(Portada) Foto por John Williams

En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Furor de bongos

Furore di bonghi

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Éxtasis hardcore en Carolina   2 Estasi hardcore in Carolina
  3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista [Don Van Vliet]   3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
  4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming   4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming
  5 Tiene doscientos años   5 Bicentenaria
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romance de anticipo   7 Amore in acconto
  8 El hombre con la cabeza de mujer [Don Van Vliet]   8 L’uomo con la testa da donna
  9 El hombre de las magdalenas   9 L’uomo dei muffin

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, IN TEXAS
20 Y 21 DE MAYO DE 1975 20 E 21 MAGGIO 1975
Más Maravillas de Estudio Seleccionadas Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
Digo que es una bruja Dico che è una befana
¡Charlotte de mierda! Charlotte merdosa!
¿No es una puta? Non è una puttana?
Debra Cadabra Debra Cadabra
¡Ah, mira quién habla! Ah, da quale campana!
Ione, una abuelita de las granjas Ione, una nonnina della fattoria agricola
Agitó sus nalgas arrugadas Scosse le chiappe di cartapecora
 
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Le scarpe sono troppo strette e appuntite
Los tobillos parecen hinchar Le caviglie si stanno come per gonfiare
Me hacen gritar: Mi fanno urlare:
 
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
¡Perra de madera! Cagna di legno!
(Hasta que se me cure la piel) (Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
 
Cambia al Canal 13 Metti Canale 13
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
La próxima vez que salga la Brnokka La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
Hazme comprar el hilo dental Fammi comprare il filo interdentale
Hazme crecer dedos de Brainiac Fammi crescere dita da Brainiac
(Pero más peludos) (Ma più pelose)
¡Hazme besar tu turquesa! Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
¡Decórame en relieve! Lavorami in rilievo!
¡Frótame la frente afiebrada Spalmami la fronte febbricitante
Con muestras de ungüentos! Con campioncini di unguento!
¡Dame bajorrelieve / alivio! Dammi bassorilievo / sollievo!
 

Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
¡Oh, demonios, sí! Oh, diamine, sì!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
¡Oh, demonios, sí! Oh, diamine, sì!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
¡Oh, demonios, sí! Oh, diamine, sì!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Oh, pícaro, ¡sí! Oh, canaglia, sì!
 
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Llévame contigo Portami con te
¿No quieres uno de estos? Non vuoi uno di questi?

2. Éxtasis hardcore en Carolina

2. Estasi hardcore in Carolina

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa Potevo comunque coricarmi su quella cosa
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
 
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
Una capa al estilo Roger Daltrey Un mantello alla Roger Daltrey
Había una cama y yo tiré su silueta ahí C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
Había rocío fuera en el césped al amanecer C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato
Después volvió con un bolso de papel arrugado Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
Que, dijo, una sorpresa podía contener Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
 
Metió el brazo en ello hasta el codo Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
Entonces me dio un par de zapatos Mi ha dato quindi un paio di scarpe
Talla 49 extragrande, de cuero sintético In finta pelle, taglia 49 extra-large
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosMi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos E si è stesa proprio lì sul piastrellato
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? “È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
¿Es lo que tengo que hacer È questo che devo fare
Para darte placer? Per darti piacere?
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
 
“¿Qué es esto, un acertijo? “Che cos’è, un indovinello o che?
No te preocupes por lo que sea, mijo Non preoccupartene
Es solo un momento que puedo atesorar” È solo un momento che potrò ricordare”
“¿Qué es?” “Che è?”
“Lo has entendido” “L’hai capito”
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
No podía hablar porque su boca se había extendido Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
Bueno Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Ma era stata una degradante pena? No! No!
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
Éxtasis hardcore en Carolina Estasi hardcore in Carolina

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Singular en la observación que hizo Singolare per l’osservazione che ha fatto
La entendí L’ho capita
 
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” E lo chiamavano “succo di tabacco”
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
Mi habitación absorbía todo el eco Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
La música era como amortiguada La musica era come attutita
La música era como amortiguada La musica era come attutita
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
Música del otro lado de la valla Musica dall’altro lato dello steccato
 
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
 
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
Por una escalera de incendios de hierro forjado Da una scala antincendio in ferro battuto
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
Singular en la observación que hizo Singolare per l’osservazione che ha fatto
 
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! SAM ERA UN CASO DISPERATO!
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
¡Ojalá tuviera un par de bongos! Magari avessi un paio di bonghi!
¡Furor de bongos! Furore di bonghi!
¡Furor de bongos! Furore di bonghi!
¡Oh! ¡Furor de bongos! Oh! Furore di bonghi!
¡BOOGIE! BOOGIE!
¡Furor de bongos! Furore di bonghi!
Furor de bongos Furore di bonghi
Furor de bongos Furore di bonghi

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno pianificando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
 
Wyoming, cosas de marica Wyoming, froceria
Once de marzo del sesenta y siete Undici marzo sessantasette
Coja una carta, señorita Instigadora Prenda una lettera, signorina Istigatrice
Y nuestras palomas encontrarán su ruta E i nostri piccioni troveranno la loro via
 
A nuestros mayoristas de Dakota Ai nostri grossisti in Dakota
Y de Merwyn, Minnesota E a Merwyn, nel Minnesota
La siguiente no es nada más que una nota Questa che segue è solo una nota
Sobre el rendimiento de nuestra cuota Sul rendimento della nostra quota
 

Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
Pequeños paquetes llenos de chaquetas Piccoli pacchetti pieni di giacchette
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas Piccole cosette, piccole cosette
 
Pequeños accesorios textiles de marica Piccoli arredi tessili da froci
Pequeños ungüentos de marica Piccoli unguenti da froci
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
Pequeños adornos de las forestas Piccoli ammennicoli
 
Todo el stock está embarcado ahora L’intero stock è in spedizione
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
En todo el mundo, hacia nuestros mercados! In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
 
Tentempiés de goma, estantes de camisetas Scaffali di magliette, gommose merendine
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas Rotoli di manifesti con apposite puntine
Sí, para los deportivos, una cerveza especial Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
(¡Y vasos de dos litros de papel!) (E bicchieri da due litri di carta!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Todo lo que necesita una nación Tutto ciò che serve a una nazione
Para ir de juerga, alimentando con profusión Per far baldoria, alimentando a profusione
Los trituradores de basura, los pequeños reactores I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
 
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.

5. Tiene doscientos años

5. Bicentenaria

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
A las seis de la mañana Alle sei del mattino
Me había levantado demasiado temprano Mi ero alzato troppo presto
Fue un terrible error È stato un errore madornale

Sentado allí, cara a cara con un…
Seduto lì, faccia a faccia con un…
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
Grande como mi dedo Grande all’incirca come il mio dito

Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Y me dije a mí mismo: E mi sono detto:
“Así es la vida” “Così è la vita”
 
Ella tiene 200 años Lei ha 200 anni
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
Ella tiene 200 años Lei ha 200 anni
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
 
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ella tiene 200 años Lei ha 200 anni
Está agachada Sta rannicchiata
Y aparece enfrente de la rocola E salta fuori davanti al jukebox

Como si tuviera la verdadera religión
Come se avesse la vera religione
¡Tío! Accidenti!
 
Ella tiene 200 años Lei ha 200 anni
Está agachada Sta rannicchiata
Aparece enfrente de la rocola Salta fuori davanti al jukebox
Como si tuviera la verdadera religión Proprio come se avesse la vera religione
¡Tío! Accidenti!
 
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
La mitad de esto, nada de eso Metà di questo, niente di quello
Tenía 50… Ne aveva 50…
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
Tiene la religión ahora, tío Adesso lei ha la religione, accidenti
 
Oh sí, ella tiene 200 años Oh, lei ha 200 anni
Oh, me dijo Oh, mi ha detto
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
Agachada Rannicchiata
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
Tiene doscientos años Bicentenaria
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
Está agachada Sta rannicchiata
Salta arriba y abajo cerca de la rocola Salta su e giù vicino al jukebox
¡OH! OH!
Tiene la verdadera religión, tío Lei ha la vera religione, accidenti
¡Tío! Accidenti!
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
En Cucamonga A Cucamonga
Hace muchos años Molti anni fa
Junto a una iglesia pentecostal Vicino a una chiesa pentecostale
Érase una vez un lugar C’era una volta un posto
Donde, con un par de amigos Dove, con un paio di amici
Empezamos a practicar por si salíamos… Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
 
 
 
 
 
 
 
 
En televisión In televisione
 
Y el destino quiso E il destino ha voluto
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar Che poi abbiamo potuto suonare
Todo lo que habíamos aprendido Tutto quello che avevamo imparato
Todo lo que habíamos aprendido Tutto quello che avevamo imparato
Todo lo que habíamos aprendido Tutto quello che avevamo imparato
Que era una locura Che era pazzesco

Nanook, no, no
Nanook, no, no
 
Hacerlo de todas las formas posibles Da fare in tutti i modi possibili
Que era una locura Che era pazzesco
Nanook, no, no Nanook, no, no
Hacerlo de todas las formas posibles Da fare in tutti i modi possibili
Que era una locura Che era pazzesco
Nanook, no, no Nanook, no, no
Hacerlo de todas las formas posibles Da fare in tutti i modi possibili
Sí, era una locura, una locura Sì, era pazzesco, pazzesco
 
 
 

7. Romance de anticipo

7. Amore in acconto

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
En la licorería, mi crédito está agotado Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Stanco e solo, il mio cuore è straziato
Del romance de anticipo L’amore in acconto
Ya sabes, me he hartado Sai, mi ha stufato
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Con el romance de anticipo Dell’amore in acconto
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
¡Además era un Timex flamante! Era pure un Timex carissimo!
 
Y te quedaba horriblemente E ti stava malissimo
No hay más dinero, amigo Niente più soldi, amico
Yo debería haberlo sabido Avrei dovuto capirlo
Te lo dije, ya sabes Te l’avevo detto, sai
Sé que me lo dijiste Lo so che me l’avevi detto
No me escuchaste Non mi hai ascoltato
¡Pero no te podía escuchar! Ma non potevo ascoltarti!
Te hablé de las anchoas Ti avevo parlato delle acciughe
¡Ya sabes de lo que estoy hablando! Sai bene di cosa sto parlando!
¡George Duke! George Duke!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Quello che lei fa a me, amico
Te lo podría hacer a ti Potrebbe farlo anche a te
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Cuéntalo! Raccontalo!
 
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! Sto soffocando a morte stamattina!
 
¡Ya basta! Falla finita!
 
¡Buen Dios! Santo cielo!
 
¡Viejos tiempos! Vecchi tempi!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡La pollita nunca había actuado así! La pollastrella non si era mai comportata così!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

Toda la noche
Per tutta la notte
Toda la noche Per tutta la notte
[Repite] [Ripete]
 
Romance de anticipo Amore in acconto
¡Piénsalo bien! Pensaci bene!
Gente, el asunto está… Gente, la faccenda è…
¡Sí, otra vez, una vez! Sì, ancora una volta, una volta!
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! … chiusa! Però, aspetta un attimo!
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
No, te gustan No, a te piacciono
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
Las mujeres malvadas, sabes Le donne malvagie, sai
¡Oh sí! Oh sì!
Ya sabes, ya sabes, ya sabes Lo sai, lo sai, lo sai
Pero desde luego que ella era guapa Certo che però lei era carina
Te gustan A te piacciono
¡Oh sí! Oh sì!
Las mujeres malvadas, sabes Le donne malvagie, sai
¡Despierta, vuelve a casa! Svegliati, torna a casa!
 
El romance de anticipo L’amore in acconto
¿Qué vas a hacer? Che farai?
Él quiere probarlo una vez Lui vuole provarlo una volta
Ha dicho que no le importa, no Ha detto che non gli importa, no
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola” Le disse che voleva solo farsi avanti e dirle “ciao”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
Media hora más tarde ella le había pito el freído Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
Romance de anticipo Amore in acconto
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, puoi dirle addio

8. El hombre con la cabeza de mujer

8. L’uomo con la testa da donna

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
¿Estáis conmigo, gente? Siete con me, gente?
 
El hombre con la cabeza de mujer L’uomo con la testa da donna
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
La cara era del color de una mano manchada de nicotina La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood Così era un ristorante drive-in a Hollywood

9. El hombre de las magdalenas

9. L’uomo dei muffin

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. Afferrando un abnorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
Se dirige a nosotros y dice: Si rivolge a noi e dice:
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” “Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
 

Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
 
Luego dice: Poi dice:

“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
 
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio alla batteria
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler al basso
Denny Walley en la guitarra de acero Denny Walley alla chitarra hawaiana
George Duke en los teclados George Duke alle tastiere
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
 
[Instrumental] [Strumentale]



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder