Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Digo que es una bruja
| Dico che è una befana |
¡Charlotte de mierda!
| Charlotte merdosa! |
¿No es una puta?
| Non è una puttana? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
¡Ah, mira quién habla!
| Ah, da quale campana! |
Ione, una abuelita de las granjas
| Ione, una nonnina della fattoria agricola |
Agitó sus nalgas arrugadas
| Scosse le chiappe di cartapecora |
| |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Le scarpe sono troppo strette e appuntite |
Los tobillos parecen hinchar
| Le caviglie si stanno come per gonfiare |
Me hacen gritar:
| Mi fanno urlare: |
| |
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! |
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
| Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! |
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
| Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon |
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
| E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est |
¡Perra de madera!
| Cagna di legno! |
(Hasta que se me cure la piel)
| (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) |
| |
Cambia al Canal 13
| Metti Canale 13 |
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
| E fammi guardare quando la lingua di gomma esce |
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
| Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente |
La próxima vez que salga la Brnokka
| La prossima volta che faranno vedere la Brnokka |
Hazme comprar el hilo dental
| Fammi comprare il filo interdentale |
Hazme crecer dedos de Brainiac
| Fammi crescere dita da Brainiac |
(Pero más peludos)
| (Ma più pelose) |
¡Hazme besar tu turquesa!
| Fammi baciare il tuo gioiello turchese! |
¡Decórame en relieve!
| Lavorami in rilievo! |
¡Frótame la frente afiebrada
| Spalmami la fronte febbricitante |
Con muestras de ungüentos!
| Con campioncini di unguento! |
¡Dame bajorrelieve / alivio!
| Dammi bassorilievo / sollievo! |
| |
✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| ✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, diamine, sì! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, diamine, sì! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, diamine, sì! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli |
Oh, pícaro, ¡sí!
| Oh, canaglia, sì! |
| |
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare |
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! |
Llévame contigo
| Portami con te |
¿No quieres uno de estos?
| Non vuoi uno di questi? |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| Potevo comunque coricarmi su quella cosa |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì |
| |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| Io avevo un mantello alla Roger Daltrey |
Una capa al estilo Roger Daltrey
| Un mantello alla Roger Daltrey |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Dentro un sacchetto di carta spiegazzato |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle |
Entonces me dio un par de zapatos
| Mi ha dato quindi un paio di scarpe |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| In finta pelle, taglia 49 extra-large |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| E si è stesa proprio lì sul piastrellato |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| “Tesoro, calpestami tutta, questa mattina” |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? |
¿Es lo que tengo que hacer
| È questo che devo fare |
Para darte placer?
| Per darti piacere? |
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
| Per darti piacere… mi… basta fare questo?” |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| “Che cos’è, un indovinello o che? |
No te preocupes por lo que sea, mijo
| Non preoccupartene |
Es solo un momento que puedo atesorar”
| È solo un momento che potrò ricordare” |
“¿Qué es?”
| “Che è?” |
“Lo has entendido”
| “L’hai capito” |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
Bueno
| Beh |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Ma era stata una degradante pena? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Estasi hardcore in Carolina |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Singular en la observación que hizo
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
La entendí
| L’ho capita |
| |
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
| Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio |
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
| Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro |
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
| E lo chiamavano “succo di tabacco” |
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
| Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva |
Mi habitación absorbía todo el eco
| Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco |
La música era como amortiguada
| La musica era come attutita |
La música era como amortiguada
| La musica era come attutita |
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
| Una volta suonavo cose da duri e da teppisti |
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
| Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti |
Música del otro lado de la valla
| Musica dall’altro lato dello steccato |
| |
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
| La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte |
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
| Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato |
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
| Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto |
| |
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
| Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza |
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
| Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche |
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
| Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame |
Por una escalera de incendios de hierro forjado
| Da una scala antincendio in ferro battuto |
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
| Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura |
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
| Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra |
Singular en la observación que hizo
| Singolare per l’osservazione che ha fatto |
| |
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
| SAM ERA UN CASO DISPERATO! |
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
| Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio |
¡Ojalá tuviera un par de bongos!
| Magari avessi un paio di bonghi! |
¡Furor de bongos!
| Furore di bonghi! |
¡Furor de bongos!
| Furore di bonghi! |
¡Oh! ¡Furor de bongos!
| Oh! Furore di bonghi! |
¡BOOGIE!
| BOOGIE! |
¡Furor de bongos!
| Furore di bonghi! |
Furor de bongos
| Furore di bonghi |
Furor de bongos
| Furore di bonghi |
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
| Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. |
| |
Wyoming, cosas de marica
| Wyoming, froceria |
Once de marzo del sesenta y siete
| Undici marzo sessantasette |
Coja una carta, señorita Instigadora
| Prenda una lettera, signorina Istigatrice |
Y nuestras palomas encontrarán su ruta
| E i nostri piccioni troveranno la loro via |
| |
A nuestros mayoristas de Dakota
| Ai nostri grossisti in Dakota |
Y de Merwyn, Minnesota
| E a Merwyn, nel Minnesota |
La siguiente no es nada más que una nota
| Questa che segue è solo una nota |
Sobre el rendimiento de nuestra cuota
| Sul rendimento della nostra quota |
| |
Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos
| Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli |
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
| E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli |
Pequeños paquetes llenos de chaquetas
| Piccoli pacchetti pieni di giacchette |
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
| Piccole cosette, piccole cosette |
| |
Pequeños accesorios textiles de marica
| Piccoli arredi tessili da froci |
Pequeños ungüentos de marica
| Piccoli unguenti da froci |
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
| Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli |
Pequeños adornos de las forestas
| Piccoli ammennicoli |
| |
Todo el stock está embarcado ahora
| L’intero stock è in spedizione |
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
| Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame |
En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
| In tutto il mondo, verso i nostri mercati! |
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
| I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! |
| |
Tentempiés de goma, estantes de camisetas
| Scaffali di magliette, gommose merendine |
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
| Rotoli di manifesti con apposite puntine |
Sí, para los deportivos, una cerveza especial
| Sì, per gli sportivi, una birra in offerta |
(¡Y vasos de dos litros de papel!)
| (E bicchieri da due litri di carta!) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Todo lo que necesita una nación
| Tutto ciò che serve a una nazione |
Para ir de juerga, alimentando con profusión
| Per far baldoria, alimentando a profusione |
Los trituradores de basura, los pequeños reactores
| I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori |
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
| Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni |
| |
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
| Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto |
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
| Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! |
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
| Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! |
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.
| Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. |
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
| Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania |
A las seis de la mañana
| Alle sei del mattino |
Me había levantado demasiado temprano
| Mi ero alzato troppo presto |
Fue un terrible error
| È stato un errore madornale |
Sentado allí, cara a cara con un…
| Seduto lì, faccia a faccia con un… |
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
| Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi |
Grande como mi dedo
| Grande all’incirca come il mio dito |
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
| E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati |
Y me dije a mí mismo:
| E mi sono detto: |
“Así es la vida”
| “Così è la vita” |
| |
Ella tiene 200 años
| Lei ha 200 anni |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
Ella tiene 200 años
| Lei ha 200 anni |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra |
| |
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
| Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Ella tiene 200 años
| Lei ha 200 anni |
Está agachada
| Sta rannicchiata |
Y aparece enfrente de la rocola
| E salta fuori davanti al jukebox |
Como si tuviera ✄ la verdadera religión
| Come se avesse ✄ la vera religione |
¡Tío!
| Accidenti! |
| |
Ella tiene 200 años
| Lei ha 200 anni |
Está agachada
| Sta rannicchiata |
Aparece enfrente de la rocola
| Salta fuori davanti al jukebox |
Como si tuviera la verdadera religión
| Proprio come se avesse la vera religione |
¡Tío!
| Accidenti! |
| |
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
| Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni |
La mitad de esto, nada de eso
| Metà di questo, niente di quello |
Tenía 50…
| Ne aveva 50… |
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
| Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso |
Tiene la religión ahora, tío
| Adesso lei ha la religione, accidenti |
| |
Oh sí, ella tiene 200 años
| Oh, lei ha 200 anni |
Oh, me dijo
| Oh, mi ha detto |
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
| Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra |
Agachada
| Rannicchiata |
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
| Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra |
Tiene doscientos años
| Bicentenaria |
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
| Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? |
Está agachada
| Sta rannicchiata |
Salta arriba y abajo cerca de la rocola
| Salta su e giù vicino al jukebox |
¡OH!
| OH! |
Tiene la verdadera religión, tío
| Lei ha la vera religione, accidenti |
¡Tío!
| Accidenti! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
En Cucamonga
| A Cucamonga |
Hace muchos años
| Molti anni fa |
Junto a una iglesia pentecostal
| Vicino a una chiesa pentecostale |
Érase una vez un lugar
| C’era una volta un posto |
Donde, con un par de amigos
| Dove, con un paio di amici |
Empezamos a practicar por si salíamos…
| Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
En televisión
| In televisione |
| |
Y el destino quiso
| E il destino ha voluto |
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
| Che poi abbiamo potuto suonare |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tutto quello che avevamo imparato |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tutto quello che avevamo imparato |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tutto quello che avevamo imparato |
Que era una locura
| Che era pazzesco |
Nanook, no, no ▶
| Nanook, no, no ▶ |
| |
Hacerlo de todas las formas posibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Que era una locura
| Che era pazzesco |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Hacerlo de todas las formas posibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Que era una locura
| Che era pazzesco |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Hacerlo de todas las formas posibles
| Da fare in tutti i modi possibili |
Sí, era una locura, una locura
| Sì, era pazzesco, pazzesco |
| |
| |
| |
En la licorería, mi crédito está agotado
| Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| Stanco e solo, il mio cuore è straziato |
Del romance de anticipo
| L’amore in acconto |
Ya sabes, me he hartado
| Sai, mi ha stufato |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Con el romance de anticipo
| Dell’amore in acconto |
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
| Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene |
| |
Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente
| Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo |
¡Además era un Timex flamante!
| Era pure un Timex carissimo! |
| |
Y te quedaba horriblemente
| E ti stava malissimo |
No hay más dinero, amigo
| Niente più soldi, amico |
Yo debería haberlo sabido
| Avrei dovuto capirlo |
Te lo dije, ya sabes
| Te l’avevo detto, sai |
Sé que me lo dijiste
| Lo so che me l’avevi detto |
No me escuchaste
| Non mi hai ascoltato |
¡Pero no te podía escuchar!
| Ma non potevo ascoltarti! |
Te hablé de las anchoas
| Ti avevo parlato delle acciughe |
¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
| Sai bene di cosa sto parlando! |
¡George Duke!
| George Duke! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti
| Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti
| Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti
| Potrebbe farlo anche a te |
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
| Guarda quello che ha appena fatto a Denny! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¡Cuéntalo!
| Raccontalo! |
| |
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
| Sto soffocando a morte stamattina! |
| |
¡Ya basta!
| Falla finita! |
| |
¡Buen Dios!
| Santo cielo! |
| |
¡Viejos tiempos!
| Vecchi tempi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¡La pollita nunca había actuado así!
| La pollastrella non si era mai comportata così! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Toda la noche
| ✄ Per tutta la notte |
Toda la noche
| Per tutta la notte |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
Romance de anticipo
| Amore in acconto |
¡Piénsalo bien!
| Pensaci bene! |
Gente, el asunto está…
| Gente, la faccenda è… |
¡Sí, otra vez, una vez!
| Sì, ancora una volta, una volta! |
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
| … chiusa! Però, aspetta un attimo! |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
| Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo |
No, te gustan
| No, a te piacciono |
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
| Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? |
Las mujeres malvadas, sabes
| Le donne malvagie, sai |
¡Oh sí!
| Oh sì! |
Ya sabes, ya sabes, ya sabes
| Lo sai, lo sai, lo sai |
Pero desde luego que ella era guapa
| Certo che però lei era carina |
Te gustan
| A te piacciono |
¡Oh sí!
| Oh sì! |
Las mujeres malvadas, sabes
| Le donne malvagie, sai |
¡Despierta, vuelve a casa!
| Svegliati, torna a casa! |
| |
El romance de anticipo
| L’amore in acconto |
¿Qué vas a hacer?
| Che farai? |
Él quiere probarlo una vez
| Lui vuole provarlo una volta |
Ha dicho que no le importa, no
| Ha detto che non gli importa, no |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
| Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
Romance de anticipo
| Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, puoi dirle addio |
¿Estáis conmigo, gente?
| Siete con me, gente? |
| |
El hombre con la cabeza de mujer
| L’uomo con la testa da donna |
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
| La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa |
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
| Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette |
La cara era del color de una mano manchada de nicotina
| La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina |
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
| Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese |
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
| Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni |
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
| I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia |
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
| La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi |
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
| Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso |
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
| Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo |
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
| Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita |
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
| Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Così era un ristorante drive-in a Hollywood |
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
| L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. |
Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
| Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. |
Se dirige a nosotros y dice:
| Si rivolge a noi e dice: |
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
| “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” |
| |
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
| Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso. |
| |
Luego dice:
| Poi dice: |
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
| “A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!” |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
| Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
| Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
| |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler al trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale |
Terry Bozzio en la batería
| Terry Bozzio alla batteria |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler al basso |
Denny Walley en la guitarra de acero
| Denny Walley alla chitarra hawaiana |
George Duke en los teclados
| George Duke alle tastiere |
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
| Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie |
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
| Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |