(Portada) Foto por Norman Seeff y Lynn Goldsmith

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 28-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Crías de serpiente

Baby snakes

 

  1 Charla de introducción   1 Intro rap [CD bonus track]
  2 Crías de serpiente   2 Baby snakes
  3 Tetas y cerveza   3 Titties & beer
  4 La página negra n.º 2   4 The black page #2
  5 Trituradora de pito   5 Jones crusher
  6 Chico disco   6 Disco boy
  7 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   7 Dinah-moe humm
  8 Delirando por Punky   8 Punky’s whips

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Texto en la contraportada Back side text
La Intercontinental Absurdities presenta Intercontinental Absurdities presents
“Crías de serpiente” “Baby Snakes”
Una película sobre gente que hace cosas que no son normales A movie about people who do stuff that is not normal
Protagonizada por Frank Zappa Starring Frank Zappa

1. Charla de introducción

1. Intro rap [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. [Warren Cuccurullo] Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh.
[Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? [Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said?
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? [FZ] You wanna be in the band?
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… [Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t…
[FZ] Voy a hacerte una audición [FZ] I’ll try ya out
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes [Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? [FZ] What d’you mean you don’t sing?
[Warren] No canto [Warren Cuccurullo] I don’t sing
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. [FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”.

2. Crías de serpiente

2. Baby snakes

English Italiano Français Italiano Español Français
Crías de serpiente Baby snakes
Es tarde por la noche cuando suelen salir [FZ] Late at night is when they come out
Crías de serpiente Baby snakes
Seguro que entendéis lo que quiero decir Sure you know what I’m talkin’ about
Rosas y húmedas Pink an’ wet
Son las mejores mascotas They make the best kinda pet
Crías… Baby…
Crías… Baby…
De serpientes Snakes
 
Miré alrededor y había un par a mi lado I looked around an’ there’s a couple right near me
Crías de serpiente Baby snakes
Supongo que quizás me están escuchando Maybe I think they can probably hear me
Rosas y húmedas Pink an’ wet
Las cogería todas I’ll take all I can get
Crías… Baby…
Crías… Baby…
Crías… Baby…
De serpientes Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
¡SÍ! YEAH!
 
Viven en un agujero They live in a ho-ho-ho-ho-hole
Un agujero pequeñito Tiny hole
Que está vacío, normalmente That is usually empty
Está vacío, normalmente Usually empty
Y también pequeñito Tiny too
 
Viven según unos pitidos They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
  Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente That is usually SMPTE
Lo que significa Which stands for
Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión Society of Motion Picture & Television Engineers
 
Pero supongo que quizás But maybe I think
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas That is what keeps them in sync
Son húmedas y son rosas They’re wet an’ they’re pink
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
 
Crías de serpiente Baby sna-a-a-a-a-akes

3. Tetas y cerveza

3. Titties & beer

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo Heard the scary wind, I seen some ugly trees
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
(¿Qué tal?) (How ‘re you doin’?)
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita I noticed even the crickets actin’ weird up here
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita An’ so I figured I might just drink a little beer
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Where’s those titties I like so well
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda He had a red suit on an’ a widow’s peak
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas You know, it looked to me like it was titty skin
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] La puedes bajar… [Terry Bozzio] Put it away…
Me la he comido entera, sabes… You know, I ate her all up…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Now what you gonna say?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Well, what about the beer then?
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Even her boots?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry Bozzio] Yeah, this is true
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Just what will you give me for your titties and beer?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
Ahí estaban Milhous Nixon y también AgnewThere was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Y esos dos mamones eran peores que tú… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?
[FZ] ¡Sí! [FZ] Yeah!
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Terry] Ves, porque… [Terry Bozzio] See, ‘cause…
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? [FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
[Terry] ¿Qué es eso? [Terry Bozzio] What is that?
 
[FZ] Mi alma, la puedes tomar [FZ] You can have my soul
Tiene unos mil años It’s a mean little sucker
Es una nimiedad sin valor ‘Bout a thousand years old
Pero después de tomarla But once you gets it
Ya no podrás devolverla You can’t give it back
De acuerdo con las leyes de la naturaleza You gotta keep it forever
¡Para siempre tendrás que guardarla! An’ that’s a natural fact!
 
  [Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? [FZ] Do you read me Devil?
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? [FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
[FZ] Vale, déjame decirte algo [FZ] All right, lemme tell ya somethin’
[Terry] ¡Está bien! [Terry Bozzio] All right!
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! [FZ] Because I have been THROUGH IT!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡Lo he visto! [FZ] I have SEEN IT!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡A mí me ha pasado! [FZ] It has HAPPENED TO ME!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
[Terry] Vale [Terry Bozzio] OK
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
[Terry] Ajá [Terry Bozzio] A-ha
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
[Terry] ¡Espero que no! [Terry Bozzio] I hope not!
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
[Terry] ¡No! ¿Qué? [Terry Bozzio] No! What?
[FZ] ¡Tetas y cerveza! [FZ] Titties an’ beer!
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¿Qué? ¡No! [Terry Bozzio] What? No!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! [Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! [FZ] Hey! Look at this!
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso The Devil was mad, I took off to my pad
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Está bien! All right!

4. La página negra n.º 2

4. The black page #2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Trituradora de pito

5. Jones crusher

English Italiano Français Italiano Español Français
Mi nena hace [Adrian Belew] My baby’s got
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
 
Bueno, mi nena hace Well, my baby’s got
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
 
Ella no queda como un guante, en absoluto She don’t merely fit like a glove
Esa chiquilla me ha agarrado el pito That little girl’s got the jones
Esa chiquilla me ha agarrado el pito That little girl’s got the jones
 
Ella está intentando She’s tryin’ to
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
 
Bueno, ella está intentando Well, she’s tryin’ to
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
 
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo She don’t never wanna leave it alone
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo She can push, she can shove till it’s just a nub
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo She can push, she can shove till it’s just a nub
A un lobanillo It’s just a nub
A un lobanillo It’s just a nub
 

Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Here she comes with her red dress on
Los rociadores en el césped disparan vapor Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par Eyes be rollin’ on the concrete fawn
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
 
Trituradora de pito, trituradora de pito Jones crusher, jones crusher
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Deadly jaws, better get the gauze
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito She’s a jones crusher, jones crusher
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Deadly jaws, better get the gauze
Ella es una… mmm… ¡ay! She’s a… mmmh… ouch!
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! Hey, look out for them the deadly jaws, y’all!
Tortuguita, nena, ¡ay! Baby turtle, baby, OOOUUUCH!
 
Oh, pito, os digo a vosotros Aw, jones, y’all

6. Chico disco

6. Disco boy

English Italiano Français Italiano Español Français
Chico disco Disco Boy
[FZ] Corre al lavabo, querido [FZ] Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Arruga los labios y revisa tus hombreras Pucker yer lips an’ check yer shoulders
Porque algo de caspa podría esconderse ahí ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Disco Boy, you’re the disco king
Ah, lo de la música disco te hizo creer Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un futuro mejor That you just might go somewhere
 
Chica disco, eres despampanante Disco Girl, you’re outa-site
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente You need a Disco Boy to treat you right
Él bailará un poco He’ll do a lil’ dance
Te llevará a casa posteriormente Take you home tonight
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, querido Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
 
Chico disco Disco Boy
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello More than three times an’ you’re playin’ with it
¡GUAU! WOW!
Mientras estás allí While you’re standin’ there
Escuchad… Listen…
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Disco Boy, do the Bump every night
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Disco chit-chat; so demure
Mueve esas nalgas por toda la pista Pump that booty all across the floor
Una copa-disco A disco drink
Un guiño-disco A disco wink
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
 
Chico disco Disco Boy
Tienes una última oportunidad You got one more chance
De revisar otra vez tu peinado To comb your hair again
 
Chico disco Disco Boy
Están cerrando el bar They’re closin’ the bar
Y ella se está yendo con tu amigo querido And she’s leavin’ with your friend
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Chico disco, consuélate Disco Boy, that’s the way it goes
Y la nariz suénate So wipe your nose
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Chico disco, nadie entiende Disco Boy, no one understands
Pero da gracias al Señor But thank the Lord
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
(¡Hazte una paja!) (Jerk it!)
 
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
 
(Eres apuesto, de verdad) (You look all right, you really do)

7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

7. Dinah-moe humm

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] No sabría decir de dónde ha salido [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De gemido de Dina Mo From the Dinah-moe humm
  MOO-AHHH!
 
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero An’ I can’t get into it unless I get out of it
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello An’ I gotta be out of it to get myself into it
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello An’ I gotta get out of it before I get into it
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Y esto es lo que dijo: And here’s what she said:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó The forty-dollar bill didn’t matter no more
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado She said Dinah-moe might win the bet
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar I told her, just because the sun want a place in the sky
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Así que le tiré del pelo de espaldas So I pulled on her hair
Le levanté en el aire las piernas Got her legs in the air
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas An’ asked her if she had any cooties in there
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición She was buns-up kneelin’
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! BUNS-UP!
Yo estaba aprovechando la ocasión I was wheelin’ an’ dealin’
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Ella se rindió a la sensación She surrendered to the feelin’
¡Se rindió dulcemente! She sweetly surrendered!
Empezó a gemir de excitación She started in to squealin’
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con labios temblorosos y rubor en la cara With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien While she spied the condition her sister was in
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental Her sister made a joke about her mental health
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Until Dinah-moe finally did give in

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
He dicho: I said:
 
“Bésame el aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(¡Eso es!) (That’s right!)
¿Y sabes por qué? You know why?
Porque obviamente era auténtica angora” Because obviously it was real angora”
Y luego dije: And then I said:
“¿Quieres un poco más ahora? “Would you all like some more-a?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Right here on the flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? An’ how ‘bout you, Fauna?
¿Lo deseas?” Do you wanna?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
[FZ] ¿Dejarte subir? [FZ] Take you up?
[Brian Rivera] ¡SÍ! [Brian Rivera] YEAH!
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos [Brian Rivera] Well, in a way, in a way
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! [FZ] OK, ready? WORK! WORK!
 
No sabría decir de dónde ha salido I couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
(¡Muy bien!) (Great!)
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo You know, I heard some Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
(¡ESO ES!) (THAT’S RIGHT!)
Dina Mo Dinah-moe
DINA MO DINAH-MOE
Dina Mo Dinah-moe
(¡Dame ese sombrero!) (Give me that hat!)
¡Está bien! All right!
 
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
[Espectador] “¡San Bernardino!” [Guy in the audience]San Ber’dino!”
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)

8. Delirando por Punky

8. Punky’s whips

English Italiano Français Italiano Español Français
En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
¡Oh, Punky! [Terry Bozzio] Oh Punky!
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! ‘Cause he might not be pouting for me!
¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
Quieres decir… [Terry Bozzio] You mean…
Puedes apostar, marinero [Patrick O’Hearn] You bet, sailor
Quieres decir que él no… [Terry Bozzio] You mean he’s not…
Creo que ese tío es gay [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
¡Que me retuerzo en éxtasis! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometo no correrme en tu boca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Delirando por Punky, por los labios de Punky Punky’s whips, Punky’s lips
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera His hair’s so shiny, I love his hips
Me encantan sus dientes y sus encías y… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Tú, homo, ¿qué te pasa? What is it, you homo?
Eres un ángel, PunkyPunky, you’re an angel…
Eres demasiado You’re too much
 
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
 
Él tiene un sarpullido He’s been havin’ a rash
En serio, sí No shit
Que aleja a las chicas That keeps the girls away
Es verdad It’s true
Mala suerte dérmica Skin doom
Mala suerte dérmica Skin doom
Los médicos dicen así Is what the doctors say
Y eso me hace preguntarme And that makes me wonder
 
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando I wonder what Punky is rehearsin’ today
Me iré ahí para escucharlo tocando I’ll just go over an’ hear him play
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
PERO… BUT…
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)
Nada más, lo juro That’s all it is, I swear
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
¡DALE, PUNKY! YANK IT PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! YANK IT FASTER!
¡DALE MÁS DURO! YANK IT HARDER!
¡DALE TODA LA NOCHE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) Wrist array-he-hey)
Y justo después me dijo: And then he told me now:
“¡NO SOY GAY!” “I AIN’T QUEER!”
  Hey!
“¡NO SOY MARICÓN!” “I AIN’T GAY!”
  Hey! Hey!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
EN LAS MANGAS ALARGADAS IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
  OH OH OH OH!
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
EN LAS MANGAS ALARGADAS IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
¡VAMOS, PUNKY! COME ON, PUNKY!
¡PON TU LABIO! GIVE ME YOUR LIPS!
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! RIGHT ON MY PENIS-TIP!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder