Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:
| We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: |
“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
| “Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
|
¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
| The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
|
Notas de cubierta de Joe Travers
| Album notes by Joe Travers |
¡Aquí tenemos otro capítulo de la serie ‘Grabaciones de Gira’! El Lugar n.º 3 es especial porque representa uno de los pocos conciertos completos de los Mothers of Invention de 1970 que se encuentran en la Cripta. Las cintas originales están en excelente estado y se grabaron en vivo en bobinas de 2 pistas en estéreo. Además de algunos esporádicos ajustes de azimut, había un problema desagradable en la primera bobina. La cinta original se había reusado y esta actuación en vivo se grabó sobre. Desafortunadamente, cuando hay un pasaje a bajo volumen o la señal de la cinta no es lo suficientemente alta, se escucha el audio anterior… ¡al revés! Afortunadamente, solo se escucha durante aproximadamente los primeros 35 minutos de todo el programa. Eso explica el cambio constante en la imagen estereofónica, ya que literalmente tuvimos que eliminar el canal izquierdo y procesar el canal derecho en “estéreo” (gracias a Craig Parker Adams). Dada la relevancia histórica de estas cintas, decidimos que valía la pena lanzarlas, con verrugas y todo. ¡Esperamos que apreciéis el esfuerzo!
| Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort! |
Obviamente, Frank usó secciones de “King Kong” y “Las purgaciones” para construir la pieza “La música de las mariquitas” en el álbum “La Venganza de Chunga” de 1970. Ahora, con el lanzamiento de los conciertos completos, podéis escuchar esas actuaciones como tuvieron lugar esa noche, crudas y sin editar.
| Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw. |
Finalmente, citando a FZ de las notas de cubierta de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, esperamos que disfrutéis de las “Grabaciones de Gira, Lugar n.º 3” y encontréis tiempo para escuchar la serie completa.
| To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series. |
| [FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop… |
Asqueroso, ¿eh?
| [?] Gross, eh? |
| |
¿Está encendido?
| [Jeff Simmons] Is it on? |
| |
Bueno. El asistente en la sala… sala de control ¿puede por favor poner en marcha la cinta? Grabaremos este concierto esta noche. Vamos a ver qué pasa, si sale algo bueno, podría acabar en algún disco en alguna parte.
| [FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace. |
(Chicos, estad listos […])
| (You boys, get ready […]) |
¡Sí, señores!
| [?] Yes, sir! |
Nuestro programa va a empezar con unos extractos de “King Kong”, la historia de un gran gorila
| [FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
Llegaremos en fiesta
| We will come rejoicing
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Ángeles en el verano del 69
| L.A. in the summer of ‘69 |
Fui al centro a comprarme algo de vino
| I went downtown and bought some wine |
Tres litros me han hecho delirar
| Wasted my head on three quarts of juice |
Ahora las uvas no me van a dejar
| Now the grapes won’t turn me loose |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 36, 24, hips about 30 |
90, 60, unos 75 de caderas
| 36, 24, hips about 30 |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| She looked at me and raised the thumb |
Pulgar, sí
| Thumb, yeah |
Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
| Said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
Me… Me fui al campo
| I… I went to the country |
Y mientras estaba allí
| And while I was gone |
Una mujer con bigudíes en su pelo
| A roller-headed lady |
Me pilló meando en su jardín
| Caught me weedling on her lawn |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| I am so ashamed, but I’m a wino man |
Y no puedo evitarlo
| And I can’t help myself |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
Mi estilo de saxofón
| My saxophone playing |
Y mi carrera de borracho están en un bajón
| And my wino career are in a slump |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| ‘Cause I find myself now living |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
Estoy muy avergonzado
| And I’m so ashamed |
| WHOOAAAH! |
| |
Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
| I was drinkin’ all night till my eyes are all red |
Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
Pulgas en mi ropa, me rasco como un chucho
| Bugs in my clothes, scratchin’ like a dog |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| Can’t stand water and I stink like a hog |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinco pavos y una comida caliente
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinco pavos y una comida caliente
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinco…
| Fi-i-i-i-i-ive… |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Todavía correteando con todos mis amigos
| With all of my friends still running free |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Hair growing out every hole in me |
| |
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
| American way, how did it start? |
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
| Thousands of creeps killed in the park |
Forma de vida americana, explica por amabilidad
| American way, try and explain |
La cicatriz de una nación conducida a la necedad
| Scab of a nation driven insane |
| |
No lloréis, amigos míos
| Don’t cry |
Tengo que irme, adiós
| Gotta go, bye-bye |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Suddenly die, die |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
| |
Luna de concentración, encima del campo en el valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Todavía correteando con todos mis amigos
| With all of my friends still running free |
Con los pelos creciéndome de todos poros
| Hair growing out every hole in me |
| |
Forma de vida americana, amenazada por nosotros
| American way, threatened by us |
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Forma de vida americana, encerrad al rehén
| American way, prisoner lock |
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
No lloréis, amigos míos
| Don’t cry |
Tengo que irme, adiós
| Gotta go, bye-bye |
De pronto estoy muerto, buen Dios
| Suddenly die, die |
¡Poli, mata a un holgazán!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Someone said they made some noise |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| The cops have shot some girls and boys |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| You’ll sit home and drink all night |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| They looked too weird, it served them right |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido
| Someone said they made some noise |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
| The cops have shot some girls and boys |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
| You’ll sit home and drink all night |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
| They looked too weird, it served them right |
| |
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Entre una crema hidratante y una loción facial?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
¿ALGUNA VEZ TE HAS PREGUNTADO POR QUÉ TU HIJA TENÍA UN ASPECTO TAN APÁTICO?
| EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD? |
¡ES UNA LATA TENER QUE AMAR A UNA MAMÁ Y UN PAPÁ DE PLÁSTICO!
| IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD! |
| |
¡Mamá! ¡Mamá!
| Mama! Mama! |
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
| Your child was killed in the park today |
Disparada por los polis mientras estaba tumbada
| Shot by the cops as she quietly lay |
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien…
| By the side of the creeps she knew… |
La mataron a ella también
| They killed her too |
El aire escapando de tu boca
| The air escaping from your mouth |
El pelo escapando de tu nariz
| The hair escaping from your nose |
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
| My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
| |
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
| I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
En la playa
| At the beach |
Y me estoy helando
| And I’m freezing |
Y estoy resollando
| And I’m wheezing |
Y tú, ya sé, solo estabas provocando
| And I know you were only teasing |
| |
Te pegué
| I hit you |
Luego te golpeé
| Then I beat you |
Luego te declaré
| Then I told you |
Que te amaré
| That I love you |
En mi cacharro
| In my car |
En un jarro
| In a jar |
¡Homúnculo! ▶
| Homunculus! ▶ |
En mi cacharro
| In my car |
En un jarro
| In a jar |
| |
El aire escapando de tus axilas
| The air escaping from your pits |
El pelo escapando de mis dientes
| The hair escaping from my teeth |
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
| My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
| |
Me… Me pillaron
| I… I got busted |
Pasando a través de la aduana
| Coming through customs |
Con una maleta
| With a suitcase |
Llena de cintas
| Full of tapes |
Era una grabación especial
| It was a special |
En cinta magnética
| Tape recording |
Y me atraparon al embarque
| And they grabbed me |
Colocado con una sustancia narcótica
| While I was boarding |
| |
Me atraparon, y luego me golpearon, y luego me dijeron que me denunciaron
| They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
Y me desplomé
| And I crashed |
En mi Nash
| In my Nash |
Podemos desplomarnos
| We can crash |
En mi Nash
| In my Nash |
Podemos desplomarnos
| We can crash |
En mi Nash
| In my Nash |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
| |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Won’t you please hear my plea? |
¡Sí!
| Yeah! |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| La la la la la wee-ooo |
| |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| La la la la la wee-ooo |
| |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)
| Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶
| Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
| Fuzzy dice, bongos in the back |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor
| My ✄ ship of love is ready to attack |
| |
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
| Buy me a carucha (Chevy ‘39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
| Fuzzy dice, bongos in the back |
Está listo para el ataque mi barco del amor
| My ship of love is ready to attack |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Do you think that my pants are too tight? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Better look around before you say you don’t care |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Me siento tan solo
| I’m so lonely |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Me siento tan solo
| I’m so lonely |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
¡Buen Dios! ¡Carbones calientes!
| Good God! Feet on fire! |
| |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien
| I can’t say what’s wrong or what’s right |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| You make me feel so excited, girl! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
Sí, no intentaste llamarme, nena
| Yeah, you didn’t try to call me, babe |
No intentaste llamarme
| You didn’t try to call me |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
¡Cuidado!
| Look out! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| Pick up your phone |
Piensa en un vegetal
| Think of a vegetable |
En su casa, solito
| Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
¡Un colinabo, damas y caballeros!
| A rutabaga, ladies and gentlemen! |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
¡Ah, estoy harto!
| Ah, I can’t stand it! |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Holding your joint while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” La respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis…
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” The answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… |
¡Sobre magdalenas!
| About muffins! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
¡Calabazas!
| Pumpkins! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
¡Papel encerado!
| Wax paper! |
¡SÍ!
| YEAHH! |
Caledonias, caobas y codos y…
| Caledonias, mahoganies and elbows and… |
¡SÍ!
| YEAH! |
Cosas verdes en general
| Green things in general |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
¡Solo en América!
| Only in America! |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ God bless America
|
La tierra que…
| Land that I…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Qué calabaza / mascota…
| What a pumpkin… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Todos, ¡cantad!
| Everybody sing! |
| |
¡Primordial!
| Primordial! |
| |
No. Haced “Sí, sí, sí” y “Uo uo uo”.
| [FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”. |
| |
[…] mi hueso de jamón […]
| [Jeff Simmons] […] my ham-bone […] |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Querida, tienes que confiar
| I’m telling you, my DEAR |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen HERE |
Porque lo comprobé, nena
| Because I been checkin’ it out, baby |
Lo comprobé un par de veces
| I checked it out a coupla times |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen here |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas
| Kansas |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota? |
(¡Minnesota, Minnesota!)
| (Minnesota, Minnesota!) |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
| |
Creo que os bastaba escuchar eso de esta pieza. Muy bien, os diré, tenemos esta canción que grabamos (¡Cállate, estúpido!) que grabamos en Londres hace un par de semanas y pensamos que era una canción bastante comercial, pero si le ponemos nuestro nombre y la lanzamos al mercado, inevitablemente será condenada al fracaso. Es una canción chico-chica, sabéis, una simple canción de amor…
| [FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor— (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song… |
Amor de acné
| [?] Acne love |
Una canción como un bocadillo de atún envuelto… ▶
| [FZ] A sealed tuna sandwich ▶ of a song… |
[…] aquí en Minnesota
| [?] […] here in Minnesota |
Bueno, ahora, el nombre de esta canción es “Estoy llorando por Sharleena” y uh… probablemente se lanzará bajo el pseudónimo de “El Bognor Regis”
| [FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor Regis” |
| |
Es la favorita de las damas
| [?] It’s a ladies’ choice |
Los hermanos Amboy Dukes
| [Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother |
| |
¡Has […] lo esencial!
| [Howard Kaylan] You […] the bottom line! |
Damas y caballeros, el pavo de nuestro grupo, Jeff Simmons
| [Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons |
[…]
| […] |
| |
¡Uno!
| [FZ] One! |
[…]
| […] |
Edgar Winter
| [FZ] Edgar Winter |
Edgar Winter, damas y caballeros
| [?] Edgar Winter, ladies and gentlemen |
Damas y caballeros, Edgar Winter
| [Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter |
Frank se divirtió uh… Jeff se divirtió, todo el mundo se divirtió
| [Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun |
¡Yo me divertí!
| [Howard Kaylan] I’ve had fun! |
Y tú también, en la parte posterior del escenario
| [Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage |
| |
Hay que estar bien afinado al tocar estas canciones comerciales
| [FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs |
| |
Aléjate de mí, Frank, je je je
| [Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Estoy llorando, sí
| I’m cryin’, yes |
| |
Estaría encantado, estaría encantado
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Estaría encantado (ah), estaría encantado (ah)
| I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Oh, traed a mi chica de vuelta
| Oh, send my baby home |
Traed a mi chica de vuelta conmigo
| Send my baby home to me |
Oh, traed a mi chica de vuelta conmigo
| Oh, send my baby home to me |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Por qué nadie en algún lugar…
| Why doesn’t somebody somewhere… |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa?
| Why don’t you send her home? |
¿Por qué no traéis a mi chica de vuelta?
| Why don’t you send my baby home? |
Traed de vuelta a casa a mi chica con…
| Send my baby home to… |
¿Por qué no podéis traerla de vuelta conmigo?
| Why can’t you send her home to me? |
| |
Muchas gracias
| [FZ] Thank you very much |
… para que podamos inmortalizar este momento. Estamos… Estamos… Estamos grabando nuestros espectáculos aquí en el Tyrone Power Theatre… para ponerlos en una cápsula del tiempo.
| [FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule. |
¡Ian!
| [?] Ian! |
¡Tan místico!
| [?] So mystical! |
| |
Uno, dos, tres
| [?] One, two, three |
[…] ¿Podéis arreglar este micrófono? Uno, dos. Tiene un tono muy grave.
| [?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy. |
Escuchad. Llevamos… Llevamos 23 días de gira. Este es el último espectáculo de esta gira y uh… como algunos de vosotros sabréis por las uh… leyendas que se divulgaron en el pasado sobre las hazañas de nuestro conjunto, podrían pasar cosas extrañas y todas las tensiones de la gira podrían liberarse en vivo en el escenario… ¡obscenidad! Sí, aquí está el espectáculo, damas y caballeros.
| [FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen. |
| |
Este micrófono apesta
| [Howard Kaylan] This microphone sucks |
Vaya, tiene un tono muy grave
| [Mark Volman] Hey man, is very bassy |
Vamos, vamos. Ian, ¡eres realmente de los Locos Años 20!
| [Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties! |
Me gustaría presentaros a los miembros del… (¡Cállate!) Me gustaría presentaros a los miembros del uh… conjunto actual. Aquí tenemos a Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… ¡y Larry Mondello! Y yo soy vuestro presentador, Larry Mondello.
| [FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello. |
¡Sí!
| [?] Yeah! |
¡Castor bastardo!
| [?] Bastard Beaver! |
¡Tú, castor bastardo! ¿Qué es esto?
| [?] You bastard Beaver! What is this? |
| |
Está bien
| [FZ] All right |
[…]
| […] |
Es Larry
| [?] It’s Larry |
¡GUAU! ¡JUSTINE!
| WOW! JUSTINE! |
| |
Bueno, Justine (Justine)
| Well, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
No me tratas bien, de veras
| You know you just don’t treat me right |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
No me tratas bien, de veras
| You know you just don’t treat me right |
Te gusta salir por la mañana
| You like to go out in the morning |
Y quedarte fuera hasta las tantas
| Stay out late at night |
| |
Estoy yendo al barbero, me arreglará todo
| Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up |
Seré agradable y limpio para mi amorcito
| Gonna get clean for my little buttercup |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano
| She’s my little baby and you know she drives me wild |
Ella es mi niña loca de mamá, papá, hermano, tío, hermano
| She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child |
¡Oh!
| Ow! |
| |
¡GUAU!
| WOW! |
| |
Bueno, Justine (Justine)
| Well, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
No me tratas bien, de veras
| You know you just don’t treat me right |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
No me tratas bien, de veras
| You know you just don’t treat me right |
Te gusta salir por la mañana
| You like to go out in the morning |
Y quedarte fuera hasta las tantas
| Stay out late at night |
| |
Bueno, estoy yendo al barbero, me arreglará todo
| Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up |
Seré agradable y limpio para mi amorcito
| Gonna get clean for my little buttercup |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine
| Justine |
Justine
| Justine |
Bueno, ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano
| Well, she’s my little baby and you know she drives me wild |
Ella es una niña loca de mamá, papá, hermana, tío, hermano
| She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child |
¡GUAU!
| WOW! |
| |
Gracias
| [FZ] Thank you |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[…]
| [?] […] |
| |
[…]
| [Guy in the audience] […] |
¡Cállate, tonto!
| [FZ] Silence, fool! |
[…]
| [?] […] |
| |
Dije que […] en la última de estas cosas. Vamos a hacerla otra vez.
| [FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again. |
| |
[…] hacerla otra vez
| […] do it again |
| |
Uno…
| One… |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Estoy llorando, sí
| I’m cryin’, yes |
| |
Estaría encantado, estaría encantado
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Estaría encantado (oh), estaría encantado (ah)
| I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Oíd, traed a mi chica, oh, conmigo
| Hey, send my baby home, oh, to me |
| Hey hey hey |
| |
¡No lo entiendo! ¡No lo entiendo!
| I can’t understand it! I can’t understand it! |
¿Por qué nadie la trae de vuelta a casa?
| Why doesn’t somebody send her home? |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Os lo ruego, traedla de vuelta a casa
| Why don’t you send her home? Please, send her home |
Traed de vuelta a casa a mi chica con…
| Send my baby home to… |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo?
| Why don’t you send her home to me? |
| |
Gracias. Oh, sacad los saxofones.
| [FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones. |
Los saxofones…
| [?] The saxophones… |
Ahora, chicos y chicas… (Sí, claro. […]). Bueno. Estábamos ensayando en el… hay un pequeño sótano allí donde guardan… el […] y uh… durante el preludio de nuestro programa, algunos de nuestros ensayos podrían haberse filtrado accidentalmente a través de los conductos de aire acondicionado. Estábamos experimentando con combinaciones de instrumentos de viento, sabéis, porque aquí esta noche queríamos ofreceros el estreno mundial de una pieza de música contemporánea, pero la única adecuada…
| [FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). All right. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting… |
¡Albert Ayler, damas y caballeros!
| [Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen! |
¡Oh, será miserable de verdad! Bueno, algunos de ellos saben tocar instrumentos y otros no. Adivinad quiénes, ja ja ja. Pasarán entre vosotros y podréis votar por ellos.
| [FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
♫ ¡“Caravan”! ▶
| [?] ♫ “Caravan”! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡AYNSLEY DUNBAR, DAMAS Y CABALLEROS!
| [?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ahora vamos a sacarlo de aquí
| [Howard Kaylan] Now let’s get him out here |
[…] ¡Dick Barber, damas y caballeros!
| [FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen! |
Vamos, Dick
| [?] Go on, Dick |
| |
Esta pieza se llama “El regreso del duque jorobado”.
| [FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”. |
[…]
| [?] […] |
| |
“El regreso del duque jorobado” es una combinación de varias cosas de viejos discos. Hay algo de material de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, sobre todo del segundo lado, “La casita donde solía vivir” y termina con “En busca de hamburguesas” del disco “Tío Carne”. Oh, ya sabéis como va, ni siquiera vamos a tocarla.
| [FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and it ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it. |
¿No queréis cantar con nosotros?
| [Howard Kaylan] Sing along, won’t you? |
| |
¿Listos?
| [FZ] Ready? |
Sí
| [?] Yeah |
Uno, dos, tres, uno, dos…
| [FZ] One, two, three, one, two… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Aynsley Dunbar!
| [?] Aynsley Dunbar! |
| |
¡Alegría!
| Hoopla! |
¡Oink! ¡Oink!
| Oink! Oink! |
| |
¡Alegría!
| Hoopla! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Salimos de gira a la carretera durante un mes
| Went on the road for a month touring |
¡Vaya rollo! Tienes que partir
| What a drag! You gotta go |
Aunque preferirías dejar plantado
| Even if you’d rather be at home |
Y quedarte en casa en Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Toda nuestra mierda en el avión transoceánico
| All our shit into the plane across the sea |
| |
| La la-la la |
| |
Ved a todos los alemanes
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Miradlos obedecer las órdenes
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
¡Hasta la victoria!
| Sieg Heil! |
| |
Observad al líder estudiantil
| See the student leader |
| La la la la la la |
Es un profeta rebelde
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Tocamos por una noche en Berlín
| Played for a night in Berlin |
Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
Media docena de hipócritas líderes estudiantiles en la sala
| Half a dozen phony student leaders in the hall |
Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
“¿Qué queréis hacer?”
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
“Ayúdanos a provocar
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo”
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
Y cuando empezamos a tocar
| And then we began to play |
Un grupo de matones salió de la multitud
| A bunch of punks arose from the crowd |
Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas
| Student rebels, their flags of red |
Empezaron a corear “Ho Chi Min”
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
A tirar tomates
| Threw tomatoes |
| |
Y de repente, nos encontramos bajo asedio
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Debo ser libre, de verdad
| I must be free |
Mi falsa tarjeta de identidad
| My fake I.D. |
Me trae libertad
| Freeeeeees me |
| |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
| Gotta do a few things to make my life complete |
(¡CLARO!)
| (SURE!) |
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
| I gotta live my life (WHERE?) out on the street |
| |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
| The difference between us is not very far |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
| My phony freedom card brings to me |
Para alcanzar en automático
| Instantly |
Un estado extático
| Ecstasy |
¡Un estado extático!
| Ecstasy! |
¡UN ESTADO EXTÁTICO!
| ECS-TA-SY! |
| |
Incluido en esta monstruosidad encontrarais…
| [FZ] Incorporated in this monstrosity you will find… |
¡Oh, deja que sea una sorpresa, Frank!
| [Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank! |
Vale
| [FZ] OK |
Eh, ¡encended mi micrófono!
| [Jeff Simmons] Hey, turn my mike up! |
Apagad su micrófono
| [Mark Volman] Turn his mike off |
¡Apagad mi micrófono!
| [Jeff Simmons] Turn my mike off! |
¡El micrófono de Larry Mondello, encendido!
| [FZ] Larry Mondello’s mike, up! |
Larry Mondello, M-O-N-D…
| [Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D… |
Eres un mentiroso, Mondello. A la mierda tu micrófono.
| [Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike. |
Oye, Castor…
| Hey, Beav… |
Oye, Ian…
| Hey, Ian… |
| |
Correcto, hermano
| [?] Right on, brother |
Vamos a empezar. “Condado de Orange”.
| [FZ] Here we go. “Orange County”. |
¡Sal!
| [?] Get out! |
Creedme cuando os digo que esta historia mía es realmente cierta
| Now believe me when I tell you that my story’s really true |
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
| I want everyone to listen and believe |
Es sobre unas personitas, hace muchos años
| It’s about some little people from a long time ago |
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
Temprano por la mañana papito se va a trabajar
| Early in the morning daddy Dinky goes to work |
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su silla
| And I still remember mama with her apron & her chair |
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| And all the while on a shelf in the shed |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Kenny pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
| Kenny saves his numie on a window in his room |
(Por ver, una virguería: verde disentería)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Mientras Kenny y […] juegan fuera
| While Kenny and […] have a game out in the back |
A hacer que el agua se vuelva negra
| Let’s make the water turn black |
| |
Ahí están después del colegio, en su propio mundo
| We see them after school in a world of their own |
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
Y mientras tanto, en un estante en el almacén
| And all the while on a shelf in the shed |
Las criaturitas de Kenny en exhibición
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Colores parpadeantes, máquina explosiva, trueno fuerte
| Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Wait till the fire turns green |
Espera a que el fuego se vuelva verde
| Wait till the fire turns green |
Espera a que el fuego…
| Wait till the fire… |
Voy a decirte cómo están las cosas
| I’m gonna tell you the way it is |
Y no voy a ser amable ni complaciente
| And I’m not gonna be kind or easy |
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
| Your whole attitude stinks, I say |
Y la vida que llevas está vacía, completamente
| And the life you lead is completely empty |
| |
Tu rostro, lo has pintado
| You paint your head |
Tu cerebro ha fallecido
| Your mind is dead |
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
| You don’t even know what I just said |
| |
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Eres falsa por arriba
| You’re phony on top |
Eres falsa por debajo
| You’re phony underneath |
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
María, quiero tu cuerpo
| Mary, I want your body |
JOSÉ, ¡ATRÁS!
| JOSEPH, GET BACK! |
María, no es meramente carnal
| Mary, it’s not merely physical |
JOSÉ, ¡ERES UN BESTIA!
| JOSEPH, YOU’RE A BEAST! |
| |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, I don’t believe it |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| You say that you think you know the meaning of love |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Do you really think it can be told? |
Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos
| You say ✄ love is all we need |
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
| I think you should check it again, how can you say |
Que lo que tú crees
| What you believe |
Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Will be the key to a world of love? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, I don’t believe it |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| You say that you think you know the meaning of love |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Do you really think it can be told? |
Tú dices que el amor es todo lo que necesitamos
| You say love is all we need |
Tú dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos
| You say with your love you can change all of the fools |
Todo el odio
| All of the hate |
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
| I think you’re probably out to lunch |
| |
¿Todo tu amor
| All your love |
Me salvará?
| Will it save me? |
¿Todo tu amor
| All your love |
Salvará al mundo
| Will it ✄ save the world |
De lo que no podemos entender?
| From what we can’t understand? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, I don’t believe it |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
| |
✄ Niña Patty
| ✄ Baby Patty
|
Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu
| But her real name, her real name, her real name is Linda Lu
|
Llaman Patty a mi nenita
| They call my baby Patty
|
Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu
| But her real name, her real name, her real name is Linda Lu
|
Ella es tan agradable y bonita
| She’s so fine and so pretty
|
¿Quién sabe qué estará haciendo mi nenita ahora?
| Who knows what my baby’s gonna do?
|
Mi Linda Lu encantadora
| My Linda Lu
|
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
No te corras dentro de mí, dentro de mí
| Don’t come in me, in me |
| |
¡Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias. Gracias. Bueno. El nombre de esta canción es “Llama a cualquier vegetal”.
| [FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”. |
| |
[…]
| [Guy in the audience] […] |
¡Sí, pero tú también eres maricón, tío!
| [?] Yeah, but you’re a fruit too, man! |
No se lo mandaste a decir, Larry
| [FZ] You just tell ‘em, Larry |
| |
Vale
| [Guy in the audience] Right on |
Pisa a fondo, Larry
| [FZ] Let it all hang out, Larry |
Sí, Castor
| [?] OK, Beaver |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| Pick up your phone |
Piensa en un vegetal
| Think of a vegetable |
En su casa, solito
| Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
¡Un colinabo!
| A rutabaga! |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Holding your joint while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?”
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” |
¿Qué?
| [?] What? |
[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye…
| [FZ] […] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye… |
Eddie White
| [Howard Kaylan] Eddie White |
George Zucco
| [FZ] George Zucco |
| Shoo-shoo |
Thom McAn
| [Howard Kaylan] Thom McAn |
¡Paul McCartney!
| [FZ] Paul McCartney! |
Hubert Humphrey
| [Jeff Simmons] Hubert Humphrey |
¡Edgar Winter!
| [?] Edgar Winter! |
Pero la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis…
| [FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… |
Sobre magdalenas
| About muffins |
¡SÍ!
| YEAHH! |
Calabazas
| Pumpkins |
¡SÍ!
| YEAHH! |
Papel encerado
| Wax paper |
¡SÍ!
| YEAHH! |
Caledonias, caobas y codos y…
| Caledonias, mahoganies and elbows and… |
¡SÍ!
| YEAH! |
Cosas verdes en general
| Green things in general |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ God bless America
|
La tierra que…
| Land that I…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
Qué calabaza / mascota…
| What a pumpkin… |
Antes de tocar otra pieza para vosotros, me gustaría presentaros seriamente a los miembros del conjunto: Larry Mondello, je je je. No, este… Escuchad, os diré en que se basa todo esto de Larry Mondello: hay un programa en televisión, “Déjelo al Castor”, ¿lo conocéis? Bueno, como sea uh… estos son… estos son Mark Volman y Howard Kaylan, anteriormente en los Turtles. Desde que comenzó ese programa, siempre los han confundido con Larry Mondello. Incluso aquí esta noche la gente estaba convencida de que eran ellos. Bueno, entonces, Mark, Howard, Ian Underwood en los teclados, Aynsley Dunbar en la batería, George Duke en el piano eléctrico y el órgano y Jeff Simmons ‘STS 1057’ en el bajo.
| [FZ] I wou— I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass. |
| |
Y por supuesto, Franquito Zappa. Nosotros lo llamamos “Zappa los Dedos”. Tienes la palabra, “Dedos”.
| [Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”. |
Esta pieza se llama… “Las purgaciones”.
| [FZ] The name of this song is… is “The clap”. |
| |
Para esta pieza hay que tener una afinación casi primordial
| [FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this |
| |
Nos gustaría dedicar esta pieza al Palpitante Rojo… que…
| [FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which… |
Todos tenéis uno.
| [Howard Kaylan] You’ve all got one. |
Vamos
| [FZ] Here we go |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Buenas noches
| [FZ] Good night |
Gracias
| [?] Thank you |
| |
Todos… Todos los Larry Mondello os dan las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Buenas noches.
| [FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night. |