(Portada) Diseño por Joseph Carter (Libreto) (Libreto)

En vivo en Tyrone Guthrie Theater, Minneapolis, MN - 5 de julio de 1970

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Grabaciones de gira, lugar n.º 3

Road tapes, venue #3

 

Disco 1
  1 La cinta empieza en el Tyrone Guthrie   1 Tyrone start the tape…
  2 King Kong   2 King Kong
  3 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons]   3 Wonderful wino
  4 Luna de concentración   4 Concentration moon
  5 Mamá y papá   5 Mom & Dad
  6 El aire   6 The air
  7 Aliento de perro   7 Dog breath
  8 Gente madre   8 Mother people
  9 No intentaste llamarme   9 You didn’t try to call me
10 Agon - Interludio [Igor Stravinsky] 10 Agon - Interlude
11 Llama a cualquier vegetal 11 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
12 King Kong + El boogie de Ígor Stravinski 12 King Kong + Igor’s boogie
13 Aquí no puede pasar 13 It can’t happen here
14 Sharleena 14 Sharleena
15 El 23.º “Mondello” 15 The 23rd “Mondellos”
16 Justine [Don Harris, Dewey Terry] 16 Justine

 

Disco 2
  1 Una libra por enseñar el culo   1 Pound for a brown
  2 Durmiendo en una jarra   2 Sleeping in a jar
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 “Una pieza de música contemporánea”   4 “A piece of contemporary music”
  5 El regreso del duque jorobado   5 The return of the hunchback duke {The little house I used to live in + The mud shark + Holiday in Berlin}
  6 En busca de hamburguesas   6 Cruising for burgers
  7 Hagamos que el agua se vuelva negra   7 Let’s make the water turn black
  8 Harry, eres un bestia   8 Harry, you’re a beast
  9 Oh no + Camión maderero del Condado de Orange   9 Oh no + Orange County lumber truck
10 Llama a cualquier vegetal 10 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
11 La venganza de Larry Mondello 11 Mondello’s revenge
12 Las purgaciones (La venganza de Chunga) 12 The clap (Chunga’s Revenge)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”


Notas de cubierta de Joe Travers Album notes by Joe Travers
¡Aquí tenemos otro capítulo de la serie ‘Grabaciones de Gira’! El Lugar n.º 3 es especial porque representa uno de los pocos conciertos completos de los Mothers of Invention de 1970 que se encuentran en la Cripta. Las cintas originales están en excelente estado y se grabaron en vivo en bobinas de 2 pistas en estéreo. Además de algunos esporádicos ajustes de azimut, había un problema desagradable en la primera bobina. La cinta original se había reusado y esta actuación en vivo se grabó sobre. Desafortunadamente, cuando hay un pasaje a bajo volumen o la señal de la cinta no es lo suficientemente alta, se escucha el audio anterior… ¡al revés! Afortunadamente, solo se escucha durante aproximadamente los primeros 35 minutos de todo el programa. Eso explica el cambio constante en la imagen estereofónica, ya que literalmente tuvimos que eliminar el canal izquierdo y procesar el canal derecho en “estéreo” (gracias a Craig Parker Adams). Dada la relevancia histórica de estas cintas, decidimos que valía la pena lanzarlas, con verrugas y todo. ¡Esperamos que apreciéis el esfuerzo! Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort!
Obviamente, Frank usó secciones de “King Kong” y “Las purgaciones” para construir la pieza “La música de las mariquitas” en el álbum “La Venganza de Chunga” de 1970. Ahora, con el lanzamiento de los conciertos completos, podéis escuchar esas actuaciones como tuvieron lugar esa noche, crudas y sin editar. Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw.
Finalmente, citando a FZ de las notas de cubierta de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, esperamos que disfrutéis de las “Grabaciones de Gira, Lugar n.º 3” y encontréis tiempo para escuchar la serie completa. To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series.

Disco 1

1. La cinta empieza en el Tyrone Guthrie

1. Tyrone start the tape…

English Italiano Italiano Español
  [FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop…
Asqueroso, ¿eh? [?] Gross, eh?
 
¿Está encendido? [Jeff Simmons] Is it on?
 
Bueno. El asistente en la sala… sala de control ¿puede por favor poner en marcha la cinta? Grabaremos este concierto esta noche. Vamos a ver qué pasa, si sale algo bueno, podría acabar en algún disco en alguna parte. [FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace.
(Chicos, estad listos […]) (You boys, get ready […])
¡Sí, señores! [?] Yes, sir!
Nuestro programa va a empezar con unos extractos de “King Kong”, la historia de un gran gorila [FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla

2. King Kong

2. King Kong

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Borracho maravilloso

3. Wonderful wino

English Italiano Italiano Español

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llegaremos en fiesta

We will come rejoicing

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

 
Los Ángeles en el verano del 69 L.A. in the summer of ‘69
Fui al centro a comprarme algo de vino I went downtown and bought some wine
Tres litros me han hecho delirar Wasted my head on three quarts of juice
Ahora las uvas no me van a dejar Now the grapes won’t turn me loose
Soy un borracho, pues bien I’m a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
90, 60, unos 75 de caderas 36, 24, hips about 30
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar She looked at me and raised the thumb
Pulgar, sí Thumb, yeah
Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” Said: “Jam down the road, you funky-ass bum”
Soy un borracho, pues bien I’m a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
Me… Me fui al campo I… I went to the country
Y mientras estaba allí And while I was gone
Una mujer con bigudíes en su pelo A roller-headed lady
Me pilló meando en su jardín Caught me weedling on her lawn
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho I am so ashamed, but I’m a wino man
Y no puedo evitarlo And I can’t help myself
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! HELP ME SOMEBODY!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy un borracho, pues bien I’m a wino man
¿No lo saben? Don’t you know I am?
 
Mi estilo de saxofón My saxophone playing
Y mi carrera de borracho están en un bajón And my wino career are in a slump
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón ‘Cause I find myself now living
De un refrigerador, en el vertedero de Houston In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
Estoy muy avergonzado And I’m so ashamed
  WHOOAAAH!
 
Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos I was drinkin’ all night till my eyes are all red
Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos Crashed in the gutter, got bugs in my head
Pulgas en mi ropa, me rasco como un chucho Bugs in my clothes, scratchin’ like a dog
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Can’t stand water and I stink like a hog
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Cinco pavos y una comida caliente Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Dadme cinco pavos y una comida caliente Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Cinco pavos y una comida caliente Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal
Cinco… Fi-i-i-i-i-ive…

4. Luna de concentración

4. Concentration moon

English Italiano Italiano Español
Luna de concentración, encima del campo en el valle Concentration moon, over the camp in the valley
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Concentration moon, wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
 
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? American way, how did it start?
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad Thousands of creeps killed in the park
Forma de vida americana, explica por amabilidad American way, try and explain
La cicatriz de una nación conducida a la necedad Scab of a nation driven insane
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
Tengo que irme, adiós Gotta go, bye-bye
De pronto estoy muerto, buen Dios Suddenly die, die
¡Poli, mata a un holgazán! Cop, kill a creep!
Pam pam pam Pow pow pow
 
Luna de concentración, encima del campo en el valle Concentration moon, over the camp in the valley
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle Concentration moon, wish I was back in the alley
Todavía correteando con todos mis amigos With all of my friends still running free
Con los pelos creciéndome de todos poros Hair growing out every hole in me
 
Forma de vida americana, amenazada por nosotros American way, threatened by us

Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Drag a few creeps away in a bus
Forma de vida americana, encerrad al rehén American way, prisoner lock
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán Smash every creep in the face with a rock
 
No lloréis, amigos míos Don’t cry
Tengo que irme, adiós Gotta go, bye-bye
De pronto estoy muerto, buen Dios Suddenly die, die
¡Poli, mata a un holgazán! Cop, kill a creep!
Pam pam pam Pow pow pow

5. Mamá y papá

5. Mom & Dad

English Italiano Italiano Español
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Someone said they made some noise
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado The cops have shot some girls and boys
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro You’ll sit home and drink all night
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro They looked too weird, it served them right
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Alguien dijo que han hecho algo de ruido Someone said they made some noise
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado The cops have shot some girls and boys
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro You’ll sit home and drink all night
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro They looked too weird, it served them right
 
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real Ever take a minute just to show a real emotion
Entre una crema hidratante y una loción facial? In between the moisture cream and velvet facial lotion?
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? Ever tell your kids you’re glad that they can think?
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
¿ALGUNA VEZ TE HAS PREGUNTADO POR QUÉ TU HIJA TENÍA UN ASPECTO TAN APÁTICO? EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD?
¡ES UNA LATA TENER QUE AMAR A UNA MAMÁ Y UN PAPÁ DE PLÁSTICO! IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD!
 
¡Mamá! ¡Mamá! Mama! Mama!
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada Your child was killed in the park today
Disparada por los polis mientras estaba tumbada Shot by the cops as she quietly lay
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bienBy the side of the creeps she knew…
La mataron a ella también They killed her too

6. El aire

6. The air

English Italiano Italiano Español
El aire escapando de tu boca The air escaping from your mouth
El pelo escapando de tu nariz The hair escaping from your nose
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
En la playa At the beach
Y me estoy helando And I’m freezing
Y estoy resollando And I’m wheezing
Y tú, ya sé, solo estabas provocando And I know you were only teasing
 
Te pegué I hit you
Luego te golpeé Then I beat you
Luego te declaré Then I told you
Que te amaré That I love you
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar

¡Homúnculo!
Homunculus!
En mi cacharro In my car
En un jarro In a jar
 
El aire escapando de tus axilas The air escaping from your pits
El pelo escapando de mis dientes The hair escaping from my teeth
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
 
Me… Me pillaron I… I got busted
Pasando a través de la aduana Coming through customs
Con una maleta With a suitcase
Llena de cintas Full of tapes
Era una grabación especial It was a special
En cinta magnética Tape recording
Y me atraparon al embarque And they grabbed me
Colocado con una sustancia narcótica While I was boarding
 
Me atraparon, y luego me golpearon, y luego me dijeron que me denunciaron They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
Y me desplomé And I crashed
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
Podemos desplomarnos We can crash
En mi Nash In my Nash
(¡Buen Dios!) (Good God!)
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
¡Sí! Yeah!

7. Aliento de perro

7. Dog breath

English Italiano Italiano Español
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
 
  La la la la la wee-ooo
  La la la la la wee-ooo
 
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
  La la la-la-la-la la la
 
  La la la la la wee-ooo
  La la la la la wee-ooo
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor
My ship of love is ready to attack
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Fuzzy dice, bongos in the back
Está listo para el ataque mi barco del amor My ship of love is ready to attack
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?

8. Gente madre

8. Mother people

English Italiano Italiano Español
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
 
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy Lemme take a minute & tell you my plan
Dame un minuto y te contaré quién soy Lemme take a minute & tell who I am
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así If it doesn’t show, think you better know I’m another person
 
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? Do you think that my pants are too tight?
¿Crees que soy espeluznante? Do you think that I’m creepy?
 
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo Better look around before you say you don’t care
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? How would you survive if you were alive, shitty little person?
 
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Nosotros somos la otra gente We are the other people
Tú también eres la otra gente You’re the other people too
He encontrado un modo de alcanzarte Found a way to get to you
 
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? Do you think that I love you, stupid & blind?
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? Do you think that I dream through the night of holding you near me?

9. No intentaste llamarme

9. You didn’t try to call me

English Italiano Italiano Español
No intentaste llamarme, tesoro You didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Why didn’t you try? I’m so lonely
Me siento tan solo I’m so lonely
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo Why didn’t you try? I’m so lonely
Me siento tan solo I’m so lonely
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre No matter who I take home, I keep callin’ your name
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena And you… I need you so bad, you’re The One, babe
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada I stayed home on Friday just to wait for your call
¡Buen Dios! ¡Carbones calientes! Good God! Feet on fire!
 
No sé decir lo que está mal o lo que está bien I can’t say what’s wrong or what’s right
Solo tienes que llamarme, nena All you gotta do is call me, babe
 
¡Me pones a cien, chica! You make me feel so excited, girl!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas That no matter how I try, I can’t keep the tears
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa From running down my face, I’m all alone at my place
 
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
No intentaste llamarme You didn’t try to call me
Sí, no intentaste llamarme, nena Yeah, you didn’t try to call me, babe
No intentaste llamarme You didn’t try to call me

10. Agon - Interludio

10. Agon - Interlude

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

11. Llama a cualquier vegetal

11. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Italiano Español
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
¡Cuidado! Look out!
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Levanta el teléfono de inmediato Pick up your phone
Piensa en un vegetal Think of a vegetable
En su casa, solito Lonely at home
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
 
¡Un colinabo, damas y caballeros! A rutabaga, ladies and gentlemen!
 
Colinabo, colinabo, colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga
ColinaboRutabay-y-y-y
 
¡Ah, estoy harto! Ah, I can’t stand it!
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá No one will know if you don’t want to let ‘em know
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña con contestarte Vegetables dream of responding to you
 
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Standing there shiny and proud by your side
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Holding your joint while the neighbors decide
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” La respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” The answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
¡Sobre magdalenas! About muffins!
¡SÍ! YEAHH!
¡Calabazas! Pumpkins!
¡SÍ! YEAHH!
¡Papel encerado! Wax paper!
¡SÍ! YEAHH!
Caledonias, caobas y codos y… Caledonias, mahoganies and elbows and…
¡SÍ! YEAH!
Cosas verdes en general Green things in general

Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
¡Solo en América! Only in America!
 

Dios, bendice a América

God bless America

La tierra que…

Land that I…

 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
(¡Buen Dios!) (Good God!)
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
Oh, de que el vegetal te contestará Oh, that the vegetable will respond to you
 
  HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
Qué calabaza / mascotaWhat a pumpkin

12. King Kong + El boogie de Ígor Stravinski

12. King Kong + Igor’s boogie

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Todos, ¡cantad! Everybody sing!
 
¡Primordial! Primordial!
 
No. Haced “Sí, sí, sí” y “Uo uo uo”. [FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”.
 
[…] mi hueso de jamón […] [Jeff Simmons] […] my ham-bone […]

13. Aquí no puede pasar

13. It can’t happen here

English Italiano Italiano Español
Aquí no puede pasar It can’t happen HERE
Aquí no puede pasar It can’t happen HERE
Querida, tienes que confiar I’m telling you, my DEAR
Aquí no puede pasar That it can’t happen HERE
Porque lo comprobé, nena Because I been checkin’ it out, baby
Lo comprobé un par de veces I checked it out a coupla times
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Aquí no puede pasar That it can’t happen here
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas Kansas
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota?
Minnesota, Minnesota!) (Minnesota, Minnesota!)
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
 
Creo que os bastaba escuchar eso de esta pieza. Muy bien, os diré, tenemos esta canción que grabamos (¡Cállate, estúpido!) que grabamos en Londres hace un par de semanas y pensamos que era una canción bastante comercial, pero si le ponemos nuestro nombre y la lanzamos al mercado, inevitablemente será condenada al fracaso. Es una canción chico-chica, sabéis, una simple canción de amor… [FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song…
Amor de acné [?] Acne love

Una canción como un bocadillo de atún envuelto…
[FZ] A sealed tuna sandwich of a song…
[…] aquí en Minnesota [?] […] here in Minnesota
Bueno, ahora, el nombre de esta canción es “Estoy llorando por Sharleena” y uh… probablemente se lanzará bajo el pseudónimo de “El Bognor Regis[FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor Regis
 
Es la favorita de las damas [?] It’s a ladies’ choice
Los hermanos Amboy Dukes [Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother
 
¡Has […] lo esencial! [Howard Kaylan] You […] the bottom line!
Damas y caballeros, el pavo de nuestro grupo, Jeff Simmons [Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons
[…] […]
 
¡Uno! [FZ] One!
[…] […]
Edgar Winter [FZ] Edgar Winter
Edgar Winter, damas y caballeros [?] Edgar Winter, ladies and gentlemen
Damas y caballeros, Edgar Winter [Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter
Frank se divirtió uh… Jeff se divirtió, todo el mundo se divirtió [Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun
¡Yo me divertí! [Howard Kaylan] I’ve had fun!
Y tú también, en la parte posterior del escenario [Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage
 
Hay que estar bien afinado al tocar estas canciones comerciales [FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs
 
Aléjate de mí, Frank, je je je [Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh

14. Sharleena

14. Sharleena

English Italiano Italiano Español
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Estoy llorando, sí I’m cryin’, yes
 
Estaría encantado, estaría encantado I would be so delighted, I would be so delighted
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Estaría encantado (ah), estaría encantado (ah) I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Oh, traed a mi chica de vuelta Oh, send my baby home
Traed a mi chica de vuelta conmigo Send my baby home to me
Oh, traed a mi chica de vuelta conmigo Oh, send my baby home to me
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Por qué nadie en algún lugar… Why doesn’t somebody somewhere…
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Why don’t you send her home?
¿Por qué no traéis a mi chica de vuelta? Why don’t you send my baby home?
Traed de vuelta a casa a mi chica con… Send my baby home to…
¿Por qué no podéis traerla de vuelta conmigo? Why can’t you send her home to me?
 
Muchas gracias [FZ] Thank you very much

15. El 23.º “Mondello”

15. The 23rd “Mondellos”

English Italiano Italiano Español
… para que podamos inmortalizar este momento. Estamos… Estamos… Estamos grabando nuestros espectáculos aquí en el Tyrone Power Theatre… para ponerlos en una cápsula del tiempo. [FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule.
¡Ian! [?] Ian!
¡Tan místico! [?] So mystical!
 
