[FZ] Ella dijo:
| [FZ] She said: |
[La hermana mayor de Miss Pinky] Hola uh… quisiera decir algunas palabras sobre Warner Brothers. Uh… Cuando firmé con esa discográfica, estaba convencida de que estaba haciendo un negocio bastante bueno, pero después, cuando descubrí la relación entre Warner… las consecuencias de su comportamiento y… lo siento, ¡tengo ganas de vomitar!
| [Ms. Pinky’s larger sister] Hi uh… I’d like to say a few words about Warner Bros. Uh… When I first signed with the label I thought that I was going to have a pretty good deal but later when I discovered the relationship between Warners… the implication of their behavior and I… I jus— excuse me I think I’m gonna have to WHOO-AARGH! |
| |
[Roy] […] ignorarme. Frank no sabe qué puedo hacer, sabes. Pero, por supuesto, sabes, primero tienes que venir al camerino. Te llevaré a ese… sabes, te llevaré al baño y… podría darte un baño o… ¿Qué? ¿Qué has dicho?
| [Roy Estrada] […] to give me a pass. Frank doesn’t know what I can do, you know. But of course, you know, you gotta come to the dressing room first. Get you by that… you know, get you by the toilet, and… might take a bath or… What? What’d you say? |
| |
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
[FZ] Podéis verla todas las veces
| [FZ] You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Adrian] La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eats |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
| |
[Roy] Bueno, esto lo llamo… oh
| [Roy Estrada] Now, this I call… WO-OHHH |
[FZ] No, espera un momento…
| [FZ] No, wait a minute… |
[Roy] ¿Pinky? Ella está aquí, pero por el momento está un poco desinflada. Así es. Salgo a colgarla…
| [Roy Estrada] Pinky? She’s here, but she’s a little bit out of air for this moment. She is. Come on out to hang her up… |
[FZ] Roy…
| [FZ] Roy… |
[Roy] ¿Sí?
| [Roy Estrada] Yeah? |
[FZ] […]
| [FZ] […] |
[Roy] ¡No puedo! Espera un momento…
| [Roy Estrada] I can’t! Wait a minute… |
| |
[Terry] Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
| [Terry Bozzio] I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… |
[Roy] ¡GUAU!
| [Roy Estrada] WHOAAAH! |
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó…
| [Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh Terry! |
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
| [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh Terry! |
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
| [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… |
[Adrian] Dos noches seguidas
| [Adrian Belew] Two nights in a row |
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
| [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! |
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
| [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. |
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
| [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! |
Eso es lo que siento. En serio, quiero hacer un buen trabajo, esto es Nueva York. Es… es muy importante, sabes… un momento muy feliz en mi vida, ¿sabes? En serio, quiero hacerlo bien para Frank, quiero hacerlo bien para mí, quiero hacerlo bien para todos. ¡No se puede complacer a todos, eso es obvio! Quiero decir, entiendes, ¡Cristo! Estoy tratando de complacer a todos, ¡y nadie me da ni la más mínima oportunidad! ¡No puedo trabajar en estas condiciones! ¡Cristo!
| That’s what I feel like. I mean, I want to do a good job, this is New York. You know, this is… this is very important… something really happy with my life, you know? I mean, I wanna do it right for Frank, I wanna do it right for me, I wanna do it right for everybody. Of course you can’t please everybody! You know, I mean, Christ! I’m tryin’ to fuckin’ please everybody and no one’s givin’ me a half a chance! I can’t work under these circumstances! Christ! |
[Roy] No, no, Terry… solo tienes que portarte bien, portarte bien, portarte bien. ¿Quieres que te la quite? Esta pesada carga… ¿Esta […] carga?
| [Roy Estrada] Don’t, don’t, Terry… all you gotta do is just be nice, be nice, be nice. Do you want me to take this off of you? This big load… this […] load? |
[Terry] Fuera de mi camino, maricón
| [Terry Bozzio] Get away from me, you faggot |
[Roy] Espera un momento, está enfermo. Este tipo está enfermo.
| [Roy Estrada] Wait a minute, he’s sick. This guy is sick. |
[Terry] Este tipo siempre intenta follarme
| [Terry Bozzio] This guy is always trying to fuck me |
[Roy] Este tipo está enfermo
| [Roy Estrada] This guy is sick |
[Terry] Y este tipo es aún peor
| [Terry Bozzio] And this guy, he’s even worse |
[Roy] Quiere la salchicha
| [Roy Estrada] He wants sausage |
[Terry] Este pedazo de mierda
| [Terry Bozzio] This motherfucker |
[John] […]
| [John Smothers] […] |
[Terry] ¿Lo escuchaste? Lo grabaste. ¡Él quiere follarme por el culo!
| [Terry Bozzio] Did you hear that? You got it on tape. He wants to fuck me in the ass! |
[John] Si es demasiado grande, no la forzaré
| [John Smothers] If it’s too big I won’t force it |
[Terry] Cree que yo…
| [Terry Bozzio] He thinks that I’m gonna… |
[FZ] Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
| [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. |
| |
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
| Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. |
| |
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
| Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. |
| |
Unas pocas indicaciones prácticas… Unas pocas indicaciones prácticas sobre el tema del amor. En primer lugar, el amor no es el fin del mundo. El amor es el comienzo del mundo, entendéis. Muchos escriben sobre el tema del amor como si fuera una realización total del espíritu. ¡Que se vayan a la mierda! Simplemente no, damas y caballeros, están intentando atontaros porque el amor puede existir incluso más allá de esto, en campos que son aún más interesantes de alcanzar. No quiero aburriros con los detalles, pero… escuchad. El nombre de esta canción es… Ya conocéis “Estoy dentro de ti”, ¿verdad? El nombre de esta canción es “He estado dentro de ti”.
| A few handy pointers… A few handy pointers about the subject of love. First of all, love is not the end of the world. Love is the BEGINNING of the world, you see. Many people write about the subject of love as if that was some ultimate attainment to a spirit. Go fuck yourself! But no, really, ladies and gentlemen, they are trying to stultify your minds, because you can have love where you can go beyond that into realms that are even more interesting. I won’t bore you with the details, but… check this out. This song is called… You already know ‘bout “I’m in you”, right? This song is called “I have been in you”. |
| |
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”
| Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” |
| |
[Roy] Te amo tanto, nunca pensé que te amaba tanto. ¿Qué es esa crema ahí? Dios mío, estás toda sucia. ¿Debería darte otro baño? Y… Y luego te romperé. Espera un momento, te romperé.
| [Roy Estrada] I love you so, I never thought I love you so. What’s that cream right there? God, you’re all dirty. Should I give you another bath? And… And then I’ll crack you. Wait a minute, I’ll crack you. |
| |
[FZ] Tú has estado dentro de mí
| [FZ] You have been in me |
Y como es lógico
| And understandably |
[Roy] ¿Te gustó?
| [Roy Estrada] Did you like that? |
[FZ] Yo he estado dentro y fuera de ti
| [FZ] I have been in an’ outa you |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian? |
[FZ] Y dondequiera…
| [FZ] An’ everywhere… |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? |
[FZ] … te gustó a ti
| [FZ] … you want me to |
[Roy] ¿Te acuerdas de ese indio […]?
| [Roy Estrada] Do you remember that Indian […]? |
[FZ] Sí, sabes que es así
| [FZ] Yes, you know it’s true |
| |
[Roy] Ah. […] dondequiera que esté ese indio, sin embargo, es obvio que le gustaría estar contigo, ¿verdad?
| [Roy Estrada] Kew-ee-ah. […] where ever that Indian is, but he’d sure like to be with you, wouldn’t he? |
[FZ] Y mientras estaba dentro
| [FZ] And while I was inside |
Tal vez me comporté…
| I mighta been… |
[Roy] […] si hubieras tenido piernas… y uh…
| [Roy Estrada] […] if you ever had legs… and uh… |
[FZ] … de manera indecorosa
| [FZ] … undignified |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
| And that is maybe why you cried |
[Roy] Esos labios bonitos, esos ojos tan bonitos…
| [Roy Estrada] Those beautiful lips, so beautiful eyes… |
[FZ] No sé, quizás así sea
| [FZ] I don’t know, maybe so |
[Roy] Ay, indio, indio
| [Roy Estrada] Ay, Indio, Indio |
Chicos, probad esta
| Take a crack at this, guys |
[FZ] Pero solo tienes que recordar
| [FZ] But just remember now |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Nena
| Baby |
Y tú has estado dentro de mí
| And you have been in me |
No hay tiempo de lavarte tu mano
| Ain’t no time to wash your hand |
Vamos, date la vuelta
| Go on an’ roll over |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again |
| |
He dicho que voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
| I said, I’m going in you again, baby |
Sí
| Yeah |
Y tú también puedes entrar dentro de mí
| An’ you can go in me too |
Dentro de mí nuevamente
| In me again |
Eso es
| That’s right |
Y voy a entrar dentro de ti nuevamente, nena
| An’ I’m goin’ in you again, baby |
Dentro de ti nuevamente
| In you agaaaa-in |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| An’ later when we get through… |
Adivina qué…
| Guess what… |
[Roy] Ay, ay, ay, ay, ay. ¡Ay! ¡Oh! Esta puta… ¿Qué es esta? ¿Qué coño es esta…? ¡Es una puta! ¡Es una perra! ¡Es una polla! ¡Ja ja ja! ¿Por qué tenían que… Por qué? ¿Por qué tenían que… ser […]? ¿Por qué crearon esta… esta estúpida uh… llamada de la oficina? Llamada de la oficina.
| [Roy Estrada] Ay, ay, ay, ay, ay. Oy! Oh oh oh! This fucking so— somebody… What is this? What is this fucking…? It’s slut! It’s mutt! It’s cock! Ha ha ha ha! Why did they have to… Why? Why did they have to… be […]? Why did they create this… wha— this stupid so— gu— uh… office call? Office call. |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
| [Roy Estrada] Off— oh! Oh sm— |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
[Roy] Aire. Aire. Jódete.
| [Roy Estrada] Smu— air. Air. Fuck. |
[FZ] Disco
| [FZ] Disco |
[Roy] Ah, chico disco ▶
| [Roy Estrada] Ah, disco boy ▶ |
[FZ] Bueno. Durante ese “ren-den-tan-den-ten-den-han-den-ten-den” usa solo ese… ese amplio vibrato en esa cosa, entiendes. Puedes tocar ahí solo ese “den-den-dan-dan-den-den-den”. Sí, prueba esto. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] OK. You know, so right in the middle of that “ren-den-tun-den-ten-den-hun-den-ten-den” only use that… that wide vibrato on that thing. Now you can play that “den-den-dun-dun-den-den-den” only out. OK, try that. One, two, three, four. |
| |
| [Roy Estrada] Yeah… yeah-yeah-yeah… yeah… yeah-yeah-yeah |
| |
[FZ] No, no, no. La idea es que siguen… siguen siendo la orquesta. Son la orquesta, ¿entendéis?
| [FZ] No, no, no. The idea is that they’re still the… they’re still the orchestra. They’re orchestra, you know? |
[Miembro de la banda] Sí, te entiendo
| [Band member] Yeah, I get ya |
[Otro miembro de la banda] ¿Estos dos? O quieres…
| [Another band member] These two? Or do you wanna… |
[FZ] No, no. Vosotros sois… Vosotros sois la orquesta. Cuando te dé la señal para que cambies de ritmo… ¿Qué es ese sonido extraño? No, ¿es eso, verdad? Es el último… Bueno. Muy bien, probadlo de nuevo. Desde el principio. ¡Fiu! Esta vez, empezad con… empezad con el xilófono. Un fraseo bajo ahí. Como una octava baja de RE menor 9º.
| [FZ] No, no. You’re… You’re orchestra. When I cue you to go into some rhythm under… What is that weird sound? No, it’s that, isn’t it? Is the last… OK. Awright, try it again. Right from the beginning. Phew! Start with the… start with the xylophone this time. A low cluster on there. Like a low octave of D minor 9. |
| |
[Roy] ¿Es esto de nuevo? ¡Ja ja ja! Es esto otra vez… lo mismo… ¡ja ja ja! ¿Por qué? ¿Por qué nosotros uh…? ¿Cuándo hemos empezado?
| [Roy Estrada] Is this back again? Huh huh, huh! Is this again the… the same… ha ha ha! Why? Why did we ever uh…? When did we start? |
[FZ] Continúa, continúa con el órgano en RE menor como hicimos antes. No, este órgano. RE menor.
| [FZ] Go, go on the organ with D minor like we did before. No, this organ here. D minor. |
[Roy] Esto es todo… Esto es todo lo que… solo queríamos… je je je… sabes, solo queríamos… solo uh… ¡ja ja ja! Pero luego, todos esos estúpidos pendejos sobre esos putos pendejos. Esos bastardos… Sus malditos edificios. Ellos y sus estúpidas mono-pollas grandes. Solo quieren, sabes uh… ¡ja ja ja! Hicieron esta mierda… […] bueno… no quiero hacerlo. No quiero hacerlo. Solo queremos… Queremos ser… ¡Queremos ser! Tienes que hacer esto. ¡Ja ja ja! Oh. Nunca pensé que fueras tan cool. Gracias, tío. Gracias, tío. Ah, de nuevo, de nuevo, oh, dentro, atrás, fuera, oh, dentro.
| [Roy Estrada] This is all… This is all we… we just wanted to… ah, heh heh heh… you know we just wanted… just to uh… make everybody, ha ha ha ha! But then all those stupid sonofabitches up in the fucking sonofabitches. Those bastards… Their fucking buildings. Them and their stupid big mono-dicks. You know they just want to uh… a-ha ha! They made this son-of-a… […] beautiful… I don’t want to. I don’t want to. We just want… We wanna be… We wanna be! You have to do this. Ah ah ah ah ah ha ha! Oh oh oh. I never thought that you were so cool. Thank you, man. Thank you, man. Oh more, more, oh oh oh oh oh oh, in, back, out, oh, in. |
| |
[FZ] Regreses a Managua
| [FZ] Return to Managua |
[Roy] Ja ja ja. Tus ojos estaban llenos de eso. Fue justo por tus ojos. Ah. Ah. ¡Ja ja ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja! Esto es… ¡ajá, ja!
| [Roy Estrada] Ha ha ha, sha-mi-ma-di-ma-ni-na. Your eyes were so full of it. Your eyes were just the cause of it. Aaahh. Aaahhh. A-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! This is… a-ha ha! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Cochecito parlante de policía] RENDÍOS
| [Speaking toy police car] GIVE YOURSELF UP |
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN |
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
| IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP |
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
| WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED |
| |
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE
| BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY |
ROBO BANCARIO REPORTADO AL BANCO NACIONAL, ID PARA ALLÁ INMEDIATAMENTE
| BANK ROBBERY REPORTED AT THE NATIONAL BANK, PROCEED THERE IMMEDIATELY |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE…
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY… |
ROBO BANCARIO REPORTADO…
| BANK ROBBERY REPORTED… |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY REP— |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY REP— |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY REP— |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY REP— |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
ROBO BANCARIO
| BANK ROBBERY |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
RENDÍOS
| GIVE YOURSELF UP |
ESTÁIS COMPLETAMENTE RODEADOS DE POLICÍAS
| YOU ARE COMPLETELY SURROUNDED BY POLICEMEN |
SI BAJÁIS LAS ARMAS Y SALÍS CON LAS MANOS EN ALTO
| IF YOU PULL DOWN YOUR GUNS AND COME OUT WITH YOUR HANDS UP |
OS GARANTIZAMOS QUE NO OS HAREMOS DAÑO
| WE GUARANTEE YOU WON’T BE HARMED |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] El nombre de esta canción es “Bobby Brown hace una mamada”
| [FZ] The name of this song is “Bobby Brown goes down” |
| |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| Get a good job an’ be real rich |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país, en el lugar
| Came creepin’ across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Intentó hacerme decir “cuando”
| She tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
| |
[FZ] Esperad un momento, un momento, parad, parad. Parad, quiero hacerlo bien. Estaba pensando (un momento, parad, un momento) cuando alguien (un momento) cuando alguien me entrega unas bragas y un sujetador con una nota, tengo que leerla. Sí. “Frank, vinimos hasta aquí desde Canadá para ver cuatro espectáculos. Son fantásticos. Por favor, toca ‘Bobby Brown’ y algo de ‘Cuero’ o ‘Bandido del Enema’. Con amor… Lacy, Tracy y Richard… Hola, Adrian” escrito mal y luego dice: “‘Princesa judía’ era fuerte”. Bueno.
| [FZ] Wait a minute, wait a minute, hold it, hold it. Hold it, I want to do this right. I’m thinking about (wait a minute, hold it, wait a minute) when somebody (wait a minute) when somebody hands me panties and a brassiere with a note, I gotta read it. OK. “Frank, came all the way from Canada to see four shows. They’re fantastic. Please play ‘Bobby Brown’ and some ‘Läther’ or ‘Enema bandit’. Love… Lacy, Tracy and Richard… Hi, Adrian” spelled wrong and then it says: “‘Jewish princess’ was great”. OK. |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| Now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Mientras pueda ducharme con algo de lluvia dorada
| As long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Cabeza de cono”
| Watch me now, because the name of this song is “Conehead” |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
[Adrian] ¿Cómo me uní a la banda? Fue muy simple, ya ves, estaba tocando unas mierdas en un auditorio de mierda en Nashville, un pequeño club de mierda y uh… Frank pasó por allí con una persona negra enorme, un gigante calvo y uh… me escuchó tocar durante unos cuarenta minutos y me dijo: “Eres tan bueno en esa mierda y tocas la armónica más barata que he escuchado, ¿por qué no vienes a Los Ángeles para hacer una audición para mí?”
| [Adrian Belew] How I got in the band? It was very simple, see, I was playing crud in a Nashville crud auditorium, a little small crud club and uh… Frank happened to come in with this giant, huge, bald person of colored sort, and uh… heard me play for about 40 minutes and said: “You’re so fantastic at this crud and you play the cheapest harmonica I’ve ever heard, why don’t you come up to L.A. and audition for me?” |
[FZ] Este es Phil Kaufman, damas y caballeros, un excelente representante de gira. Es una persona exquisita. Tiene una historia que contar sobre la vida de gira, desde su punto de vista. Ahora vamos a interferir un poco con sus ideas, pero…
| [FZ] This is Phil Kaufman, ladies and gentlemen, a very fine road manager. This man is very fine. He has a story to tell about life on the road from his point of view. We’re gonna interfere with his ideas quite a bit now, but… |
[Phil Parmet?] Yo era recluta en el verano… no, en el otoño del 64, durante seis meses en un instituto militar en Texas. Como soldado era definitivamente malo, pero aprendí a cantar la canción del Ranger Aviador.
| [Phil Parmet?] I was a cadet in the summer… no in the s— in the fall of ‘64 for six months in a Texas military institute. I was quite a terrible soldier, but I learned how to sing the Airborne Ranger song. |
[FZ] Y quien quiera cantar con él, puede acompañarlo mientras explica lo que hace para ganarse la vida. ¿Vale? ¡Dadle fuerte!
| [FZ] And anybody else who wants to sing along, accompany him while he explains what he does for a living. OK? Hit it! |
[Terry] Yo… Un momento
| [Terry Bozzio] I… Wait a minute |
[Roy] Aquí está su ano…
| [Roy Estrada] There’s his anus… |
[John] Oh, Dios mío, Terry tiene un conducto de la caca. Terry tiene el pequeño conducto de la caca más bonito cuando se ducha. Así que tuve que conseguir algunas toallas para que los chicos se ducharan. Tenía que ver el conducto de la caca de Terry. Y creo que tenemos un par de putas en la banda.
| [John Smothers] Oh my goodness, Terry has a poop chute. Terry’s got the prettiest little poop chute goin’ when he’s takin’ a shower. So I had to get towels for the boys to take showers. I had to see Terry’s poop chute. And I think we got a coupla bitches in the band, Frank. |
[Terry] ¿Tienes una braga?
| [Terry Bozzio] Do you have a slip? |
[John] Sí, tengo una braga, tengo un par de bragas. Tengo un par de chiquillas ahí.
| [John Smothers] Yeah, I have a slip, I have a coupla slips. I have a coupla little girls there. |
[Adrian] Y, si lo crees, tengo unos pantanos muy buenos en Florida que me gustaría venderte
| [Adrian Belew] And if you believe that, I got some real good swamp land I’d like to sell you in Florida |
| |
[Terry] ¿Qué coño es esto, tío?
| [Terry Bozzio] What the fuck is this, man? |
[?] Hijo del Baby Boom… esta línea de negocio… en Nueva York… sabes, ser un abogado en Nueva York es… quiero decir… la industria del rock & roll. Mi primera experiencia con el rock & roll. Sabes, yo…
| [?] Baby boomer… this line of work… in New York City… you know, being a lawyer in New York City is… I’d like to tell… the rock & roll business. My first experience with rock & roll. You know, I… |
[Terry] La tradición de la salchicha de hierro ▶ se perpetuó de nuevo en uno de esos urinarios públicos europeos semicerrados, sabes, los que tienen la pared en medio. Cuando John Smothers dijo: “Chicos, tengo que retroceder” para dejar espacio para el salami, entiendes. Pero no pude verlo bien, sabes. Entonces, tío, cometió el error de… cambiarse los pantalones de kárate una noche mientras yo estaba ahí. Y por fin logré echar un vistazo y dije: “¡Hombre, creía que tenías un buen salami ahí!”
| [Terry Bozzio] The tradition of the iron sausage ▶ was further perpetuated by one of those private-like European urinal stalls, you know, they have those little walls between them. Where John said: “Boy, I gotta stand back” to make room for the salami, you know. But I really couldn’t see, you know. And then, man, he made the mistake of… changing into his karate pants one night when I was around. And finally, I looked over and said: “Man, I thought you had some salami in there!” |
[John] Te lo dije, ¡se encogió en la bahía! Oh, Terry…
| [John Smothers] I told you, that shrunk up in the bay! Oh, Terry… |
[Terry] Amo a este hombre, en serio, Frank me ha dicho que viniera aquí y me burlara de él. No quiero burlarme de él. Solo quiero follarme a Roy.
| [Terry Bozzio] I love this man, I mean, Frank told me to come in and razz him. I don’t want to razz him. I just wanna fuck Roy. |
[?] Un simple anillito dorado. Todo lo que necesitas es un pequeño […].
| [?] A simple little band of gold. A tight little […] is all that you’ll need. |
[John] Aquí vienen los homos. Especialmente ese mariquita majo en esos pantalones.
| [John Smothers] Here come the homos. Especially that little cute faggot in them pants. |
[FZ] Empezaremos con uh… “Pies apestosos” en lugar de la otra, como he dicho antes, ¿vale? Para el truco de magia, solo se necesita encontrar un lugar para él en medio del espectáculo donde parezca estar bien, no hace falta decir nada más. Y para la melodía de fondo solo uh… tocadla como si estuvierais en un salón de cócteles. Sí, hacemos uh… “Pies apestosos”, luego uh… la uh… la cosa del caniche, luego “Amor sucio” y luego “Melocotones”, ¿vale? Y para el concurso de baile, Roy tiene que estar listo con la máscara antigás…
| [FZ] We’re gonna start off with uh… “Stink foot” instead of the other one, just like I said before, OK? For the magic trick thing just have to find some place in the middle of the show where it feels like it’s gonna work, that’s all you need to know. And for a vamp, just uh… play it like you were playing in a cocktail lounge. Yeah, it goes uh… “Stink foot” into uh… the uh… thing about the poodle, into “Dirty love” and then into “Peaches”, OK? And Roy has to be on tap for the dance contest with the gas mask… |
[Roy] O alguien…
| [Roy Estrada] Or somebody… |
[FZ] Bueno, llévatela contigo. Como si siempre la hubieras tenido contigo, sabes. Si encuentras a alguien que te gusta, tienes que hacer que la lleve. Pero sería mejor si tú eligieras a una chica entre la audiencia para ponérsela y luego se la quitas porque no es lo suficientemente buena…
| [FZ] Well, you carry it with you. It’s like you’ve always got it, you know. In case you meet someone you like, you have to make him wear it. But it would be better if you could get one of the girls from the audience to actually put it on, and then take it off of her, because she’s not good enough… |
[?] Bueno, vamos, chicos y chicas…
| [?] OK, let’s go, boys and girls… |
| |
[Entrevistador] ¿Cuál es la verdad sobre Frank Zappa?
| [Interviewer] What’s the truth about Frank Zappa? |
[John] ¿Cuál es la verdad sobre Frank? Frank es un músico excelente. Cuando comencé a trabajar para él, me contrataron por una semana. Y le dije a su último representante de gira, le dije: “Ese hijo de puta está loco, dame mi billete de avión y déjame volver a casa”. Luego, Frank tomó una banda de cinco componentes y comenzó a tocar música sinfónica y eso me enganchó porque a mí me gusta la música clásica.
| [John Smothers] What’s the truth about Frank? Frank is a hell of a musician. When I first started workin’ for him, I was brought in for one week. And I told his last road manager, I said: “That son of a bitch is crazy, gimme my plane ticket, let me go home”. And then he took a five piece band, and he started playin’ symphony music, and that got me hooked, ‘cuz I like classical music. |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
(¿Qué tal?)
| (How ‘re you doin’?) |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] La puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas
| [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
[Adrian] En realidad yo no soy maricón. Quiero decir, eso es solo parte del espectáculo, entiendes, algo que hacemos para reír y…
| [Adrian Belew] I’m really not a queer. I mean, this is just a part of the show, you know, something we do for a laugh and…
|
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true. |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh?
| I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? |
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah?
| [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? |
[Adrian] En realidad eso es solo una excusa para mostrar mis bonitas piernas, entiendes. Sin duda las viste cuando me quité la ropa. Soy mucho más bonito debajo de una falda, ¿lo puedes creer, marinero?
| [Adrian Belew] It’s really just a good excuse for me to really show these beautiful legs that I have, you see. I’m sure you saw it while I had my clothes off. I’m much more beautiful under a skirt, wouldn’t you say, sailor?
|
[FZ] ¡Sí!
| [FZ] Yeah! |
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea
| [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Terry] Ves, porque…
| [Terry Bozzio] See, ‘cause… |
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía?
| [FZ] Losing your… Are you losing your nerve? |
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de…
| [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… |
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo!
| [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! |
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes
| [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know |
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable
| [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact |
[Adrian] Habrás notado que… no tengo, como dicen, muchos pectorales… pero lo compenso, entiendes
| [Adrian Belew] You noticed I’m a little uh… what you’d call flat-chested… but you know, I make up for it
|
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar
| [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder |
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado
| [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in |
[Terry] ¿Qué es eso?
| [Terry Bozzio] What is that? |
| |
[FZ] Mi alma, la puedes tomar
| [FZ] You can have my soul |
Tiene unos mil años
| It’s a mean little sucker |
Es una nimiedad sin valor
| ‘Bout a thousand years old |
Pero después de tomarla
| But once you gets it |
Ya no podrás devolverla
| You can’t give it back |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza
| You gotta keep it forever |
¡Para siempre tendrás que guardarla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
| [Terry Bozzio] Ooh wee! |
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo?
| [FZ] Do you read me Devil? |
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío?
| [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? |
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien?
| [FZ] Oh yeah, reety-awrighty? |
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos
| [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ |
[FZ] Vale, déjame decirte algo
| [FZ] All right, lemme tell ya somethin’ |
[Terry] ¡Está bien!
| [Terry Bozzio] All right! |
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno
| [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡Porque he pasado por allí!
| [FZ] Because I have been THROUGH IT! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡Lo he visto!
| [FZ] I have SEEN IT! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] ¡A mí me ha pasado!
| [FZ] It has HAPPENED TO ME! |
[Terry] ¡Sí!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS!
| [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! |
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma!
| [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! |
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO?
| [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? |
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes
| [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know |
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema
| [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see |
[Terry] Vale
| [Terry Bozzio] OK |
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar
| [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere |
[Terry] Ajá
| [Terry Bozzio] A-ha |
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes
| [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see |
[Terry] ¡Espero que no!
| [Terry Bozzio] I hope not! |
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes
| [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know |
[Terry] ¡No! ¿Qué?
| [Terry Bozzio] No! What? |
[FZ] ¡Tetas y cerveza!
| [FZ] Titties an’ beer! |
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando
| [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¿Qué? ¡No!
| [Terry Bozzio] What? No! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no!
| [Terry Bozzio] No, please. No! Not that! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh!
| [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO!
| [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt |
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO!
| [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA!
| [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!)
| [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) |
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA
| [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT |
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa?
| [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? |
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! |
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto!
| [FZ] Hey! Look at this! |
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien!
| [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
[Adrian] Ahora voy a salir. Hasta luego. Nos vemos luego, marinero
| [Adrian Belew] I’m going out now. Goodbye. See you later, sailor
|
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera
| [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| The Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Está bien!
| All right! |
| |
[FZ] ¿Sabéis qué hora es, verdad? Os reconozco a muchos de vosotros en el público, veo… veo los mismos aquí esta noche que vi en muchos de estos espectáculos… y realmente aprecio de que hayáis vuelto. Gracias. Bueno. Esto, para aquellos de vosotros que no estuvisteis aquí antes, esto es el momento de la participación de la audiencia. Así que esta noche, ya que es Halloween, vamos a… ¡Hola! Eres una chica guapa. Sube aquí. Sí, tú. Ven aquí. Hola. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] You know what time is, don’t you? I know a lot of you people, I see… I see the same people here tonight that I’ve seen for many of these shows… and I rea— I really appreciate the fact that you came back. Thank you. OK. This is, for those of you who haven’t been here before, this is audience participation time. Now, tonight, since this is Halloween, we’re gonna… Hi, there! You’re a cute girl. Come up here. Yeah, you. Come here. Hi. What’s your name? |
[Janet el Planeta] Janet el Planeta
| [Janet The Planet] Janet The Planet |
[FZ] ¿Jan el Plan?
| [FZ] Jan The Plan? |
[Janet el Planeta] Janet el Planeta
| [Janet The Planet] Janet The Planet |
[FZ] ¿Janet el Planeta? Janet, sostén este tridente. De todos modos, encantado de conocerte. Gracias. Bueno, ahora Janet va a administrarle disciplina a un par de miembros entre la audiencia. Eh, ¿quieres un poco? Vale, vamos. No lo pise, aquí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Janet The Planet? Janet, hold this. I’m pleased to meet you by the way. Thank you. OK, Janet is going to administer discipline to a couple of members of the audience. Heh, you want some? OK, come on. Don’t step on him, here. What’s your name? |
[John] Hola, me llamo John
| [John] Hi, my name is John |
[FZ] Muy bien, John. Janet, ¿qué opinas de John?
| [FZ] All right, John. Janet, how d’you feel about John? |
[Janet el Planeta] Es gracioso
| [Janet The Planet] It’s fun |
[FZ] Janet…
| [FZ] Janet… |
[Janet el Planeta] Quisiera invitar a una amiga
| [Janet The Planet] I’d like to request a friend’s presence |
[FZ] ¿Quieres invitar a una amiga?
| [FZ] You wanna request a friend’s presence? |
[Janet el Planeta] Sí
| [Janet The Planet] Yes |
[FZ] ¿Cómo se llama tu amiga?
| [FZ] What’s the friend’s name? |
[Janet el Planeta] Su nombre es Mujer Tú Quieres
| [Janet The Planet] Her name is Donna U Wanna |
[FZ] ¿Mujer Tú Quieres? Mujer Tú Quieres, por favor, sube al podio. Es Mujer Tú Quieres, ¡eh! ¿Y qué hay en la botella? Qué es… una bebida Yoo-hoo, ¡oh, eh!
| [FZ] Donna U Wanna? Would Donna U Wanna, please, step to the podium. It’s Donna U Wanna, hey! And what is this in the bottle? What is… Yoo-hoo, oh, hey! |
[Mujer Tú Quieres] ¡Hola!
| [Donna U Wanna] Hi! |
[FZ] Bueno. ¿Serás su asistente para este abusaje? Bueno, esto es lo que debéis hacer. ¿Tenemos un utensilio para Mujer Tú Quieres? Hay… ¿Quieres coger esto? ¿Hay algo que Mujer Tú Quieres pueda usar para azotar a este pobre chico? ¿Dónde está el látigo? ¡Sí! Esto… Esto es un verdadero látigo. Oíd, ¡es Halloween, no estamos tonteando! Bueno… eh, relajaos, hay mucha… habrá mucha diversión y juegos aquí, durante la participación de la audiencia, ¿vale? Uh… Esa chica podría venir aquí, esa de ahí, sí, traedla arriba. Estuviste aquí anoche para “Chico disco”. Fue a ti a quien canté: “‘Nunca haces caca’ (esto es lo que piensas)”. Eso es. Bueno. Ahora relajaos, vamos. ¡Parad por un tiempo porque tenemos que proceder con la primera fase de la participación de la audiencia! Tú, vestido de blanco. Tú, sube aquí. Tú. Sí. Ahora. ¿Seguro que lo quieres?
| [FZ] OK. Are you gonna be her assistant in this abusage here? OK, here’s what you do. Do we have any oth— do we have a utensil for Donna U Wanna? Is there any—… Do you take this? Is there anything that Donna U Wanna can use to whip this poor boy? Where’s the whip? OK! This… This is a real whip. Hey, this is Halloween, we don’t fuck around! All right… hey, relax, there’s plenty… we’re gonna have plenty of fun an’ games up here during Audience Participation Time, OK? Uh… Would that young lady please come up here, that one there, yes, send her right on up. You were here last night for “Disco boy”. You were the one I was going: “‘You never go doody’ (that’s what you think)”. That’s right. OK. Now, just relax. Just hold yourself in abeyance momentarily because we have to get on with Phase One of Audience Participation! You, with the white. You, come up here. You. OK. Now. You’re sure you want this? |
[John] No sé si puedo soportarlo, si es un verdadero látigo
| [John] I don’t know if I can go through with this if that’s a real whip |
[FZ] ¡Es un verdadero látigo!
| [FZ] It’s a real whip! |
[John] ¡Un verdadero látigo!
| [John] A real whip! |
[FZ] Puedes, mira, puedes abandonar, si quieres
| [FZ] You can, look, you can quit if you want |
[John] No, no…
| [John] No, no, I’ll go… |
[FZ] Tú…
| [FZ] You… |
[John] Solo golpéame suavemente, golpéame suavemente
| [John] Just hit me softly, hit me softly |
[FZ] No, uh… sí…
| [FZ] No, uh-um… yeah… |
[John] Sí, así es, lo sé… Bueno, ¡dale duro!
| [John] Yeah, that’s right, I know… OK, go all the way! |
[FZ] Bueno… Hola, ¿cómo te llamas?
| [FZ] All right… Hi, there, what’s your name? |
[Chris] ¡Chris! ¡Soy Chris!
| [Chris] Chris! That’s Chris! |
[FZ] Encantado de conocerte, Chris. Sí.
| [FZ] Pleased to meet you, Chris. OK. |
[Angel] ¿Qué hay de mí?
| [Angel] What about me, you know? |
[FZ] Espera un momento, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Wait a minute, what is your name? |
[Angel] Angel
| [Angel] Angel |
[FZ] ¡Angel, Dios mío! Mira, este… este tipo que se parece a… ¿Qué? … Oh, un momento. Oh, qué gracioso… Ahora escucha. Este chico, como tú, John, realmente lo buscasteis, él pensaba que solo nos divertiríamos aquí arriba. John. Van a golpear a John esta noche. Sí. Ahora, John, quiero que te pongas cómodo… sí. Solo ponte… ahí, así, John. Siéntate, ponte cómodo donde quieras en el escenario. No debes estar de pie durante este número porque requiere demasiada energía. Es mejor si te tumbas en el… ahí, a un lado, así. Bueno. Ahora. Aquí esta noche no estáis presenciando una simple participación de la audiencia, es una puesta en escena de la suma de la civilización moderna. John representa a los artistas abusados y oprimidos de todo el mundo. Aquí tenemos al presidente de Warner Brothers Records, el jefe del departamento legal de Warner Brothers y dos abogados famosos del bufete Gang, Tire & Brown. Bueno. ¡Dadle su contrato!
| [FZ] Angel, my God! Now look, this… this guy here who looks so… What?… Oh, waitaminnit. Oh, how fun… Now listen. This guy here, as you, John, you really asked for it, he thought we were just gonna had fun up here. John. They’re going to beat the living shit out of John tonight. OK. Now, John, I want you to make yourself comfortable… all right. Just put the… there you go, John. Now, sit, make yourself comfortable on any place on the stage. You shouldn’t stand up for this because it’ll take too much energy. Better to just lie down on your… there, there on the side, that’s it. OK. Now. What you’re watching here tonight is not merely Audience Participation, it is a re-enactment of the sum total of modern civilization. John represents the abused, down-trodden artists of the world. Here we have the president of Warner Bros. Records, the head of the Warner Bros. legal department, and two famous attorneys from Gang, Tyre & Brown. OK. Give him his contract! |
| |
[FZ] Oye, John, ¡más sufrimiento! ¡Más sufrimiento, John! ¡Duele mucho, John! Es terrible. Es doloroso. Vamos, John. John, eres un actor fantástico. Un premio de la academia es para ti, John. Te corresponde.
| [FZ] Hey, John, more agony! More agony, John! This really hurts, John! It’s terrible. It’s painful. Get down, John. John, you’re a wonderful actor. An academy award is yours, John. Plead. |
[Roy] El Señor esté con vosotros
| [Roy Estrada] Dominus vobisc— biscum ▶ |
[FZ] Muy bien, John, John, calma, calma, calma. Bueno, un momento. No, solo un momento. John, oye, John, sí, John, ¿sabes bailar?
| [FZ] All right, John, John, hold it, hold it, hold it. All right, wait a minute. No, just a moment. John, hey, John, OK, John, can you dance? |
[John] Sí, sé bailar
| [John] Yeah, I can dance |
[FZ] ¿Eres bueno? Un momento…
| [FZ] Are you good? Wait a minute… |
[John] Can-can, el can-can
| [John] Can-Can, the Can-Can |
[FZ] ¿El can… el can-can? Un momento. ¿Sabéis bailar? Sabéis…
| [FZ] The Can… The Can-Can? Wait a minute. Can you guys dance? You can… |
[Janet el Planeta] En posición horizontal
| [Janet The Planet] In a horizontal position |
[FZ] Sabéis… ¡Oh, eh! Repítelo, un momento. Le pregunté a esta chica si sabía bailar y ella respondió:
| [FZ] You can… Oh, hey! Say that again, wait a minute. I’ve just asked this girl if she can dance and she said: |
[Janet el Planeta] En posición horizontal
| [Janet The Planet] In a horizontal position |
[John] ¡Frank!
| [John] Frank! |
[FZ] ¿Qué hay?
| [FZ] What? |
[John] ¿Quieres ponerte esta máscara?
| [John] You don’t wanna wear this, do ya? |
[FZ] No, demonios, no. Mi nariz ya es lo suficientemente grande. ¡Sí! Esto es caos, ¡parad! ¡Parad! ¡Parad! Bueno. Ahora es el momento de entrar en el corazón de nuestro espectáculo, es decir, el concurso de baile. Pues bien, anoche teníamos diez personas en el escenario, quizás doce, quién sabe. Bailaron, hicieron piruetas y trataron de seguir el ritmo de “La página negra n.º 2”. Desafortunadamente, este escenario es demasiado pequeño para acomodar el tipo de espectáculo que quiero tomar en esta película. No solo queremos a alguien en el escenario, sino que también queremos que toda la audiencia intente bailar con esta estúpida pieza, ¡así que levantaos! ¡De pie! ¡De pie! ¡Sí! Que todo el mundo baile esta pieza, pero recordad, oíd, dejad… dejad… dejad los pasillos libres, dejad los pasillos libres, por… por si acaso, si hay una emergencia. Sí.
| [FZ] No, hell, no. My nose is big enough already. All right! This is chaos, stop it! Stop! Stop! All right. It is now time to get into the meat of our performance, and that is the dance contest. Now, last night we had ten people up on the stage, maybe twelve, who knows. They were dancing and twirling and trying to keep the beat to “The black page #2”. Unfortunately, this stage is too small to accommodate the type of spectacle that I wanna put into this film. We don’t want just a few people on the stage, we want everybody in the audience trying to dance to this stupid song, so stand up! Stand up! Stand up! All right! Everybody dance to this song, but remember, hey, keep… keep… keep the aisles clear, keep the aisles clear, you never… you never know when there’s gonna be an emergency. OK. |
| |
Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”
| The name of this song is “The black page #2” |
¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
| Hey! Do you know what you are? |
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
| You’re an asshole! An asshole! |
| |
Algunos de vosotros podréis objetar
| Some of you might not agree |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Pero pensad un poco y vais a entender…
| But think a while and you will see… |
| |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres un pendejo?
| Are you an asshole? |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres tú también un pendejo?
| Are you an asshole too? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sí, sí, sí, ¡creo que eres un pendejo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah, I think you are an asshole! |
| |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
| Maybe you think you’re a lonely guy |
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
| An’ maybe you think you’re too tough to cry |
Pero fuiste al club Grape, solo por probar
| But you went to the Grape just to give it a try |
| |
Y Dagmar
| And Dagmar |
Sin duda, el hijo de perra más feo que he visto en mi vida
| Without a doubt, the ugliest sonofabitch I’ve ever seen in my life |
Era su nombre, no es una patraña…
| Was his name… |
Pero este coñito bonito es…
| But this cute little dish is… |
| |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Discúlpame
| Excuse me now |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
| Nearly drove you insane |
Bonitas pelotas, Félix
| Nice balls, Felix |
Y así besaste a un marinerito
| And so you kissed a little sailor |
¡Me preguntaba dónde guardarías todo eso!
| I was wondering where ever you had anything on! |
Que acababa de desembarcar de España
| Who had just blew in from Spain |
Como sea, mañana por la noche le rendimos honores al cuero
| Anyway, tomorrow night is salute to leather |
| |
Y tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
| And pull the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Cuero, goma, vinilo
| Leather, rubber, vinyl |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
| In a bold salute to pain |
Habréis sin duda oído hablar de los Siete Círculos del Infierno
| You’ve undoubtedly heard of the Seven Rings of Hell |
| |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
Este chico lleva puesto…
| This boy is wearing… |
Y actuaste como si fueran cocaíña
| And acted like it was cocaine |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
Bonito, adorable
| Nice, lovely |
De una manera realmente extraña
| In a way you can’t explain |
| |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
Torre del Poder ▶
| Tower of Power ▶ |
Lo cual te dio una tremenda migraña
| Which gave your back an awful strain |
Ahora disponible
| Now available |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Bonito, adorable
| Nice, lovely |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña…
| But you forgot what I was sayin’… |
| |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
¡Eso es!
| That’s right! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Sí, sí
| Yes, yes |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
¡Eso es!
| That’s right! |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
| |
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
| Well, now you been to the Chest, been to the Grape |
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
| Now I think you know what you are: you’re an asshole |
| |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
| Well, ladies, you can be an asshole too |
¡Eso es!
| That’s right! |
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Pero no te engañes, chica
| But don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está mirando
| It’s lookin’ at you |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está pestañeando
| It’s winkin’ at you |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ te está guiñando
| It’s blinkin’ at you |
Por eso te digo…
| That’s why I say… |
| |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Lubricante Crisco
| Crisco |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Una camiseta de goma negra provocativa, húmeda y apretada
| A hot, wet, tight, black rubber shirt |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
El Tórax del Placer
| The Pleasure Chest |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Mangos
| Gr-gr-gr-grips |
| |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poooop chute |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu…
| It’s goin’ right up yer… |
| |
Ah, sabía que te sorprenderías…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
[Patrick?] Sí…
| [Patrick O’Hearn?] Yeah… |
[FZ] En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows…
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… |
[Terry] ¡Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
[FZ] Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
[Terry] NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
[Patrick] ¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah!
| [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! |
[Terry] Quieres decir…
| [Terry Bozzio] You mean… |
[Patrick] Puedes apostar, marinero
| [Patrick O’Hearn] You bet, sailor |
[Terry] Quieres decir que él no…
| [Terry Bozzio] You mean he’s not… |
[Patrick] Creo que ese tío es gay
| [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay |
[Terry] ¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí?
| [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Terry] Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
¿Qué es?
| What is it? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Eres demasiado
| You’re too much |
| |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
| |
Él tiene un sarpullido
| He’s been havin’ a rash |
En serio, sí
| No shit |
Que aleja a las chicas
| That keeps the girls away |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Los médicos dicen así
| Is what the doctors say |
Y eso me hace preguntarme
| And that makes me wonder |
| |
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando
| I wonder what Punky is rehearsin’ today |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| I’ll just go over an’ hear him play |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
PERO…
| BUT… |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Nada más, lo juro
| That’s all it is, I swear |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
¡DALE, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| YANK IT FASTER! |
¡DALE MÁS DURO!
| YANK IT HARDER! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| Wrist array-he-hey) |
Y justo después me dijo:
| And then he told me now: |
“¡NO SOY GAY!”
| “I AIN’T QUEER!” |
| Hey! |
“¡NO SOY MARICÓN!”
| “I AIN’T GAY!” |
| Hey! Hey! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY |
| OH OH OH OH! |
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN
| I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON |
EN LAS MANGAS ALARGADAS
| IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY |
¡VAMOS, PUNKY!
| COME ON, PUNKY! |
¡PON TU LABIO!
| GIVE ME YOUR LIPS! |
¡EN LA PUNTA DE MI RABO!
| RIGHT ON MY PENIS-TIP! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. |
| |
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado?
| [Camera man?] You think they liked you? |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Camarógrafo?] ¿Crees que les has gustado? ¡Ja ja ja! ¿A quién le importa?
| [Camera man?] You think they liked you? Ha ha ha! Who cares? |
[FZ] ¿Qué quieres decir con: “A quién le importa”? No es la forma de hablar sobre esta gente. Quítate el sombrero delante de ellos.
| [FZ] What do you mean: “Who cares”? That’s no way to talk about these people. Take your hat off to them. |
[Camarógrafo?] ¡Ja ja ja!
| [Camera man?] Ha ha ha! |
| |
[FZ] Bueno. Quiero repetiros esto, quiero agradeceros porque realmente aprecio eso. Bueno, muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, escuchad, no… no sé… simplemente no sé qué hacer para mostraros mi gratitud. Pero no nos pongamos empalagosos. El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.
| [FZ] Awright. I wanna tell you one more time, I wanna thank you, because I really appreciate this. OK, all right, all right, all right. OK, look, no… there’s… there’s no way that I can show my appreciation to you. But lis— but n— let’s not get maudlin about this. The name of this song is “Dinah-moe humm”. |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| MOO-AHHH! |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
| |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Y esto es lo que dijo:
| And here’s what she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡Se rindió dulcemente!
| She sweetly surrendered! |
Empezó a gemir de excitación
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
He dicho:
| I said: |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
¿Y sabes por qué?
| You know why? |
Porque obviamente era auténtica angora”
| Because obviously it was real angora” |
Y luego dije:
| And then I said: |
“¿Quieres un poco más ahora?
| “Would you all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?”
| Do you wanna?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO…
| [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… |
[FZ] ¿Dejarte subir?
| [FZ] Take you up? |
[Brian Rivera] ¡SÍ!
| [Brian Rivera] YEAH! |
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian?
| [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT
| [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción?
| [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? |
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos
| [Brian Rivera] Well, in a way, in a way |
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres?
| [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? |
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ!
| [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! |
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello!
| [FZ] OK, ready? WORK! WORK! |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
(¡Muy bien!)
| (Great!) |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo otra vez
| Little Dinah-moe again |
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento.
| Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(¡ESO ES!)
| (THAT’S RIGHT!) |
Dina Mo
| Dinah-moe |
DINA MO
| DINAH-MOE |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(¡Dame ese sombrero!)
| (Give me that hat!) |
¡Está bien!
| All right! |
| |
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí!
| [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! |
[Espectador] “¡San Bernardino!”
| [Guy in the audience] “San Ber’dino!” |
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!)
| [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
(Bueno, servilletas negras ▶)
| (OK, black napkins ▶) |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| I chewed my way through her rancid panocha |
(¡Joey Psicótico, damas y caballeros!)
| (Joey Psychotic, ladies and gentlemen!) |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| She laid buck naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
(Hola, cariño, ¿qué tal?)
| (Hi, darling, how you doin’?) |
Y fue inútil más que nada
| And it was useless any more |
Sí, fue (¡Atrás, atrás!) más que nada
| Yes, it was (Back up, back up!) any more |
(Eh, ¡estéis lastimando a Joey Psicótico!)
| (Hey, you’re hurting Joey Psychotic!) |
Sí, fue inútil más que nada
| Yes, it was useless any more |
(¡Vamos, retroceded!)
| (Move back now!) |