Texto en la portada
| Texte sur la pochette |
Una aspiradora industrial gitana mutante baila alrededor de un misterioso fuego de campamento nocturno. Serpentinas. Docenas de castañuelas importadas son atrapadas por la horrible succión de su resistente manguera, ondeante con marginal abandono erótico en el aire de la medianoche otoñal.
| Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. |
Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
Todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de “200 Moteles”.
| Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». |
Llega. Próximamente. Cerca. De vosotros.
| Bientôt. Disponible. Proche. De vous. |
¿Nunca te sientes solo?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
¡Sí! Seguro que me siento solo
| Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit |
¿Nunca te sientes triste cuando te vas de viaje?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? |
Oh, una vez en Minneapolis estaba convencido de que tenía purgaciones
| Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille |
¿Nunca te sientes solo?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
“Solo” no es el término correcto
| « Solitude » n’est pas le bon mot |
¿Nunca te sientes triste cuando sales de gira treinta días?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? |
¡Oh, cuenta cómo te fue, Frank!
| Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! |
No tienes nada más que groupies y promotores para amarte
| Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment |
Y un montón de ropa para lavar junto a la puerta de tu habitación del hotel
| Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel |
| |
¿Nunca te sientes solo?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
¿Nunca se siente un hombre joven desmoralizado?
| Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? |
¿Nunca te sientes solo?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
¿Nunca quiere un hombre joven volver a casa?
| Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? |
Cuando el equipo de sonido apesta
| Quand la sono est nulle |
Y la banda toca algunas de las mierdas más solemnes que hayas escuchado
| Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues |
| |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu ✄ muñequita caliente también?
| Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sé que algún día
| Je sais qu’un jour |
Nunca volveré a hacer giras
| Je ne partirai plus jamais |
Sé que algún día
| Je sais qu’un jour |
Ya no recorreré por pueblos y aldeas
| Je n’errerais plus dans la province |
Olvidaré para siempre esos aburridos Holiday Inns, sí
| J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais |
Y, una vez acabado el periodo en que lo hacía en el suelo, se curarán mis rodillas
| Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince |
¡Miradme mientras lo hago!
| Regardez-moi le faire ! |
Miradme mientras lo hago en el suelo
| Regardez-moi le faire sur le sol |
| |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
¿Nunca echas de menos tu casa en el campo y a tu muñequita caliente también?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
¿Qué te hacen las mujeres de la carretera? ¿No es mejor que el médico te ponga una inyección?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
No hieras mi orgullo así
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
Quiero entrar ahí
| Je veux entrer |
Y echarte el guante
| Et t’attraper |
Y echarte el guante
| Et t’attraper |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo! ¡Ahora mismo!
| Illico ! Illico ! Illico ! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
No me obligues a robarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
No me obligues a robarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡DIME QUE ME AMAS!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡DIME QUE ME AMAS!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Como quiero yo de ti
| Comme je le veux de toi |
Dime que me amas, dime que me amas
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Estoy ardiendo
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
Tengo un deseo profundo
| J’ai très envie |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
Nena
| Chérie |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
De hacer el amor contigo
| De faire l’amour avec toi |
| |
| |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
| |
¿Recuerdas a Freddie y Jo
| Tu te souviens de Freddie et Jo |
La noche que fuiste al show?
| Le soir où tu es allée au show ? |
Una película de monstruos
| Un film de monstres |
Te agarraba la mano
| Il te serrait la main |
Espera diez segundos
| Attends dix secondes |
Te agarraba el brazo
| Il te serrait le bras |
Espera diez segundos
| Attends dix secondes |
Te agarraba el codo bien
| Il te serrait le coude, agressif |
Espera diez segundos
| Attends dix secondes |
¿A dónde se fue tu sostén?
| Où est passé ton soutif ? |
El monstruo apareció
| Le monstre s’est affiché |
Todo el mundo gritó
| Tout le monde a crié |
Toda la gente a tu alrededor
| Tous les gens autour de toi |
Gritaba al ver el monstruo
| Criaient à la vue du monstre |
El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas
| Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments |
| |
¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás?
| Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? |
Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás
| Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir |
Las mangas de la camiseta enrolladas
| Les manches de son t-shirt retroussées |
Un reloj de oro de ley
| Une montre en or |
Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de vender hoy
| Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors |
| |
Poniendo un brazo alrededor de tus caderas
| En mettent un bras autour de tes hanches |
Y una mano en tus bragas
| Et une main dans ton intimité |
Él te pide una cita
| Il t’invite à un rendez-vous |
Para el baile de las Fuerzas Armadas
| Au bal des Forces Armées |
| |
Supón que no tengas ganas
| Disons que tu n’en as pas envie |
¿Qué puedes hacer
| Que peux-tu faire, dis-moi |
Cuando un payaso como ese
| Quand un tel farceur |
Te quiere manosear?
| Met sa main sur toi ? |
¡Oh, nena!
| Oh, chérie ! |
Dime, nena
| Dis-moi, chérie |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Levántate el vestido si la respuesta es no
| Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement |
| |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
| |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
¿Llegarías hasta el final?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Hola, ¿cómo va?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
¿Eh?
| Hein ? |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
He estado tratando todo el día de contactaros
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Estrellas del rock & roll
| Les stars du rock & roll |
| |
Sabéis, chicos, estamos muy interesados
| Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés |
Por el modo en que vosotros sois tratados
| Par la façon dont vous êtes traités |
A cada concierto envían alguien como yo
| À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi |
Especialmente para poder conoceros
| Juste pour vous rencontrer |
Para comprobar
| Pour bien vérifier |
Que no se haya cometido ningún error
| Qu’aucune erreur n’a été fait |
Esa es una buena razón
| C’est pour ça |
Para llevar conmigo un revólver
| Que j’emporte avec moi un pistolet |
| |
Espero que el bulto
| J’espère que le renflement |
No os cause un sobresalto
| Ne vous dérange pas |
¿Queréis echar un buen vistazo?
| Vous voulez y jeter un œil ? |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
¡Dejadme desenfundarlo!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
¡Dejadme sacarlo!
| Je vais le sortir, le voilà ! |
¡Rudy!
| Rudy ! |
| |
Hola, ¿cómo va?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
| |
Sabéis que estoy encantado de conoceros
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
He estado tratando todo el día de contactaros
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
| |
Bienvenidos a Chicago
| Bienvenue à Chicago |
Bienvenidos a Los Ángeles, sí
| Bienvenue à Los Angeles, mes amis |
Bienvenidos a nuestra sección
| Bienvenue dans notre section |
Siempre me oiréis decir así…
| Vous m’entendrez toujours dire ceci… |
| |
Esta es la cuota, un par de pavos
| C’est la cotisation, deux dollars |
Los pagas de buen grado, lo sé
| Je suis sûr que tu les payes de bon gré |
Sácalos, aquí está tu recibo
| Sors-les, voilà ton reçu |
Ahora me iré
| Maintenant je m’en vais |
Ahora me iré
| Maintenant je m’en vais |
Ahora me iré
| Maintenant je m’en vais |
Ahora me iré
| Maintenant je m’en vais |
| |
Iré, sí
| M’en vais, ouais |
Iré, sí
| M’en vais, ouais |
Iré, sí
| M’en vais, ouais |
| |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
Estoy llorando, estoy llorando
| Je pleure, je pleure |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| Je pleure, je pleure |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
La he amado diez largos años
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
¡Agh!
| Argh ! |
| |
¡Agh!
| Argh ! |
| |
Estaría encantado, estaría encantado
| Je serais très heureux, je serais très heureux |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Estaría encantado (mmm mmm), estaría encantado (yo yo yo yo yo)
| Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
¡Traed a mi chica de vuelta!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |