Texto en la contraportada
| Texte sur le verso de la pochette |
¡DIOS! ¡QUÉ PEQUEÑA PORQUERÍA MÁS SABROSA!
| DIEU ! QUE CETTE MALBOUFFE EST SAVOUREUSE ! |
El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
| Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi |
WPLJ, ¿quieres tomar un trago conmigo?
| WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? |
Bueno, es un vino excelente
| Eh bien, c’est un bon, bon vin |
Te hace sentir estupendamente
| Il te fait vraiment du bien |
Estupendamente, estupendamente, estupendamente
| Du bien, du bien, du bien |
| |
He estado a la tienda, cuando han abierto
| Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert |
He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto”
| J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Coges la botella, coges la lata
| Prends la bouteille, prends la canette |
Agítala largamente, consigues un vino excelente
| Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
| |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
La “W” es el Blanco
| Le « W » signifie Blanc |
La “P” es el Oporto
| Le « P » signifie Porto |
La “L” es el Limón
| Le « L » signifie Citron |
La “J” es el Zumo
| Le « J » signifie Jus |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Bueno, me siento estupendamente, me siento muy sereno
| Alors, je me sens très bien, je vais très bien |
Tengo un montón de limón, tengo un montón de vino
| J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| Porto Blanc au Jus de Citron |
He dicho, Oporto Blanco y Zumo de Limón
| J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron |
¡Oh, lo que te hace!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
¿Por qué no consigues, tú… tú, carnal, que nos compre some wine ese? Ándale, pinche bato, puto, hombre, no te hagas nalga, hombre… (¡Chale!) No seas tan denso, hombre (¡Chale!) Ándale, dile, porque no merecer, ándale, pinche vino, más… más suave, es más lindo que la chingada, hombre, ándale, pinche bato, hombre, quiere tú, carnal, hombre, tú, carnal ese… tú… tú sabes… tú sabes esto de la movida, tú sabes la movida, ese, tú sabes cómo es, tú sabes, pinche vino, puta, ándale, pinche bato, cabrón, ándale, ándale, hombre, ¿por qué no, hombre? Te digo que sí, hombre, te digo, chingao ese, está más… está más meco, hombre, ponemos más mecos que la chingada, ¡ay! Ay, bato pinche, ¡ay!
| Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé ! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Gracias, buenas noches
| [FZ] Merci, bonne nuit |
| |
[FZ] Gracias. Si os… Si os sentáis y os calláis, haremos un intento de uh… interpretar “Los zapatos marrones no son geniales”
| [FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose » |
[Hombre en uniforme] Vuelvan a sus asientos, les ayudaremos a volver a sus asientos, vayan
| [Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y |
| |
[Espectador] ¡SACAD A ESE HOMBRE! ¡OH! ¡VETE! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME, TÍO! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME ANTES DE QUE SEA DEMASIADO TARDE, CARAJO!
| [Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN ! |
[FZ] Todos en esta sala llevan un uniforme, no te engañes a ti mismo
| [FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas |
| |
[Espectador] […] ¡TÍO!
| [Spectateur] […] PUTAIN ! |
[FZ] Vas a destrozarte la garganta, ¡para!
| [FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête ! |
| |
| |
| |
| |
| |
Aunque ya no me quieres
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, pero está bien, por mí está bien
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Porque, sabes, algún día me vas a querer
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Sí, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
| Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
¿No me quieres?
| Tu ne veux pas de moi ? |
¿No me necesitas?
| Tu n’as pas besoin de moi ? |
| |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
| |
Aunque ya no me quieres
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, pero está bien, por mí está bien
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Porque, sabes, algún día me vas a querer
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar
| Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |