Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:
| We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: |
“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
| “Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
|
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
| The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
|
Note di copertina di Joe Travers
| Album notes by Joe Travers |
Qui abbiamo un altro capitolo della serie ‘Registrazioni in Tournée’! Il Locale nº 3 è speciale perché rappresenta uno dei pochi concerti completi delle Mothers of Invention del 1970 trovati nel Caveau. I nastri originali sono in ottima forma e sono stati registrati dal vivo su bobine stereo a 2 piste. Oltre a qualche sporadico aggiustamento azimutale, c’era un problema antipatico sulla prima bobina. Il nastro originale era stato riusato e questa esecuzione dal vivo era stata registrata sopra. Lì dove c’è un passaggio a basso volume o il segnale sul nastro non è abbastanza forte, si sente, purtroppo, l’audio preesistente… all’incontrario! Si sente, per fortuna, soltanto nei primi 35 minuti circa dell’intero programma. Questo spiega il cambiamento continuo dell’immagine stereo, in quanto abbiamo dovuto letteralmente eliminare il canale sinistro ed elaborare il canale destro in “stereo” (grazie a Craig Parker Adams). Vista la rilevanza storica di questi nastri, abbiamo deciso che valeva la pena pubblicarli, con i loro pregi e difetti. Ci auguriamo che apprezzerete lo sforzo!
| Here we have another installment in the Road Tapes series! Venue #3 is special because it represents some of the only complete shows found in the vault of the 1970 Mothers of Invention. The master tapes are in excellent shape and were recorded live to stereo 2-track reel-to-reel. One unfortunate problem, outside of some occasional azimuth adjustments, was dealing with reel one. The master tape was re-used and material was recorded over with the live performance. Unfortunately whenever there is a quiet passage, or the signal to tape isn’t loud enough, the old audio is audible… and backwards! Thankfully this is only heard during the first 35 minutes or so of the entire program. This explains the constant shift in stereo image, as we had to literally delete the left channel and process the right channel in “Stereo” (Thanks to Craig Parker Adams). Due to the historical relevance of these tapes, we decided it was worth it to release it warts and all. We hope you enjoy the effort! |
Ovviamente Frank ha usato sezioni di “King Kong” e dello “Scolo” per costruire il brano “La musica delle checche” sull’album “La Vendetta di Chunga” del 1970. Adesso, con la pubblicazione dei concerti completi, potrete ascoltare quelle esibizioni come si sono svolte quella sera, nude e crude.
| Of course, Frank used sections of “King Kong” and “The clap” to construct the piece “The Nancy & Mary music” found on the 1970 album “Chunga’s Revenge”. Now, with the release of the full concerts, you have the opportunity to hear those performances as they happened that night, unedited and raw. |
Insomma, per citare FZ dalle note di copertina di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, ci auguriamo che le “Registrazioni in Tournée, Locale nº 3” vi piaceranno e che troverete il tempo per ascoltare l’intera serie.
| To basically quote FZ in the liner notes to “You Can’t Do That on Stage Anymore”, we hope you enjoy “Road Tapes, Venue 3” and will find time to hear the entire series. |
| [FZ] Bop bop… bop bop bop… bop bop… |
Schifoso, eh?
| [?] Gross, eh? |
| |
È acceso?
| [Jeff Simmons] Is it on? |
| |
Bene. L’addetto nella cabina… cabina di regia può per favore far partire il nastro? Registreremo questo concerto stasera. Vediamo come va, se ne viene fuori qualcosa di buono, potrebbe finire da qualche parte su un disco.
| [FZ] All right. Will the man in the control… control booth please start the tape? We’re gonna record this tonight. See what happens, if anything good turns up, it might wind up on a record someplace. |
(Ragazzi, state pronti […])
| (You boys, get ready […]) |
Sissignori!
| [?] Yes, sir! |
Il nostro programma inizierà con estratti da “King Kong”, la storia di un grosso gorilla
| [FZ] Our program will begin with excerpts from “King Kong”, the story of a large gorilla |
✄ Portando i covoni
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
Arriveremo festanti
| We will come rejoicing
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Angeles, estate del ’69
| L.A. in the summer of ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| I went downtown and bought some wine |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Wasted my head on three quarts of juice |
Adesso l’uva non mi lascerà stare
| Now the grapes won’t turn me loose |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| I’ve seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| She looked at me and raised the thumb |
Mano, sì
| Thumb, yeah |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
| Said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| I… I went to the country |
E mentre stavo lì vicino
| And while I was gone |
Una donna con i bigodini in testa
| A roller-headed lady |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| Caught me weedling on her lawn |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| I am so ashamed, but I’m a wino man |
E non posso farci niente
| And I can’t help myself |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
Il mio stile al sassofono
| My saxophone playing |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| And my wino career are in a slump |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| ‘Cause I find myself now living |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
E mi vergogno tanto
| And I’m so ashamed |
| WHOOAAAH! |
| |
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
| I was drinkin’ all night till my eyes are all red |
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
Pidocchi nei miei vestiti, come un cane mi gratto
| Bugs in my clothes, scratchin’ like a dog |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Can’t stand water and I stink like a hog |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinque dollari e un pasto caldo
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinque dollari e un pasto caldo
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinque…
| Fi-i-i-i-i-ive… |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| With all of my friends still running free |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Hair growing out every hole in me |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| American way, how did it start? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Thousands of creeps killed in the park |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| American way, try and explain |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| Scab of a nation driven insane |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Don’t cry |
Me ne devo andare, addio
| Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio
| Suddenly die, die |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| With all of my friends still running free |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Hair growing out every hole in me |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| American way, threatened by us |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Drag a few creeps away in a bus ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| American way, prisoner lock |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Smash every creep in the face with a rock |
| |
Non piangere, tesoro mio
| Don’t cry |
Me ne devo andare, addio
| Gotta go, bye-bye |
All’improvviso muoio, perdio
| Suddenly die, die |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| Cop, kill a creep! |
Pam pam pam
| Pow pow pow |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Someone said they made some noise |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| The cops have shot some girls and boys |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| You’ll sit home and drink all night |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| They looked too weird, it served them right |
| |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Someone said they made some noise |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| The cops have shot some girls and boys |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| You’ll sit home and drink all night |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| They looked too weird, it served them right |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| Ever take a minute just to show a real emotion |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| In between the moisture cream and velvet facial lotion? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| Ever tell your kids you’re glad that they can think? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? |
TI SEI MAI CHIESTA PERCHÉ TUA FIGLIA SEMBRAVA COSÌ APATICA?
| EVER WONDER WHY YOUR DAUGHTER LOOKED SO SAD? |
CHE PALLE DOVER AMARE UNA MAMMA E UN PAPÀ DI PLASTICA!
| IT’S SUCH A DRAG TO HAVE TO LOVE A PLASTIC MOM & DAD! |
| |
Mamma! Mamma!
| Mama! Mama! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Your child was killed in the park today |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Shot by the cops as she quietly lay |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| By the side of the creeps she knew… |
Hanno ucciso anche lei
| They killed her too |
L’aria che esce dalla tua bocca
| The air escaping from your mouth |
Il pelo che esce dal tuo naso
| The hair escaping from your nose |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
| My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
| |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
| I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
In spiaggia
| At the beach |
E sto congelando
| And I’m freezing |
E sto ansimando
| And I’m wheezing |
E tu, lo so, stavi solo provocando
| And I know you were only teasing |
| |
Ti ho colpita
| I hit you |
Poi ti ho picchiata
| Then I beat you |
Poi ti ho detto
| Then I told you |
Che ti provavo affetto
| That I love you |
Dentro il mio trabiccolo
| In my car |
Dentro un barattolo
| In a jar |
Omuncolo! ▶
| Homunculus! ▶ |
Dentro il mio trabiccolo
| In my car |
Dentro un barattolo
| In a jar |
| |
L’aria che esce dalle tue ascelle
| The air escaping from your pits |
Il pelo che esce dai miei denti
| The hair escaping from my teeth |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
| My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
| |
Mi… Mi hanno beccato
| I… I got busted |
Mentre passavo la dogana
| Coming through customs |
Con una valigia
| With a suitcase |
Piena di nastri
| Full of tapes |
Era una registrazione speciale
| It was a special |
Su nastro magnetico
| Tape recording |
E mi hanno acciuffato all’imbarco
| And they grabbed me |
Strafatto di narcotico
| While I was boarding |
| |
Mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
| They grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
E mi sono accasciato
| And I crashed |
Nella mia Nash
| In my Nash |
Possiamo accasciarci
| We can crash |
Nella mia Nash
| In my Nash |
Possiamo accasciarci
| We can crash |
Nella mia Nash
| In my Nash |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Sì!
