Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996
| Album notes by Edward Sanders - December 1996 |
En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais ▲, princesas judías ▲, feministas ▲, cristianos ▲, satanistas ▲, ejecutivos discográficos ▲, el Sindicato de Músicos ▲, jovencitas del Valle de San Fernando ▲, partisanos de los urinarios públicos parisinos ▲, jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes ▲, fans de Jimi Hendrix ▲ y punks talentosos ▲, por mencionar unos pocos.
| Sometime during the last year and a half of his life, Frank Zappa assembled the tunes for “Have I Offended Someone?”, a group of compositions created over a twelve year period, from 1973 through 1985. There is something in this 15-piece collection to offend almost everyone: gays ▲, Jewish princesses ▲, feminists ▲, Christians ▲, satanists ▲, record executives ▲, the Musicians Union ▲, young women from the San Fernando Valley ▲, partisans of the Parisian toilet-kiosk ▲, insecure young men who like to dance in clubs ▲, Jimi Hendrix fans ▲, and punkers with chops ▲, to mention a few. |
Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores.
| If this were just a book of lyrics, very few would object. After all this is the age of compulsive confession and erotic ink, when Freak-Out has become trash-out, so Zappa’s actual texts are pretty mild. Something happens, however, when satiric or erotic texts are sung to powerful music which raises their ability both to thrill and excite as well as to prick censorious ears. |
En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo ▶. Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”.
| In the past thirty years there has been considerable liberalization of ink and tape. Nevertheless, when overtly erotic images are placed into public song, it continues to cause trouble, because whatever you sing you wind up offending an interest group - whether puritans, religious fundamentalists, the ultra-p.c. crowd or the International Society of Hairbrush Spanking ▶. You offend liberals by “going too far”, and hypocrites also, who want some of Frank Zappa’s themes kept “secret”. Sung satire has the uncanny ability to upset people by being too harsh, not harsh enough, too serious, not serious enough, unfair or too fair to the “other side”. |
Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”.
| I guess it partly depends on what could be called the Foxhole Factor. If the satire shell hits YOUR foxhole, you tend to be offended. Thus, when Zappa satirizes certain aspects of the counterculture in “We’re turning again”, a mid-life hippie might get offended to the point of laser-erasing that part of the CD while nodding in rapture over the spoofy rhymes of “Catholic girls” or the modern medieval morality play known as “Titties ‘n beer”. |
| |
LA RAPSODIA ELECTRÓNICA
| THE ELECTRONIC RHAPSODY |
Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical.
| What gives “Have I Offended Someone?” its fine power to arouse and even offend is the strength and complex precision of the performances, the editing and mixing, and the brilliance of the compositions. A new art form has grown up at the end of the 20th century. You could call it the Electronic Rhapsody. The Beatles, of course, were masters at it. Zappa was a brilliant rhapsodist, in the ancient Greek sense of a rhapsodist as a singer who “stitches together” fragments from a variety of sources to form a work. His up-tempo rhapsodies seem sometimes like complex mathematical surfaces: smooth, ultra-rehearsed and very difficult to play, their fast paced story lines of satire and lust frolicking within and above the weave of the music. |
Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana.
| Zappa perfected a genre that could be called songs-stos, or short stories in song, using the rhapsodic techniques he had developed. The interest of the listener is kept through myriad changes in the drum meters, riffs, fills, background vocals, special effects, unusual chord sequences, swift transformations in mood and tone, and the like. It’s a powerful genre, and Zappa’s researches point out a new direction for American operatic form. |
| |
EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR
| THE USING OF UNUSED FREEDOMS |
Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos:
| One of the glories of the 1960s and 1970s in the USA was that artists realized that there were oodles of freedom guaranteed by the U.S. Constitution not being used. This glut of personal liberty lurked there in Article I of the Bill of Rights: |
“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”
| “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”
|
Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura.
| Frank Zappa started using that guaranteed freedom in ways no American recording artist and performer had ever done. It wasn’t always so easy. He was an important factor in liberating concert halls, particularly the large ones, which had not in the past allowed repertoire that veered to the sexually overt. My band, the Fugs, sometimes would perform at a concert hall, draw a good crowd, yet because of our lyrics, then be told not to try to book it again. Zappa helped end that type of censorship. |
| |
LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO
| THE NITTY GRITTY OF DIONYSUS AND THE WORKAHOLIC CYCLES OF APOLLO |
A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?”
| Throughout his career, Zappa was attacked by critics for his racy music, however much they would praise his genius as a composer. It’s an ancient problem, rooted in the split between the Appollonian and the Dionysian. As brilliant as the poetry is in Euripides’ great drama, “The Bacchae”, for instance, which deals with the Dionysus legend, there is no indication whatsoever of the funkiness of Dionysian behavior. Many people don’t want to know the nitty gritty facts of Dionysus: the dribble, the spills, the mess, the puke, the semen, the stains, the hangovers, and the secret eroticisms of humans. Where Euripides was shy Zappa was bold, so that the grit of Dionysus became the inspiration for many of the tunes on “Have I Offended Someone?” |
Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco.
| It was dangerous territory, because unfortunately there is a powerful historic tide that seeks to waste away the tracks of Dionysus. In fact, the last two millenia have been packed with those who hunger to burn erotic images and the syllables of sex. There was a great amount of erotic music and texts in ancient Greek and Roman civilization, much of which did not survive the Christians and the Muslims during their early centuries. The poems of the great Sappho of Lesbos, one of the finest writers in history, were for the most part lost, as were the works of many ancient erotic bards such as Hipponax and Archilochus. |
La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños.
| The huge ancient library at Alexandria was destroyed when Caesar, while torching ships in the harbor during a battle, accidentally caused the library to go up in flames. In 391, angry Christians sacked the other great library in Alexandria, the Serapeum. Later, when the Muslims triumphed, they used the ancient books to heat their baths. |
La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles.
| Zappa’s creativity spanned the gap between Dionysus and Apollo. He hated drugs, eschewed alcohol and was one of the greatest workaholics since Balzac. He normally toured for six months a year and spent the other six writing music, recording and attending to his business interests virtually night and day without stop in the Apollonian discipline of his house/studio in Los Angeles. |
| |
ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS
| ANALYSIS OF FAN BASE |
Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa.
| Frank Zappa had a clear understanding of his “fan base”. It is clear from my decades with the Fugs that there are oodles of humans out there who thirst for the lascivious chants of “Have I Offended Someone?” They are often young men who, in earlier generations, would have been turned on, say, by the thanatoptic vision of Edgar Allan Poe, or the final pages of Joyce’s “Ulysses”. You can hear Zappa’s fans singing, whistling and shouting along on a number of tracks. I also know there will be oodles who will listen askance at this gathering of the Zappa legacy. |
Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”.
| The fact remains that the mass interest of young fans in the songs on “Have I Offended Someone?” such as “Dinah-Moe humm” and “Titties ‘n beer” gave him the capital to pursue his “serious” music, particularly with orchestras and large ensembles. He once told CNN: “When we talk about artistic freedom in this country, we sometimes lose sight of the fact that freedom is often dependent on adequate financing”. |
| |
EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS
| THE ATTACK OF THE PESTICIDE-DAMAGED THEOCONS |
Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante.
| I know from personal experience how Zappa resisted taking political stances. In the spring of 1968 I went to his house in L.A. to ask him to perform in Chicago during the August Democratic Convention, and he turned me down. Later that year we were on a panel discussion about politics at the Essen Song Festival in Germany, and he again took a stance against overt political activity. To those of us who wanted him to perform at benefits and rallies it was a maddening stance. |
Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción ♫ “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach.
| But later in the 1980s, when censorship of rock lyrics arose as an issue, Frank Zappa reached his political glory. Years before the rest of us, Frank Zappa picked up on the danger from the theocons, that is, the religious right. There was a sudden rise of these guys, and I’ve often wondered if it was caused by massive pesticide-damage. His 1981 tune “Dumb all over” analyzed it with an insistent rap-like story line and meticulous phrasing that reminds me, in its clipped depositions on the beat, of the P.D.Q. Bach tune ♫ “Classical rap”. |
Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción ♫ “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper.
| On a day in 1985 Tipper Gore, wife of future Vice President Al Gore, bought her young daughter the soundtrack to Prince’s R-rated “Purple Rain”. There was a reference to masturbation on the tune ♫ “Darling Nikki”, which her 8-year-old pointed out to Tipper. |
Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América.
| Tipper was shocked. Out of that shock was formed something called the PMRC, for the Parents Music Resource Center, composed of people highly placed in the Washington power structure. In May of ‘85, the PMRC sent a letter to the powerful Recording Industry Association of America (RIAA) accusing the record biz of focusing “sex, violence, and the glorification of drugs and alcohol” upon the children of America. |
Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah).
| There was a frenzy of media attention. On September 19th of that year, Zappa gave witty and effective testimony at a highly publicized hearing before the Senate Commerce, Technology and Transportation Committee. The PMRC had proposed a rating system for records, with such designations “D/A” (drugs / alcohol), “X” (sex), “V” (violence), and “O” (occult), (but not “A” for Allah, “J” for Jesus, and “Ja” for Jah). |
Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar.
| Zappa performed very well, and spent almost that entire year in a public campaign against the imposition of an album rating system. It worked, although the RIAA that fall did institute an “Explicit Lyrics - Parental Warning” label for the releases of big record companies, although many smaller companies not belonging to the RIAA escaped labeling. The labeling, of course, backfired, in that it only pointed out to young people with credit cards which records to buy. |
| |
LEGADO
| LEGACY |
Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”.
| With his legendary Apollonian energy, Zappa kept hundreds, maybe thousands of tapes - from sessions and his concerts (most of which he recorded) as a treasure from which to present many different collections, versions, aspects, mixes and moments to his fans. Therefore, even with his health seriously eroding, he reached into the distant past of his career to refurbish, reburnish and restore some of his most controversial songs for “Have I Offended Someone?”. |
Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”.
| These are the songs most often attacked by critics. The key for an artist either attacked by critics (as Chekhov, say, was) or by the government, is to reach out over the heads of hostility to the audience. “If you were to take all the lyrics I’ve ever written” Zappa once wrote “and analyze how many songs are about ‘women in demeaning positions’, as opposed to ‘men in demeaning positions’, you would find that most of the songs are about stupid men”. |
Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa.
| So, although many a critic has asked, in effect, “Where is your head at, Frank Zappa?” it’s a difficult question to answer, as difficult, say, as to discover in the mad moil of fucked-up kings, queens and courtiers in Shakespeare where he was “coming from”. Rock star, workaholic, jazz composer, eros composer, classical composer, husband and father, satirist band leader, record producer, moviemaker, opera composer, businessman, performer, guitarist, and defender of the Bill of Rights: that was Frank Zappa. The art of the artist IS the artist is what I’ve always believed, even in this era of the trashy 1,500 page biography, so they’ll just have to factor the tunes of “Have I Offended Someone?” into the Zappa equation. |
Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas.
| One final thing: because of Zappa, it’s going to be more difficult for the guys with the ray guns to erase the controversial tapes, CDs, websites and song modes of the future. That’s why we need a few Frank Zappas each generation to stand up for freedom against the torches. |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo
| Get a good, get a good, get a good, get a good job |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Arruga el labio y revisa tus hombreras
| Pucker your lip an’ check your shoulders |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un futuro mejor
| That you just might go somewhere |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Disco Girl, you’re outa-site |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| You need a Disco Boy to treat you right |
Él bailará un poco
| He’ll do a lil’ dance |
Te llevará a casa posteriormente
| Take you home tonight |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, chico
| Run to the toilet, boy |
A peinarte, sí
| An’ comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it |
¡GUAU!
| WOW! |
Mientras estás allí
| While you’re standin’ there |
Bueno
| Well |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Disco Boy, do the Bump every night |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Charla-disco; tan recatada y modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Pump that booty all across the floor |
Una copa-disco
| A disco drink |
Un guiño-disco
| A disco wink |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
Ah, caca
| Ah, go doody |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Tienes una última oportunidad
| You got one more chance |
De revisar otra vez tu peinado
| To comb your hair again |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Están cerrando el bar
| They’re closin’ the bar |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Chico disco, consuélate
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Y la nariz suénate
| So wipe your nose |
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
| An’ try it again to get a little laid tomorrow |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Disco Boy, no one understands |
Pero da gracias al Señor
| But thank the Lord |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
¡Date una sacudida!
| Stroke it! |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
| |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
| She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween |
| |
Se viste de negro arrugado
| Raggedy black is the way she dress |
Zapatitos verdes y el pelo enredado
| Little green shoes an’ her hair’s a mess |
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
| On Halloween night at de costume ball |
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
| She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all |
| |
Es una duendecilla
| She’s a goblin |
Una chica duendecilla
| A Goblin Girl |
Es una duendecilla
| She’s a goblin |
Una chica duendecilla
| A Goblin Girl |
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
| I been hobblin’ ‘cause of the goblin |
Chica duendecilla, chica duendecilla
| Goblin Girl, Goblin Girl |
| |
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
| Some girls like to dress like a witch |
A algunas chicas les gusta vestirse de reina
| Some girls like to dress like a queen |
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
| Best way a girl can dress for me |
Es con disfraces de duendes
| Is in a goblin suit |
¡Están tan elegantes!
| They look so cute! |
| |
Cuando tragan, no hay nada mal
| When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin |
Cuando tragan, empiezo a tambalear
| When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ |
Todas rosas, algunas están bronceadas
| Pink all over, some is tan |
Desde todas partes, chicas duendecillas
| Goblin Girls from every land |
Tienen buen aspecto, desde cada lugar
| They look good from any which-a-way |
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
| Every Halloween you can hear me say: |
“Chica duendecilla, puedes hablar…”
| “Goblin Girl, take it away…” |
| |
Mejilla a mejilla
| Hob-noblin |
Con la duendecilla
| Wit de goblin |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
La chica duendecilla del mundo de la maravilla
| De Goblin Girl from de mystery world |
Truco o trato, dime
| Trick or treat now |
| |
Dorina, no me hagas esperar ▶
| Doreen, don’t make me wait ▶ |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Hasta mañana
| ‘Til tomorrow |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Oh no
| Ohhh-ho no |
¿No tienes nada para tu cariñito?
| Got nothin’ fer yer honey? |
Por favor, cariño
| Please, darling |
¿Las chicas tampoco?
| How ‘bout girls? |
Trágatela esta noche, por favor
| Let me gobble tonight |
¡Puaj! ¿Tú tampoco?
| POO-AHH! How ‘bout you? |
Y todo será como debe ser
| An’ it’ll be awright |
| Whooo! |
¡Puaj! Amorcito
| POO-AHH! Sweetheart |
| |
Tú
| You |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
No puedes hacerme decir
| Can’t make me say |
Que no te borbotearé
| I won’t burble-ble-ble-ble |
Todo por encima
| All over you |
¿Estás segura?
| Are you sure? |
Mi hocico
| My snout |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Está ardiendo de amor
| Is burning with love |
Y te quiere ahora
| And it wants you tonight |
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
| Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! |
Espero que seas intacta y pura
| I hope you’re good and tight |
¿Estás segura?
| Are you sure? |
| |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
✄ Hablo de las chicas malas
| ✄ Talkin’ ‘bout the bad girls |
¿Y qué hay del tuyo?
| How ‘bout yer? |
Todas las chicas duendecillas
| All the Goblin Girls |
¿Eres…? ¡Puaj!
| Are you…? POO-AHH! |
Hablo de las chicas malas, malas
| Talkin’ ‘bout the bad, bad girls |
Amorcito
| Sweetheart |
Las chiquillas duendecillas
| The little Goblin Girls |
Ven, Roy, ven aquí
| Come on, Roy, right here |
Oh, las chicas malas
| Oh, the bad girls |
Algunas se llaman Dorina ▶
| Some are called Doreen ▶ |
¿Qué hay de ti?
| How ‘bout you? |
Alguna se viste como una reina
| Some are dressed in green |
Trucan tu trato
| They’re tricking your treat |
Pero son chicas malas
| But they’re bad girls |
Son chicas muy malas
| They’re very bad girls |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
| Ay! |
Las caras parecen tener escamas
| They make your face look like you got scales on it |
Pero está bien así…
| But that’s OK… |
Con los proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Cuando la luz verde ilumina
| When the green light shines down |
| Ay! |
A los chicos negros del grupo
| On the black guys in the band |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
| Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin |
| Ay! |
Proyectores de gnomos / Leprecon
| Leprechaun light |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…
| But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… |
Mmm-mmm, sí
| [Johnny Watson] Mm-hmm, yeah |
| |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
| |
Tocamos en una carpa móvil
| We’re playin’ in a tent |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Para pagar el alquiler mensual
| It’s payin’ the rent |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Si te tiras a una civil
| If you pooch a civilian |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Es un acontecimiento excepcional
| It’s a major event |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
¿Has oído dónde está?
| Did you hear where that’s located? |
Allí abajo
| Way down |
He dicho, en Francia
| I say in France |
Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como…
| Yeah, hey, it’s the first time you hear som’thn’ like… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y luego huele
| And then it smells |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Ah, allí abajo en Francia
| Uh, down in France |
¿No es genial? Escucha…
| Ain’t that som’thn’? Listen… |
| |
En mi opinión, todas las chicas son saladas
| I say the girls is all salty |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Y todos los chicos son azucarados
| An’ the boys is all sweet |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
En mi opinión, la comida no está mal del todo
| I said the food ain’t too shabby |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
Y mean en la calle despreocupados
| An’ they piss in the street |
Allí, allí, allí abajo
| Down, down, down in |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
¿No hace frío?
| Ain’t that cold? |
Allí abajo
| Way down |
Ah, sabes, allí abajo en Francia
| Hah, say down in France |
Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era…
| Now, now, you know what? I… I saw ‘em walkin’, it wou— it would… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y lo han dicho de verdad
| And did they say it |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Ah, allí abajo en Francia
| Uh, down in France |
A la francesa
| Under France |
Oh sí, no te lo vas a creer
| Oh yeah, now you won’t believe it |
| |
Tienen enfermedades
| They got the diseases |
Enfermedades
| Disea-seases |
Como nunca he visto, que yo recuerde
| Like you ain’t never seen |
Enfermedades
| Disea-seases |
He dicho que hacen una mamada misteriosa
| I said they got a mystery blow job |
Enfermedades
| Disea-seases |
Que, el Pedro, te lo vuelve verde
| Turn your peter green |
Enfermedades
| Disea-seases |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
¿No es genial?
| Ain’t that somethin’? |
Allí abajo
| Way down |
Oye, allí abajo en Francia
| Say down in France |
Mira, vi el color, era al igual que…
| Say, look, I saw the color, i— i— it looks just like i— it was… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y luego resultó
| And then it turned |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Que era a la francesa
| That was under France |
Oh sí, era… escucha… ¡mira!
| Oh yes, it would… listen… look! |
| |
Comiéndolo hasta el fondo de la taza
| They got some coffee |
Café
| Co-co-coffee |
Así es como toman café
| Eatin’ right through the cup |
Café
| Co-co-coffee |
Y cuando vas a hacer caca
| An’ when you go ka-ka |
Café
| Co-co-coffee |
Te hacen estar de pie
| They make you stand up |
Café
| Co-co-coffee |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Allí es donde está
| That’s where it’s located |
Allí abajo
| Way down |
Ah, allí abajo en Francia
| Uh, down in France |
Escucha, hice caca una vez y luego lo oí
| No-now listen, I ka-ka one time and then I heard it |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y luego me fui…
| And then I went… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Eso fue allí abajo en Francia
| That was down in France |
A la francesa
| Under France |
| |
Ahora escucha…
| Now listen… |
Si no tienes cuidado
| If you’re not careful |
Cuidado
| Care-care-careful |
Se te pegará a las mejillas / nalgas
| It’ll stick to your cheeks |
Cuidado
| Care-care-careful |
Olerás como un nativo
| You’ll smell like a native |
Cuidado
| Care-care-careful |
Durante un par de semanas
| For a couple of weeks |
Cuidado
| Care-care-careful |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Oh, algo que huele, supongo
| Ooh, somethin’ smellin’, I guess |
Allí abajo
| Way down |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue…
| That’s where it were, listen, I… I smelled it, it went… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y luego olía como…
| And then it smelled like… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Eso fue allí abajo en Francia
| That was down in France |
A la francesa
| Under France |
Oh, huélela delante suyo
| Ooh, smell it in front of him |
| |
Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo
| Oh, smell your harmonica, go on, smell it, son |
Ajá
| Uh-huh |
Tápate la nariz
| Hold your nose |
Ajá, ya vienen a por ti también
| Uh-huh, they’re comin’ too after you |
| |
Ahora no podemos esperar
| Now we cannot wait |
Esperar, esperar, esperar
| Wait, wait waiting |
A regresar
| Till we go back |
Esperar, esperar, esperar
| Wait, wait waiting |
Es tan excitante
| Gets so exciting |
Esperar, esperar, esperar
| Wait, wait waiting |
Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar”
| When the poodles ▶ “react” |
| |
En Francia
| In France |
Ajá, rudos
| Uh-huh, rough |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos
| I’m talkin’ ‘bout bow-wow, uh-huh, say, they… they’re rough |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Y luego son como…
| And then they’re kinda… |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
| Never try to get yo’ peter sucked in France |
Gracias… sí… ¡ay!
| Merci… oui… OW! |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Es tan, tan gay
| He’s very, very gay |
Sí
| Yeah |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es gay
| He’s gay |
Y le gusta ser así, tan guay
| And he likes to be that way |
| MOO-AHHH |
Tiene su llavero a la derecha
| With his keys on the right |
Le gusta la goma cada noche
| He’s into rubber every night |
| |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Hoy él es casi regular
| He’s ALMOST EVERYONE TODAY |
Él está OK
| He’s OK |
Él está OK
| He’s OK |
Tiene un papel que quiere interpretar
| He’s got a role he wants to play |
| |
Él está OK
| He’s OK |
Él está OK
| He’s OK |
Por un día, es un verdadero cowboy
| He’s just a cowboy for a day |
Por supuesto, al final de la noche está descontento
| Of course, his evening’s not complete |
Sin algo de carne en el trasero / asiento
| Without some meat in the seat |
Hoy patinemos
| Let’s skate away |
Por el Santa Monica, vamos
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
| Maybe he wants a little spanking |
Quizás muerda una pequeña cadena
| Maybe he’ll eat a little chain |
Morderá una pequeña cadena
| He’ll eat some chain |
Quizás su amante deba darle las gracias
| Maybe his lover should be thanking him |
Por el modo en que lo rocía
| For the way he makes it sprinkle |
Con gotas de orina
| Into drops of GOLDEN RAIN |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| UHH-OHH |
| |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él dirige la ciudad, por decirlo así
| He rules the city in a way |
Podríamos decir, sí
| You could say |
Podríamos decir, sí
| You could say |
Que las cosas son un poco diferentes hoy
| It’s sorta different today |
Todo el tafetán y el chintz
| All the taffeta and chintz |
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
| And every Leather Boy’s a PRINCE |
| Hey hey hey! |
Por favor, no mires a otro lado
| Please don’t look the other way |
| |
¡Podrías ser al igual que él en un rato!
| You could be just like him TOMORROW! |
| Mah-mah-mah-mah-mah-mah |
Con suerte, podrías pedir prestado
| Maybe you’ll get a chance to borrow |
Pedir prestado
| Borrow |
Su ramo / perfume
| His bouquet |
Y quizás más tarde…
| And maybe later… |
QUIZÁS MÁS TARDE…
| MAYBE LATER… |
¡Todos seremos gais!
| We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
| |
¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
| ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
|
| MOO-AHHH! |
¿De qué hablan en casi todas partes
| [FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere |
SEXO
| SEX |
Cuando quieren lucir desenvueltos y afables?
| When they wanna be suave an’ debonair? |
SEXO
| SEX |
¿Qué es lo más popular de costa a costa
| What’s poppin’ up the most from coast to coast |
SEXO
| SEX |
En cada asadito y en cada fiesta?
| At your bongo party an’ your weenie roast? |
SEXO
| SEX |
Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente
| Even them Christians who is born again |
SEXO
| SEX |
Salen y follan ocasionalmente
| Go out an’ get pooched every now an’ then |
SEXO
| SEX |
¿Lo haces o no lo haces?
| Do you do or don’t you don’t? |
SEXO
| SEX |
Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues
| Bet you’re lyin’ if you say you won’t |
| |
Algunas chicas intentan ponerse a dieta
| Some girls try it an’ go on a diet |
Luego se preocupan porque están demasiado gordas
| Then they worry ‘cause they’s too fat |
¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar?
| Who wants t’ride on an ironin’ board? |
Es una mala fortuna… yo probé una
| That ain’t no fun… I tried me one |
| |
Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos
| Grow that meat all over your bones |
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos
| Work the wall ▶ with the local jones |
Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular
| An’ while you do it, remember this line |
Que el Esnifador repite sin parar:
| The Sniffer says it all the time: |
| |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita…”
| The bigger the cushion…” |
| |
No hay diferencia si eres joven o viejo
| Makes no difference if you’re young or old |
SEXO
| SEX |
¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho?
| Don’t you act like it’s made of gold? |
SEXO
| SEX |
Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa
| Ladies they need it just like the guys |
SEXO
| SEX |
Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa
| Maybe you could use a protein surprise |
SEXO
| SEX |
Tumbado o de pie
| Layin’ down or standin’ up |
SEXO
| SEX |
Si lo pasas bien, olé
| If it feels good, just keep it up |
SEXO
| SEX |
En cualquier lugar, en cualquier momento
| Any time, anywhere |
SEXO
| SEX |
¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando?
| Why do you think it’s growin’ there? |
| |
Algunas chicas lo prueban y no les gusta
| Some girls try it an’ they don’t like it |
Se quejan porque dura demasiado poco
| They complain ‘cause it don’t last |
¿Quién se apunta a montar una debutante?
| Who wants to ride on a debutante? |
Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico
| They talks too much… they moves too fast |
| |
Mientras montas, escruta el paisaje
| Watch the scenery while you ride |
Y justo antes de que termine tu viaje
| You can be very warm inside |
Cuando el ✄ tren la curva ha tomado
| An’ when the ✄ train goes ‘round the bend |
Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado
| Check the shrub’ry on the other end |
| |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita…”
| The bigger the cushion…” |
| |
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Cuanto más anti-down se necesita…”
| The bigger the cushion…” |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Soy absolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Terry] ¿Tetas y cerveza?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] All right! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
(¡Guau! ¡La hora del oropel!)
| (Whoa! Tinsel time!) |
| |
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Se tomaron un buen montón de ácidos
| They took a whole bunch of acid |
Para llegar a ver lo que más importa
| So they could see where it’s at |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
| Doont da-doodem doodem! |
Vivían de un buen montón de nada
| They lived on a whole bunch of nothing |
Pensaban que se veían muy bien
| They thought they looked very good |
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
| They’d never ever worry, they were always in a hurry |
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
| To convince themselves that what they were was really very groovy |
| |
Sí, creían todos los periódicos
| Yes, they believed in all the papers |
Y las revistas que definían su folclore
| And the magazines that defined their folklore |
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
| They could never laugh at who or what they thought they were |
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
| Or even what they thought they sorta oughta be |
Estaban completamente vacíos
| They were TOTALLY EMPTY |
Completamente vacíos
| Totally empty |
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
| And their lives were really useless, so what the fuck? |
No tenían ningún sentido del humor
| They didn’t have no sense of humor |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
| Oodly-oodly-yeah! |
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
| Now they got nothing left to laugh about, including themselves |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
| [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life |
| EWW-WW! |
✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
| ✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans |
✄ ZANFONA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
| They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
| But they were full of all that shit that they believed in |
¡UF!
| PHEW! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
| So what the fuck? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
| Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town |
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
| They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: |
“¡VUELVE, JIMI!”
| “JIMI COME BACK!” |
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos
| Now come back and regulate de boy’s furz-tone |
Tu ✄ niebla era tan púrpura
| Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE |
Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor
| It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Jimi, dame algo de feedback
| Now Jimi gimme some feedback |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo
| We can turn it around, we can go back in time, we can do it all again |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Podemos fingir que somos algo muy especial
| We can act like we are something really special |
| [Ike Willis] WOOOH |
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
| We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM |
Para hacer que tenga más cuidado
| And make him be more careful |
Podremos visitar a Big Mama
| We can visit Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca
| And whap her on the back |
Cuando se come el bocadillo
| When she eats her sandwich |
| LA LA LA LA |
| |
Podremos cuidar de Janis
| We can take care of Janis |
Cuando se deprime tanto
| When she gets so depressed |
Que no aguanta más
| She can’t take it no more |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA HA! |
Y de la televisión en color
| And the color TV |
¡JA JA JA!
| HA HA! |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
| He threw out de windum fum de second flew-ah! |
| YEAAHHHH! |
| |
Volved todos
| Everybody come back |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
| No one can do it like you used to |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
| If you listen to the radio and what they play today |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Habitaciones del hotel
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Habitaciones del hotel
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Habitaciones del hotel
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Habitaciones del hotel
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| |
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
| [FZ] Whoever we are, wherever we’re from |
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
Y, aunque en previsión podremos mejorar
| And if our chances expect to improve |
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
| The other race or the other whatever |
De la faz del planeta
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Somos tontos, en todas partes
| We are dumb all over |
Tontos en todas partes, sí, lo somos
| Dumb all over, yes we are |
Tontos en todas partes, cerca y lejos
| Dumb all over, near an’ far |
Tontos en todas partes, negros y blancos
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, no somos muy listos
| People, we is not wrapped tight |
| |
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
| Nurds on the left, nurds on the right |
Fanáticos religiosos en antena cada noche
| Religious fanatics on the air every night |
Diciendo que la Biblia cuenta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
No creen en el Libro que tenemos por aquí
| Don’t believe in the Book we got over here |
| |
No se puede competir sin pies
| You can’t run a race without no feet |
Y muy pronto ya no habrá calles
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
| Religious fanatics can make it be all gone |
(No todo explotará y desaparecerá
| (It won’t blow up an’ disappear |
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
| You can’t run a country by a book of religion |
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
De mandamientos absurdos y anticuados
| Of foolish rules of ancient date |
Diseñados para que todos se sientan exaltados
| Designed to make you all feel great |
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
| While you fold, spindle and mutilate |
A esos descreídos de un país vecino
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
En la que le envían las partes a mamá
| They ship the parts to mama in |
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
El Buen Libro dice: “Así será”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con látigos y cadenas y granadas”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
| Two arms? Two arms? |
Más y más
| Have another and another |
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Nuestro Dios dice: “Está bueno”
| Our God says: “It’s all OK” |
Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
| Our God says: “This is the way” |
| |
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
Y redímete y véngate y despliégate
| An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Así que en verdad debemos despedazarlos
| So verily we must choppeth them up |
O pisarlos
| Or stompeth them down |
O alquilar una bonita bomba francesa
| Or rent a nice French bomb |
Para eliminarlos para siempre
| To poof them out of existence |
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
| While leaving their real estate just where we need it |
Reusarlos
| To use again |
Como templos en los que rogar
| For temples in which to praise |
A nuestro Dios
| Our God |
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
| (“‘Cause he can really take care of business!”) |
| |
Y cuando su humilde servidor televisivo
| And when his humble TV servant |
Con pelo blanco
| With white hair |
Y un traje marrón
| And a brown suit |
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
| And maybe a blonde wife who takes phone calls |
Nos dice que es justo hacer estas cosas
| Tells us it is OK to do this stuff |
Entonces tenemos que hacerlas
| Then we’re supposed to do it |
Porque, si no las hacemos
| ‘Cause if we don’t do it |
¡No iremos al paraíso!
| We ain’t gwine up to hebbin! |
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
| (Depending on which book you’re using at the time… |
El de ellos no sirve… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
| Can’t use theirs… it’s all lies… gotta use mine…) |
¿No es así?
| Ain’t that right? |
Esto es lo que dicen
| That’s what they say |
Cada noche…
| Every night… |
Cada día…
| Every day… |
Oíd, no podéis tomarnos por tontos
| Listen, we can’t really be dumb |
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
| If we’re just following God’s Orders |
Después de todo, él escribió este Libro aquí y en el Libro él dice:
| After all, he wrote this Book here an’ in the Book He says: |
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
| “He made us all to be just like him” |
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(Y quizás incluso un poco feo para colmo)
| (An’ maybe even a little bit ugly on the side) |
| |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
Tontos en todas partes
| Dumb all over |
Un poco feos para colmo
| A little ugly on the side |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Bueno
| [Father Riley B. Jones & various party goers] Well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Con un pequeño bigotito
| With a tiny little mustache |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En el sótano de la canónica
| In the Rectory Basement |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Cada una de ellas es única
| There can be no replacement |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
| How do they go, after the show? |
| |
Desenfrenadamente
| [Joe] All the way |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
Y sus mamás no se enterarán
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip-hip-hurra
| Hip-hip-hooray |
Con toda la clase que pueden mostrar
| For all the class they show |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Cuando aprende a chupar…
| When they learn to blow… |
| |
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! |
Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
¡Chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
¡Tan joven, tan guau!
| [Mary] Kinda young, kinda WOW! |
¡Chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
| [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
¡Carmenita Scarfone!
| [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! |
¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
| [Officer Butzis] Hey! She gave me VD! |
¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
¡Toni Carbone!
| [Warren Cuccurullo] Toni Carbone! |
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
| [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
| [Joe] VD Vowdy vootie, right away |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van
| Whenever their mamas take them to a show |
Proyección vespertina
| Matinee |
Pásame las palomitas, por favor
| Pass the popcorn, please |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con su mano en el paquete / chocho
| With her hand in the box |
Cuando está de rodillas, y no para rezar
| When she’s on her knees |
| |
Ella estaba de rodillas
| [Larry] She was on her knees |
Mi chiquilla católica
| My little Catholic Girl |
En una ropita blanca
| [Chorus] In a little white dress |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
No se confiesan, nunca
| They never confess |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Una de ellas es mi prima
| I got one for a cousin |
Me encanta como lo hacen
| I love how they go |
Así que mandadme una docena ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-maaah |
| OOOOOOH! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Well well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| OOOOOOH! |
| Ma-ma ma-ma ma-mum |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
Y tú no has pasado por ahí
| An’ you ain’t been to it |
¡No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Got a spot that gets me hot, ow! |
Y tú no has pasado por ahí
| An’ you ain’t been to it |
¡No, no, no!
| No, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
¡No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Y empezó a gemir de excitación
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| While her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Till Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora
| Mmm… It’s real angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Would y’all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?
| Y’wanna? |
Sí
| Yes |
| |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto ▶
| You know, I’m gonna find me a horse, just about this big ▶ |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| An’ ride him all along the border line |
Sí
| Yes |
Hazlo, Franchute ▶
| Do it, Frenchie ▶ |
Mmm… ¿Te gustan los caballos?
| Mmm… You like horses? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah
| It’s comin’… It’s comin’… It’s comin’… ah |
| |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, nena
| Oh, baby |
| |
Oh, seguro… mira
| Oh, sure… look |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Mmm… ¡Pinzas!
| Mmm… Tweezers! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her sugar plum |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Unos gemidos de Dina Mo
| Some Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poco de Dina Mo
| Some Dinah-moe |
Y un poquito de Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poquito de Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y una Dina Mo otra vez
| An’ a Dinah-moe again |
Y Dina Mo
| An’ Dinah-moe |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
| And get a record contract from a talent scout someday |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion Band |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
¡Oh no!
| Oh no! |
¡NO!
| NO! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
¡NO!
| NO! |
¡Los años 80 están de vuelta!
| It’s the 80’s again! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
| |
Y cuando creen que están listos
| And when they think they’ve got it |
Lanzan una nueva carrera
| They launch a new career |
¿A quién coño le importa si la música que tocan
| Who gives a fuck if what they play |
No es del todo sincera?
| Is somewhat insincere? |
✄ Bailemos el blues otra vez, ¡adelante!
| ✄ Let’s dance the blues again, get down! |
Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
| Dance the blues again, everybody! |
Bailemos el blues otra vez, ¡eh!
| Dance the blues again, hey! |
| |
¡✄ Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
| ✄ I write the songs that make the young girls cry!
|
| |
¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Para ver más grupos de cuero
| Of leather groups |
Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
| Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
|
Y grupos de plástico
| And plastic groups |
¡✄ Dale fuerte!
| ✄ Whip it good!
|
Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
| And groups that look real queer |
¡✄ Haré una voltereta para ti!
| ✄ I’ll tumble 4 ya!
|
¡Haré una voltereta para ti!
| I’ll tumble 4 ya!
|
Haré una voltereta para…
| I’ll tumble 4…
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo MOO-AHHH!
