[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
(¿Qué tal?)
| (How ‘re you doin’?) |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] La puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
| [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh?
| I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? |
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?
| [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? |
[FZ] ¡Sí!
| [FZ] Yeah! |
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea
| [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Terry] Ves, porque…
| [Terry Bozzio] See, ‘cause… |
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
| [FZ] Losing your… Are you losing your nerve? |
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
| [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… |
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
| [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! |
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
| [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know |
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable
| [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact |
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
| [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder |
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
| [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in |
[Terry] ¿Qué es eso?
| [Terry Bozzio] What is that? |
| |
[FZ] Mi alma, la puedes tomar
| [FZ] You can have my soul |
Tiene unos mil años
| It’s a mean little sucker |
Es una nimiedad sin valor
| ‘Bout a thousand years old |
Pero después de tomarla
| But once you gets it |
Ya no podrás devolverla
| You can’t give it back |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza
| You gotta keep it forever |
¡Para siempre tendrás que guardarla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
| [Terry Bozzio] Ooh wee! |
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
| [FZ] Do you read me Devil? |
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
| [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? |
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
| [FZ] Oh yeah, reety-awrighty? |
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
| [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ |
[FZ] Vale, déjame decirte algo
| [FZ] All right, lemme tell ya somethin’ |
[Terry] ¡Está bien!
| [Terry Bozzio] All right! |
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
| [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡Porque he pasado por allí!
| [FZ] Because I have been THROUGH IT! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡Lo he visto!
| [FZ] I have SEEN IT! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡A mí me ha pasado!
| [FZ] It has HAPPENED TO ME! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
| [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! |
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma!
| [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! |
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
| [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? |
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
| [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know |
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
| [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see |
[Terry] Vale
| [Terry Bozzio] OK |
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
| [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere |
[Terry] Ajá
| [Terry Bozzio] A-ha |
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
| [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see |
[Terry] ¡Espero que no!
| [Terry Bozzio] I hope not! |
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
| [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know |
[Terry] ¡No! ¿Qué?
| [Terry Bozzio] No! What? |
[FZ] ¡Tetas y cerveza!
| [FZ] Titties an’ beer! |
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
| [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¿Qué? ¡No!
| [Terry Bozzio] What? No! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
| [Terry Bozzio] No, please. No! Not that! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
| [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
| [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt |
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
| [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
| [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
| [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) |
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
| [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT |
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
| [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? |
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! |
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
| [FZ] Hey! Look at this! |
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
| [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
| [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| The Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Está bien!
| All right! |
Mi nena hace
| [Adrian Belew] My baby’s got |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
| |
Bueno, mi nena hace
| Well, my baby’s got |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
| |
Ella no queda como un guante, en absoluto
| She don’t merely fit like a glove |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito
| That little girl’s got the jones |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito
| That little girl’s got the jones |
| |
Ella está intentando
| She’s tryin’ to |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
| |
Bueno, ella está intentando
| Well, she’s tryin’ to |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
| |
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
| She don’t never wanna leave it alone |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
A un lobanillo
| It’s just a nub |
A un lobanillo
| It’s just a nub |
| |
Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular
| Here she comes ✄ with her red dress on |
Los rociadores en el césped disparan vapor
| Steam shoots out from the sprinklers on the lawn |
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
| Eyes be rollin’ on the concrete fawn |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
| |
Trituradora de pito, trituradora de pito
| Jones crusher, jones crusher |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
| Deadly jaws, better get the gauze |
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
| She’s a jones crusher, jones crusher |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
| Deadly jaws, better get the gauze |
Ella es una… mmm… ¡ay!
| She’s a… mmmh… ouch! |
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales!
| Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! |
Tortuguita, nena, ¡ay!
| Baby turtle, baby, OOOUUUCH! |
| |
Oh, pito, os digo a vosotros
| Aw, jones, y’all |
Chico disco
| Disco Boy |
[FZ] Corre al lavabo, querido
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Arruga los labios y revisa tus hombreras
| Pucker yer lips an’ check yer shoulders |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un futuro mejor
| That you just might go somewhere |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Disco Girl, you’re outa-site |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| You need a Disco Boy to treat you right |
Él bailará un poco
| He’ll do a lil’ dance |
Te llevará a casa posteriormente
| Take you home tonight |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO…
| [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| More than three times an’ you’re playin’ with it |
¡GUAU!
| WOW! |
Mientras estás allí
| While you’re standin’ there |
Escuchad…
| Listen… |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Disco Boy, do the Bump every night |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela)
| (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) |
| |
Charla-disco; tan recatada y modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Pump that booty all across the floor |
Una copa-disco
| A disco drink |
Un guiño-disco
| A disco wink |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Tienes una última oportunidad
| You got one more chance |
De revisar otra vez tu peinado
| To comb your hair again |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Están cerrando el bar
| They’re closin’ the bar |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| And she’s leavin’ with your friend |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Chico disco, consuélate
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Y la nariz suénate
| So wipe your nose |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Disco Boy, no one understands |
Pero da gracias al Señor
| But thank the Lord |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
(¡Hazte una paja!)
| (Jerk it!) |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
| |
(Eres apuesto, de verdad)
| (You look all right, you really do) |
[FZ] No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| MOO-AHHH! |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
| |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Y esto es lo que dijo:
| And here’s what she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡Se rindió dulcemente!
| She sweetly surrendered! |
Empezó a gemir de excitación
| She started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
He dicho:
| I said: |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
¿Y sabes por qué?
| You know why? |
Porque obviamente era auténtica angora”
| Because obviously it was real angora” |
Y luego dije:
| And then I said: |
“¿Quieres un poco más ahora?
| “Would you all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?”
| Do you wanna?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
| [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… |
[FZ] ¿Dejarte subir?
| [FZ] Take you up? |
[Brian Rivera] ¡SÍ!
| [Brian Rivera] YEAH! |
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
| [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
| [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? |
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
| [Brian Rivera] Well, in a way, in a way |
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
| [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? |
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
| [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! |
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
| [FZ] OK, ready? WORK! WORK! |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
(¡Muy bien!)
| (Great!) |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
| Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(¡ESO ES!)
| (THAT’S RIGHT!) |
Dina Mo
| Dinah-moe |
DINA MO
| DINAH-MOE |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(¡Dame ese sombrero!)
| (Give me that hat!) |
¡Está bien!
| All right! |
| |
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
| [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! |
[Espectador] “¡San Bernardino!”
| [Guy in the audience] “San Ber’dino!” |
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)
| [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) |
En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows…
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… |
¡Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
| [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! |
Quieres decir…
| [Terry Bozzio] You mean… |
Puedes apostar, marinero
| [Patrick O’Hearn] You bet, sailor |
Quieres decir que él no…
| [Terry Bozzio] You mean he’s not… |
Creo que ese tío es gay
| [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay |
¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
| [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Delirando por Punky, por los labios de Punky
| Punky’s whips, Punky’s lips |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Tú, homo, ¿qué te pasa?
| What is it, you homo? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Eres demasiado
| You’re too much |
| |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
| |
Él tiene un sarpullido
| He’s been havin’ a rash |
En serio, sí
| No shit |
Que aleja a las chicas
| That keeps the girls away |
Es verdad
| It’s true |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Los médicos dicen así
| Is what the doctors say |
Y eso me hace preguntarme
| And that makes me wonder |
| |
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
| I wonder what Punky is rehearsin’ today |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| I’ll just go over an’ hear him play |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
PERO…
| BUT… |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Nada más, lo juro
| That’s all it is, I swear |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
¡DALE, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| YANK IT FASTER! |
¡DALE MÁS DURO!
| YANK IT HARDER! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| Wrist array-he-hey) |
Y justo después me dijo:
| And then he told me now: |
“¡NO SOY GAY!”
| “I AIN’T QUEER!” |
| Hey! |
“¡NO SOY MARICÓN!”
| “I AIN’T GAY!” |
| Hey! Hey! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY |
| OH OH OH OH! |
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY |
¡VAMOS, PUNKY!
| COME ON, PUNKY! |
¡PON TU LABIO!
| GIVE ME YOUR LIPS! |
¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
| RIGHT ON MY PENIS-TIP! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. |