| Yeah! |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| La la la la la wee-ooo |
| |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| La la la-la-la-la la la |
| |
| La la la la la wee-ooo |
| La la la la la wee-ooo |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Primer mi carucha (Chevy ‘39 ▶) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶
| Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Fuzzy dice, bongos in the back |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore
| My ✄ ship of love is ready to attack |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Buy me a carucha (Chevy ‘39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Going to El Monte Legion Stadium |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Pick up on my weesa (she is so divine) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Fuzzy dice, bongos in the back |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
| My ship of love is ready to attack |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Won’t you please hear my plea? |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Do you think that my pants are too tight? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Better look around before you say you don’t care |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Mi sento così solo
| I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Why didn’t you try? I’m so lonely |
Mi sento così solo
| I’m so lonely |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No matter who I take home, I keep callin’ your name |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| And you… I need you so bad, you’re The One, babe |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
Santo cielo! Carboni ardenti!
| Good God! Feet on fire! |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| I can’t say what’s wrong or what’s right |
Devi solo chiamarmi, bimba
| All you gotta do is call me, babe |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| You make me feel so excited, girl! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Sì, non hai provato a chiamarmi, bimba
| Yeah, you didn’t try to call me, babe |
Non hai provato a chiamarmi
| You didn’t try to call me |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Attenzione!
| Look out! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| Pick up your phone |
Pensa a un vegetale
| Think of a vegetable |
A casa, solo soletto
| Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
Una rutabaga, signore e signori!
| A rutabaga, ladies and gentlemen! |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Ah, non ne posso più!
| Ah, I can’t stand it! |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Holding your joint while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” La risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” The answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… |
Dei muffin!
| About muffins! |
SÌ!
| YEAHH! |
Zucche!
| Pumpkins! |
SÌ!
| YEAHH! |
Carta cerata!
| Wax paper! |
SÌ!
| YEAHH! |
Caledonie, mogani e gomiti e…
| Caledonias, mahoganies and elbows and… |
SÌ!
| YEAH! |
Cose verdi in generale
| Green things in general |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Soltanto in America!
| Only in America! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ God bless America
|
La terra che io…
| Land that I…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Che zucca / cocca…
| What a pumpkin… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Cantate tutti!
| Everybody sing! |
| |
Primordiale!
| Primordial! |
| |
No. Fate “Sì, sì, sì” e “Uo uo uo”.
| [FZ] No. Go “Yeah, yeah, yeah” and “Wo wo wo”. |
| |
[…] il mio osso di prosciutto […]
| [Jeff Simmons] […] my ham-bone […] |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Qui non può succedere
| It can’t happen HERE |
Mia cara, mi devi credere
| I’m telling you, my DEAR |
Qui non può succedere
| That it can’t happen HERE |
Perché ho controllato, bimba
| Because I been checkin’ it out, baby |
Ho controllato un paio di volte
| I checked it out a coupla times |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Qui non può succedere
| That it can’t happen here |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas
| Kansas |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Minnesota? |
(Minnesota, Minnesota!)
| (Minnesota, Minnesota!) |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
| |
Credo che di questo pezzo vi bastava ascoltare questo. Bene, vi dirò, abbiamo questa canzone che abbiamo registrato (Zitto, stupido!) che abbiamo registrato a Londra un paio di settimane fa, e pensavamo fosse una canzone abbastanza commerciale, ma se ci metteremo sopra il nostro nome e la lanceremo sul mercato sarà inevitabilmente destinata all’insuccesso. È una canzone del genere ragazzo-ragazza, sapete, una semplice canzone d’amore…
| [FZ] I suppose that’s all you needed to hear of that one. All right, I’ll tell ya, we’ve got this song here that we recor— (Silence, fool!) that we recorded in London a couple of weeks ago and we thought it was a reasonably commercial song, but of course it’s doomed if we put our name on it and put the thing out on the market. It’s a, you know, it’s a boy-girl situation song, it’s a simplistic love song… |
Amore brufoloso
| [?] Acne love |
Una canzone tipo panino sigillato al tonno… ▶
| [FZ] A sealed tuna sandwich ▶ of a song… |
[…] qui nel Minnesota
| [?] […] here in Minnesota |
Bene, adesso, il nome di questa canzone è “Sto piangendo per Sharleena” e ehm… probabilmente sarà pubblicata sotto lo pseudonimo di “Il Bognor Regis”
| [FZ] All right, now, the name of this song is “I’m crying for Sharleena” and uh… it’ll probably be released under the pseudonym of “The Bognor Regis” |
| |
È la preferita dalle signore
| [?] It’s a ladies’ choice |
I fratelli Amboy Dukes
| [Jeff Simmons] The Amboy Dukes brother |
| |
Hai […] il nocciolo della questione!
| [Howard Kaylan] You […] the bottom line! |
Signore e signori, il pollo del nostro gruppo, Jeff Simmons
| [Mark Volman] Ladies and gentlemen, the turkey of our group, Jeff Simmons |
[…]
| […] |
| |
Uno!
| [FZ] One! |
[…]
| […] |
Edgar Winter
| [FZ] Edgar Winter |
Edgar Winter, signore e signori
| [?] Edgar Winter, ladies and gentlemen |
Signore e signori, Edgar Winter
| [Jeff Simmons] Ladies and gentlemen, Edgar Winter |
Frank si è divertito ehm… Jeff si è divertito, ci siamo divertiti tutti quanti
| [Mark Volman] Frank’s had fun, uh… Jeff’s had fun, we’ve all had fun |
Io mi sono divertito!
| [Howard Kaylan] I’ve had fun! |
E anche tu, in fondo al palco
| [Jeff Simmons] And you too, on the end of the stage |
| |
Bisogna essere accordati ben bene quando si suonano queste canzoni commerciali
| [FZ] You have to be really in tune when you play these commercial songs |
| |
Stammi alla larga, Frank, eh eh eh
| [Howard Kaylan] Stay off my back, Frank, heh heh heh |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Sto piangendo, sì
| I’m cryin’, yes |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Sarei felicissimo (ah), sarei felicissimo (ah)
| I would be so delighted (aah-ha ah), I would be so delighted (aah-ha ah ah) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Oh, riportate a casa la mia bimba
| Oh, send my baby home |
Riportatemi a casa la mia bimba
| Send my baby home to me |
Oh, riportatemi a casa la mia bimba
| Oh, send my baby home to me |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché qualcuno da qualche parte…
| Why doesn’t somebody somewhere… |
Perché non la riportate a casa?
| Why don’t you send her home? |
Perché non riportate a casa la mia bimba?
| Why don’t you send my baby home? |
Riportate a casa la mia bimba da…
| Send my baby home to… |
Perché non riuscite a riportarmela a casa?
| Why can’t you send her home to me? |
| |
Grazie mille
| [FZ] Thank you very much |
… così possiamo immortalare questo momento. Stiamo… Stiamo… Stiamo registrando i nostri spettacoli qui al Tyrone Power Theater… per metterli in una capsula del tempo.
| [FZ] … so we can capture this moment. We… We’ve been… We’ve been recording our shows here, in the Tyrone Power Theater… to put them in the time capsule. |
Ian!
| [?] Ian! |
Proprio mistico!
| [?] So mystical! |
| |
Uno, due, tre
| [?] One, two, three |
[…] Potete sistemare questo microfono? Uno, due. Ha un tono molto basso.
| [?] […] Could you fix this microphone? One, two. Sounds very bassy. |
Sentite. Siamo… Siamo in tournée da 23 giorni. Questo è l’ultimo spettacolo di questa tournée e ehm… come qualcuno di voi saprà dalle ehm… leggende che si sono divulgate in passato sulle gesta del nostro complesso, strane cose potrebbero succedere e tutte le tensioni della tournée potrebbero scaricarsi dal vivo sul palco… oscenità! Sì, ecco lo spettacolo, signore e signori.
| [FZ] Listen. We’ve… We’ve been on the road for 23 days. This is the last show of this particular tour and uh… as some of you might know from uh… past legends that were spread around about the activities of our ensemble, strange things tend to happen and all the tensions of the road get released live on stage… LEWD! Yes, this is the show, ladies and gentlemen. |
| |
Questo microfono fa schifo
| [Howard Kaylan] This microphone sucks |
Ehi, accidenti, ha un tono molto basso
| [Mark Volman] Hey man, is very bassy |
Su, su. Ian, sei proprio dei Ruggenti Anni ’20!
| [Howard Kaylan] Up, up. Oh, Ian, you’re so Roaring Twenties! |
Vorrei presentarvi i membri del… (Silenzio!) Vorrei presentarvi i membri del ehm… complesso attuale. Qui abbiamo Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… e Larry Mondello! Ed io sono il vostro presentatore, Larry Mondello.
| [FZ] I’d like to introduce the members of the… (SILENCE!) I’d like to introduce the members of the uh… ensemble to you at the time. Here we have Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… AND LARRY MONDELLO! And I’m your host, Larry Mondello. |
Sì!
| [?] Yeah! |
Castoro bastardo!
| [?] Bastard Beaver! |
Tu, Castoro bastardo! Che cos’è questo?
| [?] You bastard Beaver! What is this? |
| |
Va bene
| [FZ] All right |
[…]
| […] |
È Larry
| [?] It’s Larry |
UAU! JUSTINE!
| WOW! JUSTINE! |
| |
Beh, Justine (Justine)
| Well, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| You know you just don’t treat me right |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| You know you just don’t treat me right |
Ti piace uscire la mattina
| You like to go out in the morning |
E restare fuori fino a tardissimo
| Stay out late at night |
| |
Sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
| Goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up |
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
| Gonna get clean for my little buttercup |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio
| She’s my little baby and you know she drives me wild |
Lei è la mia bimba pazza di mamma, papà, fratello, fratello, zio
| She’s my mama’s, papa’s, brother’s, brother’s, uncle’s crazy child |
Oh!
| Ow! |
| |
UAU!
| WOW! |
| |
Beh, Justine (Justine)
| Well, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| You know you just don’t treat me right |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| You know you just don’t treat me right |
Ti piace uscire la mattina
| You like to go out in the morning |
E restare fuori fino a tardissimo
| Stay out late at night |
| |
Beh, sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
| Well, goin’ to the barber shop, gonna have ‘em do me up |
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
| Gonna get clean for my little buttercup |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine
| Justine |
Justine
| Justine |
Beh, lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio
| Well, she’s my little baby and you know she drives me wild |
Lei è una bimba pazza di mamma, papà, fratello, sorella, zio
| She’s a mama’s, papa’s, brother’s, uncle’s, sister’s crazy child |
UAU!
| WOW! |
| |
Grazie
| [FZ] Thank you |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[…]
| [?] […] |
| |
[…]
| [Guy in the audience] […] |
Zitto, stupido!
| [FZ] Silence, fool! |
[…]
| [?] […] |
| |
Avevo detto di […] sull’ultima di queste cose. Rifacciamola.
| [FZ] I told to […] on the last one of those things. Let’s do it again. |
| |
[…] rifacciamola
| […] do it again |
| |
Uno…
| One… |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dov’è la mia Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
Sto piangendo, sì
| I’m cryin’, yes |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Sarei felicissimo (uh), sarei felicissimo (ah)
| I would be so delighted (ooh ooh), I would be so delighted (aah ah) |
Se solo la riportassero a casa da me
| If they would just send her on home to me |
| |
Ehi, riportate a casa la mia bimba, oh, da me
| Hey, send my baby home, oh, to me |
| Hey hey hey |
| |
Non lo capisco! Non lo capisco!
| I can’t understand it! I can’t understand it! |
Perché qualcuno non la riporta a casa?
| Why doesn’t somebody send her home? |
Perché non la riportate a casa? Vi prego, riportatela a casa
| Why don’t you send her home? Please, send her home |
Riportate a casa la mia bimba da…
| Send my baby home to… |
Perché non la riportate a casa da me?
| Why don’t you send her home to me? |
| |
Grazie. Oh, tirate fuori i sassofoni.
| [FZ] Thank you. Oh, get out the saxophones. |
I sassofoni…
| [?] The saxophones… |
Adesso, ragazzi e ragazze… (Sì, certo. […]). Bene. Stavamo provando giù nel… lì sotto c’è un piccolo sotterraneo dove tengono… il […] e ehm… durante il preludio del nostro programma qualche nostra prova potrebbe essere accidentalmente trapelata attraverso i condotti dell’aria condizionata. Stavamo sperimentando combinazioni di strumenti a fiato, sapete, perché qui stasera volevamo offrirvi la prima mondiale di un brano di musica contemporanea, ma l’unico adatto…
| [FZ] Now, boys and girls… (Yes, of course. […]). All right. We were rehearsing downstairs in the… they have a little dungeon down there where they keep the uh… the […] and uh… some of our rehearsal might have accidently leaked up through the air conditioning system during the prelude to our program. What we were doing was experimenting around with combinations of woodwind instruments, you know, because we wanted to give a world premiere of a piece of contemporary music here tonight but the only fitting… |
Albert Ayler, signore e signori!
| [Howard Kaylan] Albert Ayler, ladies and gentlemen! |
Oh, sarà proprio pessimo! Allora, qualcuno di loro sa suonare gli strumenti e qualcun altro no. Indovinate chi, ah ah ah. Passeranno fra voi e potrete votarli.
| [FZ] Oh, this is gonna be so wretched! Now, some of these fellows know how to play the instruments and some of them don’t. Guess who’s who, ha ha ha. They’ll pass among you and you can vote on them. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
♫ “Caravan”! ▶
| [?] ♫ “Caravan”! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
AYNSLEY DUNBAR, SIGNORE E SIGNORI!
| [?] AYNSLEY DUNBAR, LADIES AND GENTLEMEN! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Adesso facciamolo uscire
| [Howard Kaylan] Now let’s get him out here |
[…] Dick Barber, signore e signori!
| [FZ] […] Dick Barber, ladies and gentlemen! |
Forza, Dick
| [?] Go on, Dick |
| |
Il nome di questo pezzo è “Il ritorno del duca gobbo”.
| [FZ] The name of this song is “The return of the hunchback duke”. |
[…]
| [?] […] |
| |
“Il ritorno del duca gobbo” è un assortimento di varie cose da vecchi dischi. C’è del materiale da “Panino con Hot Dog Tostato”, soprattutto dal secondo lato, “La casetta dove vivevo una volta” e finisce con “A caccia di hamburger” dal disco “Zio Carne”. Oh, sapete già come fa, non la suoneremo nemmeno.
| [FZ] “The return of the hunchback duke” is a combination of various things from old records. There’s some stuff from “Burnt Weeny Sandwich”, mostly from side two, “Little house I used to live in” and it ends with “Cruising for burgers” from the “Uncle Meat” record. Oh, you already know how it goes, we won’t even play it. |
Non volete cantare con noi?
| [Howard Kaylan] Sing along, won’t you? |
| |
Pronti?
| [FZ] Ready? |
Sì
| [?] Yeah |
Uno, due, tre, uno, due…
| [FZ] One, two, three, one, two… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Aynsley Dunbar!
| [?] Aynsley Dunbar! |
| |
Allegria!
| Hoopla! |
Grunf! Grunf!
| Oink! Oink! |
| |
Allegria!
| Hoopla! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Siamo andati in tournée per un mese
| Went on the road for a month touring |
Che palle! Devi partire
| What a drag! You gotta go |
Anche se preferiresti dare buca
| Even if you’d rather be at home |
E restartene a casa a Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Tutta la nostra robaccia sull’aereo transoceanico
| All our shit into the plane across the sea |
| |
| La la-la la |
| |
Vedete tutti i tedeschi
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Guardateli obbedire agli ordini
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
Fino alla vittoria!
| Sieg Heil! |
| |
Osservate il leader degli studenti
| See the student leader |
| La la la la la la |
È un profeta ribelle
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Una sera abbiamo suonato a Berlino
| Played for a night in Berlin |
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
In sala, una mezza dozzina di ipocriti leader studenteschi
| Half a dozen phony student leaders in the hall |
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
“Che cosa vorreste fare?”
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
“Aiutaci a incendiare
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
E quando abbiamo iniziato a suonare
| And then we began to play |
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
| A bunch of punks arose from the crowd |
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
| Student rebels, their flags of red |
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min”
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
A gettare pomodori
| Threw tomatoes |
| |
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Devo essere libero, eh già
| I must be free |
La mia falsa carta d’identità
| My fake I.D. |
Mi procura libertà
| Freeeeeees me |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Gotta do a few things to make my life complete |
(CERTO!)
| (SURE!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| I gotta live my life (WHERE?) out on the street |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico
| Instantly |
Uno stato estatico
| Ecstasy |
Uno stato estatico!
| Ecstasy! |
UNO STATO ESTATICO!
| ECS-TA-SY! |
| |
Inclusa in quest’obbrobrio troverete…
| [FZ] Incorporated in this monstrosity you will find… |
Oh, lascia che sia una sorpresa, Frank!
| [Howard Kaylan] Oh, let it be a surprise, Frank! |
OK
| [FZ] OK |
Ehi, accendete il mio microfono!
| [Jeff Simmons] Hey, turn my mike up! |
Spegnete il suo microfono
| [Mark Volman] Turn his mike off |
Spegnete il mio microfono!
| [Jeff Simmons] Turn my mike off! |
Il microfono di Larry Mondello, acceso!
| [FZ] Larry Mondello’s mike, up! |
Larry Mondello, M-O-N-D…
| [Jeff Simmons] Larry Mondello, M-O-N-D… |
Sei un contapalle, Mondello. Fanculo al tuo microfono.
| [Howard Kaylan] You are jive, Mondello. Fuck your mike. |
Ehi, Castoro…
| Hey, Beav… |
Ehi, Ian…
| Hey, Ian… |
| |
Giusto, fratello
| [?] Right on, brother |
Iniziamo. “Contea di Orange”.
| [FZ] Here we go. “Orange County”. |
Esci!
| [?] Get out! |
Credetemi quando vi dico che questa mia storia è proprio vera
| Now believe me when I tell you that my story’s really true |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| I want everyone to listen and believe |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| It’s about some little people from a long time ago |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| And all the things the neighbors didn’t know |
| |
La mattina presto il paparino va al lavoro
| Early in the morning daddy Dinky goes to work |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e la sua sedia
| And I still remember mama with her apron & her chair |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Feeding all the boys at Ed’s Cafe |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| And all the while on a shelf in the shed |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Kenny attacca le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Kenny saves his numie on a window in his room |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (A marvel to be seen: dysentery green) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e […]
| While Kenny and […] have a game out in the back |
Giocano a far diventare nera l’acqua
| Let’s make the water turn black |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| We see them after school in a world of their own |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (To some it might seem creepy what they do…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| The neighbors on the right sat & watched them every night |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (I’ll bet you’d do the same if they was you) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Whizzing & pasting & pooting through the day |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| And all the while on a shelf in the shed |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Kenny’s little creatures on display |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
| Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, how they yearn to see a bomber burn |
Colori lampeggianti, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Colors flashing, thunder crashing, dynamite machine |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Wait till the fire turns green |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Wait till the fire turns green |
Aspetta fino a quando il fuoco…
| Wait till the fire… |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| I’m gonna tell you the way it is |
E non sarò né gentile né accomodante
| And I’m not gonna be kind or easy |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| Your whole attitude stinks, I say |
E la tua vita è vuota, completamente
| And the life you lead is completely empty |
| |
Ti trucchi il viso
| You paint your head |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Your mind is dead |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| You don’t even know what I just said |
| |
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
| THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! |
| |
Sei falsa sopra
| You’re phony on top |
Sei falsa sotto
| You’re phony underneath |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| You lay in bed and grit your teeth |
| |
Maria, voglio il tuo corpo
| Mary, I want your body |
INDIETRO, GIUSEPPE!
| JOSEPH, GET BACK! |
Maria, non è soltanto carnale
| Mary, it’s not merely physical |
GIUSEPPE, SEI UNA BESTIA!
| JOSEPH, YOU’RE A BEAST! |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, I don’t believe it |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| You say that you think you know the meaning of love |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| Do you really think it can be told? |
Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore
| You say ✄ love is all we need |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| I think you should check it again, how can you say |
Che quello in cui tu credi
| What you believe |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Will be the key to a world of love? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, I don’t believe it |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| You say that you think you know the meaning of love |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| Do you really think it can be told? |
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
| You say love is all we need |
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
| You say with your love you can change all of the fools |
Tutto l’odio
| All of the hate |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| I think you’re probably out to lunch |
| |
Tutto il tuo amore
| All your love |
Mi salverà?
| Will it save me? |
Tutto il tuo amore
| All your love |
Salverà il mondo
| Will it ✄ save the world |
Da quello che non possiamo capire?
| From what we can’t understand? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, I don’t believe it |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
| |
✄ Bimba Patty
| ✄ Baby Patty
|
Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
| But her real name, her real name, her real name is Linda Lu
|
Chiamano Patty la mia bambina
| They call my baby Patty
|
Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
| But her real name, her real name, her real name is Linda Lu
|
Lei è proprio piacevole e carina
| She’s so fine and so pretty
|
Chissà che cosa starà facendo la mia bambina laggiù?
| Who knows what my baby’s gonna do?
|
La mia Linda Lu
| My Linda Lu
|
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
Non venirmi dentro, dentro di me
| Don’t come in me, in me |
| |
Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Grazie. Bene. Il nome di questa canzone è “Chiama un vegetale”.
| [FZ] Thank you. Thank you. OK. The name of this song is “Call any vegetable”. |
| |
[…]
| [Guy in the audience] […] |
Sì, però anche tu sei un finocchio, bello!
| [?] Yeah, but you’re a fruit too, man! |
Non gliel’hai mandata a dire, Larry
| [FZ] You just tell ‘em, Larry |
| |
Giusto
| [Guy in the audience] Right on |
Va’ al massimo, Larry
| [FZ] Let it all hang out, Larry |
Sì, Castoro
| [?] OK, Beaver |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Alza l’apparecchio
| Pick up your phone |
Pensa a un vegetale
| Think of a vegetable |
A casa, solo soletto
| Lonely at home |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
Che il vegetale ti risponderà
| The vegetable will respond to you |
| Ooh ooh la-la-ah la-la |
| |
Una rutabaga!
| A rutabaga! |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Rutabaga…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano…
| Vegetables dream… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Standing there shiny and proud by your side |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Holding your joint while the neighbors decide |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?”
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” |
Che cosa?
| [?] What? |
[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye…
| [FZ] […] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye… |
Eddie White
| [Howard Kaylan] Eddie White |
George Zucco
| [FZ] George Zucco |
| Shoo-shoo |
Thom McAn
| [Howard Kaylan] Thom McAn |
Paul McCartney!
| [FZ] Paul McCartney! |
Hubert Humphrey
| [Jeff Simmons] Hubert Humphrey |
Edgar Winter!
| [?] Edgar Winter! |
Ma la risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
| [FZ] But the answer is simple, my friends: just call, and tell ‘em how you feel… |
Dei muffin
| About muffins |
SÌ!
| YEAHH! |
Zucche
| Pumpkins |
SÌ!
| YEAHH! |
Carta cerata
| Wax paper |
SÌ!
| YEAHH! |
Caledonie, mogani e gomiti e…
| Caledonias, mahoganies and elbows and… |
SÌ!
| YEAH! |
Cose verdi in generale
| Green things in general |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| And soon: A NEW RAPPORT! You and your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ God bless America
|
La terra che io…
| Land that I…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
Chiamalo per nome
| Call it by name |
Devi chiamarne uno oggi
| You gotta call one today |
Quando arrivi in stazione
| When you get off the train |
Chiama un vegetale qualunque
| Call any vegetable |
E ci sono buone probabilità
| And the chances are good |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
Che zucca / cocca…
| What a pumpkin… |
Prima di suonare per voi un altro pezzo, vorrei presentarvi, sul serio, i membri del complesso: Larry Mondello, eh eh eh. No, questa… Sentite, vi racconterò su cosa si basa tutta questa storia di Larry Mondello: in TV c’è un programma, “Lascialo al Castoro”, lo conoscete? Beh, comunque ehm… questi sono… questi sono Mark Volman e Howard Kaylan, in precedenza nei Turtles. Da quando è iniziato quel programma, loro sono sempre stati scambiati per Larry Mondello. Anche qui stasera la gente era convinta che fossero loro. Bene, quindi, Mark, Howard, Ian Underwood alle tastiere, Aynsley Dunbar alla batteria, George Duke al piano elettrico e organo, e Jeff Simmons ‘STS 1057’ al basso.
| [FZ] I wou— I would like to, for real, introduce the people in the combo before we play another tune for you: Larry Mondello, eh eh eh. No, this… See, I’ll tell you what the Larry Mondello is all about: there is a show that’s on television, “Leave it to Beaver”, you know that show? Well, anyway uh… this is… this is Mark Volman and Howard Kaylan, formerly of the Turtles. For their lives since that show came out they’re always being mistaken for Larry Mondello. Even here tonight people just really believed that these were the guys. OK, so, Mark, Howie, Ian Underwood on keyboards, Aynsley Dunbar on drums, George Duke on electric piano and organ, and Jeff Simmons STS 1057 on bass. |
| |
E ovviamente, Franchino Zappa. Noi lo chiamiamo “Zappa le Dita”. A te la parola, “Dita”.
| [Mark Volman] And of course little Frankie Zappa. “Fingers Zappa”, we call him. Take it away, “Fingers”. |
Il nome di questo pezzo è… “Lo scolo”.
| [FZ] The name of this song is… is “The clap”. |
| |
Per questo pezzo bisogna avere un’accordatura quasi primordiale
| [FZ] Have to get into sort of a primordial tuning for this |
| |
Vorremmo dedicare questo pezzo al Palpitante Rosso… che…
| [FZ] We’d like to dedicate this song to the Red Throbber… which… |
Ne avete tutti uno.
| [Howard Kaylan] You’ve all got one. |
Iniziamo
| [FZ] Here we go |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Buonanotte
| [FZ] Good night |
Grazie
| [?] Thank you |
| |
Tutti… Tutti i Larry Mondello vi ringraziano davvero per essere venuti qui stasera. Buonanotte.
| [FZ] All of… All of the Larry Mondellos thank you very much for coming down here tonight. Good night. |