(Portada)

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 29-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón - “Crías de Serpiente” - La banda sonora completa

AAAFNRAA - Baby Snakes - The compleat soundtrack

 

Disco 1
  1 Ensayo de “Crías de serpiente”   1 Baby snakes rehearsal
  2 “Este es el espectáculo que nunca ven”   2 “This is the show they never see”
  3 Crías de serpiente - La canción   3 Baby snakes - The song
  4 Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”   4 Bruce Bickford / “Disco outfreakage
  5 El discurso sobre el caniche   5 The poodle lecture
  6 “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas   6 “She said” + City of tiny lites
  7 Los mejores locos neoyorquinos   7 New York’s finest crazy persons
  8 “Como huele el aire…” + Chapuceros   8 “The way the air smells…” + Flakes
  9 Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús   9 Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}
10 Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria 10 “In you” rap / Dedication
11 Managua / Cochecito de policía / Solo de batería 11 Managua / Police car / Drum solo {King Kong}
12 Chico disco 12 Disco boy
13 “Ofrecerá a la gente una ruta de escape” 13 “Give people somewhere to x-scape thru”
14 King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween 14 King Kong + Roy’s Halloween gas mask
15 Bobby Brown hace una mamada 15 Bobby Brown goes down

 

Disco 2
  1 Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”   1 Conehead / “All you need to know”
  2 Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”   2 I’m so cute + “Entertainment all the way”
  3 Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile   3 Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest
  4 La página negra n.º 2   4 The black page #2
  5 Trituradora de pito   5 Jones crusher
  6 Los corazones rotos son para los pendejos   6 Broken hearts are for assholes
  7 Delirando para Punky + “Gracias”   7 Punky’s whips + “Thank you”
  8 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   8 Dinah-moe humm
  9 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo   9 Camarillo Brillo
10 El hombre de las magdalenas 10 Muffin man
11 San Bernardino 11 San Ber’dino
12 Servilletas negras 12 Black napkins
13 Los mejores locos neoyorquinos n.º 2 13 New York’s finest crazy persons #2
14 “Buenas noches” 14 “Good night”

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Bill Miller en el álbum “Mejores Momentos” - 2012 Album notes by Bill Miller on “Finer Moments” album - 2012
Tuve la suerte de ver tocar a Frank Zappa en los años 80, y esos conciertos y esas veladas están entre mis mejores recuerdos. Por otro lado, sería muy difícil elegir el evento más importante o el momento favorito en el inmenso corpus de Zappa. Las capas son demasiadas y demasiado espesas, la música y las grabaciones demasiado impresionantes. Cuando encontré mi primera copia fuera de impresión de “¡Desmádrate!”, estaba detrás del mostrador de una tienda de discos usados. “Es divertido de poner en las fiestas” me dijo el fulano punk-rock dueño de la tienda, dando a entender que quería guardárselo. Durante una semana fui todos los días a suplicarlo, hasta que me lo vendió. Era “divertido en las fiestas”, seguro, pero también tenía información valiosa, necesaria para mi propia existencia. Obviamente, no me decepcionó. I was fortunate enough to see Frank Zappa play in the 80s and those performances and evenings are among my more cherished memories. But otherwise, to choose a most important event or favorite Zappa moment from among his immense body of work would be quite difficult. The layers are too great and too many, the music and recordings too sweeping. When I found my first out-of-print copy of “Freak Out!”, it was behind the counter at a used record shop. “It’s fun to play at parties” the punk rock dude who owned the store said, indicating he wanted to keep it. I went every day and begged him for a week until he sold it to me. Sure it was “fun at parties” but it also had valuable information that I needed for my very existence. Of course it did not disappoint.
Como artista, sin embargo, es bastante fácil para mí recordar mi experiencia más intensa con FZ. Era 1981. Era un joven estudiante y en el histórico Stanley Theatre de Pittsburgh se proyectaba “Crías de Serpiente” a medianoche. No tenía idea de por qué estaba allí o de cuánto Zappa y el arte ‘paso uno’ de Bruce Bickford iban a cambiar para siempre mi materia gris. As an artist however, it’s pretty easy for me to remember my most profound FZ experience. It was 1981. I was a young student and it was the midnight screening of “Baby Snakes” at Pittsburgh’s historic Stanley Theatre. I had no idea what I was in for, or how Zappa and the stop animation art of Bruce Bickford might forever alter my grey matter.
Era como si una obra maestra de Dalí hubiera sido orquestada y estallara en la pantalla. Las formas y los colores eran sofisticados y al mismo tiempo toscos, los movimientos, tanto intencionados como casuales. Había la exploración del cosmos, el planeta, nuestra vida diaria, y después de un tiempo todo se fusionaba en un océano, un crescendo, que luego se convertía en una bola de cerbatana que te golpeaba entre los ojos. It was as if a Dalí masterpiece were orchestrated and exploded on the screen. The forms and colors were both sophisticated and crude, the movements both deliberate and haphazard. There was exploration of the cosmos, the planet, our daily lives, all eventually merging into an ocean, a crescendo, then rolling into a spitball and popping you between the eyes.
Pero otra revolución que la película me hizo descubrir fue el compromiso que evidentemente el proyecto había requerido y el duro trabajo necesario. ¿Quién sabe cuántas horas largas y aburridas se necesitaron para crear esas agradables animaciones? Frank y Bruce parecían haber trabajado día y noche, un esfuerzo incesante y meticuloso. Además, la película destacaba que casi cualquier cosa puede ser arte; el estudio improvisado con decorados hechos con cajas y las luces de escenario pegadas con cinta adhesiva. Incluso el suelo de linóleo. But a further revolution that I gleaned from the film was the obvious commitment the project required and the elbow grease involved. Who could imagine the long, drawn out hours it must have taken to create those most satisfying vignettes? Frank and Bruce appeared to be going on all hours of the day and night, an endless painstaking endeavor. In addition, it revealed that any and everything can be art - the makeshift studio complete with cardboard box settings and taped up prop lights. Even the linoleum floors.
Esa estética y esa energía productiva, completadas en la obra terminada, eran exactamente lo mío. Es un ejemplo que siempre tengo en mente, y creo que todos los espíritus creativos deben recordar que Frank fue, según todos, un stajanovista. That aesthetic and drive to produce, complete with the finished work, really resonated with me. It’s an example I always keep close, and feel is imperative for all creative spirits to remember Frank was famously a workaholic.
(…) (…)
 

“Ninguna obra maestra fue creada jamás por un artista perezoso”

“No masterpiece was ever created by a lazy artist”

Salvador Dalí

Salvador Dalí


Disco 1

1. Ensayo de “Crías de serpiente”

1. Baby snakes rehearsal

English Italiano Italiano Español
¡Je je je, sí! [Patrick O’Hearn] Heh heh heh ye-yes!
  [Terry Bozzio] L-l-l-l-l-l…
 
[Roy] Crías… [Roy Estrada] Baby…
[FZ] ¿Empecemos, Kerry? No-no, no lo hagas. [FZ] Rolling, Kerry? No-no, don’t do it.
[Tommy] Tenemos… Tenemos nuestra nota… [Tommy Mars] We get… We get our note…
  [FZ] Ren-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den doon-den-den-den
[FZ] Con la quinta bemol subiendo a la quinta… sí… ¡sí! Hazlo junto con él… [FZ] With the flat five goin’ up to the five… yeah… YEAH! Do that with him do-doon, ba-boom doon…
[Ed?] ¡Marimba! [Ed Mann?] Marimba!
[FZ] Bueno. En esa primera parte, suena como una… una sierra en el uh… redoblante. Como tu… el motivo de platillos hi-hat en el redoblante, junto con el ritmo del redoblante. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK. For that opening part, play like a… a chicken beat on the uh… snare. Like your… the hi-hat pattern on the snare with the backbeat on the snare too. One, two, one, two, three, four.
 
[Tommy] Crías [Tommy Mars] Baby
[FZ] ¿Dónde está… Dónde está ese otro ritmo que estabas haciendo? ¿Ese ren-den-den-den dun-den-den-den? Era tu extravagancia al estilo Mott The Hoople. [FZ] Where’s… Where’s that other beat that you do? That ren-den-den-den doon-den-den-den? This was your Mott The Hoople extravaganza.
[Roy] Madura [Roy Estrada] Madura
[FZ] Solo tienes que prolongar la octava nota, creo que va a funcionar [FZ] If you just keep the 8th note going I think it will work
[Tommy] Es tarde por la noche cuando suelen salir [Tommy Mars] Late at night is when they come out
[FZ] No: “Tarde por la NOCHE es cuando suelen SALIR”. Está en el primero. [FZ] No: “Late at NIGHT is when they come OUT”. Is on one.
[Adrian] Crías de serpiente [Adrian Belew] Baby snakes
[FZ] Seguro que entendéis lo que quiero decir [FZ] Sure you know what I’m talkin’ about
Rosas y húmedas Pink an’ wet
Son las mejores mascotas They make the best kinda pet
Crías… Baby…
[Tommy] Crías… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Crías… [FZ] Baby…
[Tommy] De serpientes [Tommy Mars] Snakes
[FZ] No, continúala. La segunda, continúala. Crías… [FZ] No, keep that one going. The second one, keep going. Baby…
[Tommy] Crías… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] No, llegaste demasiado tarde. Crías… [FZ] No, you’re too late. Baby…
[Tommy] Crías… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Crías… [FZ] Baby…
[Tommy] Crías… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] Crías… [FZ] Baby…
[Tommy] Crías… [Tommy Mars] Baby…
[FZ] De serpientes [FZ] Snakes
[Tommy] Vale, entonces, ¿cuatro de esos? [Tommy Mars] OK, so four of ‘em?
[FZ] Sí. Solo, sabes, hazlas al azar. [FZ] Yeah. Just you know, ran randomize ‘em.
[Tommy] Vale [Tommy Mars] OK
 
[Radio] Hola, ¿estabas llamando a alguien aquí? [Radio] Hi, were you callin’ for somebody up here?
[Kerry McNab] Sí, ¿cuánto tiempo falta para el programa? [Kerry McNab] Yeah, how long ‘til showtime?
[Radio] Oh, cuánto tiempo falta para el programa. Creo que ahora son las ocho menos diez, y creo que empezaremos a las ocho y diez, diría las ocho y diez. [Radio] Oh, how long ‘til showtime. I believe it’s ten to eight right now, and I believe we’re going at ten after, I would guess ten after.
[Kerry McNab] Vale [Kerry McNab] OK
[Radio] No, espera un momento, un momento… [Radio] No waitaminnit, waitaminnit…
[Kerry McNab] Quedo a la espera, quedo a la espera [Kerry McNab] Stand by, stand by
[Radio] Creo que probablemente comenzaremos a las ocho y diez [Radio] I would think we’ll probably go at ten after
[Kerry McNab] De acuerdo, avísame cinco minutos antes [Kerry McNab] OK, just let me know five before
[Radio] Sí. Te daré las… señales. [Radio] Yeah. I’ll give you the… the cues.
[Kerry McNab] Hasta luego [Kerry McNab] Goodbye

2. “Este es el espectáculo que nunca ven”

2. “This is the show they never see”

English Italiano Italiano Español
[Ron Delsener?] ¿Qué tal si salimos todos a cenar? [Ron Delsener?] Whaddyasay we all go out and have a dinner?
[FZ] Este es el espectáculo. Este es el espectáculo que nunca ven, ¿verdad? [FZ] This is the show. This is the show they never see, right?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce] Espera, lo has movido mientras yo filmaba [Bruce Bickford] Wait, you got that one while I was in there
[FZ] Tienes razón, lo siento [FZ] OK, sorry
[Bruce] Bueno, comencemos de nuevo [Bruce Bickford] Well, let’s start over
[FZ] Vale [FZ] OK
 
[FZ] Para hacer esto, hay que cambiarle un poco el ritmo [FZ] It’s gonna change the pacing of it a little bit to do that
[Bruce] Mmm. Hanna-Barbera usa una exposición de media hora [Bruce Bickford] Mmh. Hanna-Barbera uses the half-hour exposure
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha hah hah!
 

[Bruce] Ni la sala de torturas ni la discoteca conocen la existencia la una de la otra. Sin embargo, hay un contacto psíquico entre las dos: las… fechorías en la pista de baile tienen una contraparte en la mazmorra. Más… te quedas atrapado en los modernos uh… modernos conceptos sobre talismanes o en cualquier tipo de arte psíquico, y en la manipulación de objetos psíquicos, y más antes te das cuenta de que todo funciona. Alguien podría recoger un puñado de excremento de perro y decir: “Escucha, sostenlo y… el campo de fuerza que lo rodea… fluirá hacia ti”.
[Bruce Bickford] Neither the torture chamber nor the disco knows about the existence of each other. But there is psychic contact between the two: the… evil doings on the disco floor have their counterpart in the dungeon below. The more you… get engrossed in modern-day uh… modern-day notions about talismans or any kind of ps of psychic art, and manipulation of psychic objects, pretty soon you realize that anything goes. Some guy could pick up a handful of dog shit, and say: “Look, you hold this, and then… the force field around it will… will flow into you”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Warren] Oh, soy Warren Cuccurullo, hola, y esta es mi novia, Chrissy [Warren Cuccurullo] Oh, I’m Warren Cuccurullo, hey, and this is my girlfriend Chrissy
[Chrissy] Chrissy [Chrissy] Chrissy
[Warren] Y uh… somos fans fieles de Frank y uh… estamos muy felices de ser fans de Frank porque su música es lo que me sostiene en la aburrida existencia que gira en torno a mi tocar la guitarra y uh… a unos pobres estudiantes a los que les doy clases para ganar dinero para ver a Frank en concierto con la mayor frecuencia posible, lo que desafortunadamente pasa solamente unas uh… 14 veces al año que pero me parecen suficientes. Por ahora, al menos. [Warren Cuccurullo] And uh… we’re devoted fans of Frank’s, and uh… we’re really glad to be fans of Frank’s because his music is the thing that keeps me going in my boring lifestyle which revolves around my guitar playing and uh… a few measly students that I have to try and get some money to see Frank in concert as often as possible, which unfortunately is only about uh… 14 times a year, but that seems to be enough for me. For now, anyway.
Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. Tonight though I… I tell you one thing ‘bout these New York crowds: some of ‘em… they… they get too carried away, you know, because they think Frank Zappa is such a… A MAD MAN, you know, they come here to… to see him go CRAZY or something, you know. They don’t realize that it’s… there’s notes involved, you know, heh.
[Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? [Warren Cuccurullo] I told you the first time I met you, you remember that, what I said?
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? [FZ] You wanna be in the band?
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… [Warren Cuccurullo] No! Well, I… I wouldn’t do that, man, I would try out for your band, but I wouldn’t…
[FZ] Voy a hacerte una audición [FZ] I’ll try ya out
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes [Warren Cuccurullo] I don’t sing, I’d do anything, you see
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? [FZ] What d’you mean you don’t sing?
[Warren] No canto [Warren Cuccurullo] I don’t sing
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. [FZ] I’ve heard you singing, you can sing. Sing something, sing “Baby snakes”.

3. Crías de serpiente - La canción

3. Baby snakes - The song

English Italiano Italiano Español
Crías de serpiente Baby snakes
[FZ] Es tarde por la noche cuando suelen salir [FZ] Late at night is when they come out
Crías de serpiente Baby snakes
Seguro que entendéis lo que quiero decir Sure you know what I’m talkin’ about
Rosas y húmedas Pink an’ wet
Son las mejores mascotas They make the best kinda pet
Crías… Baby…
Crías… Baby…
De serpientes Snakes
 
Miré alrededor y había un par a mi lado I looked around an’ there’s a couple right near me
Crías de serpiente Baby snakes
Supongo que quizás me están escuchando Maybe I think they can probably hear me
Rosas y húmedas Pink an’ wet
Las cogería todas I’ll take all I can get
Crías… Baby…
Crías… Baby…
Crías… Baby…
De serpientes Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes
¡SÍ! YEAH!
 
Viven en un agujero They live in a ho-ho-ho-ho-hole
Un agujero pequeñito Tiny hole
Que está vacío, normalmente That is usually empty
Está vacío, normalmente Usually empty
Y también pequeñito Tiny too
 
Viven según unos pitidos They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code
  Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente That is usually SMPTE
Lo que significa Which stands for
Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión Society of Motion Picture & Television Engineers
 
Pero supongo que quizás But maybe I think
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas That is what keeps them in sync
Son húmedas y son rosas They’re wet an’ they’re pink
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink
 
Crías de serpiente Baby sna-a-a-a-a-akes

4. Bruce Bickford / “Desmadradismo de discoteca”

4. Bruce Bickford / “Disco outfreakage

English Italiano Italiano Español
[Bruce] Creo que mi primera animación fue con coches corriendo en la cima de unas colinas. Luego, me diversifiqué hacia uh… bueno, hacia todo lo que podía hacer con los coches, y… y… comencé a animar los personajes de plastilina que ponía en los coches, y al final… me apasioné más y más en la plastilina. [Bruce Bickford] I think my first animation was with cars runnin’ over the tops of hills. And then I branched out into uh… well, anything I could do with cars, and I… and I… the clay people I had in the cars I started animating, until eventually I… I got more and more into clay.
[FZ] Hay una imagen que usas muy a menudo en tus películas, esta imagen. [FZ] There’s an image that you use quite frequently in your films, this image here.

 De la película “Baby Snakes”

[FZ] ¿Podrías explicar qué es? [FZ] Would you mind explaining what this is?
[Bruce] Uh… Esta era una… Bueno, al principio esta era una cara, pero luego se convirtió en este puente, este… la nariz y los labios del tío se estiraron en este puente [Bruce Bickford] Uh… That was a… Well, that was a face, originally, but it turned into this bridge, this… the guy’s nose and lips elongated out into this bridge
[FZ] Sí, pero hiciste la misma transformación varias veces. ¿Qué significa realmente ese símbolo? [FZ] Yeah, but you’ve done that same transformation several times. What does that symbol really mean?
[Bruce] No lo sé. Las narices se pueden animar fácilmente en otra cosa. [Bruce Bickford] I don’t know. Noses are easily animatable into something else.
[FZ] ¿Es este el coche rojo? [FZ] Is this the little red car?
[Bruce] Sí… no… [Bruce Bickford] Yeah… don’t…
[FZ] Hay algunas cosas que noté en varios vídeos. Hay un árbol que se convierte en una mano y esta imagen sigue volviendo. [FZ] There’s things I’ve noticed in a lot of footage. We have the tree that turns into the hand, and this particular image that keeps coming back.
[Bruce] No puedo explicarlo así en el acto. Mientras estaba fuera sobre una roca, di un par de caladas de un porro, un transeúnte me lo pasó. Y… no me sentía muy bien antes, y me volvió mucho peor, hasta el punto de que… sentía que estaba como atrapado ahí por… estaba tan débil que no podía levantarme y no podía volver a la… a la arena, estas rocas tenían un uh… [Bruce Bickford] I can’t explain it right offhand. I took a few tokes, when I was out there on the rock, a passer-by lent me. And… I wasn’t feelin’ very good anyway, and it made me feel so much worse that… I felt like I was trapped there by… I was so weak that I couldn’t get up and I couldn’t walk back to… to the sand, these rocks had this uh…
[FZ] ¿Poder sobrenatural sobre ti? [FZ] Unearthly power over you?
[Bruce] Sí, el magnetismo dentro de ellas, o algo así, fueron… fueron arrojadas ahí por uh… sin, sin ningún… ningún respeto por su… bueno, magnetismo original que habían acumulado durante siglos mientras se habían formado y así sucesivamente, y se habían colocado en la forma opuesta a ese patrón [Bruce Bickford] Yeah, the magnetism in ‘em, or something, they would… they were thrown in there from uh… with no… no regard for their original… well, the original magnetism they picked up over the ages as they formed and everything, and they were put in contrary to that pattern
[FZ] ¿Cuánto tiempo llevaste atrapado? [FZ] How long were you trapped?
[Bruce] Casi media hora [Bruce Bickford] About a half hour
[FZ] ¿Cómo saliste de eso? [FZ] How did you get away?
[Bruce] Al final uh… bueno, el efecto del porro desvaneció [Bruce Bickford] I finally uh… well, the effect of the dope wore off
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Bruce] Cuando uh… Cuando Billy la montaña choca con una línea de voltaje ultra alto, él se…
[Bruce Bickford] When uh… When Billy the mountain collides with some super high powered lines he goes…
[FZ] Atrás, ahí [FZ] Backs, down there
[Bruce] Se… Se convierte en humo y cae a tierra como… bueno, un castillo, que viene de otra dimensión, hace… quizás hace mucho tiempo, o de quién sabe dónde… y uh… Gregorio Pecarí descubre este castillo y se da cuenta de que podría convertirse en una gran disco. Deberían solo arreglarlo un poco. Sin que ellos lo supieran, otras cosas estaban todavía pasando en el… en la mazmorra del castillo. [Bruce Bickford] He goes… He goes up in smoke and he comes down as a… well, a castle, which is from another dimension, way… way back maybe, or somewhere… and uh… Greggery Peccary discovers this castle and realizes it would be a great disco. All they’d have to do is fix it up a little. Unbeknownst to them, there was still other things going on in the… in the dungeon of this castle.
[FZ] ¿Por ejemplo? [FZ] Like what?

[Bruce] Uh… Probablemente algo muy perverso: una sala de tortura… muchos receptáculos de iniquidad…
[Bruce Bickford] Uh… Probably somethin’ real devious: a torture chamber… many dens of inequity…
[FZ] ¿Y qué pasa después? [FZ] So then what happens?
[Bruce] Bueno… [Bruce Bickford] Well…
[FZ] Bueno, chico, ¡suéltalo, tío! [FZ] Well, spit it out, boy!
[Bruce] En el apogeo del desmadradismo de discoteca, las… las energías… las energías errantes en esa zona… [Bruce Bickford] At the peak of the disco out-freakage, the… the stray… the stray energies in that area…
[FZ] ¿Sí? [FZ] Yes?
[Bruce] Subieron… [Bruce Bickford] Came to the fore…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] Y al fin ¡se crearon unos monstruos! [Bruce Bickford] And ultimately, monsters were created!

5. El discurso sobre el caniche

5. The poodle lecture

English Italiano Italiano Español
[FZ] En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
 
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
 

Gracias. “Brooklyn para Zappa (A-card). El compositor de hoy en día se niega a morir. Debería tener un crédito a Edgard Varèse ahí abajo, debería poner su nombre. Gracias. Sí.
Thank you. “Brooklyn for Zappa (A-card). The present-day composer refuses to die. There should be an Edgard Varèse credit right down there, it should have his name on it. Thank you. OK.
 
[Espectador] ¡Eres el mejor! [Guy in the audience] You’re the best!

[FZ] (Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
 
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
 
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.
 
Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo… Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…

6. “Ella dijo” + La ciudad de las luces pequeñitas

6. “She said” + City of tiny lites

English Italiano Italiano Español
[FZ] Ella dijo: [FZ] She said:
[La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar! [Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warners… the implication of their behavior and I… I jus excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH!
 
[Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho? [Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say?
 
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas [Adrian Belew] City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas Tiny blankets
Os mantienen calientes Keep you warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you should know
Que está allí That it’s over there
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí In the tiny dirt somewhere
 
[FZ] Podéis verla todas las veces [FZ] You can see it any time
Que sentís las punzadas When you get the squints
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes From your downers and your wine
Vosotros sois tan grandes You’re so big
Ella es tan pequeña It’s so tiny
No hay mal que por bien no venga Every cloud is silver line-y
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace The great escape for all of you
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas [Adrian Belew] City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas Tiny blankets
Os mantienen calientes Keep you warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout them tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
Que come la gente That the peoples eat
Que come la gente That the peoples eats
Que come la gente That the peoples eat
 
Y está allí And it’s over there
Y está allí And it’s over there
Y está allí And it’s over there
Y está allí And it’s over there
 
[Roy] Bueno, esto lo llamo… oh [Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH
[FZ] No, espera un momento… [FZ] No, wait a minute…
[Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla… [Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up…
[FZ] Roy[FZ] Roy
[Roy] ¿Sí? [Roy Estrada] Yeah?
[FZ] […] [FZ] […]
[Roy] ¡No puedo! Espera un momento… [Roy Estrada] I can’t! Wait a minute…
 
[Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… [Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
[Roy] ¡GUAU! [Roy Estrada] WHOAAAH!
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh Terry!
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh Terry!
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
[Adrian] Dos noches seguidas [Adrian Belew] Two nights in a row
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!
Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo! That’s what I feel like. I mean, I want to do a good job, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a chance! I can’t work under these circumstances! Christ!
[Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga? [Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load?
[Terry] Fuera de mi camino, maricón [Terry Bozzio] Get away from me, you faggot
[Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo. [Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick.
[Terry] Este tipo siempre intenta follarme [Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me
[Roy] Este tipo está enfermo [Roy Estrada] This guy is sick
[Terry] Y este tipo es aún peor [Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse
[Roy] Quiere la salchicha [Roy Estrada] He wants sausage
[Terry] Este pedazo de mierda [Terry Bozzio] This motherfucker
[John] […] [John Smothers] […]
[Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo! [Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass!
[John] Si es demasiado grande, no la forzaré [John Smothers] If it’s too big I won’t force it
[Terry] Cree que yo… [Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna…

7. Los mejores locos neoyorquinos

7. New York’s finest crazy persons

English Italiano Italiano Español
[Chico enmascarado] Zappa es el mejor guitarrista de la ciudad, del mundo. Su música es extraordinaria. Es un genio, un genio absoluto. No hay nadie como él, en ninguna parte. Nadie puede tocar como Zappa. No hay nada más que decir. [Masked guy] Zappa is the best guitarist in the city, in the world. His music is amazing. He’s a genius, an absolute genius. There’s nobody like him anywhere. Nobody can play like Zappa. And that’s about it.
 
[Entrevistador] ¿Y cuántas veces lo viste? [Interviewer] And how many times have you seen him?
[Chico enmascarado] Uh… Esta es la tercera noche consecutiva, y el año pasado, todos los espectáculos que hizo, en Halloween y Navidad. Es el mejor, después de Cat Stevens. [Masked guy] Uh… This is the third night in a row, and last year every show he played, Halloween and Christmas. He’s just like the best, next to Cat Stevens.
 
[Multitud] ¡Zappa! ¡Zappa! [Crowd] Zappa! Zappa!
[Chico con la cara pintada] ¡Sí! ¡Sí! ¡Frank Zappa! ¡Sí! [Guy with face paint] Yeah! Yeah! Frank Zappa! Yeah!
[Kerry McNab] Afortunadamente, su apellido no es Polinski, de lo contrario harían “¡Polinski!” [Kerry McNab] Good thing his last name isn’t Polinski, or they’d be going “Polinski!”
[Chica en la multitud] Amo a Zappa, es un… [Girl in crowd] I love Zappa, he’s a…
[Chica] […] para ver a Zappa, ¿por qué no? Por eso vine aquí. Porque uh… estoy empezando a engancharme con Zappa y creo que es genial. Quiero escuchar “Gemido de Dina Mo” y Despeinado al estilo Camarillo” y… no sé. Es por eso. [Girl] […] to see Zappa, why not? That’s why I came here. Because uh… I’m just getting into Zappa and I think he’s great. I want to hear “Dinah-moe humm” and “Camarillo Brillo” and… I don’t know. That’s why.
[Chico] Rock [Guy] Rocks
[Chica] […] el mejor guitarrista del mundo [Girl] […] the best guitarist in the world
 
[Chico] No quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Warner Brothers apesta. [Guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm”. Warner Brothers sucks.
[Otro chico] Yo tampoco quiero escuchar “Gemido de Dina Mo”. Quiero escucharlo tocar “Ayuda, soy una piedra”. [Another guy] I don’t wanna hear “Dinah-moe humm” either. I wanna hear him do “Help, I’m a rock”.

8. “Como huele el aire…” + Chapuceros

8. “The way the air smells…” + Flakes

English Italiano Italiano Español
[Bill] Mi nombre es Bill Harrington, toco los teclados a la izquierda del escenario y, de vez en cuando, compro juguetes parlantes para Frank cuando parece deprimido [Bill Harrington] My name is Bill Harrington, I do the keyboards on stage left, and buy the occasional speaking toy for Frank when he looks depressed
 
[Bill] Conseguí el cochecito en Toronto. Viene uh… de una juguetería y nos lo dio una chica italiana que nos lo regaló después de que confirmé su impresión de que Frank es en realidad un verdadero italiano. [Bill Harrington] I got the car in Toronto. It’s uh… from a little toy store, and it was given to us by an Italian girl who donated it for free, once I confirmed her suspicion that Frank was indeed a true Italian.
 
[John] Pon tus manos ahí [John Smothers] Put your hands through there
[FZ] El aspecto fundamental de este instrumento, sabéis, es el olor del aire que sale de estos agujeros [FZ] You know, the important thing about this instrument is the way the air smells when it comes out of these holes
 
[Roy] ¡Oh! ¿Nunca la has olido antes? [Roy Estrada] Ooofff! Did you smell that before?
 
Porque… Because…
Nunca pensé… I never thought…
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
 
[Davey?] Huélela [Davey Moire?] Smell it
[Roy] Déjame hacer esto porque tengo que uh… Eres una chica guapa. Oh, no caigas sobre mí / me des una mamada. Todavía no, por favor. Solo quiero hablar. ¿No puedes esperar? ¿Puedo ponértela por un rato? Es algo que siempre he querido hacer, sabes. Te sentaré aquí. Oh, espera. Te daré un baño. ¿Quieres darte un baño conmigo primero? Y luego uh… pondré […] y te daré un baño. ¿Ves lo agradable que he sido? Siéntate ahí arriba. Te la pondré. […] máscara antigás. Te ves guapa. Te amo tanto. Ahora voy a ir ahí y cantar, sabes. Bailaré, oh Dios. Déjame… ¿Qué has dicho? Oh, la pondré ahí, vamos. Maravillosa. ¿No quieres ponértela? No abras la boca, todavía no te estoy haciendo nada. ¿Quieres este respirador en tu boca? Vamos. Empújelo hacia adentro. Empújelo hacia adentro. Oh, lo siento. ¿Eres una chiquilla? ¿Eres solo una monita torpe? [Roy Estrada] Let me just do this because I have to uh… You’re a nice looking girl. Oh, don’t go down on me. Not yet, please. I just wanna talk. Can’t you wait? Can I put this on you for a while? You know, it’s something that I’ve always wanna do. Let me sit you up here. Oh, wait. Let me give you a bath. Will you take a bath with me first? And then I’ll uh… let me put […] and just give you a bath. See how nice I was? Sit up there. Let me put this on you. […] gas mask. You look nice. I love you so much. You know I’m gonna go down and sing. I’m gonna dance, oh God. Lemme… What’d you say? Oh, let me put this on there, come on. Real nice. You don’t want it on? Don’t open your mouth, I’m not even doing nothing to you yet. You want this in your mouth? Come on. Push it in. Push it in. Oh, excuse me. Are you a little girl? You’re just a little wunky gunky?
 
[FZ] Yo soy un imbécil, y esta es mi señora [FZ] I’m a moron an’ this is my wife
Está glaseando un pastel con un abrecartas ahora She’s frosting a cake with a paper knife
Todo lo que poseemos aquí es fabricado en América All what we got here’s American made
Es un poquitín barato, pero presenta una bella estética It’s a little bit cheesy but it’s nicely displayed
 
Cuando se rompe y se desmorona, bueno, no nos ponemos nerviosos Well, we don’t get excited when it crumbles an’ breaks
Simplemente, levantamos el teléfono y llamamos a unos chapuceros We just get on the phone and call up some Flakes
Vienen corriendo y lo estropean un poco más con su trabajo They rush on over an’ wreck it some more
Y somos tan estúpidos que hacen cola en nuestra puerta de abajo An’ we are so dumb they’re linin’ up at our door
 
Bueno, ayer por la tarde, el retrete perdió la razón Well, the toilet went crazy yesterday afternoon
El fontanero dijo: “Nunca echéis dentro un tampón” The plumber he says: “Never flush a tampoon”
Esta valiosa información me costó la paga de media semana This great information cost me half a week’s pay
Y luego, el retrete reventó la siguiente mañana And the toilet blew up later on the next day-ay-eee-ay
  Yeah ay-eee-ay yeah ay-eee-ay
Sí, reventó la siguiente mañana Yeah ay-eee-ay blew up the next day
  Woo-ooo
 
[Espectadora] Oh, te amo, ¿estás bromeando, tío? Esperé muchos años para llegar aquí y estar aquí. ¡Te amo! [Girl in the audience] Oh, I love you, are ya kidding me, man? I waited so many years to come here and be here. I love you!

9. Solo de bajo y teclados de “Una libra por enseñar el culo del autobús

9. Pound bass & keyboards solo {A pound for a brown}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[John] Bueno, ¿qué puedo decir sobre esta banda? Esta banda es joven, estúpida y pide hacer las pruebas diez veces al día, pregunta cuando hay que despertarse, cuando hay que coger el… el avión. No son para nada como todas otras bandas. Y cuando lleguemos a Nueva York, hombre, pasarán momentos difíciles. [John Smothers] Well, what can I say about this band? This band is young, stupid an’ it asks for soundchecks ten times a day, when is the wake-up, what time to get on the… on the plane. It’s just not like all bands. And when you travel to New York, boy, they’re gonna see a hard time.
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Charla sobre “He estado dentro de ti” / Dedicatoria

10. “In you” rap / Dedication

English Italiano Italiano Español
[FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
 
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
 
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
 
Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”. A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”.
 
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!
 
[Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé. [Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you.
 
[FZ] Tú has estado dentro de mí [FZ] You have been in me
Y como es lógico And understandably
[Roy] ¿Te gustó? [Roy Estrada] Did you like that?
[FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti [FZ] I have been in an’ outa you
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio? [Roy Estrada] Do you remember that Indian?
[FZ] Y dondequiera… [FZ] An’ everywhere…
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
[FZ] … te gustó a ti [FZ] … you want me to
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]? [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]?
[FZ] Sí, sabes que es así [FZ] Yes, you know it’s true
 
[Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad? [Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he?
[FZ] Y mientras estaba dentro [FZ] And while I was inside
Tal vez me comporté… I mighta been…
[Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh… [Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh…
[FZ] … de manera indecorosa [FZ] … undignified
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa And that is maybe why you cried
[Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos… [Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes…
[FZ] No sé, quizás así sea [FZ] I don’t know, maybe so
[Roy] Ay, indio, indio [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio
Chicos, probad esta Take a crack at this, guys
[FZ] Pero solo tienes que recordar [FZ] But just remember now
 
Nena, he estado dentro de ti I have been in you, baby
Nena Baby
Y tú has estado dentro de mí And you have been in me
No hay tiempo de lavarte tu mano Ain’t no time to wash your hand
Vamos, date la vuelta Go on an’ roll over
Voy a entrar dentro de ti nuevamente I’m goin’ in you again
 
He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena I said, I’m going in you again, baby
Yeah
Y tú también puedes entrar dentro de mí An’ you can go in me too
Dentro de mí nuevamente In me again
Eso es That’s right
Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena An’ I’m goin’ in you again, baby
Dentro de ti nuevamente In you agaaaa-in
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… An’ later when we get through…
Adivina qué… Guess what…

11. Managua / Cochecito de policía / Solo de batería

11. Managua / Police car / Drum solo {King Kong}

English Italiano Italiano Español
[Roy] Ay, ay, ay, ay, ay. ¡Ay! ¡Oh! Esta puta… ¿Qué es esta? ¿Qué coño es esta…? ¡Es una puta! ¡Es una perra! ¡Es una polla! ¡Ja ja ja! ¿Por qué tenían que… Por qué? ¿Por qué tenían que… ser […]? ¿Por qué crearon esta… esta estúpida uh… llamada de la oficina? Llamada de la oficina. [Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha this stupid so gu uh… office call? Office call.
[FZ] Disco [FZ] Disco
  [Roy Estrada] Off oh! Oh sm
[FZ] Disco [FZ] Disco
[Roy] Aire. Aire. Jódete. [Roy Estrada] Smu air. Air. Fuck.
[FZ] Disco [FZ] Disco

[Roy] Ah, chico disco
[Roy Estrada] Ah, disco boy
[FZ] Bueno. Durante ese “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo ese… ese amplio vibrato en esa cosa, entiendes. Puedes tocar ahí solo ese “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sí, prueba esto. Uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four.
 
  [Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah
 
[FZ] No, no, no. La idea es que siguen… siguen siendo la orquesta. Son la orquesta, ¿entendéis? [FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know?
[Miembro de la banda] Sí, te entiendo [Band member] Yeah, I get ya
[Otro miembro de la banda] ¿Estos dos? O quieres… [Another band member] These two? Or do you wanna…
[FZ] No, no. Vosotros sois… Vosotros sois la orquesta. Cuando te dé la señal para que cambies de ritmo… ¿Qué es ese sonido extraño? No, ¿es eso, verdad? Es el último… Bueno. Muy bien, probadlo de nuevo. Desde el principio. ¡Fiu! Esta vez, empezad con… empezad con el xilófono. Un fraseo bajo ahí. Como una octava baja de RE menor 9º. [FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of D minor 9.
 
[Roy] ¿Es esto de nuevo? ¡Ja ja ja! Es esto otra vez… lo mismo… ¡ja ja ja! ¿Por qué? ¿Por qué nosotros uh…? ¿Cuándo hemos empezado? [Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start?
[FZ] Continúa, continúa con el órgano en RE menor como hicimos antes. No, este órgano. RE menor. [FZ] Go, go on the organ with D minor like we did before. No, this organ here. D minor.
[Roy] Esto es todo… Esto es todo lo que… solo queríamos… je je je… sabes, solo queríamos… solo uh… ¡ja ja ja! Pero luego, todos esos estúpidos pendejos sobre esos putos pendejos. Esos bastardos… Sus malditos edificios. Ellos y sus estúpidas mono-pollas grandes. Solo quieren, sabes uh… ¡ja ja ja! Hicieron esta mierda… […] bueno… no quiero hacerlo. No quiero hacerlo. Solo queremos… Queremos ser… ¡Queremos ser! Tienes que hacer esto. ¡Ja ja ja! Oh. Nunca pensé que fueras tan cool. Gracias, tío. Gracias, tío. Ah, de nuevo, de nuevo, oh, dentro, atrás, fuera, oh, dentro. [Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, heh heh heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid sonofabitches up in the fucking sonofabitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in.
 
[FZ] Regreses a Managua [FZ] Return to Managua
[Roy] Ja ja ja. Tus ojos estaban llenos de eso. Fue justo por tus ojos. Ah. Ah. ¡Ja ja ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! [Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
[Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED
 
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE… YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY…
ROBO BANCARIO REPORTADO… BANK ROBBERY REPORTED…
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY REP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY REP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY REP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY REP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
ROBO BANCARIO BANK ROBBERY
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
RENDÍOS GIVE YOURSELF UP
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Chico disco

12. Disco boy

English Italiano Italiano Español
Chico disco Disco Boy
[FZ] Corre al lavabo, querido [FZ] Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Arruga los labios y revisa tus hombreras Pucker your lips an’ check your shoulders
Porque algo de caspa podría esconderse ahí ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Disco Boy, you’re the disco king
Ah, lo de la música disco te hizo creer Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un futuro mejor That you just might go somewhere
 
Chica disco, eres despampanante Disco Girl, you’re outa-site
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente You need a Disco Boy to treat you right
Él bailará un poco He’ll do a lil’ dance
Te llevará a casa posteriormente Take you home tonight
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, querido Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST…
 
Chico disco Disco Boy
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello More than three times an’ you’re playin’ with it
¡GUAU! WOW!
Mientras estás allí While you’re standin’ there
Escucha… Listen…
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Disco Boy, do the Bump every night
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it)
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Disco chit-chat; so demure
Mueve esas nalgas por toda la pista Pump that booty all across the floor
Una copa-disco A disco drink
Un guiño-disco A disco wink
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
 
Chico disco Disco Boy
Tienes una última oportunidad You got one more chance
De revisar otra vez tu peinado To comb your hair again
 
Chico disco Disco Boy
Están cerrando el bar They’re closin’ the bar
Y ella se está yendo con tu amigo querido And she’s leavin’ with your friend
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Chico disco, consuélate Disco Boy, that’s the way it goes
Y la nariz suénate So wipe your nose
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Chico disco, nadie entiende Disco Boy, no one understands
Pero da gracias al Señor But thank the Lord
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
(¡Hazte una paja!) (Jerk it!)
 
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
 
(Eres apuesto, de verdad) (You look all right, you really do)

13. “Ofrecerá a la gente una ruta de escape”

13. “Give people somewhere to x-scape thru”

English Italiano Italiano Español
[Bruce] Y cuando la… cuando la disco, o algo tan obtuso, lograba conectarse con… [Bruce Bickford] And when the… when the dis disco or something as obtuse as that could link up with…
[FZ] Mmm [FZ] Mm-heh-heh-heh
[Bruce] Con esta… esta energía negativa que fluye de la Tierra que está… No, no es que la Tierra sea algo malo, pero hay una… [Bruce Bickford] With this… this foul energy flowing up from the Earth that it’s on… No, not that the Earth is anything bad, but there’s a…
[FZ] Son las cosas que salen del fundo hacia arriba las que no son muy atractivas [FZ] It’s just the stuff coming up from the bottom that’s not so hot
[Bruce] Sí, está saliendo de… esta mazmorra. Bueno, todo va junto, y nacieron estos monstruos gigantes, criaturas horribles… Toda esta… esta energía que fluye en las discotecas, tan frenéticamente… [Bruce Bickford] Yeah, and the place is coming up with… this dungeon. Well, it d it all goes together, and these giant monsters are born, hideous creatures… All this… this electrical energy is flowing into the discos, so franticly…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] Que, a través de estas líneas de alto… alto voltaje… [Bruce Bickford] That, through this high… high tension lines…
[FZ] Ajá [FZ] Uh-huh
[Bruce] Los monstruos provocan una inversión de esta energía y la envían de regreso a su fuente, a… este gran reactor nuclear… [Bruce Bickford] That the monsters cause a reversal of that energy and send the power back to its source, to… this big nuclear reactor…
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce] Y cuando llega allí, hay una gran implosión porque el… el reactor implosiona y crea un agujero desde nuestra dimensión hacia otra cosa, quizás… [Bruce Bickford] And when it all gets there, it’s just a big implosion, and because the… the reactor to just, suck into itself, and bust a hole through our dimension into something else, maybe…
[FZ] Sí. ¿Así es como termina? [FZ] Yeah. Is that how it ends?
[Bruce] Bueno, probablemente, sabes, quiero decir uh… ofrecerá… ofrecerá a la gente una ruta de escape [Bruce Bickford] Well, probably, you know, I mean uh… give… give people somewhere to escape through
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar? [Patrick O’Hearn] What? Your talent for sucking?
[Terry] Yo… [Terry Bozzio] I…
[Patrick] Nunca… [Patrick O’Hearn] Never…
 

[Roy] ¿Qué harás cuando el pozo se seque?
[Roy Estrada] Whatcha gonna do when the well runs dry?
 
[Davey] Oh Dios, no, no otra vez… [Davey Moire] Oh God, no, not again…
 
[Terry] Espera un momento; tenemos que hacer que aquí pase algo. Él está gastando por esto miles de dólares y toda esa mierda… Deberíamos hacer que todo esto merezca la pena. Deberíamos… Deberíamos involucrarnos en algo concreto. [Terry Bozzio] Wait a minute; we gotta get somethin’ happenin’ here. He’s in there spendin’ thousands of dollars an’ shit… We should make this worthwhile. We should… We should get into something real.
[Patrick] ¡Ja ja! [Patrick O’Hearn] Ho ho!
[Davey] Cuero [Davey Moire] Leather
[Terry] No, tío, a él no le interesa el cuero… ¡Mierda! Esa mierda ya está gastada. Mmm, Cristo, ya tiene dos giras de antigüedad… tenemos que sacar alguna mierda nueva… [Terry Bozzio] No, man, he’s not interested in leather… Shit! That shit’s been fuckin’ rubbed in the ground. Hmmmm, Christ, that’s goin’ on two tours old now… we gotta come up with some new shit…
[Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh? [Patrick O’Hearn] Oh-ho-ho, you don’t think so, huh?
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. King Kong + La máscara de gas de Roy Estrada para Halloween

14. King Kong + Roy’s Halloween gas mask

English Italiano Italiano Español
[FZ] Uno, uno [FZ] One, one
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Solo de trombón [FZ] Trombone solo
[Phil] ¿Qué canción es esa? [Phil Kaufman] What song is it?
[FZ] “King Kong” [FZ] “King Kong”
[Phil] Oh. ¿Puedo sentirla? [Phil Kaufman] Oh. Can I hear it?
[FZ] Puedes sentirla. Tócala y toca un solo de trombón en ella. Te… Te daré la señal. [FZ] You can hear it. Just play, make a trombone solo over it. I… I’ll give you the cue.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Phil] BURP [Phil Kaufman] BURP
[?] Arréglalo, amigo. Sí. Vamos, arréglalo, hombre. Sí. ¡Sí! ¡Gracias! [?] Work it out, man. Yeah. Come on, work it out, man. Yeah. Yeah! Thank you!
[Phil] ¡Gracias! [Phil Kaufman] Thank you!
[FZ] Phil Kaufman, nuestro representante de gira, ¡el Trombón Humano! ¿Roy? Roy, coge la máscara de gas. [FZ] Phil Kaufman, our road manager, the Human Trombone! Roy? Roy, get the gas mask.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Roy] ¡Oh, Señor! [Roy Estrada] Oh Looord!
[FZ] En esta escena, un chico solitario de origen europeo… [FZ] In this scene, a lonely boy of European extraction…

Se enamora de una máscara de gas sexualmente excitada
Is falling in love with a sexually aroused gas mask
[Roy] ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! ¡Eh ah eh! Oh. Eh. Oh… es todo… ah, ser, eh, ser, eh, nosotros, marrón, caca, fisura, oh, solo… ih. Debes haber sido una nena guapa, nena, por favor. Por favor, alguien. Por favor, ayudadme, por favor, ayudadme. Por favor, ayudadme. Por favor, ayuda… Por favor, ayuda… eh oh eh… ¡ja ja ja! Tú… Tú lo has hecho. Tú. Yo no puedo. No puedo. No puedo, no puedo. Oh… por favor, por favor, oh, se acabó, se acabó. No puedo, Frank, no puedo. No puedo… no puedo… no puedo… ah-ah-ah. [Roy Estrada] Hee haw hee! Hee haw hee! Hee haw heeee! Hoo. Hee-oo. Oh… it’s all… ah, be, why, be, why, we, brown, cack, crack, oh oh, just… oh hee oh eee. Must have been a beautiful baby, baby, please. Please, anybody. Please help me, please help. Please help me. Please help… Please help… heh hu heh uh… ha ha ha ha ha! You… You did it. You. I can’t. I can’t. I can’t, can’t. Oh oh oh oh… please, please, oh, it’s gone, it’s gone. I can’t, Frankie, I can’t. I can’t do… I can’t… I can’t… heh heh heh heh ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] ¿Qué está haciendo? [FZ] What’s he doing?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Audience] He’s eating!

[FZ] Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame que está haciendo
[FZ] Watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing
[Roy] ¿Qué estás haciendo? [Roy Estrada] What you’re doing?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Audience] He’s eating!
[FZ] ¿Qué estás haciendo? [FZ] What you’re doing?
[Audiencia] ¡Está comiendo! [Audience] He’s eating!
[FZ] Ahora escucha, te lo repito. Míralo comer, y mientras está comiendo (Ah, jódete) Míralo comer, y mientras está comiendo, háblame mientras come, y pregúntame qué está haciendo. ¿Qué estás haciendo? [FZ] Now listen, I’ll tell you one more time. Watch him eat, and while he’s eating (Ah, go fuck yourself) watch him eat, and while he’s eating, talk to me while he’s eating and ask me what he’s doing. What you’re doing?
[Roy] Está leyendo [Roy Estrada] He’s reading
[FZ] No, no está leyendo, está comiendo. Ahora te lo repito. Escucha… [FZ] No, he’s not reading, he’s eating. Now I’ll tell ya again. Watch…
[Roy] Está comiendo [Roy Estrada] He’s eating
[FZ] Eso es, está comiendo [FZ] That’s right, he’s eating
[Roy] Lo he entendido [Roy Estrada] I know it
[FZ] Ya sé, sí. ¡Un ruido muy fuerte! Vuelve ahí atrás… cuidado con el hilo… ¡oh, no es de extrañar! Su micrófono estaba desconectado, ¡oh! Un momento. ¿Salió completamente? ¿Habéis escuchado lo que he dicho? ¡Oh, espero que no se perdió! ¿No se perdió? Bueno. [FZ] I know, OK. One big loud noise! You go back there… watch the wire… oh, no wonder! His microphone was disconnected, oooh! Wait a minute. Was that coming out at all? Could you hear what he was saying at all? Oh, I hope that wasn’t wasted! It wasn’t wasted? Good.

15. Bobby Brown hace una mamada

15. Bobby Brown goes down

English Italiano Italiano Español
[FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada” [FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down”
 
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Hey there, people, I’m Bobby Brown
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante They say I’m the cutest boy in town
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito My car is fast, my teeth is shiney
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito I tell all the girls they can kiss my heinie
 
Aquí estoy en una universidad famosa Here I am at a famous school
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes I got a cheerleader here wants to help with my paper
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
No creo que yo sea demasiado extremo I do not think I’m too extreme
Y soy un hijo de perra extraordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario Get a good job an’ be real rich
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Women’s Liberation
Se coló en el país, en el lugar Came creepin’ across the nation
Yo no estaba preparado, creedme, sí I tell you, people, I was not ready
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando She made a little speech then
Intentó hacerme decir “cuando” She tried to make me say “when”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija She had my balls in a vise, but she left the dick
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
 
[FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno. [FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK.
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano Now I smell like Vaseline
Y soy un miserable caraculo An’ I’m a miserable sonofabitch
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Am I a boy or a lady? I don’t know which
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio So I went out an’ bought me a leisure suit
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo I jingle my change, but I’m still kinda cute
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Got a job doin’ radio promo
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
 
Un amigo y yo, eventualmente Eventually me an’ a friend
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Sorta drifted along into S&M
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita I can take about an hour on the Tower of Power
Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada As long as I gets a little golden shower
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Llego a gritar con ese punzón en el ano With a spindle up my butt till it makes me scream
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí An’ I’ll do anything to get ahead
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oh God, oh God, I’m so fantastic
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono” Watch me now, because the name of this song is “Conehead”

Disco 2

1. Cabeza de cono / “No hace falta decir nada más”

1. Conehead / “All you need to know”

English Italiano Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
[Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?” [Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?”
[FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero… [FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but…
[Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador. [Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song.
[FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte! [FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it!
[Terry] Yo… Un momento [Terry Bozzio] I… Wait a minute
[Roy] Aquí está su ano… [Roy Estrada] There’s his anus…
[John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda. [John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute goin’ when he’s takin’ a shower. So I had to get towels for the boys to take showers. I had to see Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band, Frank.
[Terry] ¿Tienes una braga? [Terry Bozzio] Do you have a slip?
[John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí. [John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a coupla little girls there.
[Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte [Adrian Belew] And if you believe that, I got some real good swamp land I’d like to sell you in Florida
 
[Terry] ¿Qué coño es esto, tío? [Terry Bozzio] What the fuck is this, man?
[?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo… [?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I…

[Terry] La tradición de la salchicha de hierro se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
[Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!”
[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry[John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry
[Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy. [Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy.
[?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […]. [?] A simple little band of gold. A tight little […] is all that you’ll need.
[John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones. [John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants.
[FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás… [FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where it feels like it’s gonna work, that’s all you need to know. And for a vamp, just uh… play it like you were playing in a cocktail lounge. Yeah, it goes uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, into “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask…
[Roy] O alguien… [Roy Estrada] Or somebody…
[FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena… [FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough…
[?] Bueno, vamos, chicos y chicas… [?] OK, let’s go, boys and girls…
 
[Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa? [Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa?
[John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica. [John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music.

2. Yo soy guapísimo + “Entretenimiento hasta el final”

2. I’m so cute + “Entertainment all the way”

English Italiano Italiano Español
Ah, sabía que te sorprenderías… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
[Terry] Siento lástima [Terry Bozzio] Feelin’ sorry
Estoy apenado Feelin’ sad
Tanta gente fea So many ugly people
Estoy consternado I feel bad
 
Yo soy guapísimo I’m so cute
Algunos de ellos They’re so homely
En su casa, solos Some of them
Son tan sencillos At home an’ lonely
 
Quisieran ser Wish they could be
Guapísimos como yo Very cute like me
Pero nunca They will never
Lo conseguirán, no Get to be
 
Alguien lo entiende Some folks got it
Alguien no, es verdad Some folks don’t
Alguien es tan feo Some so ugly
Que nunca lo entenderá They never won’t
 
Que todo el mundo mire el pelo en su cabeza Everybody see his hair
Mire su ropa, estoy seguro de que os interesa See his clothes, I’m sure you care
Terry Ted es tan bueno como el pan Terry Ted is really sweet
[FZ] A como mantiene el ritmo, prestadle atención [FZ] Watch the way he keep the beat
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Sweet as honey, he’s a piece of cake
Debido a la raíz de ginseng y las cosas que toma From the ginseng root an’ stuff he take
Vitamina E y todas las A Vitamin E an’ all the B’s
Es tan frío / cool que os congelará He’s so cool he’ll make you freeze
Os congelará Make you freeze
Os congelará Make you freeze
Perdonadme, por caridad Excuse me, please
 
[Terry] Apartaos [Terry Bozzio] Step aside
Voy a pasearme I’m gonna ride
Voy a lucirme I’m gonna strut
Voy a deslizarme a lo largo del muro I’m gonna slide
 
Oíd, gente fea Hey, ugly folks
Buscad un poco de cianuro Go get some cyanide
Y morid An’ die
MORID, MORID, MORID, MORID DIE, DIE, DIE, DIE
 
  [FZ] A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-ren-nen-nen uh-rennda
  A-ren-nen-nen a-ren-nen-nen a-rennda-rennda-rahhh
 
[Terry] Lo feo es malo [Terry Bozzio] Ugly is bad
Y lo malo es incorrecto And bad is wrong
Y lo incorrecto es pecaminoso And wrong is sinful
Y el pecado lleva a la perdición eterna And sin leads to eternal damnation
Y al fuego ardiente An’ hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
  Arrrrrrghhhh!
 
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
  Aaaaaah
 
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
[Repite] [Repeat]
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yo soy guapísimo! I’m so cute!
Soy… I’m so…
 
[Bruce] No puedo ir mucho más lejos ahora [Bruce Bickford] I can’t go much further than that right now
[FZ] Pero ¿cómo termina? [FZ] But how does it end?
[Bruce] Creo… Creo que hemos llegado al final, a menos que quieras mostrar lo que pasa en el otro lado [Bruce Bickford] I… I guess that would be the end, unless you want to show what’s happening on the other side
[FZ] ¿Y qué pasa en el otro lado? [FZ] So what’s happening on the other side?
[Bruce] Uh… Algo más primitivo que esta Tierra. Es decir, los… industriales y todos esos otros criminales no tienen mucho apoyo… [Bruce Bickford] Uh… Something more primordial than this Earth. I mean, the… the industrialists and all these type of criminals don’t have that big a foothold…
[FZ] En la otra dimensión [FZ] On the other dimension
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ][FZ] Yeah
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ] Pero cuando ese agujero se abre, ellos pueden entrar, ¿verdad? [FZ] But when you open up that hole they can go in there, right?
[Bruce][Bruce Bickford] Yeah
[FZ] ¿Cómo los vas a dejar fuera? [FZ] How are you gonna keep ‘em out?
[Bruce] Bueno… [Bruce Bickford] Well…
[FZ] Si esta película les permitirá entrar allí e interferir con la existencia primitiva en la otra dimensión, ¿crees que estás haciendo un buen servicio a la comunidad en mostrárselo? [FZ] If this movie makes it possible for them to get in there and interfere with the primordial existence in the other dimension, do you think you’re really doing a public service by presenting it to ‘em?
[Bruce] No… estamos… solo… estamos en la industria del entretenimiento, sabes [Bruce Bickford] No… we’re… we’re just… we’re in the entertainment business, you know
[FZ] Sí, tú y yo, Bruce, entretenimiento hasta el final [FZ] Yeah, you and me, Bruce, entertainment all the way

3. Tetas y cerveza + Participación de la audiencia / El concurso de baile

3. Titties ‘n’ beer + Audience participation / The dance contest

English Italiano Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo Heard the scary wind, I seen some ugly trees
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
(¿Qué tal?) (How ‘re you doin’?)
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita I noticed even the crickets actin’ weird up here
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita An’ so I figured I might just drink a little beer
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Where’s those titties I like so well
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda He had a red suit on an’ a widow’s peak
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas You know, it looked to me like it was titty skin
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] La puedes bajar… [Terry Bozzio] Put it away…
Me la he comido entera, sabes… You know, I ate her all up…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Now what you gonna say?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Well, what about the beer then?
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Even her boots?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry Bozzio] Yeah, this is true
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Just what will you give me for your titties and beer?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!

[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…

[Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…

[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
Ahí estaban Milhous Nixon y también AgnewThere was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Y esos dos mamones eran peores que tú… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true.
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh?
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah?

[Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?

[Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure you saw it while I had my clothes off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?

[FZ] ¡Sí! [FZ] Yeah!
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Terry] Ves, porque… [Terry Bozzio] See, ‘cause…
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? [FZ] Losing your… Are you losing your nerve?
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do…
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad!
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact

[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes

[Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it

[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in
[Terry] ¿Qué es eso? [Terry Bozzio] What is that?
 
[FZ] Mi alma, la puedes tomar [FZ] You can have my soul
Tiene unos mil años It’s a mean little sucker
Es una nimiedad sin valor ‘Bout a thousand years old
Pero después de tomarla But once you gets it
Ya no podrás devolverla You can’t give it back
De acuerdo con las leyes de la naturaleza You gotta keep it forever
¡Para siempre tendrás que guardarla! An’ that’s a natural fact!
 
  [Terry Bozzio] Ooh wee!
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? [FZ] Do you read me Devil?
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man?
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? [FZ] Oh yeah, reety-awrighty?
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’
[FZ] Vale, déjame decirte algo [FZ] All right, lemme tell ya somethin’
[Terry] ¡Está bien! [Terry Bozzio] All right!
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! [FZ] Because I have been THROUGH IT!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡Lo he visto! [FZ] I have SEEN IT!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] ¡A mí me ha pasado! [FZ] It has HAPPENED TO ME!
[Terry] ¡Sí! [Terry Bozzio] Yeah!
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS!
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language!
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT?
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see
[Terry] Vale [Terry Bozzio] OK
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere
[Terry] Ajá [Terry Bozzio] A-ha
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see
[Terry] ¡Espero que no! [Terry Bozzio] I hope not!
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know
[Terry] ¡No! ¿Qué? [Terry Bozzio] No! What?
[FZ] ¡Tetas y cerveza! [FZ] Titties an’ beer!
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¿Qué? ¡No! [Terry Bozzio] What? No!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! [Terry Bozzio] No, please. No! Not that!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER!
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!)
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing?
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no!
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! [FZ] Hey! Look at this!
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think!
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!

[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero

[Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor

 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso The Devil was mad, I took off to my pad
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Swear I do declare! How did she get back there?
¡Está bien! All right!
 
[FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas? [FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name?
[Janet el Planeta] Janet el Planeta [Janet The Planet] Janet The Planet
[FZ] ¿Jan el Plan? [FZ] Jan The Plan?
[Janet el Planeta] Janet el Planeta [Janet The Planet] Janet The Planet
[FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas? [FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name?
[John] Hola, me llamo John [John] Hi, my name is John
[FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John? [FZ] All right, John. Janet, how d’you feel about John?
[Janet el Planeta] Es gracioso [Janet The Planet] It’s fun
[FZ] Janet[FZ] Janet
[Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga [Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence
[FZ] ¿Quieres invitar a una amiga? [FZ] You wanna request a friend’s presence?
[Janet el Planeta][Janet The Planet] Yes
[FZ] ¿Cómo se llama tu amiga? [FZ] What’s the friend’s name?
[Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres [Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna
[FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh! [FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey!
[Mujer Tú Quieres] ¡Hola! [Donna U Wanna] Hi!
[FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres? [FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! All right… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this?
[John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo [John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip
[FZ] ¡Es un verdadero látigo! [FZ] It’s a real whip!
[John] ¡Un verdadero látigo! [John] A real whip!
[FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres [FZ] You can, look, you can quit if you want
[John] No, no… [John] No, no, I’ll go…
[FZ] Tú… [FZ] You…
[John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente [John] Just hit me softly, hit me softly
[FZ] No, uh… sí… [FZ] No, uh-um… yeah…
[John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro! [John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way!
[FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas? [FZ] All right… Hi, there, what’s your name?
[Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris! [Chris] Chris! That’s Chris!
[FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí. [FZ] Pleased to meet you, Chris. OK.
[Angel] ¿Qué hay de mí? [Angel] What about me, you know?
[FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas? [FZ] Wait a minute, what is your name?
[Angel] Angel [Angel] Angel
[FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato! [FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… all right. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract!
 
[FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde. [FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead.
[Roy] El Señor esté con vosotros [Roy Estrada] Dominus vobisc biscum
[FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar? [FZ] All right, John, John, hold it, hold it, hold it. All right, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance?
[John] Sí, sé bailar [John] Yeah, I can dance
[FZ] ¿Eres bueno? Un momento… [FZ] Are you good? Wait a minute…
[John] Can-can, el can-can [John] Can-Can, the Can-Can
[FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis… [FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can…
[Janet el Planeta] En posición horizontal [Janet The Planet] In a horizontal position
[FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió: [FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said:
[Janet el Planeta] En posición horizontal [Janet The Planet] In a horizontal position
[John] ¡Frank! [John] Frank!
[FZ] ¿Qué hay? [FZ] What?
[John] ¿Quieres ponerte esta máscara? [John] You don’t wanna wear this, do ya?
[FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí. [FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. All right! This is chaos, stop it! Stop! Stop! All right. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! All right! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK.
 
Esta pieza se llama “La página negra n.º 2” The name of this song is “The black page #2”

4. La página negra n.º 2

4. The black page #2

English Italiano Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four

5. Trituradora de pito

5. Jones crusher

English Italiano Italiano Español
[Adrian] Mi nena hace [Adrian Belew] My baby’s got
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
 
Bueno, mi nena hace Well, my baby’s got
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
El amor triturando el pito Jones crushin’ love
 
Ella no queda como un guante, en absoluto She don’t merely fit like a glove
Esa chiquilla me ha agarrado el pito That little girl’s got the jones
Esa chiquilla me ha agarrado el pito That little girl’s got the jones
 
Ella está intentando She’s tryin’ to
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
 
Bueno, ella está intentando Well, she’s tryin’ to
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
Moler mi pito Grind up my jones
 
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo She don’t never wanna leave it alone
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo She can push, she can shove till it’s just a nub
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo She can push, she can shove till it’s just a nub
A un lobanillo It’s just a nub
A un lobanillo It’s just a nub
 

Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
Here she comes with her red dress on
Los rociadores en el césped disparan vapor Steam shoots out from the sprinklers on the lawn
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par Eyes be rollin’ on the concrete fawn
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar The wind can’t blow ‘cause the sky is gone
 
Trituradora de pito, trituradora de pito Jones crusher, jones crusher
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Deadly jaws, better get the gauze
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito She’s a jones crusher, jones crusher
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Deadly jaws, better get the gauze
Ella es una… mmm… ¡ay! She’s a… mmmh… ouch!
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! Hey, look out for them the deadly jaws, y’all!
¿Puedes entenderlo, nena? ¡Ay! Can you tell it, baby? OOOUUUCH!
 
Oh, pito, os digo a vosotros Aw, jones, y’all

6. Los corazones rotos son para los pendejos

6. Broken hearts are for assholes

English Italiano Italiano Español
¡Eh! ¿Sabes lo que eres? Hey! Do you know what you are?
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! You’re an asshole! An asshole!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Some of you might not agree
Porque probablemente os gusta mucho sufrir ‘Cause you probably likes a lot of misery
Pero pensad un poco y vais a entender… But think a while and you will see…
 
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres un pendejo? Are you an asshole?
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres tú también un pendejo? Are you an asshole too?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo! No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Maybe you think you’re a lonely guy
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar An’ maybe you think you’re too tough to cry
Pero fuiste al club Grape, solo por probar But you went to the Grape just to give it a try
 
Y Dagmar And Dagmar
Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida Without a doubt, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life
Era su nombre, no es una patrañaWas his name…
Pero este coñito bonito es… But this cute little dish is…
 
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Discúlpame Excuse me now
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Nearly drove you insane
Bonitas pelotas, Félix Nice balls, Felix
Y así besaste a un marinerito And so you kissed a little sailor
¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso! I was wondering where ever you had anything on!
Que acababa de desembarcar de España Who had just blew in from Spain
Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero Anyway, tomorrow night is salute to leather
 
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
Cuero, goma, vinilo Leather, rubber, vinyl
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña In a bold salute to pain
Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell
 
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel You sniffed the reeking buns of Angel
Este chico lleva puesto… This boy is wearing…
Y actuaste como si fueran cocaíña And acted like it was cocaine
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
Bonito, adorable Nice, lovely
De una manera realmente extraña In a way you can’t explain
 
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael And so you worked the wall with Michael

Torre del Poder
Tower of Power
Lo cual te dio una tremenda migraña Which gave your back an awful strain
Ahora disponible Now available
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes But you came back on Sunday for the Gong Show
Bonito, adorable Nice, lovely
Pero has olvidado mi discurso que te regañaBut you forgot what I was sayin’…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
Sí, sí Yes, yes
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
 
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape Well, now you been to the Chest, been to the Grape
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo Now I think you know what you are: you’re an asshole
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas You say you can’t live with what you’ve been through
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Well, ladies, you can be an asshole too
¡Eso es! That’s right!
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Pero no te engañes, chica But don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está mirando It’s lookin’ at you
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está pestañeando It’s winkin’ at you
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está guiñando It’s blinkin’ at you
Por eso te digo… That’s why I say…
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Lubricante Crisco Crisco
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada A hot, wet, tight, black rubber shirt
¡Todo el mundo! Everybody!
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
El Tórax del Placer The Pleasure Chest
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Mangos Gr-gr-gr-grips
 
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poooop chute
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu… It’s goin’ right up yer…
 
Ah, sabía que te sorprenderías… Aw, I knew you’d be surprised…

7. Delirando para Punky + “Gracias”

7. Punky’s whips + “Thank you”

English Italiano Italiano Español
[Patrick?] Sí… [Patrick O’Hearn?] Yeah…
[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows[FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows
[Terry] ¡Oh, Punky! [Terry Bozzio] Oh Punky!
[FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE!
 
[Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! ‘Cause he might not be pouting for me!
[Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah!
[Terry] Quieres decir… [Terry Bozzio] You mean…
[Patrick] Puedes apostar, marinero [Patrick O’Hearn] You bet, sailor
[Terry] Quieres decir que él no… [Terry Bozzio] You mean he’s not…
[Patrick] Creo que ese tío es gay [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay
[Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
¡Que me retuerzo en éxtasis! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometo no correrme en tu boca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera His hair’s so shiny, I love his hips
Me encantan sus dientes y sus encías y… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
¿Qué es? What is it?
Eres un ángel, PunkyPunky, you’re an angel…
Eres demasiado You’re too much
 
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente The voice of my thoughts in my lonely teen-age room
 
Él tiene un sarpullido He’s been havin’ a rash
En serio, sí No shit
Que aleja a las chicas That keeps the girls away
Mala suerte dérmica Skin doom
Mala suerte dérmica Skin doom
Los médicos dicen así Is what the doctors say
Y eso me hace preguntarme And that makes me wonder
 
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando I wonder what Punky is rehearsin’ today
Me iré ahí para escucharlo tocando I’ll just go over an’ hear him play
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
PERO… BUT…
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) A wrist array-he-hey)
Nada más, lo juro That’s all it is, I swear
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
¡DALE, PUNKY! YANK IT PUNKY!
¡DALE MÁS RÁPIDO! YANK IT FASTER!
¡DALE MÁS DURO! YANK IT HARDER!
¡DALE TODA LA NOCHE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NO SOY GAY I AIN’T QUEER
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NO SOY MARICÓN I AIN’T GAY
¡NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Mangas alargadas) Wrist array-he-hey)
Y justo después me dijo: And then he told me now:
“¡NO SOY GAY!” “I AIN’T QUEER!”
  Hey!
“¡NO SOY MARICÓN!” “I AIN’T GAY!”
  Hey! Hey!
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON
EN LAS MANGAS ALARGADAS IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY
  OH OH OH OH!
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON
EN LAS MANGAS ALARGADAS IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY
¡VAMOS, PUNKY! COME ON, PUNKY!
¡PON TU LABIO! GIVE ME YOUR LIPS!
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! RIGHT ON MY PENIS-TIP!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show.
 
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? [Camera man?] You think they liked you?
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa? [Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares?
[FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos. [FZ] What do you mean: “Who cares”? That’s no way to talk about these people. Take your hat off to them.
[Camarógrafo?] ¡Ja ja ja! [Camera man?] Ha ha ha!
 
[FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. [FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, all right, all right, all right. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis but n let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”.

8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

8. Dinah-moe humm

English Italiano Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
No sabría decir de dónde ha salido Couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De gemido de Dina Mo From the Dinah-moe humm
  MOO-AHHH!
 
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Tú no has pasado por ahí You ain’t been to it
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero An’ I can’t get into it unless I get out of it
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello An’ I gotta be out of it to get myself into it
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero An’ I can’t get into it unless I get out of it
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello An’ I gotta get out of it before I get into it
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Y esto es lo que dijo: And here’s what she said:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó The forty-dollar bill didn’t matter no more
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado She said Dinah-moe might win the bet
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar I told her, just because the sun want a place in the sky
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Así que le tiré del pelo de espaldas So I pulled on her hair
Le levanté en el aire las piernas Got her legs in the air
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas An’ asked her if she had any cooties in there
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición She was buns-up kneelin’
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! BUNS-UP!
Yo estaba aprovechando la ocasión I was wheelin’ an’ dealin’
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Ella se rindió a la sensación She surrendered to the feelin’
¡Se rindió dulcemente! She sweetly surrendered!
Empezó a gemir de excitación Started in to squealin’
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con labios temblorosos y rubor en la cara With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien While she spied the condition her sister was in
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental Her sister made a joke about her mental health
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Until Dinah-moe finally did give in

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
He dicho: I said:
 
“Bésame el aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(¡Eso es!) (That’s right!)
¿Y sabes por qué? You know why?
Porque obviamente era auténtica angora” Because obviously it was real angora”
Y luego dije: And then I said:
“¿Quieres un poco más ahora? “Would you all like some more-a?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Right here on the flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? An’ how ‘bout you, Fauna?
¿Lo deseas?” Do you wanna?”
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT…
[FZ] ¿Dejarte subir? [FZ] Take you up?
[Brian Rivera] ¡SÍ! [Brian Rivera] YEAH!
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian?
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song?
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos [Brian Rivera] Well, in a way, in a way
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you?
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH!
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! [FZ] OK, ready? WORK! WORK!
 
No sabría decir de dónde ha salido Couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
(¡Muy bien!) (Great!)
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar An’ applied rotation to her sugar plum
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo You know, I heard some Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
Un poquito de Dina Mo Little Dinah-moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Little Dinah-moe again
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute.
 
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
(¡ESO ES!) (THAT’S RIGHT!)
Dina Mo Dinah-moe
DINA MO DINAH-MOE
Dina Mo Dinah-moe
(¡Dame ese sombrero!) (Give me that hat!)
¡Está bien! All right!
 
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here!
[Espectador] “¡San Bernardino!” [Guy in the audience]San Ber’dino!”
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!)

9. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

9. Camarillo Brillo

English Italiano Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo She had that Camarillo Brillo
Llameando alrededor de su cabecita Flamin’ out along her head
Quiero decir, su cabezota de Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Que, por unos bichos, estaba enrojecida By where some bugs had made it red
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
She ruled the toads of the Short Forest
Y a cada salamandra de Idaho And every newt in Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro And every cricket who had chorused
En el campo de Búfalo By the bush in Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo She said she was a magic mama
Y que, un buen tarot, lo podía robar And she could throw a mean tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo And carried on without a comma
Que ella era alguien a quien yo debía conocer That she was someone I should know
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (Actually, I was very busy then)
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional She said her stereo was four-way
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad An’ I’d just love it in her room
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Well, I was born to have adventure
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Ella se quitó su poncho rancio She stripped away her rancid poncho
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda An’ laid out naked by the door
Lo hicimos hasta el cansancio We did it till we were un-concho
Y fue inútil más que nada An’ it was useless any more
 
Tenía una serpiente como animal de compañía She had a snake for a pet
Y un amuleto para la brujería And an amulet
Y estaba procreando un enano And she was breeding a dwarf
Pero no había terminado todavía But she wasn’t done yet
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar She had gray-green skin
Tenía una muñeca con un alfiler A doll with a pin
Le dije que ella estaba bien I told her she was awright
Pero yo no podía entrar But I couldn’t come in
 
Así que ella merodeó en el umbral And so she wandered through the doorway
Tal como una sombra desde el más allá Just like a shadow from the tomb
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional She said her stereo was four-way
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad An’ I’d just love it in her room

(Bueno, servilletas negras )
(OK, black napkins )
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Well, I was born to have adventure
Así que la seguí arriba por las escaleras So I just followed up the steps
Detrás de su hedor a humo de incienso Right past her fuming incense stencher
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas To where she hung her castanets
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio I chewed my way through her rancid panocha
(¡Joey Psicótico, damas y caballeros!) (Joey Psychotic, ladies and gentlemen!)
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda She laid buck naked by the door
Lo hicimos hasta el cansancio We did it till we were un-concho
(Hola, cariño, ¿qué tal?) (Hi, darling, how you doin’?)
Y fue inútil más que nada And it was useless any more
Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada Yes, it was (Back up, back up!) any more
(Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!) (Hey, you’re hurting Joey Psychotic!)
Sí, fue inútil más que nada Yes, it was useless any more
(¡Vamos, retroceded!) (Move back now!)

10. El hombre de las magdalenas

10. Muffin man

English Italiano Italiano Español
[FZ] Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
[John] Chica, pensabas que era un hombre, pero en realidad era una mascota [John Smothers] Girl, you thought he was a man but he really was a puppy
Ni un grito se oye por la noche, ya que él no sabía hacer nada No cries is heard in the night as he didn’t know nuthin’
[FZ] ¡Está bien! [FZ] All right!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf y Ed Mann. Y ahora vamos a tocar una canción más. [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf and Ed Mann. And we’re gonna actually play one more song.
 
El nombre de esta canción es “San BernardinoThe name of this song is “San Bernardino

11. San Bernardino

11. San Ber’dino

English Italiano Italiano Español
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada She lives in Mojave in a Winnebago
Él se llama Bobby, parece una patata His name is Bobby, he looks like a potato
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos She’s in love with a boy from the rodeo
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino He got slobberin’ drunk at the Palomino
Le dieron treinta días en San Bernardino They give him thirty days in San Ber’dino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Well, there’s forty-four men stashed away in tank C
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados You might think they’re dumb an’ lonely
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados But you’re wrong ‘cause their love is strong
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Stacked-up hair an’ a cheap little ring

No les importa porque no significa nada
They don’t care ‘cause it don’t mean a thing
 
Mirad ahí… Looka there…
No les importa They don’t care
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Para ellos, lo más emocionante Best-est way that they can feel-o
Es estar en la autopista, al volante Out on the highway, rollin’ a wheel-o
Ella es su tesorito, ella va seriamente She’s her Tootsie, she’s for real-o
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Trailer park heaven, it’s a real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
Un buen trato realmente Real good deal-o
 
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino
El resto de sus vidas allí en San Bernardino The rest of their lives down in San Ber’dino
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Spend the rest of their lives down in San Ber’dino
Ven conmigo Come on with me
Ven conmigo Come on with me
Ven conmigo Come on with me
Allí en San Bernardino Down to San Ber’dino
 
Por la autopista de San Bernardino, 100 kilómetros, 100 kilómetros distante 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante They got some dark green air an’ you can choke all day
Van a pasar el resto de sus vidas Gonna spend the rest of their lives
El resto de sus vidas Rest of their lives
El resto de sus vidas Rest of their lives
Allí en San Bernardino Down in San Ber’dino
 
No estoy hablando de Fontana Ain’t talkin’ ‘bout Fontana
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de ah ah Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh
No estoy hablando de Redlands, no, no Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no
 
  Hey!
Zulch es el taller de coches ZULCH is the auto works
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino Come on and let’s all go down to San Ber’dino
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo
  Ooo-ooo-ahh!
  Brrrr
¿Te lo puedes creer? Wouldja b’lieve it?
¿Te lo puedes creer? Wouldja b’lieve it?
¿Te lo puedes creer? Wouldja b’lieve it?
  Hey!
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
(Tengo que llamarlos) (Got to call it)
San Bernardino San Ber’dino
(Ven aquí) (C’mere)
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
San Bernardino San Ber’dino
 
Oh, Bobby, sentimos que tengas la cabeza como una patata Oh Bobby, we’re sorry you got a head like a potato

12. Servilletas negras

12. Black napkins

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] ¡Gracias! Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias, gracias y buenas noches. [FZ] Thank you! Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you and good night.

13. Los mejores locos neoyorquinos n.º 2

13. New York’s finest crazy persons #2

English Italiano Italiano Español
[FZ] Me gusta esa… ya… ¿has visto esa pequeña serpiente que me dio ese chico? [FZ] I like that one… already… did you see that baby snake that guy gave me?
[John][John Smothers] Yeah
[FZ] ¿Dónde está? [FZ] Where is it?
 
¡Roy! Roy!
 
[Patrick] […] y tomarle el pelo. ¡Eh! Sabes de qué… Sabes de qué estoy hablando… [Patrick O’Hearn] […] and bust his balls. Hey! You know what… know what I’m sayin’…
[Adrian] Sé lo que quieres decir, amigo. Te entiendo. Te entiendo… ah, sí. [Adrian Belew] I know what ya mean, man. I gotcha. I gotcha… aw yeah.
[Patrick] Sabes… Sabes de lo que estoy hablando, bueno, estoy harto de este… [Patrick O’Hearn] You… You know what I’m sayin’, well, I am sick an’ tired of this…
[Adrian] Bueno, te diré algo, hermano: ahora tenemos que emprender un viaje sentimental, amigos. Fuera de este escenario aquí. [Adrian Belew] Well, I’ll tell you what, brother: we gotta take a sentimental journey right now, folks. Right off this here stage.
[Patrick] […] empieza a romper las bolas a nuestro hermano. Empieza a romper las bolas a tu hermano. Créeme, es un trabajo duro. Es un trabajo duro. [Patrick O’Hearn] […] get to break our brother’s balls. Get to break your brother’s balls. I’ll tell ya, it’s hard work. It’s hard work.
 
[John] Pardiez, el espectáculo de esta noche fue delicioso. En serio. Apuesto a que estás muy satisfecho… [John Smothers] Damn show was lovely tonight. No shit. I bet you’re damn pleased…
[FZ] Ellos siempre son […] [FZ] They’re always […]
[?] Apuesto a que estás muy satisfecho pero cansado [?] Bet you’re damn pleased tired
[John] Tienes razón, ellos son así [John Smothers] You’re damn right they are
[FZ] ¿Estás llevando una camisola? [FZ] Are you wearing thermal underwear?
[John] ¡Sí, estoy llevando una camisola! ¿Crees que podría haber salido sin una camisola? Oh… [John Smothers] Yes, I’m wearing a thermal underwear! You think I’d come out without a thermal underwear? Oh…
[FZ] Hasta el final… [FZ] All the way down…
[John] ¡Hasta el final! Nueva York puede cambiar. [John Smothers] All the way down! New York can change on you.
[Warren] ¡“King Kong”! ¡Escuchemos “King Kong”! ¡Por favor! ¡Por favor! Un espectáculo guay esta noche, Frank. [Warren Cuccurullo] “King Kong”! Let’s hear “King Kong”! Please! Please! A heavy show tonight, Frank.
[?] ¡Frank! [?] Frank!
[FZ] ¿Qué hay? … Pensé. ¿A quién le echaron de menos? Oh sí. Puedes meterlos en… Oh, entonces, son un desastre, atenuaron las luces sobre nosotros… [FZ] What?… I think. Who’d they miss? Oh yeah. Can you get ‘em in… Oh so, are they torn down, they took the lights down on us…
[?] Sus luces… [?] Their lights…
[FZ] Sí, se verá mal, a menos que se haga en el mismo lugar [FZ] Yeah, it won’t look right unless it’s done in the same location
[?] Vale [?] OK
[FZ] Depende de vosotros y deberíais reunirlos [FZ] It’s on you, and you’re supposed to round them up
[?] Bueno, vamos a empezar [?] OK, rolling up
[?] Auténtica delicia… [?] Real treat…
[?] El no va más… [?] The best…
[FZ] Dame… Ten cuidado por donde caminas… [FZ] Gimme… Watch your step…
 
[Espectador] Frank, dame la mano, Frank… [Guy in the audience] Frank, shake my hand, Frank…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] All right!
 
[FZ] Hola, me alegra verte de nuevo. Sí… Oye, espera, espera, espera, espera, oye, déjame mi cigarrillo. [FZ] Hi, good to see you again. OK… hey, wait, wait, wait, wait, hey, let me my cigarette.
 
Sí… ¡oye! No me pegues detrás de la cabeza… ¡Hasta luego! ¡Bueno, buenas noches! OK… hey! Don’t bang me in the back of the head… Bye-bye! OK, good night!

14. “Buenas noches”

14. “Good night”

English Italiano Italiano Español
[FZ] ¡Buenas noches! Bueno… [FZ] Good night! OK…
[Espectador] Increíble, tío. ¿Alguna vez pensaste en tocar a la Fourth Avenue? [Guy in the audience] Incredible, man. Did you ever think you’d be on Fourth Avenue?
[FZ] Sí, a veces lo pensé… Esa cosa te hace mucho daño. Buenas noches. [FZ] Yeah, I thought about it sometimes… That stuff is very bad for you. Good night.
 
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.