|
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro
| It’s the Tinsel Town Rebellion from down down down |
Centro centro centro
| Down down down |
Ciudad ciudad ciudad
| Town town town |
Ciudad ciudad ciudad
| Town town town |
Hol
| Holl loll loll |
Hol
| Holl loll loll |
Ly
| Lly lly lly lly |
Wood
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
| |
¡Centro de Hollywood!
| Downtown Hollywood! |
¡Una pequeña ciudad increíblemente fea!
| An incredibly ugly little town! |
¡Es aburridísima!
| It’s really boring! |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
En una tienda de ropa a medida
| In a clothing store |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una…
| She’s a… |
| |
Digo, ¡oh Dios mío!
| [Moon Zappa] Like, OH MY GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
Digo, totalmente
| Like, TOTALLY |
Chica del Valle
| Valley girl |
El barrio Encino es, digo, divino
| Encino is like SO BITCHEN |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ahí está, digo, la Galleria
| There’s like the Galleria |
Chica del Valle
| Valley girl |
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
| And like all these like really great shoe stores |
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
| I love going into like clothing stores and stuff |
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
| I like buy the neatest mini-skirts and stuff |
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
| It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like |
Súper-superbonito…
| Super-super nice… |
Es, digo, divino…
| It’s like so bitchen, like… |
| |
Al Ventura, ella va
| [FZ] On Ventura, there she goes |
Acaba de comprarse vestidos divinos allá
| She just bought some bitchen clothes |
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
| Tosses her head an’ flips her hair |
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
| She got a whole bunch of nothin’ in there |
| |
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
| [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” |
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
| Could you like just picture me in like a leather teddy? |
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
| Yeah right, HURT ME, HURT ME… |
¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
| I’M SURE! NO WAY! |
Estaba, digo, volviéndome loca…
| He was like freaking me out… |
Me llamaba ‘bichito’…
| He called me a beastie… |
Porque, digo, estaba totalmente chiflado
| That’s ‘cuz like he was totally blitzed |
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
| He goes like: “Bag your face”, I’m sure! |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Tan dulce y pura
| So sweet an’ pure |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una…
| She’s a… |
| |
Es muy triste
| [Moon Zappa] It’s really sad |
Chica del Valle
| Valley girl |
Digo, mi profesor de inglés se parece…
| Like my English teacher, he’s like… |
Chica del Valle
| Valley girl |
Se parece a Mister En-Cul
| He’s like Mr. Bu-Fu |
Chica del Valle
| Valley girl |
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
| We’re talking Lord God King Bu-Fu |
Chica del Valle
| Valley girl |
Estoy segurísima
| I am so SURE |
Él es, digo, tan asqueroso
| He’s like so gross |
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
| He like sits there and like plays with all his rings |
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
| And he like flirts with all the guys in the class |
Es, digo, totalmente repugnante
| It’s like TOTALLY disgusting |
Estoy, digo, segurísima
| I’m like so sure |
¡Hace, digo, echar las tripas!
| It’s like BARF ME OUT! |
¡APESTA TOTALMENTE!
| GAG ME WITH A SPOON! |
| |
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
| [FZ] Last idea to cross her mind |
Con la tienda donde encontrar
| Had something to do with where to find |
Un par de vaqueros a medida para su contextura
| A pair of jeans to fit her butt |
Y donde ir a hacerse la pedicura
| And where to get her toenails cut |
| |
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
| [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know |
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
| And I wanted like to get my toenails done |
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
| And the lady like goes, oh my God: |
“Tus uñas de los pies son tan horrendas”
| “Your toenails are like so grody” |
Fue, digo, muy vergonzoso
| It was like really embarrassing |
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
| She’s like oh my God, like bag those toenails |
Estoy, digo, segura…
| I’m like sure… |
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
| She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” |
Yo estaba, digo, muy avergonzada
| I was like really embarrassed |
| |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Chica del Valle, es una chica del Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Y no se remedia
| And there is no cure |
Bueno, bien…
| OK, fine… |
Sin duda, sin duda
| Fer sure, fer sure |
Es una chica del Valle
| She’s a Valley girl |
Y no se remedia
| And there is no cure |
| |
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
| [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ella, digo, me hace lavar los platos y…
| She like makes me do the dishes and… |
Chica del Valle
| Valley girl |
Limpiar la caja del gato
| Clean the cat box |
Chica del Valle
| Valley girl |
Claro, digo, es asqueroso
| I am SURE, that’s like GROSS |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
| BARF OUT! |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡OH DIOS MÍO!
| OH MY GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡Hola! Ajá
| Hi! Uh-huh |
Chica del Valle
| Valley girl |
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
| My name? My name is Ondrya Wolfson |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá… eso es, Andrea
| Uh-huh… that’s right, Ondrya |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá… ya sé, es, digo…
| Uh-huh… I know, it’s like… |
Chica del Valle
| Valley girl |
No hablo raro, estoy segura
| I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure |
Chica del Valle
| Valley girl |
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
| Whatsa matter with the way I talk? |
Chica del Valle
| Valley girl |
Soy una Val, ya sé
| I am a Val, I know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
| But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK |
Chica del Valle
| Valley girl |
Ajá
| Huh-ah |
Chica del Valle
| Valley girl |
Así que, digo, no sé
| So like, I don’t know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
| I’m like FREAKING OUT TOTALLY |
Chica del Valle
| Valley girl |
¡Oh Dios mío!
| Oh my GOD! |
Chica del Valle
| Valley girl |
Le pedí al ortodoncista
| I asked orthodontist |
Chica del Valle
| Valley girl |
Que me sacara el aparato dental, sabes
| I’m getting my braces off, y’know |
Chica del Valle
| Valley girl |
Pero tengo que llevar un retenedor
| But I have to wear a retainer |
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
| That’s going to be really like a total bummer |
Me estoy volviendo loca
| I’m freaking out |
Claro
| I’m sure |
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
| Like those things that like stick in your mouth |
Son tan asquerosas…
| They’re SO GROSS… |
Se llenan todas, digo, de saliva
| You like get saliva all over them |
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
| But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know |
Se podrá ver mi sonrisa
| So you can see my smile |
Será, digo, supercool
| It’ll be like really cool |
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
| Except my like my teeth are like too small |
Pero no es un gran problema…
| But no biggie… |
Es tan increíble
| It’s SO awesome |
Es, digo, alucinante, sabes
| It’s like tubular, y’know |
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
| Well, I’m not like really ugly or anything |
Es como, digo…
| It’s just like… |
No sé
| I don’t know |
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
| You know me, I’m like into like the clean stuff |
Digo, Pac-Man y, digo, no sé
| Like Pac-Man and like, I don’t know |
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
| Like my mother like makes me do the dishes |
Es, digo, tan asqueroso…
| It’s like so gross… |
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
| Like all the stuff like sticks to the plates |
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
| And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know |
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
| It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX |
Claro
| I’m sure |
Es, digo, realmente nauseabundo
| It’s like really nauseating |
Digo, hace echar las tripas
| Like BARF OUT |
¡APESTA TOTALMENTE!
| GAG ME WITH A SPOON! |
ASQUEROSO
| GROSS |
Claro
| I am sure |
Totalmente…
| Totally… |
Quiero una princesita judía indecente
| [FZ] I want a nasty little Jewish princess |
| La-la-la |
Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente
| With long phony nails and a hairdo that rinses |
| Wee-oo-oo |
Una princesita judía cachonda
| A horny little Jewish princess |
Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo
| With a garlic aroma that could level Tacoma |
| FAH! |
| |
Solitaria interiormente
| Lonely inside |
Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente
| Well, she can swallow my pride |
| |
Necesito una princesita judía peluda
| I need a hairy little Jewish princess |
| La-la-la |
Con una nariz flamante
| With a brand new nose |
| Oo-ee-oo |
¿Quién sabe dónde la mete continuamente?
| Who knows where it goes? |
Quiero una princesita judía caliente como una zorra
| I want a steamy little Jewish princess |
¡PUAJ!
| KSSS! |
Con encías desgastadas, que chille cuando se corra
| With over-worked gums, who squeaks when she cums |
| |
Una chica trol no sería bien acogida
| I don’t want no troll |
Solo quiero un agujero yemenita
| I just want a Yemenite hole |
| |
Quiero una princesita judía cariñosa
| I want a darling little Jewish princess |
| La-la-la |
Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina
| Who don’t know shit about cooking and is arrogant looking |
| Woo-eee-ooo |
Una princesita judía agresiva
| A vicious little Jewish princess |
Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí
| To specifically happen with a pee-pee that’s snappin’ |
| |
Toda arriba, en el interior
| All up inside |
Solo quiero una princesa para montar
| I just want a princess to ride |
| |
Muy bien, de vuelta al principio…
| Awright, back to the top… |
¡Arre, Silver! ¡Vamos!
| Hi-yo, Silver! Away! |
| |
¡Todos a bailar!
| Everybody twist! |
| |
Quiero una princesita judía excéntrica
| I want a funky little Jewish princess |
| La-la-la |
Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado
| A grinder, a bumper, with a pre-moistened dumper |
Una princesita judía descarada
| A brazen little Jewish princess |
¡ARRE!
| HI-YO! |
Y pechugona
| With titanic tits |
¡GUAU!
| WHOAH! |
Y espinillas recubiertas de esperma y arena
| And sand-blasted zits |
| |
Aunque ella sea pobre, soy contento
| She can even be poor |
Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento
| So long as she does it with four on the floor |
Hasta los topes de pollas
| Vapor-lock |
| |
Quiero una princesita judía melindrosa
| I want a dainty little Jewish princess |
| La-la-la |
Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas
| With a couple of sisters who can raise a few blisters |
Una frágil princesita judía
| A fragile little Jewish princess |
¡ARRE!
| HI-YO! |
Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea
| With Rumanian thighs, who weasels an’ lies |
Para dos o tres noches, ¿alguien podría
| For two or three nights |
Enviarme a una princesa que mordisquea?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
¿Enviarme a una princesa que mordisquea?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
¿Enviarme a una princesa que mordisquea?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
Tus tipos, pringado
| [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo |
Tus asnos, bien jugado
| Yo’ chooch, way to go |
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
| You is dead, but you don’t know |
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
| Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? |
| |
Toma tu violín, toma tu arco y toca
| Get your fiddle, get your bow |
Unas notas triviales con tu azada
| Play some footballs on your hoe |
Mira el reloj, toca un pequeño bemol
| Watch your watch, play a little flat |
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal
| Make the session go overtime, that’s where it’s at |
| |
Eh, clarinete, saxofón
| Hey, saxophone, clarinet |
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión?
| How many doubles can you get? |
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario
| Special rules provide the way |
Para ayudarte a maximizar tu salario
| To help you maximize your pay |
| |
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
| Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? |
¿Cuál servicio de contestador usa?
| What’s the service that you’re with? |
Siempre que puedas lamerle el culito
| So long as you can suck the butt |
Al empresario que te ha llamado
| Of the contractor who calls you up |
| |
Tu carrera podría tomar la mala dirección
| Your career could take a thud |
Si no te arrodilles y engulles su bastón
| Unless you kneel and scarf his pud |
Y cuando empiezan a llegar las citas
| And when the dates come rollin’ in |
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
| You can wipe your lips and flash a grin |
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
| That tells them all at the jingle date |
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar
| That you enjoyed what you just ate |
| |
Ñam ñam, alimento animal
| Yum yum, dog-food |
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
| Hemorrhoid cream but the bread’s so good |
Una caravana nueva y ropa de ocio
| New RV and the leisure suit |
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
| Hey, I play shit but I love that loot |
| |
Gracias al sindicato, son grandiosos
| Thank the union, it’s so great |
Solo unos pocos consiguen citas de negocios
| Only a few get to be on the date |
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
| Those other schmucks with electric guitars |
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
| Got to play for poot in the B scale bars |
| |
Lo lograste, eres guay
| You have made it, you are cool |
Estudiaste en la escuela de Berklee
| You have been to the Berklee school |
Das conferencias por un suplemento
| You give clinics on the side |
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
| Music has died… and… no one cried |
| |
Tus tipos, pringado
| Yo’ cats, yo-yo |
Tus asnos, bien jugado
| Yo’ chooch, way to go |
Tú estás muerto
| You is dead |
| |
¡Eh! ¡Buenas, hombre!
| Hey! Have a nice one, guy! |