz? Yo soy más feliz que nadie”, respondía; mientras tanto, se quedaba ahí, completamente miserable, diciéndome que era más feliz que toda la casa junta, más inteligente que toda la casa junta, y se quedaba ahí con sus estúpidos discursos: “Oh, tú, hijo de puta, tú eres tonto y tú eres tonto”, nada amable hacia los demás, sabes, porque para él todos eran una mierda, sabes, y yo intentaba explicarle, de decirle que para mí no lo eran, sabes. Hay que saberlos llevar, es decir, él…
| [Annie Zannas] I told him that I did something and I was happy for doing it, you know: “I’m happy now, I don’t care, you know, what you think”. “You are happy? I’m more happy than anyone” he said; meanwhile, he’s sittin’ there completely miserable, tellin’ me that he’s more happy than the whole house put together, he has more intelligence than the whole house put together, and he’s sitting there with his dumb words: “Oh, you, son of a bitch, you’re a schmuck and you’re a schmuck”, nothing, you know, nice about people, ‘cause all people is shitty to him, you know, and I tried to explain to, I says, that they’re not, you know. It’s just how you take ‘em, I mean, he’s… |
[FZ] ¿Por qué lo llamáis “Willie el chulo”? ▲
| [FZ] Why do you call him “Willie the pimp”? ▲ |
[Annie] Oh, solo porque nos imaginábamos uh… a él… esperando…
| [Annie Zannas] Oh, because we just imagined uh… him… wait… |
[Cynthia] El hotel Lido
| [Cynthia Dobson] The Lido Hotel |
[Annie] Oh sí, el Hotel Lido, ese hotel infame en Coney Island, realmente infame. Así que inventamos una historia sobre mi madre uh… ja ja ja, llamamos a Willie y le dijimos que yo era una mujer uh… las formas del cuerpo uh… aproximadamente 97-64-102, una forma un poco extraña, cabello rubio y toda emperifollada de locos y uh… pidiéndole una cita delante del uh… Hotel Lido. Y… ja ja ja, entonces nosotros… lo que haríamos, si lo hiciéramos en realidad, es decir, hacer que lo conociéramos, como por casualidad saliendo de la casa a una hora determinada, sabes, cuando sabíamos que él iba a salir a conocer a esa mujer, sabes, que no habría llegado allí. Luego, hubiéramos traído a mi madre y hubiéramos visto como ella reaccionaría, ¿no es así? Sabes, es decir: “Stella, ¿qué estás haciendo aquí? ¡No! ¡Tienes que irte!” Sabes, como él le habría dicho a mi madre que él esperaba conocer a esa jovencita y todo eso, ¿entiendes? Entonces nos imaginamos que era un chulo, que tenía que prostituir a mi madre y luego intentaba prostituiros a nosotros.
| [Annie Zannas] Oh yeah, the Lido Hotel, this perverted hotel in Coney Island, really perverted. So we made up this story about my mother uh… ha ha, calling up Willie telling that we’re a woman uh… body shapes uh… 38-25-40 or something like that, some bizarre shape, blonde hair and all decked out insanely and uh… tell him to meet us in front of the uh… Lido Hotel. And… ha ha, then we… what we were gonna do, if we really would do this, like we’ll make sure, we’ll see him like, you know, casually leave the house at this certain time and we’ll know that, you know, he’s leaving to meet this woman, that’s not gonna be there. Then we’ll have my mother walk by, and see how she’s gonna take it, right? You know, like: “Stella, what’re you doing here? No! You gotta get away!” You know, how is he gonna tell my mother that he’s gonna meet this broad or something, you know? So we made him a pimp, that he gotta pimp my mother off, then he tried to pimp us off. |
| |
Chucha
| Chucha |
¿Por qué no aceptas mi proposición?
| Why won’t you accept my proposal? |
¿No sabes que estoy a tu disposición?
| Don’t you know I’m at your disposal? |
Oh, mi Chucha
| Ooh, my Chucha |
| |
Chucha
| Chucha |
¿Por qué no aceptas mi proposición?
| Why won’t you accept my proposal? |
¿No sabes que estoy a tu disposición?
| Don’t you know I’m at your disposal? |
Chucha
| Chucha |
| |
Acepta mi proposición
| Accept my proposal |
Acepta mi proposición
| Accept my proposal |
Porque estoy a tu disposición
| ‘Cause I’m at your disposal |
Porque estoy a tu disposición
| ‘Cause I’m at your disposal |
Acepta mi proposición
| Accept my proposal |
Acepta mi proposición
| Accept my proposal |
Chucha, cariño, para mí
| Chucha, my darling, for me |
| |
Quiero tener contigo un amorío
| Your love is fine all of the time |
Siento tu corazón latiendo junto al mío
| I feel your heartbeat real close to mine |
Cariño, querida
| My darling dear |
| |
Te lo ruego, nunca te vayas, te lo ruego, nunca me dejes
| Please never leave me, please never go |
Te lo ruego, no me engañes, chica, ¿entiendes?
| Please don’t deceive me, girl, don’t you know? |
Cariño, querida
| My darling dear |
| |
Tu amor siempre será mío
| Your love is mine all of the time |
Siento tu corazón latiendo junto al mío
| I feel your heartbeat real close to mine |
Cariño, querida
| My darling dear |
| |
[Bunk] Quiero dedicarle una oda a Joe Lattanzi, que jugó la tercera base del Club Italiano Norteamericano: “Oh, Joe…”
| [Bunk Gardner] I’d like to dedicate an ode to Joe Lattanzi who played third base for the North-American Italian Club: “Oh, Joe…” |
[JCB] ¡Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe.
| [Jimmy Carl Black] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. |
[Arthur] ¿Dónde vas con esa cosa en tus pantalones?
| [Arthur Dyer Tripp III] Where you going with that thing in your pants? |
[Bunk] Soy Bunk Gardner “Pantaloncitos”
| [Bunk Gardner] This is Bunk “Sweetpants” Gardner |
[JCB] ¡Pégale, chico!
| [Jimmy Carl Black] Sock it to him, guy! |
[Bunk] ¿Por qué no vienes aquí fuera y me la empacas, Arthur? ¡Piel blanca brillante, Arthur!
| [Bunk Gardner] Why don’t you step out here and pack it to me, Art? Glistening white skin, Art! |
[JCB] Roy, ¿qué decía siempre Frank? Decía que podíamos decir todo lo que queríamos, ¿verdad?
| [Jimmy Carl Black] Roy, what did Frank always say? He said we could say anything we want to, didn’t he? |
[Arthur] Maíz en esa panícula
| [Arthur Dyer Tripp III] Corn on that cob |
[JCB] Es mejor que cuides todos esos chicos, especialmente Geronimo, Darrell, Gary
| [Jimmy Carl Black] You’d better take care of all those kids, especially Geronimo, Darrell, Gary |
[Roy] Ay, indio, indio
| [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio |
[?] Kim
| [?] Kim |
[JCB] Gina y Kim
| [Jimmy Carl Black] Gina and Kim |
[Roy] Vengo de California, ¡ay!
| [Roy Estrada] I’m here from Calif, AY! |
[JCB] ¡California, California!
| [Jimmy Carl Black] Calif, California! |
[?] ¡California! ¡Oh, tío!
| [?] Calif! Oh, man! |
[JCB] Muy bien, Santa Ana, California
| [Jimmy Carl Black] All right, Santa Ana, California |
[Ian] Roy y Jimmy tienen una forma uh… especial de comunicación. Para ilustrar este punto, yo… vamos a escuchar una conversación entre Roy y Jimmy…
| [Ian Underwood] Roy and Jim have a special uh… kind of form of communication. To illustrate this point, I… we’ll now have a conversation between Roy and Jim… |
[JCB] ¡Me niego!
| [Jimmy Carl Black] I refuse! |
[Ian] Como si… Como si tuviera lugar en el asiento de atrás de un coche en San Francisco
| [Ian Underwood] As if… As if it was happening in the back seat of a car in San Francisco |
[JCB] ¿Qué hay de ti?
| [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? |
[Roy] ¿Qué hay de ti?
| [Roy Estrada] How ‘bout you? |
[JCB] ¿Qué hay de ti? ¿Rosa?
| [Jimmy Carl Black] How ‘bout you? Pink? |
[Roy] Sí
| [Roy Estrada] Yeah |
[JCB] ¿Estás seguro?
| [Jimmy Carl Black] Sure? |
[Roy] ¡Mmm!
| [Roy Estrada] Mhm! |
[JCB] ¡Mmm-mm-mmm!
| [Jimmy Carl Black] Mhm-hm-mhm! |
[Roy] ¡Estás loco, indio!
| [Roy Estrada] Estás loco, indio! |
[JCB] ¡Caray, hombre!
| [Jimmy Carl Black] Caray, hombre! |
[Roy] Estás loco
| [Roy Estrada] Estás loco |
[JCB] Estás loco, estás loco
| [Jimmy Carl Black] Estás loco, estás loco |
[Roy] ¿Quieres un enema? ¿Quieres un enema? ▶
| [Roy Estrada] Wannanenema? Wannanenema? ▶ |
[Arthur] La receta está disponible por correo
| [Arthur Dyer Tripp III] The recipe is available by mail |
| |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| [Mothers] Wanna-wanna-wannanenema |
Enema
| Yeah-nema |
¡GUAU!
| WOAHH! |
RAY COLLINS, TE AMAMOS
| RAY COLLINS, WE LOVE YOU |
[Ian] Jamás te olvidaremos
| [Ian Underwood] We’ll never forget you |
[Roy] No
| [Roy Estrada] No |
[Ian] Jamás te olvidaremos
| [Ian Underwood] We’ll never forget you |
| |
| Hratche-plche hratche-plche |
| Hratche-plche hratche-plche |
¡Forma de vida americana! ▶
| American way! ▶ |
| Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| Hratche-plche hratche-plche |
Ayuda, soy una piedra ▶
| Help, I’m a rock ▶ |
| Hratche-plche hratche-plche |
| Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray
| Ray Ray Ray |
| |
[Ian] Ahora, damas y caballeros, Don Preston
| [Ian Underwood] Now, ladies and gentlemen, Don Preston |
[Don] Yo tengo un órgano, un piano, una pianola uh… uh… cuarenta y cinco osciladores y uh… estos son mis instrumentos
| [Don Preston] I have an organ, a piano, a harpsichord uh… uh… forty-five oscillators and uh… that’s my instruments |
[Bunk] Yo tengo un uh… clarinete bajo y un clarinete y un flautín y una flauta y una flauta alta y una tenor y una alta y una soprano, y una gaita y una melodía en DO
| [Bunk Gardner] I’ve got a uh… bass clarinet, and a clarinet, and a piccolo, and a flute and an alto flute, and a tenor and an alto, and a soprano, and a chanter, and a C melody |
[Arthur] Yo tengo un cencerro bajo y un cencerro alto
| [Arthur Dyer Tripp III] I have a low cowbell, and a hi cowbell |
[?] ¡Oh, Arthur!
| [?] Oh, Art! |
[?] Nunca habías oído hablar de eso, ¿verdad?
| [?] You never heard about that, did you? |
[Arthur] Yo tengo un redoblante y tengo un tam-tam alto y un tam-tam bajo, tengo cuatro cuernos melódicos que hacen “bip” y un palillo que Don Preston amablemente me dio
| [Arthur Dyer Tripp III] I have a snare drum and I have a hi tom tom and a low tom tom, I have four melody horns, and they go “beep”, and I have a slapstick which Don Preston graciously gave to me |
[Don] Y caricias, ahora
| [Don Preston] And caresses now |
[Arthur] Y eso haces “pap” y uh… además tengo Bunk Gardner, y cuando le pellizco en el culo, él haces “bunk”
| [Arthur Dyer Tripp III] And it goes “pap”, and uh… then I have Ga— Bunk Gardner, and whenever I goose him, he goes “bunk” |
Bunk bunk
| Bunk bunk |
¡Bunk!
| Bunk! |
¡Bunk bunk!
| Bunk bunk! |
[Ian] La otra mitad de la sección de percusión es Jimmy Carl Black que toca…
| [Ian Underwood] The other half of the percussion section is Jimmy Carl Black who plays… |
[JCB] Yo tengo una batería roja
| [Jimmy Carl Black] I have a red set of drums |
¿Cómo te va, Gary?
| How you doin’ Gary? |
[Ian] Y cuando… Y cuando toda la banda se reúne y toca todos estos maravillosos instrumentos, suena así…
| [Ian Underwood] And when… And when the whole band gets together, and plays all these wonderful instruments it sounds like this… |