Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
| C’est une sorcière, c’est vrai |
Beschissene Charlotte!
| Charlotte emmerdeuse ! |
Ist’s nicht eine Nervensäge?
| C’est une casse-couilles, hein ? |
Debra Kadabra
| Debra Cadabra |
Pah, du musst grad’ reden!
| Ah, tu peux parler ! |
Ione, ‘ne Oma auf der Farm
| Ione, une mamie fermière |
Schüttelte die runzligen Arschritzen
| Secoua sa ratatinée région fessière |
| |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Schuh’ sind zu eng und spitz
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Knöchel irgendwie verquollen
| Les chevilles se gonflent, on dirait |
Bringen mich zum Schreien:
| Ils me font hurler : |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
| Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! |
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
| Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! |
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
| Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon |
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
| Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est |
Holz Hündin!
| Chienne de bois ! |
(Bis meine Haut geheilt ist)
| (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) |
| |
Stell den TV auf Kanal 13 ein
| Mets Canal 13 |
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
| Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort |
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
| Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent |
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
| La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka |
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
| Fais-moi acheter le fil dentaire |
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
| Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac |
(Aber mehr haarig)
| (Mais plus poilus) |
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
| Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! |
Präge mich!
| Imprime-moi en relief ! |
Reib mir die heiße Stirn
| Enduis mon front fiévreux |
Mit Salbenproben!
| Avec des flacons d’onguent ! |
Verschaff mir Basrelief / Linderung!
| Donne-moi bas-relief / soulagement ! |
| |
✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| ✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, Mann, ja!
| Oh, bon sang, oui ! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, Mann, ja!
| Oh, bon sang, oui ! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, Mann, ja!
| Oh, bon sang, oui ! |
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, Schurke, ja!
| Oh, canaille, oui ! |
| |
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
| Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! |
Nimm mich mit
| Emmène-moi avec toi |
Willst du nicht davon?
| Tu ne veux pas de ceux-ci ? |
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
| J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose |
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
| Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose |
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
| |
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey |
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
| Une cape à la Roger Daltrey |
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
| Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie |
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
| Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé |
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et |
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
| Puis elle m’a donné une paire de chaussures |
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
Und legte sich auf den Fliesenboden
| Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là |
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
| « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
| |
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
| « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? |
Ist es das, was ich tun muss
| C’est ça que je dois faire |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
| Pour te donner du plaisir ? |
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
| Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » |
| |
„Was ist das, ‘n Quiz?
| « C’est une devinette ou quoi ? |
Zerbrich dir mal nicht den Kopf
| Ne t’inquiète pas de ça |
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
| C’est juste un moment que je peux chérir » |
„Was ist?“
| « Quoi ? » |
„Du hast’s geschnallt“
| « Tu l’as compris » |
| |
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
| Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
| Eh bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
| Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen |
Carolinas Hardcore-Ekstase
| Extase hardcore en Caroline |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
Ich sie verstehe
| Je l’ai comprise |
| |
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
| Mince, quand j’étais haut comme trois pommes |
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
| Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure |
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
| Et ils l’appelaient « jus de tabac » |
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
| Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive |
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
| Ma chambre entière absorbait tout écho |
Die Musik war etwa gedämpft
| La musique était comme étouffée |
Die Musik war etwa gedämpft
| La musique était comme étouffée |
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
| Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous |
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
| Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde |
Musik aus der anderen Seite des Zauns
| De la musique de l’autre côté de la clôture |
| |
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
| La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores |
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
| Sur une table basse massive de feutre noir pressé |
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
| Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs |
| |
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
| Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté |
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
| À côté de l’entrée noire picorée par les mouches |
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
| Il semblait barré sur la route réticulée de goudron |
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
| Par un escalier de secours en fer forgé |
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
| Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé |
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
| Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! |
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
| |
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
| SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! |
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
| Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce |
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
| J’aurais aimé avoir deux bongos ! |
Bongo-Wut!
| Fureur de bongos ! |
Bongo-Wut!
| Fureur de bongos ! |
Oh! Bongo-Wut!
| Oh ! Fureur de bongos ! |
BOOGIE!
| BOOGIE ! |
Bongo-Wut!
| Fureur de bongos ! |
Bongo-Wut
| Fureur de bongos |
Bongo-Wut
| Fureur de bongos |
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
| Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». |
| |
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
| Babioles de tarlouzes, Wyoming |
Elfter März siebenundsechzig
| Onze mars soixante-sept |
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
| Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice |
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
| Et que le vol de retour de nos pigeons se termine |
| |
An unsere Großhändler in Dakota
| À nos grossistes dans le Dakota |
Und an Merwyn, Minnesota
| Et à Merwyn, Minnesota |
Dies ist nur eine Anmerkung
| Voici juste une note |
Zur Rendite unserer Quote
| Sur la performance de notre quota |
| |
Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen
| Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer |
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
| Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger |
Kleine Päckchen voller Jäckchen
| Petits paquets remplis de gilets |
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
| Petites nullités, petites nullités |
| |
Kleine Möbel passend für Schwuchteln
| Petits décors textiles de tarlouzes |
Kleine Salben passend für Schwuchteln
| Petits onguents de tarlouzes |
Kleine Kapuzen, kleine Waren
| Petites capuches, petites marchandises |
Klein hölzern Krimskrams
| Petits bibelots pour faire des surprises |
| |
Wir machen unser ganzes Lager leer
| Tout le stock est en route |
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
| Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote |
In Richtung den Märkten in aller Welt!
| À travers le monde, vers nos marchés ! |
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
| Nos fanions froissés sont déployés ! |
| |
Regale für T-Shirts, Gummisnacks
| Snacks en caoutchouc, étagères de polos |
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
| Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux |
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
| Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès |
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
| (Et des gobelets de deux litres en papier !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alles, was eine Nation eben so
| Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance |
Zum Feiern braucht, während sie
| En alimentant en abondance |
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
| Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs |
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
| Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons |
| |
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
| C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes |
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
| Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! |
Ah, doch wir waren schlau!
| Ah, mais nous avons été futés ! |
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.
| Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. |
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
| J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie |
Sechs Uhr morgens
| À six heures du matin |
Ich war zu früh aufgestanden
| Je m’étais levé trop tôt |
Das war ein fürchterlicher Fehler
| C’était une terrible erreur |
Sitzt da, Auge in Auge mit…
| Assis là, face à face avec un… |
Einem 75 Cents Glas Orangensaft
| Verre de jus d’orange de 75 cents |
Das ungefähr so groß wie mein Finger war
| À peu près gros comme mon doigt |
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
| Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis |
Und ich sagte mir:
| Et je me suis dit : |
„Das ist das Leben“
| « C’est ça la vie » |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Elle a 200 ans |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
Sie ist 200 Jahre alt
| Elle a 200 ans |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
| |
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
| Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Elle a 200 ans |
Hockt da
| Elle s’accroupit |
Und springt aus vor der Jukebox
| Et saute devant le jukebox |
Als hätte sie ✄ die wahre Religion
| Comme si elle avait ✄ la vraie religion |
Mann!
| Putain ! |
| |
Sie ist 200 Jahre alt
| Elle a 200 ans |
Hockt da
| Elle s’accroupit |
Springt aus vor der Jukebox
| Saute devant le jukebox |
Genau als hätte sie die wahre Religion
| Tout comme si elle avait la vraie religion |
Mann!
| Putain ! |
| |
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
| Hé ! Hé ! Elle a 200 ans |
Die Hälfte davon, keines davon
| La moitié de ceci, rien de cela |
Sie war 50…
| Elle avait 50… |
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
| Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant |
Jetzt hat sie die wahre Religion
| Maintenant elle a la religion |
| |
Oh, sie ist 200 Jahre alt
| Oh, elle a 200 ans |
Oh, sie sagte mir
| Oh, elle m’a dit |
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
| Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Gehockt
| Accroupie |
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
| Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Zweihundert Jahre alt
| Bicentenaire |
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
| Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? |
Hockt da
| Elle s’accroupit |
Sie springt neben der Jukebox auf und ab
| Saute de haut en bas près du jukebox |
OH!
| OH ! |
Sie hat die wahre Religion, Mann
| Elle a la vraie religion |
Mann!
