[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
(Come va?)
| (How ‘re you doin’?) |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Well, I want my Chrissy (Oh yeah) an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just barf it back up, NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Gimme that paper… bet yer horns I’ll sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry Bozzio] Why, you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
| I mean, you’re supposed to be the Devil so whatcha gonna do? Huh? |
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
| [Terry Bozzio] Now hold on just a second, you wanna make a deal with me, hah? |
[FZ] Sì!
| [FZ] Yeah! |
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
| [Terry Bozzio] Well uh… I don’t know, man, you know, I just don’t know about this |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Terry] Vedi, perché…
| [Terry Bozzio] See, ‘cause… |
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
| [FZ] Losing your… Are you losing your nerve? |
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
| [Terry Bozzio] No, man, it ain’t got nothin’ to do with nerve. It’s got to do… |
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
| [FZ] You’re supposed to be the Devil! You’re supposed to be bad! |
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
| [Terry Bozzio] It’s got to do with STYLE, fool! I don’t know if you’re the right STYLE to get into hell, you know |
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
| [FZ] Well, actually, to tell you… tell you the honest to God truth, I’m very short on style as a matter of fact |
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
| [Terry Bozzio] Yeah, I know, that’s… that’s what makes me wonder |
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
| [FZ] But lemme… But I have… I… I think I have something that you may be interested in |
[Terry] Cos’è?
| [Terry Bozzio] What is that? |
| |
[FZ] Puoi prendere la mia anima
| [FZ] You can have my soul |
È una fetecchia
| It’s a mean little sucker |
Un migliaio d’anni vecchia
| ‘Bout a thousand years old |
Dopo averla presa, però
| But once you gets it |
Non potrai più restituirla
| You can’t give it back |
Secondo legge di natura
| You gotta keep it forever |
Per sempre dovrai tenerla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
| [Terry Bozzio] Ooh wee! |
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
| [FZ] Do you read me Devil? |
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
| [Terry Bozzio] Oh yeah! What? Am I supposed to be scared, man? |
[FZ] Oh sì, benino-benone?
| [FZ] Oh yeah, reety-awrighty? |
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
| [Terry Bozzio] Oh yeah, that’s real tough! I bet you’re real bad! Listen, fool, you got to prove to me that you’re rough enough to get into hell, that you got the STYLE enough to get into hell, so start talkin’ |
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
| [FZ] All right, lemme tell ya somethin’ |
[Terry] Va bene!
| [Terry Bozzio] All right! |
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
| [FZ] I’ll prove to you that I’m bad enough to go to hell |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Perché io ci sono passato!
| [FZ] Because I have been THROUGH IT! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] Io l’ho visto!
| [FZ] I have SEEN IT! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] È successo proprio a me!
| [FZ] It has HAPPENED TO ME! |
[Terry] Sì!
| [Terry Bozzio] Yeah! |
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
| [FZ] REMEMBER, I WAS SIGNED WITH WARNER BROTHERS FOR EIGHT FUCKIN’ YEARS! |
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
| [Terry Bozzio] Tell me about it! Now you’re talkin’ my language! |
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
| [FZ] NOW, HOW BAD IS THAT? |
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
| [Terry Bozzio] That sounds good to me, motherfucker! So move right along, tell me what your interests are, you know. If we’re gonna come to some kind of agreement, I’ve got to know what you’re all about, you know, ‘cause I don’t know if you’re the right cat for the… for the place, you know |
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
| [FZ] Look, lemme tell you what my problem really is, you see |
[Terry] OK
| [Terry Bozzio] OK |
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
| [FZ] My problem is that I don’t belong anywhere |
[Terry] Ah-ha
| [Terry Bozzio] A-ha |
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
| [FZ] You see, I don’t even belong where you are, you see |
[Terry] Spero di no!
| [Terry Bozzio] I hope not! |
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
| [FZ] Eh eh. I… I’m a simple person, you know, I have very small desires in life: titties an’ beer, you know |
[Terry] No! Cosa?
| [Terry Bozzio] No! What? |
[FZ] Tette e birra!
| [FZ] Titties an’ beer! |
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
| [Terry Bozzio] No! No man, you’re joking |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Cosa? No!
| [Terry Bozzio] What? No! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] No, ti prego. No! Quello no!
| [Terry Bozzio] No, please. No! Not that! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
| [Terry Bozzio] Oh no, man, no, please. ARGH! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] NO! NO! NO! NO!
| [Terry Bozzio] NO! NO! NO! NO! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, ti-dit-de-dunt de-dunt de-dunt |
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
| [Terry Bozzio] NO! NOT TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties an’ beer, titties an’ beer, titties an’ beer |
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
| [Terry Bozzio] OH, I CAN’T STAND TITTIES AN’ BEER! |
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
| [FZ] Ay-ya hey-yah! Ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’ beer, ah, titties an’… (I’M IN YOU!) titties an’ beer (I’M IN YOU!) |
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
| [Terry Bozzio] OH NO! NO! NO! WAIT |
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
| [FZ] Ah! Look at this! What am I gonna do with this thing? |
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
| [Terry Bozzio] Wait, wait, please, no! |
[FZ] Ehi! Guarda questo!
| [FZ] Hey! Look at this! |
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
| [Terry Bozzio] No, don’t sign it! Give me time to think! |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, she farted an’ she went right over the cliff |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Va bene!
| All right! |
La mia bimba fa
| [Adrian Belew] My baby’s got |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Well, my baby’s got |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| She don’t merely fit like a glove |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| That little girl’s got the jones |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| That little girl’s got the jones |
| |
Lei sta cercando di
| She’s tryin’ to |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Well, she’s tryin’ to |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| She don’t never wanna leave it alone |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
A un’escrescenza
| It’s just a nub |
A un’escrescenza
| It’s just a nub |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| Here she comes ✄ with her red dress on |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| Steam shoots out from the sprinklers on the lawn |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| Eyes be rollin’ on the concrete fawn |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Jones crusher, jones crusher |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Deadly jaws, better get the gauze |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| She’s a jones crusher, jones crusher |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Deadly jaws, better get the gauze |
Lei è una… hmm… ahi!
| She’s a… mmmh… ouch! |
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
| Hey, look out for them the deadly jaws, y’all! |
Tartarughina, bimba, ahi!
| Baby turtle, baby, OOOUUUCH! |
| |
Ah, piselli, dico a voi
| Aw, jones, y’all |
Discotecaro
| Disco Boy |
[FZ] Corri in bagno, caro
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Pucker yer lips an’ check yer shoulders |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
In un futuro migliore
| That you just might go somewhere |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco Girl, you’re outa-site |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| You need a Disco Boy to treat you right |
Lui ballerà un po’
| He’ll do a lil’ dance |
Ti porterà a casa stasera
| Take you home tonight |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
| [Guy in the audience] THEY STOLE MY POODLE FROM LAST… |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Mentre stai lì
| More than three times an’ you’re playin’ with it |
UAU!
| WOW! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| While you’re standin’ there |
Sentite…
| Listen… |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco Boy, do the Bump every night |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
| (That’s right! And then when she feeds it to you, you have to eat it) |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Pump that booty all across the floor |
Un drink-disco
| A disco drink |
Un occhiolino-disco
| A disco wink |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Hai un’ultima possibilità
| You got one more chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| To comb your hair again |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Il locale sta chiudendo
| They’re closin’ the bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| And she’s leavin’ with your friend |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Quindi soffiati il naso
| So wipe your nose |
E a farti una passerina riprovaci domani
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco Boy, no one understands |
Ringrazia invece il Padreterno
| But thank the Lord |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
(Sparati una sega!)
| (Jerk it!) |
| |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
| |
(Sei tutto a posto, davvero)
| (You look all right, you really do) |
[FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I just spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| MOO-AHHH! |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
| |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| An’ I can’t get into it unless I get out of it |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Ed ecco cos’ha detto:
| And here’s what she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
Si è arresa dolcemente!
| She sweetly surrendered! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| She started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Ho detto:
| I said: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
E sai perché?
| You know why? |
Ovvio, perché era autentica angora”
| Because obviously it was real angora” |
E dopo ho detto:
| And then I said: |
“Ne vuoi un po’, ancora?
| “Would you all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?”
| Do you wanna?” |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, UP ON STAGE, UP ON STAGE, FRANK |
[FZ] Cosa?
| [FZ] What? |
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
| [Brian Rivera] TAKE ME UP, MAN, I WANT… |
[FZ] Farti salire?
| [FZ] Take you up? |
[Brian Rivera] SÌ!
| [Brian Rivera] YEAH! |
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
| [FZ] Sure! Wait a minute, now that you’re up on stage, what’s your name? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
| [FZ] Are you having an OK Halloween, Brian? |
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
| [Brian Rivera] I’M HAVING AN EXCELLENT TIME! SING FOR GREENWICH, MAN, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
| [FZ] All right now, I’ll tell you what, Brian: do you know the words to this song? |
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
| [Brian Rivera] Well, in a way, in a way |
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
| [FZ] OK, here’s… Brian, this is your golden opportunity. This is the Frank Zappa Perform-Alike Contest, and here’s what you’re going to do: we’re gonna play the song again and you’re gonna pretend you’re me, and you pretend to sing the song and dance all across the stage and give these people a very good Halloween show, would you? |
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
| [Brian Rivera] RIGHT! YEAH! YEAH! |
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
| [FZ] OK, ready? WORK! WORK! |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
(Benissimo!)
| (Great!) |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation to her sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| You know, I heard some Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Little Dinah-moe again |
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
| Hey! How come you guys aren’t singing it? Wait a minute, wait a minute. |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(PROPRIO COSÌ!)
| (THAT’S RIGHT!) |
Dina Mo
| Dinah-moe |
DINA MO
| DINAH-MOE |
Dina Mo
| Dinah-moe |
(Dammi quel cappello!)
| (Give me that hat!) |
Va bene!
| All right! |
| |
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
| [FZ] All right, all right. What? “San Ber’di—”? No, no, not yet, I’ll tell you what. (Boy, is this thing hard to hold on your head!) Let’s do another song, here! |
[Spettatore] “San Bernardino!”
| [Guy in the audience] “San Ber’dino!” |
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)
| [FZ] No, no, we’ll do that later. Hey, thanks man, you do a pretty good imitation of me. Nice fingernail polish! Really good! Really good! I like that. Let’s wait, look at… show the camera, show the camera your fingernails, very good, nice. All right! (What’s this? Thank you! What? OK! Thank you! Wait a minute! Ah, take these. OK!) |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows…
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every fifteen minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, that cute little DRUMMER! THAT’S RIGHT! Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows… |
Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
| [Patrick O’Hearn] Punky Meadows pouting for you? Hah! |
Vuoi dire…
| [Terry Bozzio] You mean… |
Ci puoi scommettere, marinaio
| [Patrick O’Hearn] You bet, sailor |
Vuoi dire che lui non è…
| [Terry Bozzio] You mean he’s not… |
Secondo me quel tipo è gay
| [Patrick O’Hearn] I think the guy’s gay |
Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
| [Terry Bozzio] He’s not pouting, he’s not pouting for me? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Da farmi contorcere in estasi!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
In delirio per Punky, per le labbra di Punky
| Punky’s whips, Punky’s lips |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Tu, omo, che cos’hai?
| What is it, you homo? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Sei troppo
| You’re too much |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| He’s been havin’ a rash |
Sul serio, sì
| No shit |
Che tiene lontane le ragazze
| That keeps the girls away |
È vero
| It’s true |
Iella epidermica
| Skin doom |
Iella epidermica
| Skin doom |
I dottori dicono così
| Is what the doctors say |
E questo mi fa pensare
| And that makes me wonder |
| |
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
| I wonder what Punky is rehearsin’ today |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| I’ll just go over an’ hear him play |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
MA…
| BUT… |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Tutto qui, lo giuro
| That’s all it is, I swear |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, I love his hair while eatin’ Donkey chips |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Yeah, I love his blink and his blank-blank-blank |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| YANK IT FASTER! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| YANK IT HARDER! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| Wrist array-he-hey) |
E subito dopo mi ha detto:
| And then he told me now: |
“NON SONO GAY!”
| “I AIN’T QUEER!” |
| Hey! |
“NON SONO ‘MARICÓN’!”
| “I AIN’T GAY!” |
| Hey! Hey! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| I-I… LORD, I’M FO-O-O-OND OF CHIFFO-ON |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| IN A WRIST ARRAY-EE-AY-HEY |
| OH OH OH OH! |
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| I-I… I SAID I’M FO-O-OND OF CHIFFO-ON |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| IN A WRI-I-I-I-IST ARRAY |
FORZA, PUNKY!
| COME ON, PUNKY! |
METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
| GIVE ME YOUR LIPS! |
SULLA PUNTA MIO PENE!
| RIGHT ON MY PENIS-TIP! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
| [FZ] Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Thanks for comin’ to the show. |