[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ayuda, soy una piedra
| [FZ] Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
Claro, es un rollo ser una piedra
| Sure, it’s a drag being a rock |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
| I wish I was anything but a rock |
Hasta preferiría ser un policía
| I would even like to be a policeman |
| |
Es un rollo ser un policía
| It’s a drag being a policeman |
Con esos interminables turnos de trabajo
| With these long working hours |
Ese estúpido uniforme azul
| The stupid blue suit |
Andando por ahí en ese coche patrulla
| Ride around this car |
Con una porra y una pistola y un perro y otro policía
| With a stick an’ a gun an’ a dog an’ another policeman |
Esperando la oportunidad de encontrar un melenudo vago
| Waitin’ for a chance to find some long-hair creep |
Para cachondearse de él
| And take the piss out of him |
Es un trabajo ingrato mantener a América segura para los americanos
| It’s a thankless job, keeping America safe for Americans |
Ah, desearía ser cualquier cosa menos un policía
| Ah, I wish I was anything but a policeman |
Hasta preferiría ser un soldado nazi
| I’d even like to be a Nazi soldier |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Muchas gracias. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches.
| [FZ] Thank you very much. Hope you liked it. Good night. |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Way over on the wet side of the bed |
Al igual que la imponente pingüina
| Just like the mighty penguin |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Lord, you know it’s all over |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Buen Dios, vio el aro)
| (Good God, she spot the hoop) |
| |
Señor, que hay una pingüina atada se puede entender
| Lord, you know it must be a penguin bound down |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
[…]
| [Napoleon Murphy Brock] […] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Damas y caballeros, llegamos al final de nuestro programa, que ha presentado:
| [FZ] Ladies and gentlemen, we come to the end of our program, featuring: |
Ruth Underwood en la percusión
| Ruth Underwood on percussion |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Chester Thompson en la batería
| Chester Thompson on drums |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler on bass |
George Duke en los teclados
| George Duke on keyboards |
Marty Perellis, en… todas las feas que puede sacar de la habitación de George
| Marty Perellis, on… any booger that he can take out of George’s room |
Y vuestro servidor Rondo Hatton en la guitarra
| And yours truly Rondo Hatton on guitar |
Nos gustaría decir que fue… fue simplemente maravilloso venir aquí a Passaic, New Jersey, para… ¡desmadraros! Y esperamos sinceramente que al oler la barba de Marty lo pasasteis bien tanto como nosotros.
| We’d like to say that it’s… it’s simply marvelous coming here in Passaic, New Jersey to… FREAK YOU OUT! And we sincerely hope that you had as much fun smelling Marty’s beard as we did. |
[…]
| [Napoleon Murphy Brock] […] |
| |
Buenas noches
| Good night |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |