Que estúpido. Algunos de estos juguetes son bastante extraordinarios, pero esto parece estupidísimo. Hagamos que se meza.
| [FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. |
| |
¡Miradme!
| Watch me now! |
| |
Crías de serpiente
| Baby snakes |
Es tarde por la noche cuando suelen salir
| [FZ] Late at night is when they come out |
Crías de serpiente
| Baby snakes |
Seguro que entendéis lo que quiero decir
| Sure you know what I’m talkin’ about |
Rosas y húmedas
| Pink an’ wet |
Son las mejores mascotas
| They make the best kinda pet |
Crías…
| Baby… |
Crías…
| Baby… |
De serpientes
| Snakes |
| |
Miré alrededor y había un par a mi lado
| I looked around an’ there’s a couple right near me |
Crías de serpiente
| Baby snakes |
Supongo que quizás me están escuchando
| Maybe I think they can probably hear me |
Rosas y húmedas
| Pink an’ wet |
Las cogería todas
| I’ll take all I can get |
Crías…
| Baby… |
Crías…
| Baby… |
Crías…
| Baby… |
De serpientes
| Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
Viven en un agujero
| They live in a ho-ho-ho-ho-hole |
Un agujero pequeñito
| Tiny hole |
Que está vacío, normalmente
| That is usually empty |
Está vacío, normalmente
| Usually empty |
| |
Viven según unos pitidos
| They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code |
| Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente
| That is usually SMPTE |
Lo que significa
| Which stands for |
“Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión”
| “Society of Motion Picture & Television Engineers” |
| |
Bueno, supongo que quizás
| Well, maybe I think |
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas
| That is what keeps them in sync |
Son húmedas y son rosas
| They’re wet an’ they’re pink |
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas
| I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y… y… yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Ahora lo he arreglado todo (Oh, chica) con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Bailarín loco
| Dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
Oh, chica
| Oh, girl |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Buscando a Mister Goodbar? Bueno, ese soy yo…
| Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is… |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Eres judía?
| You’re Jewish? |
Me encantan tus uñas…
| Love your nails… |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
Debes ser Libra…
| You must be a Libra… |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
Esta chica es una presa fácil
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| [Ike Willis] I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
Vaya, sabía que ella era
| Hey, I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
Fácil…
| Easy… |
Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
Dulzura, dulzura, oye
| [FZ] Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| Angry! It made me angry! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Why, it made me so angry |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Cerda
| A pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Zorra zorra zorra
| Cunt cunt cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que debe usar el teléfono
| So he has to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Do you think that my pants are too tight? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Better look around before you say you don’t care |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
¿Me dais un LA sostenido?
| [?] Won’t you give me an A sharp? |
Si los Monkees estuvieran haciendo este espectáculo, ya estarían afinados
| [FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up |
¿Quién se daría cuenta?
| [?] Who would care? |
En MI
| [FZ] In E |
| [?] E-e-e-e-e |
Bueno, es suficientemente bueno. Vamos. Mezquindad. Uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. |
| |
✄ Llevando las gavillas
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
Llegaremos en fiesta
| We will come rejoicing
|
Llevando las gavillas
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Ángeles en el verano del 69
| L.A. in the summer of ‘69 |
Fui al centro a comprarme algo de vino
| I went downtown and bought some wine |
Tres litros me han hecho delirar
| Wasted my head on three quarts of juice |
Y ahora las uvas, en paz, no me van a dejar
| And now the grapes won’t turn me loose |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-wow |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 36, 24, hips about 30 |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Me miró y levantó el pulgar
| She looked at me and raised her thumb |
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-ow |
| |
Me… Me fui al campo
| I… I went to the country |
Y mientras estaba allí
| And while I was gone |
Una mujer con bigudíes en su pelo
| A roller-headed lady |
Me pilló meando en su jardín
| Caught me weedling on her lawn |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Y no puedo evitarlo
| And I can’t help myself |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
Mi estilo de saxofón
| My saxophone playing |
Y mi carrera de borracho están en un bajón
| And my wino career are in a slump |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
| ‘Cause I find myself now living |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
Estoy muy avergonzado
| And I’m so ashamed |
| |
Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red |
Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
| Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| I can’t stand water and I stink like a hog |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Dadme cinco pavos y una comida caliente
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Oh sí
| Oh yeah |
Uno, dos, tres
| [FZ] One, two, three |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Eso es barato. Eso es muy barato, mira aquí.
| [FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] ¿Qué tal… Qué tal un solo estilo disco “Llamado de la foca”?
| [FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo? |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Bueno, bueno, ahora un solo vals “Llamado de la foca” desde… desde Baviera
| [FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Vinnie] Sí, Frank, sabes…
| [Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… |
[FZ] Sí, ¿Vinnie?
| [FZ] Yeah, Vinnie? |
[Vinnie] Estas cosas me dan risa de verdad, sabes
| [Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know |
[FZ] Ya sé, Vinnie, créeme. ¿Quieres un poco de acompañamiento de acordeón?
| [FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? |
[Vinnie] ¡Oh! ¡Tommy!
| [Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, ¿crees que puedes acompañarlo un poco con el acordeón en estos “Llamados de la foca”?
| [FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”? |
[Vinnie] ¿Dónde estás?
| [Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? |
[FZ] “Música fusión del llamado de la foca”. Es un número de Penderecki.
| [FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw |
| |
[Tommy] ¿Hablas en serio, Vinnie? ¿Vinnie? Realmente quiero saberlo. Sabes, ¡cuando llegó el hielo, muchos pingüinos y focas me tomaron el pelo! De hecho, la criogenia se está expandiendo, día a día.
| [Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. |
[FZ] Día a día me estoy enamorando de ti más y más, y día a… Eres al igual que una pingüina subyugada, tío ▶
| [FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶ |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Tommy] ¡Oh, ah, me estás poniendo caliente más y más, Vinnie! ¡Quiero enfriarme!
| [Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! |
[FZ] Mauricio Kagel, ¡chúpate esa!
| [FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme
| Watch me now |
Y los miro y digo: “Estoy en servicio / Me gusta trabajar”
| [FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty” |
| |
En servicio
| On duty |
En servicio
| On duty |
En servicio
| On duty |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
Estoy en servicio / Me gusta trabajar
| I’m on duty |
¡Estoy en servicio, en servicio, en servicio, en servicio, oh, en servicio!
| I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! |
(¡Buen Dios!)
| (Good God!) |
¡Servicio!
| Duty! |
¡Servicio!
| Duty! |
¡Servicio!
| Duty! |
¡Servicio!
| Duty! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
¡Servicio!
| Duty! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
¡Servicio!
| Duty! |
Servicio, servicio, servicio
| Duty, duty, duty |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Y cada vez que les digo esto, pasando por la aduana, me miran y me preguntan: “Vamos, Frank, cuéntanos la verdad. ¿Qué es lo que más te gusta? Quiero decir, no pensarás que nosotros, con nuestros uniformes y nuestras ametralladoras, podamos creer que solo estás… En serio, ¿qué te gusta?” Y solo respondo: “¡Me gusta trabajar!”
| [FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” |
| |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
¡Estoy en servicio / Me gusta trabajar!
| I’m on duty! |
| |
Hubo un tiempo en el que no estaba realmente en servicio, sabéis. Hubo un tiempo en el que… bueno, por así decirlo, no había necesidad de mis servicios porque… bueno, a veces te quedas sin empleo, sabéis. Pero ahora encontré un trabajo. Encontré la felicidad. Porque soy uno de los pocos americanos a los que les gusta trabajar de verdad. ¿Me entendéis? ¡Eh!
| [FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! |