Uno, dos, tres [?] One, two, three
[…] ¿Podéis arreglar este micrófono? Uno, dos. Tiene un tono muy grave. [?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy.
Escuchad. Llevamos… Llevamos 23 días de gira. Este es el último espectáculo de esta gira y uh… como algunos de vosotros sabréis por las uh… leyendas que se divulgaron en el pasado sobre las hazañas de nuestro conjunto, podrían pasar cosas extrañas y todas las tensiones de la gira podrían liberarse en vivo en el escenario… ¡obscenidad! Sí, aquí está el espectáculo, damas y caballeros. [FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen.
 
Este micrófono apesta [Howard Kaylan] This microphone sucks
Vaya, tiene un tono muy grave [Mark Volman] Hey man, is very bassy
Vamos, vamos. Ian, ¡eres realmente de los Locos Años 20! [Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties!
Me gustaría presentaros a los miembros del… (¡Cállate!) Me gustaría presentaros a los miembros del uh… conjunto actual. Aquí tenemos a Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… ¡y Larry Mondello! Y yo soy vuestro presentador, Larry Mondello. [FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello.
¡Sí! [?] Yeah!
¡Castor bastardo! [?] Bastard Beaver!
¡Tú, castor bastardo! ¿Qué es esto? [?] You bastard Beaver! What is this?
 
Está bien [FZ] All right
[…] […]
Es Larry [?] It’s Larry

16. Justine

16. Justine

English Italiano Italiano Español
¡GUAU! ¡JUSTINE! WOW! JUSTINE!
 
Bueno, Justine (Justine) Well, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
No me tratas bien, de veras You know you just don’t treat me right
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
No me tratas bien, de veras You know you just don’t treat me right
Te gusta salir por la mañana You like to go out in the morning
Y quedarte fuera hasta las tantas Stay out late at night
 
Estoy yendo al barbero, me arreglará todo Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
Seré agradable y limpio para mi amorcito Gonna get clean for my little buttercup
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano She’s my little baby and you know she drives me wild
Ella es mi niña loca de mamá, papá, hermano, tío, hermano She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child
¡Oh! Ow!
 
¡GUAU! WOW!
 
Bueno, Justine (Justine) Well, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
No me tratas bien, de veras You know you just don’t treat me right
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
No me tratas bien, de veras You know you just don’t treat me right
Te gusta salir por la mañana You like to go out in the morning
Y quedarte fuera hasta las tantas Stay out late at night
 
Bueno, estoy yendo al barbero, me arreglará todo Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up
Seré agradable y limpio para mi amorcito Gonna get clean for my little buttercup
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine Justine
Justine Justine
Bueno, ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano Well, she’s my little baby and you know she drives me wild
Ella es una niña loca de mamá, papá, hermana, tío, hermano She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child
¡GUAU! WOW!
 
Gracias [FZ] Thank you

Disco 2

1. Una libra por enseñar el culo

1. Pound for a brown

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Durmiendo en una jarra

2. Sleeping in a jar

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[…] [?] […]
 
[…] [Guy in the audience] […]
¡Cállate, tonto! [FZ] Silence, fool!
[…] [?] […]
 
Dije que […] en la última de estas cosas. Vamos a hacerla otra vez. [FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again.
 
[…] hacerla otra vez […] do it again
 
Uno… One…

3. Sharleena

3. Sharleena

English Italiano Italiano Español
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Cryin’ for Sharleena, don’t you know?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Estoy llorando, sí I’m cryin’, yes
 
Estaría encantado, estaría encantado I would be so delighted, I would be so delighted
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Estaría encantado (oh), estaría encantado (ah) I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Oíd, traed a mi chica, oh, conmigo Hey, send my baby home, oh, to me
  Hey hey hey
 
¡No lo entiendo! ¡No lo entiendo! I can’t understand it! I can’t understand it!
¿Por qué nadie la trae de vuelta a casa? Why doesn’t somebody send her home?
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Os lo ruego, traedla de vuelta a casa Why don’t you send her home? Please, send her home
Traed de vuelta a casa a mi chica con… Send my baby home to…
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo? Why don’t you send her home to me?
 
Gracias. Oh, sacad los saxofones. [FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones.
Los saxofones… [?] The saxophones…

4. “Una pieza de música contemporánea”

4. “A piece of contemporary music”

English Italiano Italiano Español
Ahora, chicos y chicas… (Sí, claro. […]). Bueno. Estábamos ensayando en el… hay un pequeño sótano allí donde guardan… el […] y uh… durante el preludio de nuestro programa, algunos de nuestros ensayos podrían haberse filtrado accidentalmente a través de los conductos de aire acondicionado. Estábamos experimentando con combinaciones de instrumentos de viento, sabéis, porque aquí esta noche queríamos ofreceros el estreno mundial de una pieza de música contemporánea, pero la única adecuada… [FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). All right. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting…
¡Albert Ayler, damas y caballeros! [Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen!
¡Oh, será miserable de verdad! Bueno, algunos de ellos saben tocar instrumentos y otros no. Adivinad quiénes, ja ja ja. Pasarán entre vosotros y podréis votar por ellos. [FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

¡“Caravan”!
[?] “Caravan”!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡AYNSLEY DUNBAR, DAMAS Y CABALLEROS! [?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ahora vamos a sacarlo de aquí [Howard Kaylan] Now let’s get him out here
[…] ¡Dick Barber, damas y caballeros! [FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen!
Vamos, Dick [?] Go on, Dick
 
Esta pieza se llama “El regreso del duque jorobado”. [FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”.
[…] [?] […]
 
“El regreso del duque jorobado” es una combinación de varias cosas de viejos discos. Hay algo de material de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, sobre todo del segundo lado, “La casita donde solía vivir” y termina con “En busca de hamburguesas” del disco “Tío Carne”. Oh, ya sabéis como va, ni siquiera vamos a tocarla. [FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and it ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it.
¿No queréis cantar con nosotros? [Howard Kaylan] Sing along, won’t you?
 
¿Listos? [FZ] Ready?
[?] Yeah
Uno, dos, tres, uno, dos… [FZ] One, two, three, one, two…

5. El regreso del duque jorobado

5. The return of the hunchback duke {The little house I used to live in + The mud shark + Holiday in Berlin}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Aynsley Dunbar! [?] Aynsley Dunbar!
 
¡Alegría! Hoopla!
¡Oink! ¡Oink! Oink! Oink!
 
¡Alegría! Hoopla!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Salimos de gira a la carretera durante un mes Went on the road for a month touring
¡Vaya rollo! Tienes que partir What a drag! You gotta go
Aunque preferirías dejar plantado Even if you’d rather be at home
Y quedarte en casa en Hollywood Flaked out in Hollywood
 
Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos Drove to Inglewood and then we dumped
Toda nuestra mierda en el avión transoceánico All our shit into the plane across the sea
 
  La la-la la
 
Ved a todos los alemanes Look at all the Germans
  La la la la la la
Miradlos obedecer las órdenes Watch them follow orders
  La la la la la la
Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles See them think they’re doing something groovy in the streets
¡Hasta la victoria! Sieg Heil!
 
Observad al líder estudiantil See the student leader
  La la la la la la
Es un profeta rebelde He’s a rebel prophet
  La la la la la la
Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad
 
Tocamos por una noche en Berlín Played for a night in Berlin
Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado That afternoon we set up our shit and rehearsed
 
Media docena de hipócritas líderes estudiantiles en la sala Half a dozen phony student leaders in the hall
Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera Came to see if I could find a way to help them all
 
“¿Qué queréis hacer?” “What is your desire?”
  La la la la la la
“Ayúdanos a provocar “Help us start a fire
  La la la la la la
Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo” In the Allied Center, round the corner down the street”
 
Y cuando empezamos a tocar And then we began to play
Un grupo de matones salió de la multitud A bunch of punks arose from the crowd
Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas Student rebels, their flags of red
Empezaron a corear “Ho Chi MinBegan to chant “Ho Chi Minh
“Ho, Ho, Ho Chi Min“Ho, Ho, Ho Chi Minh
A tirar tomates Threw tomatoes
 
Y de repente, nos encontramos bajo asedio And the next thing we knew we were under siege
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. En busca de hamburguesas

6. Cruising for burgers

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Debo ser libre, de verdad I must be free
Mi falsa tarjeta de identidad My fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Gotta do a few things to make my life complete
(¡CLARO!) (SURE!)
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida I gotta live my life (WHERE?) out on the street
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
Un estado extático Ecstasy
¡Un estado extático! Ecstasy!
¡UN ESTADO EXTÁTICO! ECS-TA-SY!
 
Incluido en esta monstruosidad encontrarais… [FZ] Incorporated in this monstrosity you will find…
¡Oh, deja que sea una sorpresa, Frank! [Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank!
Vale [FZ] OK
Eh, ¡encended mi micrófono! [Jeff Simmons] Hey, turn my mike up!
Apagad su micrófono [Mark Volman] Turn his mike off
¡Apagad mi micrófono! [Jeff Simmons] Turn my mike off!
¡El micrófono de Larry Mondello, encendido! [FZ] Larry Mondello’s mike, up!
Larry Mondello, M-O-N-D… [Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D…
Eres un mentiroso, Mondello. A la mierda tu micrófono. [Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike.
Oye, CastorHey, Beav
Oye, IanHey, Ian
 
Correcto, hermano [?] Right on, brother
Vamos a empezar. “Condado de Orange”. [FZ] Here we go. “Orange County”.
¡Sal! [?] Get out!

7. Hagamos que el agua se vuelva negra

7. Let’s make the water turn black

English Italiano Italiano Español
Creedme cuando os digo que esta historia mía es realmente cierta Now believe me when I tell you that my story’s really true
Quiero que todo el mundo escuche y lo crea I want everyone to listen and believe
Es sobre unas personitas, hace muchos años It’s about some little people from a long time ago
Y todas las cosas que no sabían sus vecinos And all the things the neighbors didn’t know
 
Temprano por la mañana papito se va a trabajar Early in the morning daddy Dinky goes to work
Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su silla And I still remember mama with her apron & her chair
Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed Feeding all the boys at Ed’s Cafe
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Whizzing & pasting & pooting through the day
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén And all the while on a shelf in the shed
Las criaturitas de Kenny en exhibición Kenny’s little creatures on display
 
Kenny pegaba sus mocos en la ventana de su habitación Kenny saves his numie on a window in his room
(Por ver, una virguería: verde disentería) (A marvel to be seen: dysentery green)
Mientras Kenny y […] juegan fuera While Kenny and […] have a game out in the back
A hacer que el agua se vuelva negra Let’s make the water turn black
 
Ahí están después del colegio, en su propio mundo We see them after school in a world of their own
(Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) (To some it might seem creepy what they do…)
Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche The neighbors on the right sat & watched them every night
(En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) (I’ll bet you’d do the same if they was you)
 
Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos Whizzing & pasting & pooting through the day
(Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
Y mientras tanto, en un estante en el almacén And all the while on a shelf in the shed
Las criaturitas de Kenny en exhibición Kenny’s little creatures on display
 
Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder Oh, how they yearn to see a bomber burn
Colores parpadeantes, máquina explosiva, trueno fuerte Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine
Espera a que el fuego se vuelva verde Wait till the fire turns green
Espera a que el fuego se vuelva verde Wait till the fire turns green
Espera a que el fuego… Wait till the fire…

8. Harry, eres un bestia

8. Harry, you’re a beast

English Italiano Italiano Español
Voy a decirte cómo están las cosas I’m gonna tell you the way it is
Y no voy a ser amable ni complaciente And I’m not gonna be kind or easy
En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas Your whole attitude stinks, I say
Y la vida que llevas está vacía, completamente And the life you lead is completely empty
 
Tu rostro, lo has pintado You paint your head
Tu cerebro ha fallecido Your mind is dead
Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido You don’t even know what I just said
 
ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
 
Eres falsa por arriba You’re phony on top
Eres falsa por debajo You’re phony underneath
Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo You lay in bed and grit your teeth
 
María, quiero tu cuerpo Mary, I want your body
JOSÉ, ¡ATRÁS! JOSEPH, GET BACK!
María, no es meramente carnal Mary, it’s not merely physical
JOSÉ, ¡ERES UN BESTIA! JOSEPH, YOU’RE A BEAST!
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me

9. Oh no + Camión maderero del Condado de Orange

9. Oh no + Orange County lumber truck

English Italiano Italiano Español
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Do you really think it can be told?

dices que el amor es todo lo que necesitamos
You say love is all we need
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir I think you should check it again, how can you say
Que lo que crees What you believe
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Will be the key to a world of love?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Do you really think it can be told?
dices que el amor es todo lo que necesitamos You say love is all we need
dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos You say with your love you can change all of the fools
Todo el odio All of the hate
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad I think you’re probably out to lunch
 
¿Todo tu amor All your love
Me salvará? Will it save me?
¿Todo tu amor All your love
Salvará al mundo Will it save the world
De lo que no podemos entender? From what we can’t understand?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(¡Buen Dios!) (Good God!)
 

Niña Patty

Baby Patty

Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu

But her real name, her real name, her real name is Linda Lu

Llaman Patty a mi nenita

They call my baby Patty

Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu

But her real name, her real name, her real name is Linda Lu

Ella es tan agradable y bonita

She’s so fine and so pretty

¿Quién sabe qué estará haciendo mi nenita ahora?

Who knows what my baby’s gonna do?

Mi Linda Lu encantadora

My Linda Lu

 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
No te corras dentro de mí, dentro de mí Don’t come in me, in me
 
¡Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Gracias. Bueno. El nombre de esta canción es “Llama a cualquier vegetal”. [FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”.
 
[…] [Guy in the audience] […]
¡Sí, pero tú también eres maricón, tío! [?] Yeah, but you’re a fruit too, man!
No se lo mandaste a decir, Larry [FZ] You just tell ‘em, Larry
 
Vale [Guy in the audience] Right on
Pisa a fondo, Larry [FZ] Let it all hang out, Larry
Sí, Castor [?] OK, Beaver

10. Llama a cualquier vegetal

10. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Italiano Español
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
(¡Buen Dios!) (Good God!)
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Levanta el teléfono de inmediato Pick up your phone
Piensa en un vegetal Think of a vegetable
En su casa, solito Lonely at home
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Ooh ooh la-la-ah la-la
 
¡Un colinabo! A rutabaga!
 
Colinabo, colinabo, colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga
ColinaboRutabay-y-y-y
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá No one will know if you don’t want to let ‘em know
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña con contestarte Vegetables dream of responding to you
 
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Standing there shiny and proud by your side
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Holding your joint while the neighbors decide
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?”
¿Qué? [?] What?
[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye[FZ] […] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye
Eddie White [Howard Kaylan] Eddie White
George Zucco [FZ] George Zucco
  Shoo-shoo
Thom McAn [Howard Kaylan] Thom McAn
¡Paul McCartney! [FZ] Paul McCartney!
Hubert Humphrey [Jeff Simmons] Hubert Humphrey
¡Edgar Winter! [?] Edgar Winter!
Pero la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… [FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel…
Sobre magdalenas About muffins
¡SÍ! YEAHH!
Calabazas Pumpkins
¡SÍ! YEAHH!
Papel encerado Wax paper
¡SÍ! YEAHH!
Caledonias, caobas y codos y… Caledonias, mahoganies and elbows and…
¡SÍ! YEAH!
Cosas verdes en general Green things in general

Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
 

Dios, bendice a América

God bless America

La tierra que…

Land that I…

 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
Oh, de que el vegetal te contestará Oh, that the vegetable will respond to you
 
Qué calabaza / mascotaWhat a pumpkin

11. La venganza de Larry Mondello

11. Mondello’s revenge

English Italiano Italiano Español
Antes de tocar otra pieza para vosotros, me gustaría presentaros seriamente a los miembros del conjunto: Larry Mondello, je je je. No, este… Escuchad, os diré en que se basa todo esto de Larry Mondello: hay un programa en televisión, “Déjelo al Castor”, ¿lo conocéis? Bueno, como sea uh… estos son… estos son Mark Volman y Howard Kaylan, anteriormente en los Turtles. Desde que comenzó ese programa, siempre los han confundido con Larry Mondello. Incluso aquí esta noche la gente estaba convencida de que eran ellos. Bueno, entonces, Mark, Howard, Ian Underwood en los teclados, Aynsley Dunbar en la batería, George Duke en el piano eléctrico y el órgano y Jeff SimmonsSTS 1057’ en el bajo. [FZ] I wou I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass.
 
Y por supuesto, Franquito Zappa. Nosotros lo llamamos “Zappa los Dedos”. Tienes la palabra, “Dedos”. [Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”.
Esta pieza se llama… “Las purgaciones”. [FZ] The name of this song is… is “The clap”.
 
Para esta pieza hay que tener una afinación casi primordial [FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this
 
Nos gustaría dedicar esta pieza al Palpitante Rojo… que… [FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which…
Todos tenéis uno. [Howard Kaylan] You’ve all got one.
Vamos [FZ] Here we go

12. Las purgaciones (La venganza de Chunga)

12. The clap (Chunga’s Revenge)

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro [FZ] One, two, three, four
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buenas noches [FZ] Good night
Gracias [?] Thank you
 
Todos… Todos los Larry Mondello os dan las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Buenas noches. [FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.