| Putain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
In Cucamonga
| À Cucamonga |
Vor vielen Jahren
| Il y a longtemps |
In der Nähe einer Pfingstkirche
| Près d’une église pentecôtiste |
Da gab’s mal einen Laden
| Il était une fois un endroit |
Wo ich und ein paar Freunde
| Où, avec deux amis |
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
| Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Ins Fernsehen gingen
| À la télé |
| |
Und wie es das Schicksal so wollte
| Et le destin a voulu |
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
| Que nous puissions ensuite jouer |
Was wir gelernt hatten
| Tout ce que nous avions appris |
Was wir gelernt hatten
| Tout ce que nous avions appris |
Was wir gelernt hatten
| Tout ce que nous avions appris |
Das krass war
| Qui était fou |
Nanuk, nee, nee ▶
| Nanouk, non, non ▶ |
| |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| À faire de toutes les manières possibles |
Das krass war
| Qui était fou |
Nanuk, nee, nee
| Nanouk, non, non |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| À faire de toutes les manières possibles |
Das krass war
| Qui était fou |
Nanuk, nee, nee
| Nanouk, non, non |
Auf alle möglichen Arten zu tun
| À faire de toutes les manières possibles |
Ja, es war krass, krass
| Oui, il était fou, fou |
| |
| |
| |
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Romanze als Anzahlung
| De l’amour à titre d’avance |
Ich ertrag sie nicht, du weißt
| Tu sais, j’en ai assez |
| |
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Romanze als Anzahlung
| De l’amour à titre d’avance |
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
| Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire |
| |
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
| Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement |
Sie war eine Timex noch!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
Und sie stand dir nicht wirklich
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
Kein Geld mehr, Freund
| Plus d’argent, mon ami |
Ich hätt’s versteh’n müssen
| J’aurais dû comprendre |
Ich hab’s dir gesagt, weißt du
| Je te l’avais dit, tu sais |
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
| Je sais que tu me l’avais dit |
Du hast mir nicht zugehört
| Tu ne m’as pas écouté |
Aber ich konnte dir nicht zuhören!
| Mais je ne pouvais pas t’écouter ! |
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
| Je t’avais parlé des anchois |
Du weißt, worüber ich red’!
| Tu vois de quoi je parle ! |
George Duke!
| George Duke ! |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Was sie mit mir gemacht hat, Freund
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Das macht sie vielleicht auch mit dir
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
| Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Los, erzähle!
| Raconte-le ! |
| |
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
| Ce matin, Je m’étouffe à mort ! |
| |
Hör auf damit!
| Arrête ça ! |
| |
Großer Gott!
| Mon Dieu ! |
| |
Alte Zeiten!
| Les vieux temps ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
| La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Ganze Nacht lang
| ✄ Toute la nuit |
Ganze Nacht lang
| Toute la nuit |
[Wiederholt]
| [Répète] |
| |
Romanze als Anzahlung
| Amour à titre d’avance |
Überlege gut!
| Penses-y bien ! |
Leute, wir sind…
| Mes amis, l’affaire est… |
Ja, noch einmal, einmal!
| Ouais, encore une fois, une fois ! |
… damit fertig! Aber Moment mal!
| … close ! Mais, attends une minute ! |
| |
Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
| Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable |
Nee, du magst sie
| Non, tu les aimes |
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
| Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Les femmes maléfiques, tu sais |
Oh ja!
| Oh oui ! |
Weißt du, weißt du, weißt du
| Tu le sais, le sais, le sais |
Aber sie war hübsch auf jeden Fall
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
Du magst sie
| Tu les aimes |
Oh ja!
| Oh oui ! |
Du magst böse Frauen, weißt du
| Les femmes maléfiques, tu sais |
Wach auf, komm nach Hause!
| Réveille-toi, rentre chez toi ! |
| |
Romanze als Anzahlung
| L’amour à titre d’avance |
Was wirst du tun?
| Que feras-tu ? |
Er will’s einmal probieren
| Il veut l’essayer une fois |
Er sagte, es sei ihm egal, ja
| Il a dit qu’il s’en fichait, oui |
| |
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen
| Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
Romanze als Anzahlung
| Amour à titre d’avance |
Bobby, verabschiede dich von dem
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
Seid mit mir, Leute?
| Mes amis, êtes-vous avec moi ? |
| |
Der Mann mit dem Frauenkopf
| L’homme à la tête de femme |
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
| La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse |
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
| Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes |
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
| Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine |
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
| Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise |
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
| Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années |
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
| Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille |
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
| La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs |
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte
| Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense |
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
| Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune |
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
| Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci |
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
| J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
| L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. |
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
| En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. |
Er wendet sich zu uns um und spricht:
| Il se tourne vers nous et dit : |
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
| « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » |
| |
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
| En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même. |
| |
Später sagt er:
| Puis il dit : |
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
| « Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! » |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
| Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
Bruce Fowler an der Posaune
| Bruce Fowler au trombone |
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
| Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale |
Terry Bozzio am Schlagzeug
| Terry Bozzio à la batterie |
Tom Fowler am Bass
| Tom Fowler à la basse |
Denny Walley an der Steel Guitar
| Denny Walley à la guitare hawaïenne |
George Duke an den Keyboards
| George Duke aux claviers |
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
| Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies |
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
| Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |