|
En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975
|
Debra Cadabra
| [Don Van Vliet] Debra Kadabra |
Digo que es una bruja
| Say she’s a witch |
¡Charlotte de mierda!
| Shit-ass Charlotte! |
¿No es una puta?
| Ain’t that a bitch? |
Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
¡Ah, mira quién habla!
| Haw, that’s rich! |
Ione, una abuelita de las granjas
| Ione, a rancho granny |
Agitó sus nalgas arrugadas
| Shook her wrinkled fanny |
| |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Shoes are too tight and pointed |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Shoes are too tight and pointed |
Los tobillos parecen hinchar
| Ankles sorta puffin’ out |
Me hacen gritar:
| Cause me to shout: |
| |
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh Debra Algebra Ebneezra Kadabra! |
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
| Witch Goddess, witch Goddess of Lankershim Boulevard! |
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
| Cover my entire body with Avon cologna |
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
| And drive me to some relative’s house in East L.A. |
¡Perra de madera!
| Wooden dog! |
(Hasta que se me cure la piel)
| (Just till my skin clears up) |
| |
Cambia al Canal 13
| Turn it to Channel 13 |
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
| And make me watch the rubber tongue when it comes out |
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
| From the puffed & flabulent Mexican rubber-goods mask |
La próxima vez que salga la Brnokka
| Next time they show the Brnokka |
Hazme comprar el hilo dental
| Make me buy the flosser |
Hazme crecer dedos de Brainiac
| Make me grow Brainiac fingers |
(Pero más peludos)
| (But with more hair) |
¡Hazme besar tu turquesa!
| Make me kiss your turquoise jewelry! |
¡Decórame en relieve!
| Emboss me! |
¡Frótame la frente afiebrada
| Rub the hot front part of my head |
Con muestras de ungüentos!
| With rented unguents! |
¡Dame bajorrelieve / alivio!
| Give me bas-relief! |
| |
✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| ✄ Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, hell, yes! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, hell, yes! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, hell, yes! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Cast your dancing spell my way, I promise to go under it |
Oh, pícaro, ¡sí!
| Oh, heel, yes! |
| |
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Learn the Pachuco hop and let me twirl ya |
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Learn the Pachuco… Learn the Pachuco hop an’ lemme twirl you |
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Llévame contigo
| Take me with you |
¿No quieres uno de estos?
| Don’t you want any of these? |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| But she was something I could lay on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| She put a Doobie Brothers tape on |
| La la la la la-ahh la |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Una capa al estilo Roger Daltrey
| A Roger Daltrey cape on |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| There was a bed I dumped her shape on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Entonces me dio un par de zapatos
| Then she gave a pair of shoes to me |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| And got right down there on the tile floor |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
¿Es lo que tengo que hacer
| Is it what I need to do |
Para darte placer?
| For your pleasure? |
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
| Your pleasure… it’s… a— a— all I need?” |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| “What is this, a quiz? |
No te preocupes por lo que sea, mijo
| Don’t you worry what it is |
Es solo un momento que puedo atesorar”
| It is merely just a moment I can treasure” |
“¿Qué es?”
| “What this?” |
“Lo has entendido”
| “You know” |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| It looked to me as though she had been blendered |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Bueno
| Well |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| [FZ] But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| [Don Van Vliet] Sam with the showing scalp flat top |
Singular en la observación que hizo
| Particular about the point it made |
La entendí
| I got it |
| |
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
| Why, when I was knee high to a grasshopper |
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
| This black juice came out on a hard-shelled chin |
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
| And they called that “tobacco juice” |
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
| I used to fiddle with my back feet music for a black onyx |
Mi habitación absorbía todo el eco
| My entire room absorbed every echo |
La música era como amortiguada
| The music was thud-like |
La música era como amortiguada
| The music was thud-like |
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
| I usually played such things as rough-neck and thug |
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
| Opaque melodies that would bug most people |
Música del otro lado de la valla
| Music from the other side of the fence |
| |
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
| A black swan figurine lay on all color lily pads |
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
| On a little conglomeration table of pressed black felt |
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
| With same color shadows, in seamed knobbed knees and what-nots |
| |
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
| The long hallway rolled out into oddball odd |
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
| Beside the fly-pecked black doorway |
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
| That looked closed on the tar-lattice street |
Por una escalera de incendios de hierro forjado
| Up a wrought iron fire escape |
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
| Rolled out a tiny wooden platform with dark, hard, dark rubber wheels |
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
| Roll, skreek! Roll, skreek! Roll, skreek! |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| Sam with the showing scalp flat top |
Singular en la observación que hizo
| Particular about the point it made |
| |
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
| SAM WAS A BASKET CASE! |
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
| A hardened dark ivory clip held, saleable everyday pencils |
¡Ojalá tuviera un par de bongos!
| I wish I had a pair o’ bongos! |
¡Furor de bongos!
| Bongo fury! |
¡Furor de bongos!
| Bongo fury! |
¡Oh! ¡Furor de bongos!
| Oowwwww! Bongo fury! |
¡BOOGIE!
| BOOGIE! |
¡Furor de bongos!
| Bongo fury! |
Furor de bongos
| Bongo fury |
Furor de bongos
| Bongo fury |
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
| [FZ] While we’re at it, we have a sort of a cowboy song we’d like to do for ya. This is a song that deals with the rapidly approaching 200th birthday of the United States of America, ladies and gentlemen! This is a song that warns you in advance that next year everybody is gonna try and sell you things that maybe you shouldn’t ought to buy, and not only that, they’ve been planning it for years. The name of this song is… (BURP - pardon me): “Poofter’s froth Wyoming plans ahead”. |
| |
Wyoming, cosas de marica
| [Don Van Vliet] Poofter’s froth, Wyoming |
Once de marzo del sesenta y siete
| March eleven, sixty-seven |
Coja una carta, señorita Instigadora
| Take a letter, Ms. Abetter |
Y nuestras palomas encontrarán su ruta
| An’ our pigeons will be homing |
| |
A nuestros mayoristas de Dakota
| To our jobbers in Dakota |
Y de Merwyn, Minnesota
| And to Merwyn, Minnesota |
La siguiente no es nada más que una nota
| This is merely just a note |
Sobre el rendimiento de nuestra cuota
| About performance to our quota |
| |
Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos
| Well, we’ve all ✄ come out to show dem |
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
| An’ the Elks have helped us load ‘em |
Pequeños paquetes llenos de chaquetas
| Little packets full of jackets |
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
| Little rackets, little rackets |
| |
Pequeños accesorios textiles de marica
| Little poofter-cloth appointments |
Pequeños ungüentos de marica
| Little poofter’s froth anointments |
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
| Little hoods, little goods |
Pequeños adornos de las forestas
| Little doo-dads from the woods |
| |
Todo el stock está embarcado ahora
| The entire stock is shipping |
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
| Oh, our shod is hardly slipping |
En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
| To our markets of the world! |
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
| Our wrinkled pennants are unfurled! |
| |
Tentempiés de goma, estantes de camisetas
| T-shirt racks, rubber snacks |
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
| Poster rolls with matching tacks |
Sí, para los deportivos, una cerveza especial
| Yes, a special beer for sports |
(¡Y vasos de dos litros de papel!)
| (And paper cups that hold two quarts!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Todo lo que necesita una nación
| Everything a nation needs |
Para ir de juerga, alimentando con profusión
| For making hoopla while it feeds |
Los trituradores de basura, los pequeños reactores
| The trash compactors, small reactors |
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
| Mowers, blowers, throwers & the glowers |
| |
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
| This is Buy-Cent-Any-All salute |
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
| Two hundred years have gone ka-poot! |
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
| Ah, but we have been astute! |
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.
| Signed: Anon. Wyo. Galoot. |
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
| [FZ] I was sitting in a breakfast room in Allentown, Pennsylvania |
A las seis de la mañana
| Six o’clock in the morning |
Me había levantado demasiado temprano
| Got up too early |
Fue un terrible error
| It was a terrible mistake |
Sentado allí, cara a cara con un…
| Sittin’ there face-to-face with a… |
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
| 75 cents glass of orange juice |
Grande como mi dedo
| About as big as my finger |
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
| And a bowl of horribly foreshortened corn flakes |
Y me dije a mí mismo:
| And I said to myself: |
“Así es la vida”
| “This is the life” |
| |
Ella tiene 200 años
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| So mean she couldn’t grow no lips |
Ella tiene 200 años
| She’s 200 years old |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| So mean she couldn’t grow no lips |
| |
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
| [FZ] Boy, she’d be in trouble if she tried to grow a mustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella tiene 200 años
| [Don Van Vliet] She’s 200 years old |
Está agachada
| Squatting down |
Y aparece enfrente de la rocola
| And poppin’ up in front of the jukebox |
Como si tuviera ✄ la verdadera religión
| Like she had ✄ true religion |
¡Tío!
| Boy! |
| |
Ella tiene 200 años
| She’s 200 years old |
Está agachada
| Squattin’ down |
Aparece enfrente de la rocola
| Poppin’ up front o’ the jukebox |
Como si tuviera la verdadera religión
| Just like she’d had true religion |
¡Tío!
| Boy! |
| |
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
| Hoy! Hoy! It’s 200 years |
La mitad de esto, nada de eso
| Half of this, none of that |
Tenía 50…
| Was 50… |
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
| Oh squat, yeah, oh shit, now |
Tiene la religión ahora, tío
| She got religion now, boy |
| |
Oh sí, ella tiene 200 años
| Oh, she’s 200 years old |
Oh, me dijo
| Oh, she told me |
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
| She just… She just can’t grow no lips |
Agachada
| Squat down |
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
| So mean she can’t grow no lips |
Tiene doscientos años
| 200 years old |
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
| Whaddya mean she can’t grow no lips? |
Está agachada
| Squattin’ down |
Salta arriba y abajo cerca de la rocola
| Poppin’ up an’ down at the jukebox |
¡OH!
| OWW! |
Tiene la verdadera religión, tío
| She got the true religion, boy |
¡Tío!
| Boy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
En Cucamonga
| [FZ] Out in Cucamonga |
Hace muchos años
| Many years ago |
Junto a una iglesia pentecostal
| Near a Holy Roller church |
Érase una vez un lugar
| There was once a place |
Donde, con un par de amigos
| Where me and a couple of friends |
Empezamos a practicar por si salíamos…
| Began practicing for the time we might go… |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
| WELL WELL |
| YEAH AH-AH |
| YEAH AH-AH |
En televisión
| On TV |
| |
Y el destino quiso
| And as fate would have it |
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
| Later on we got a chance to play |
Todo lo que habíamos aprendido
| All we ever really knew |
Todo lo que habíamos aprendido
| All we ever really knew |
Todo lo que habíamos aprendido
| All we ever really knew |
Que era una locura
| That it was crazy |
Nanook, no, no ▶
| Nanook-a, no, no ▶ |
| Yoo-hoo-hoo yoo-hoo yoo! |
Hacerlo de todas las formas posibles
| To be doin’ it any other way |
Que era una locura
| That it was crazy |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
Hacerlo de todas las formas posibles
| To be doin’ it any other way |
Que era una locura
| That it was crazy |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
Hacerlo de todas las formas posibles
| To be doin’ it any other way |
Sí, era una locura, una locura
| Yes, it was CRAZY, CRAZY |
| |
| Ooooh |
| Wah |
En la licorería, mi crédito está agotado
| [Napoleon Murphy Brock] No more credit from the liquor store |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| Tired and lonely, my heart is all sore |
Del romance de anticipo
| Advance romance |
Ya sabes, me he hartado
| I can’t stand it no more, you know |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| Told me she loved me, I believed what she said |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
| I can’t use it no more, no, I can’t use it |
| |
Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente
| She took George’s watch ▶ like they always do |
¡Además era un Timex flamante!
| It was a Timex, too! |
| Wah-hoo-hoo wah-hah-hoo-hoo |
Y te quedaba horriblemente
| And a shame on you |
No hay más dinero, amigo
| No more money, boy |
Yo debería haberlo sabido
| I shoulda knew |
Te lo dije, ya sabes
| You know I told ya |
Sé que me lo dijiste
| I know you told me |
No me escuchaste
| You didn’t listen to me |
¡Pero no te podía escuchar!
| But I couldn’t listen to you! |
Te hablé de las anchoas
| Told you ‘bout the anchovies |
¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
| You know what I’m talkin’ about! |
¡George Duke!
| George Duke! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
| Look what she did to Denny right now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Cuéntalo!
| Talk about it! |
| |
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
| I’m chokin’ the blues this morning! |
| |
¡Ya basta!
| Get all over! |
| |
¡Buen Dios!
| My goodness! |
| |
¡Viejos tiempos!
| Old time! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡La pollita nunca había actuado así!
| Chicken was never like this! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Toda la noche
| ✄ All night long |
Toda la noche
| All night long |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Romance de anticipo
| [Napoleon Murphy Brock] Advance romance |
¡Piénsalo bien!
| Think about it! |
Gente, el asunto está…
| People we are… |
¡Sí, otra vez, una vez!
| Yeah, one more time, one time! |
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
| … through! But, wait a minute! |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Open three of his eyes in the food stamp line |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Open four of his eyes in the food stamp line |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Open five of his eyes in the food stamp line |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Open six of his eyes in the food stamp line |
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
| Oh, you know they told me she might be a devil |
No, te gustan
| No, you like them |
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
| Good God! Did you hear what I said? |
Las mujeres malvadas, sabes
| Evil women, you know |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
Ya sabes, ya sabes, ya sabes
| You know, you know, you know |
Pero desde luego que ella era guapa
| But she sure was fine |
Te gustan
| You like them |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
Las mujeres malvadas, sabes
| Evil women, you know |
¡Despierta, vuelve a casa!
| Growin’ up, goin’ home! |
| |
El romance de anticipo
| Advance romance |
¿Qué vas a hacer?
| What you gonna do? |
Él quiere probarlo una vez
| He wanna try it one time |
Ha dicho que no le importa, no
| He said he don’t mind, no |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Later that night he drop on by |
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
| Told her all he wanna do was step up and say “Hi” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Half an hour later she had frenched his fry |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, say goodbye |
¿Estáis conmigo, gente?
| [Don Van Vliet] Are you with me on this, people? |
| |
El hombre con la cabeza de mujer
| The man with the woman head |
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
| Polynesian wallpaper made the face stand out a mixture of oriental and early vaudeville jazz poofter forming a hard, beetle-like, triangular chin much like a praying mantis |
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
| Smokey razor-cut, low on the ear neck profile |
La cara era del color de una mano manchada de nicotina
| The face the color of a nicotine-stained hand |
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
| Dark circles collected under the wrinkled, folded eyes map-like from too much turquoise eye-paint |
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
| He showed his old tongue through ill-fitting wooden teeth stained from too much opium, chipped from the years |
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
| The feet, brown wrinkles above straw loafers |
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
| A piece of coconut in a pink seashell caught the tongue and knotted into thin white strings |
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
| Charcoal grey Eisenhower jacket zipped into a loaded green ascot |
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
| A coil of ashes collected on the white-on-yellow dacks |
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
| Four slender bones with rings and nails endured the weight of a hard fast black rubber cigarette holder |
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
| I could just make out Ace as he carried the tray and mouthed: “Cheap son of a bitch!” as a straw fell out of a Coke, cartwheeled into the gutter |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| So this was a drive-in restaurant in Hollywood |
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
| [FZ] The muffin man is seated at the table in the laboratory of the Utility Muffin Research Kitchen. |
Agarrando una sobredimensionada cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
| Reaching for an oversized chrome spoon, he gathers an intimate quantity of dried muffin remnants. And, brushing his scapular aside, proceeds to dump these inside of his shirt. |
Se dirige a nosotros y dice:
| He turns to us and speaks: |
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
| “Some people like cupcakes better. I, for one, care less for them!” |
| |
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
| Arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing-anointment utensil, he poots forth a quarter-ounce green rosetta near… (Let’s try that again) … he poots forth a quarter-ounce green rosetta near the summit of a dense-but-radiant muffin of his own design. |
| |
Luego dice:
| Later he says: |
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
| “Some people… Some people, heh, like cupcakes exclusively, while myself I say there is naught, nor ought there be, nothing so exalted on the face of God’s grey Earth as that prince of foods: the muffin!” |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
| He hung around till you found that he didn’t know nuthin’ |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
| Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’ |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| [Don Van Vliet] Girl, you thought he was a man but he was a muffin |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ |
| |
Bruce Fowler en el trombón
| [FZ] Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Terry Bozzio en la batería
| Terry Bozzio on drums |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler on bass |
Denny Walley en la guitarra de acero
| Denny Walley on slide |
George Duke en los teclados
| George Duke on keyboards |
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
| Captain Beefheart on vocals and soprano sax and madness |
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
| Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. Good night Austin, Texas, wherever you are! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |