(Portada) Foto por John Williams

En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Furor de bongos

Fureur de bongos

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Éxtasis hardcore en Carolina   2 Extase hardcore en Caroline
  3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista [Don Van Vliet]   3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
  4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming   4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming
  5 Tiene doscientos años   5 Bicentenaire
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romance de anticipo   7 Amour à titre d’avance
  8 El hombre con la cabeza de mujer [Don Van Vliet]   8 L’homme à la tête de femme
  9 El hombre de las magdalenas   9 L’homme aux muffins

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 Y 21 DE MAYO DE 1975 20 et 21 mai 1975
Más Maravillas de Estudio Seleccionadas En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
Digo que es una bruja C’est une sorcière, c’est vrai
¡Charlotte de mierda! Charlotte emmerdeuse !
¿No es una puta? C’est une casse-couilles, hein ?
Debra Cadabra Debra Cadabra
¡Ah, mira quién habla! Ah, tu peux parler !
Ione, una abuelita de las granjas Ione, une mamie fermière
Agitó sus nalgas arrugadas Secoua sa ratatinée région fessière
 
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Les chaussures sont trop serrées et pointues
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Les chaussures sont trop serrées et pointues
Los tobillos parecen hinchar Les chevilles se gonflent, on dirait
Me hacen gritar: Ils me font hurler :
 
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
¡Perra de madera! Chienne de bois !
(Hasta que se me cure la piel) (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
 
Cambia al Canal 13 Mets Canal 13
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
La próxima vez que salga la Brnokka La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
Hazme comprar el hilo dental Fais-moi acheter le fil dentaire
Hazme crecer dedos de Brainiac Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
(Pero más peludos) (Mais plus poilus)
¡Hazme besar tu turquesa! Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
¡Decórame en relieve! Imprime-moi en relief !
¡Frótame la frente afiebrada Enduis mon front fiévreux
Con muestras de ungüentos! Avec des flacons d’onguent !
¡Dame bajorrelieve / alivio! Donne-moi bas-relief / soulagement !
 

Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
¡Oh, demonios, sí! Oh, bon sang, oui !
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
¡Oh, demonios, sí! Oh, bon sang, oui !
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
¡Oh, demonios, sí! Oh, bon sang, oui !
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, pícaro, ¡sí! Oh, canaille, oui !
 
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
Llévame contigo Emmène-moi avec toi
¿No quieres uno de estos? Tu ne veux pas de ceux-ci ?

2. Éxtasis hardcore en Carolina

2. Extase hardcore en Caroline

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
 
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
Una capa al estilo Roger Daltrey Une cape à la Roger Daltrey
Había una cama y yo tiré su silueta ahí J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
Había rocío fuera en el césped al amanecer Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Después volvió con un bolso de papel arrugado Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
Que, dijo, una sorpresa podía contener Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
Metió el brazo en ello hasta el codo Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Entonces me dio un par de zapatos Puis elle m’a donné une paire de chaussures
Talla 49 extragrande, de cuero sintético Faux cuir, taille 49 extra-large
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosElle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
¿Es lo que tengo que hacer C’est ça que je dois faire
Para darte placer? Pour te donner du plaisir ?
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
 
“¿Qué es esto, un acertijo? « C’est une devinette ou quoi ?
No te preocupes por lo que sea, mijo Ne t’inquiète pas de ça
Es solo un momento que puedo atesorar” C’est juste un moment que je peux chérir »
“¿Qué es?” « Quoi ? »
“Lo has entendido” « Tu l’as compris »
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
No podía hablar porque su boca se había extendido Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
Bueno Eh bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Singular en la observación que hizo Singulier pour l’observation qu’il a faite
La entendí Je l’ai comprise
 
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” Et ils l’appelaient « jus de tabac »
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
Mi habitación absorbía todo el eco Ma chambre entière absorbait tout écho
La música era como amortiguada La musique était comme étouffée
La música era como amortiguada La musique était comme étouffée
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
Música del otro lado de la valla De la musique de l’autre côté de la clôture
 
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado Sur une table basse massive de feutre noir pressé
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
 
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
Por una escalera de incendios de hierro forjado Par un escalier de secours en fer forgé
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Singular en la observación que hizo Singulier pour l’observation qu’il a faite
 
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
¡Ojalá tuviera un par de bongos! J’aurais aimé avoir deux bongos !
¡Furor de bongos! Fureur de bongos !
¡Furor de bongos! Fureur de bongos !
¡Oh! ¡Furor de bongos! Oh ! Fureur de bongos !
¡BOOGIE! BOOGIE !
¡Furor de bongos! Fureur de bongos !
Furor de bongos Fureur de bongos
Furor de bongos Fureur de bongos

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
 
Wyoming, cosas de marica Babioles de tarlouzes, Wyoming
Once de marzo del sesenta y siete Onze mars soixante-sept
Coja una carta, señorita Instigadora Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
Y nuestras palomas encontrarán su ruta Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
 
A nuestros mayoristas de Dakota À nos grossistes dans le Dakota
Y de Merwyn, Minnesota Et à Merwyn, Minnesota
La siguiente no es nada más que una nota Voici juste une note
Sobre el rendimiento de nuestra cuota Sur la performance de notre quota
 

Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
Pequeños paquetes llenos de chaquetas Petits paquets remplis de gilets
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas Petites nullités, petites nullités
 
Pequeños accesorios textiles de marica Petits décors textiles de tarlouzes
Pequeños ungüentos de marica Petits onguents de tarlouzes
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas Petites capuches, petites marchandises
Pequeños adornos de las forestas Petits bibelots pour faire des surprises
 
Todo el stock está embarcado ahora Tout le stock est en route
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
En todo el mundo, hacia nuestros mercados! À travers le monde, vers nos marchés !
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! Nos fanions froissés sont déployés !
 
Tentempiés de goma, estantes de camisetas Snacks en caoutchouc, étagères de polos
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
Sí, para los deportivos, una cerveza especial Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
(¡Y vasos de dos litros de papel!) (Et des gobelets de deux litres en papier !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Todo lo que necesita una nación Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
Para ir de juerga, alimentando con profusión En alimentant en abondance
Los trituradores de basura, los pequeños reactores Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
 
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! Ah, mais nous avons été futés !
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.

5. Tiene doscientos años

5. Bicentenaire

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
A las seis de la mañana À six heures du matin
Me había levantado demasiado temprano Je m’étais levé trop tôt
Fue un terrible error C’était une terrible erreur

Sentado allí, cara a cara con un…
Assis là, face à face avec un…
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos Verre de jus d’orange de 75 cents
Grande como mi dedo À peu près gros comme mon doigt

Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
Y me dije a mí mismo: Et je me suis dit :
“Así es la vida” « C’est ça la vie »
 
Ella tiene 200 años Elle a 200 ans
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
Ella tiene 200 años Elle a 200 ans
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
 
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella tiene 200 años Elle a 200 ans
Está agachada Elle s’accroupit
Y aparece enfrente de la rocola Et saute devant le jukebox

Como si tuviera la verdadera religión
Comme si elle avait la vraie religion
¡Tío! Putain !
 
Ella tiene 200 años Elle a 200 ans
Está agachada Elle s’accroupit
Aparece enfrente de la rocola Saute devant le jukebox
Como si tuviera la verdadera religión Tout comme si elle avait la vraie religion
¡Tío! Putain !
 
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
La mitad de esto, nada de eso La moitié de ceci, rien de cela
Tenía 50… Elle avait 50…
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
Tiene la religión ahora, tío Maintenant elle a la religion
 
Oh sí, ella tiene 200 años Oh, elle a 200 ans
Oh, me dijo Oh, elle m’a dit
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Agachada Accroupie
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Tiene doscientos años Bicentenaire
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
Está agachada Elle s’accroupit
Salta arriba y abajo cerca de la rocola Saute de haut en bas près du jukebox
¡OH! OH !
Tiene la verdadera religión, tío Elle a la vraie religion
¡Tío! Putain !
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
En Cucamonga À Cucamonga
Hace muchos años Il y a longtemps
Junto a una iglesia pentecostal Près d’une église pentecôtiste
Érase una vez un lugar Il était une fois un endroit
Donde, con un par de amigos Où, avec deux amis
Empezamos a practicar por si salíamos… Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
 
 
 
 
 
 
 
 
En televisión À la télé
 
Y el destino quiso Et le destin a voulu
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar Que nous puissions ensuite jouer
Todo lo que habíamos aprendido Tout ce que nous avions appris
Todo lo que habíamos aprendido Tout ce que nous avions appris
Todo lo que habíamos aprendido Tout ce que nous avions appris
Que era una locura Qui était fou

Nanook, no, no
Nanouk, non, non
 
Hacerlo de todas las formas posibles À faire de toutes les manières possibles
Que era una locura Qui était fou
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Hacerlo de todas las formas posibles À faire de toutes les manières possibles
Que era una locura Qui était fou
Nanook, no, no Nanouk, non, non
Hacerlo de todas las formas posibles À faire de toutes les manières possibles
Sí, era una locura, una locura Oui, il était fou, fou
 
 
 

7. Romance de anticipo

7. Amour à titre d’avance

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
En la licorería, mi crédito está agotado Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Fatigué et seul, mon cœur est blessé
Del romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Ya sabes, me he hartado Tu sais, j’en ai assez
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Con el romance de anticipo De l’amour à titre d’avance
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
¡Además era un Timex flamante! C’était un Timex, notamment !
 
Y te quedaba horriblemente Et il ne t’allait pas, vraiment
No hay más dinero, amigo Plus d’argent, mon ami
Yo debería haberlo sabido J’aurais dû comprendre
Te lo dije, ya sabes Je te l’avais dit, tu sais
Sé que me lo dijiste Je sais que tu me l’avais dit
No me escuchaste Tu ne m’as pas écouté
¡Pero no te podía escuchar! Mais je ne pouvais pas t’écouter !
Te hablé de las anchoas Je t’avais parlé des anchois
¡Ya sabes de lo que estoy hablando! Tu vois de quoi je parle !
¡George Duke! George Duke !
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Te lo podría hacer a ti Elle pourrait le faire à toi aussi
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Cuéntalo! Raconte-le !
 
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! Ce matin, Je m’étouffe à mort !
 
¡Ya basta! Arrête ça !
 
¡Buen Dios! Mon Dieu !
 
¡Viejos tiempos! Les vieux temps !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡La pollita nunca había actuado así! La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Toda la noche
Toute la nuit
Toda la noche Toute la nuit
[Repite] [Répète]
 
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
¡Piénsalo bien! Penses-y bien !
Gente, el asunto está… Mes amis, l’affaire est…
¡Sí, otra vez, una vez! Ouais, encore une fois, une fois !
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! … close ! Mais, attends une minute !
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
No, te gustan Non, tu les aimes
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
Las mujeres malvadas, sabes Les femmes maléfiques, tu sais
¡Oh sí! Oh oui !
Ya sabes, ya sabes, ya sabes Tu le sais, le sais, le sais
Pero desde luego que ella era guapa Cependant, elle était jolie, c’est sûr
Te gustan Tu les aimes
¡Oh sí! Oh oui !
Las mujeres malvadas, sabes Les femmes maléfiques, tu sais
¡Despierta, vuelve a casa! Réveille-toi, rentre chez toi !
 
El romance de anticipo L’amour à titre d’avance
¿Qué vas a hacer? Que feras-tu ?
Él quiere probarlo una vez Il veut l’essayer une fois
Ha dicho que no le importa, no Il a dit qu’il s’en fichait, oui
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola” Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Media hora más tarde ella le había pito el freído Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
Romance de anticipo Amour à titre d’avance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, tu peux lui dire adieu

8. El hombre con la cabeza de mujer

8. L’homme à la tête de femme

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
¿Estáis conmigo, gente? Mes amis, êtes-vous avec moi ?
 
El hombre con la cabeza de mujer L’homme à la tête de femme
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
La cara era del color de una mano manchada de nicotina Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood

9. El hombre de las magdalenas

9. L’homme aux muffins

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
Se dirige a nosotros y dice: Il se tourne vers nous et dit :
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
 

Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
 
Luego dice: Puis il dit :

“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio à la batterie
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler à la basse
Denny Walley en la guitarra de acero Denny Walley à la guitare hawaïenne
George Duke en los teclados George Duke aux claviers
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
 
[Instrumental] [Instrumental]



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder