(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Sandwich mit geröstetem Hotdog

Sandwich au hot-dog grillé

 

  1 WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   1 WPLJ (Porto blanc au jus de citron)
  2 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins   2 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un
  3 Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“   3 Ouverture de « Vacances à Berlin »
  4 Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“   4 Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »
  5 Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei   5 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux
  6 Urlaub in Berlin, vollzählig   6 Vacances à Berlin, à part entière
  7 Aybe Meer / A-B-C   7 Mer Aybe / A-B-C
  8 Das Häuschen, in dem ich früher lebte   8 La petite maison où je vivais autrefois
  9 Valerie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   9 Valérie

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Text auf Rückseite Texte sur le verso de la pochette
GOTT! DIESES KLEINE JUNKFOOD IST EINFACH LECKER! DIEU ! QUE CETTE MALBOUFFE EST SAVOUREUSE !

1. WPLJ (Weißer Portwein mit Zitronensaft)

1. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich sage, meiner Meinung nach schmeckt der WPLJ großartig Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi
WPLJ, warum trinkst du nicht etwas mit mir? WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
Tja, er ist ein guter, guter Wein Eh bien, c’est un bon, bon vin
Er macht wirklich ein tolles Gefühl Il te fait vraiment du bien
Tolles Gefühl, tolles Gefühl, tolles Gefühl Du bien, du bien, du bien
 
Ich ging in den Laden, wenn sie die Tür öffneten Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
Ich sagte: „Bitte, bitte, bitte geben Sie mir noch etwas mehr“ J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, was macht er mit dir! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Hol die Flasche, hol die Dose Prends la bouteille, prends la canette
Schüttle sie gut, du erhältst einen guten, guten Wein Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
 
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, was macht er mit dir! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Das „W“ ist Weiß Le « W » signifie Blanc
Das „P“ ist Porto Le « P » signifie Porto
Das „L“ ist Zitrone Le « L » signifie Citron
Das „J“ ist Saft Le « J » signifie Jus
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, was macht er mit dir! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Tja, ich fühle mich gut, mir geht es gut Alors, je me sens très bien, je vais très bien
Ich habe viel Zitrone, ich habe viel Wein J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Weißer Portwein mit Zitronensaft Porto Blanc au Jus de Citron
Ich sagte, Weißer Portwein mit Zitronensaft J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, was macht er mit dir! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Warum sorgst du… du Bruder, dass wir etwas Wein kaufen? Komm schon, du Idiot, verdammt, los, sei kein Narr, los… (Auf keinen Fall!) Sei nicht so dumm, los (Auf keinen Fall!) Komm schon, sag mir warum’s das nicht wert is’, komm schon, Idiot, es is’… cooler, es is’ cooler, los, komm schon, du Idiot, willste, du Bruder, los, du Bruder… du… du weißt… du weißt, wie es geht, du weißt, wie es geht, du weißt, wie es is’, du weißt schon, Säufer, verdammt, komm schon, du Idiot, du Bastard, komm schon, komm schon, los, warum nicht? Ich sag’ mach’s, los, ich sag’ dir, mach’s, wir… wir betrinken uns, los, wir betrinken uns gut, hey! Hey, du Idiot, hey! Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé !

2. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Eins

2. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ouvertüre zu „Urlaub in Berlin“

3. Ouverture de « Vacances à Berlin »

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Thema aus „Sandwich mit geröstetem Hotdog“

4. Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Igor Strawinskys Boogie, Schritt Zwei

5. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

6. Urlaub in Berlin, vollzählig

6. Vacances à Berlin, à part entière

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Aybe Meer / A-B-C

7. Mer Aybe / A-B-C

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Das Häuschen, in dem ich früher lebte

8. La petite maison où je vivais autrefois

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Danke, gute Nacht [FZ] Merci, bonne nuit
 
[FZ] Danke. Wenn ihr… Wenn ihr euch hinsetzt und still seid, werden wir… versuchen, „Braune Schuhe bringen’s nicht“ zu spielen [FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose »
[Mann in Uniform] Begeben Sie zurück auf ihre Plätze, kommen Sie schon, wir helfen Ihnen, zurück auf Ihre Plätze zu begeben, kommen Sie schon [Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y
 
[Typ im Publikum] LASST DIESEN MANN RAUS! OH! GEH RAUS! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, MANN! ZIEH DIESE UNIFORM AUS, BEVOR ES VERDAMMT ZU SPÄT IST, MANN! [Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN !
[FZ] Jeder in diesem Saal trägt eine Uniform, mach dir nichts vor [FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas
 
[Typ im Publikum] […] MANN! [Spectateur] […] PUTAIN !
[FZ] Du machst dir die Kehle kaputt, hör auf damit! [FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête !

9. Valerie

9. Valérie

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Auch wenn du mich nicht mehr willst Même si tu ne veux plus de moi
Oh, aber das ist OK, OK für mich Oh, mais c’est bien, bien pour moi
Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
Ja, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
 
Oh, Valerie Oh, Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Willst du mich nicht? Tu ne veux pas de moi ?
Brauchst du mich nicht? Tu n’as pas besoin de moi ?
 
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
 
Auch wenn du mich nicht mehr willst Même si tu ne veux plus de moi
Oh, aber das ist OK, OK für mich Oh, mais c’est bien, bien pour moi
Denn eines Tages, weißt du, du wirst mich wollen Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
Oh, du wirst mich wollen und ich werde weglaufen Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
 
Oh, Valerie Oh, Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie
Valerie Valérie



US-LP-Plakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner