(Frontseite) Foto von John Williams

Live bei Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21. Mai 1975

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Bongo-Wut

Fureur de bongos

 

  1 Debra Kadabra   1 Debra Cadabra
  2 Carolinas Hardcore-Ekstase   2 Extase hardcore en Caroline
  3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau [Don Van Vliet]   3 Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
  4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln   4 Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming
  5 Zweihundert Jahre alt   5 Bicentenaire
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romanze als Anzahlung   7 Amour à titre d’avance
  8 Der Mann mit dem Frauenkopf [Don Van Vliet]   8 L’homme à la tête de femme
  9 Der Muffinmann   9 L’homme aux muffins

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCERT AUX ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20. und 21. Mai 1975 20 et 21 mai 1975
Sowie ausgewählte Studiowunder En Plus de Merveilles en Studio Sélectionnés

1. Debra Kadabra

1. Debra Cadabra

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Debra Kadabra Debra Cadabra
Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe C’est une sorcière, c’est vrai
Beschissene Charlotte! Charlotte emmerdeuse !
Ist’s nicht eine Nervensäge? C’est une casse-couilles, hein ?
Debra Kadabra Debra Cadabra
Pah, du musst grad’ reden! Ah, tu peux parler !
Ione, ‘ne Oma auf der Farm Ione, une mamie fermière
Schüttelte die runzligen Arschritzen Secoua sa ratatinée région fessière
 
Schuh’ sind zu eng und spitz Les chaussures sont trop serrées et pointues
Schuh’ sind zu eng und spitz Les chaussures sont trop serrées et pointues
Knöchel irgendwie verquollen Les chevilles se gonflent, on dirait
Bringen mich zum Schreien: Ils me font hurler :
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra !
Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard !
Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon
Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est
Holz Hündin! Chienne de bois !
(Bis meine Haut geheilt ist) (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie)
 
Stell den TV auf Kanal 13 ein Mets Canal 13
Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort
Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent
Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka
Lass mich, die Zahnseide zu kaufen Fais-moi acheter le fil dentaire
Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac
(Aber mehr haarig) (Mais plus poilus)
Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! Fais-moi embrasser ton bijou turquoise !
Präge mich! Imprime-moi en relief !
Reib mir die heiße Stirn Enduis mon front fiévreux
Mit Salbenproben! Avec des flacons d’onguent !
Verschaff mir Basrelief / Linderung! Donne-moi bas-relief / soulagement !
 

Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, Mann, ja! Oh, bon sang, oui !
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, Mann, ja! Oh, bon sang, oui !
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, Mann, ja! Oh, bon sang, oui !
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber
Oh, Schurke, ja! Oh, canaille, oui !
 
Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra !
Nimm mich mit Emmène-moi avec toi
Willst du nicht davon? Tu ne veux pas de ceux-ci ?

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

2. Extase hardcore en Caroline

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
 
Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
 
Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
Ein Cape nach Roger Daltrey Art um Une cape à la Roger Daltrey
Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
 
Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin Puis elle m’a donné une paire de chaussures
Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large Faux cuir, taille 49 extra-large
 
Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
Und legte sich auf den Fliesenboden Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
 
„Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
Ist es das, was ich tun muss C’est ça que je dois faire
Um dir ‘ne Freude zu mach’n? Pour te donner du plaisir ?
Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? »
 
„Was ist das, ‘n Quiz? « C’est une devinette ou quoi ?
Zerbrich dir mal nicht den Kopf Ne t’inquiète pas de ça
Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ C’est juste un moment que je peux chérir »
„Was ist?“ « Quoi ? »
„Du hast’s geschnallt“ « Tu l’as compris »
 
Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
Eh bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline
 
Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
Carolinas Hardcore-Ekstase Extase hardcore en Caroline

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

3. Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singulier pour l’observation qu’il a faite
Ich sie verstehe Je l’ai comprise
 
Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war Mince, quand j’étais haut comme trois pommes
Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure
Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ Et ils l’appelaient « jus de tabac »
Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive
Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo Ma chambre entière absorbait tout écho
Die Musik war etwa gedämpft La musique était comme étouffée
Die Musik war etwa gedämpft La musique était comme étouffée
Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous
Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde
Musik aus der anderen Seite des Zauns De la musique de l’autre côté de la clôture
 
Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores
Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz Sur une table basse massive de feutre noir pressé
Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs
 
Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté
In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde À côté de l’entrée noire picorée par les mouches
Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien Il semblait barré sur la route réticulée de goudron
Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein Par un escalier de secours en fer forgé
Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé
Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince !
Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition
Einzigartig für die Beobachtung, die er machte Singulier pour l’observation qu’il a faite
 
SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ !
Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce
Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! J’aurais aimé avoir deux bongos !
Bongo-Wut! Fureur de bongos !
Bongo-Wut! Fureur de bongos !
Oh! Bongo-Wut! Oh ! Fureur de bongos !
BOOGIE! BOOGIE !
Bongo-Wut! Fureur de bongos !
Bongo-Wut Fureur de bongos
Bongo-Wut Fureur de bongos

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

4. Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils planifient ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ».
 
Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming Babioles de tarlouzes, Wyoming
Elfter März siebenundsechzig Onze mars soixante-sept
Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice
Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden Et que le vol de retour de nos pigeons se termine
 
An unsere Großhändler in Dakota À nos grossistes dans le Dakota
Und an Merwyn, Minnesota Et à Merwyn, Minnesota
Dies ist nur eine Anmerkung Voici juste une note
Zur Rendite unserer Quote Sur la performance de notre quota
 

Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
Alors, nous nous sommes tous pointés pour les exposer
Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger
Kleine Päckchen voller Jäckchen Petits paquets remplis de gilets
Kleine Ramsche, Kleine Ramsche Petites nullités, petites nullités
 
Kleine Möbel passend für Schwuchteln Petits décors textiles de tarlouzes
Kleine Salben passend für Schwuchteln Petits onguents de tarlouzes
Kleine Kapuzen, kleine Waren Petites capuches, petites marchandises
Klein hölzern Krimskrams Petits bibelots pour faire des surprises
 
Wir machen unser ganzes Lager leer Tout le stock est en route
Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote
In Richtung den Märkten in aller Welt! À travers le monde, vers nos marchés !
Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! Nos fanions froissés sont déployés !
 
Regale für T-Shirts, Gummisnacks Snacks en caoutchouc, étagères de polos
Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux
Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès
(Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) (Et des gobelets de deux litres en papier !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alles, was eine Nation eben so Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance
Zum Feiern braucht, während sie En alimentant en abondance
Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs
Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons
 
Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes
Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout !
Ah, doch wir waren schlau! Ah, mais nous avons été futés !
Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé.

5. Zweihundert Jahre alt

5. Bicentenaire

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie
Sechs Uhr morgens À six heures du matin
Ich war zu früh aufgestanden Je m’étais levé trop tôt
Das war ein fürchterlicher Fehler C’était une terrible erreur

Sitzt da, Auge in Auge mit…
Assis là, face à face avec un…
Einem 75 Cents Glas Orangensaft Verre de jus d’orange de 75 cents
Das ungefähr so groß wie mein Finger war À peu près gros comme mon doigt

Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis
Und ich sagte mir: Et je me suis dit :
„Das ist das Leben“ « C’est ça la vie »
 
Sie ist 200 Jahre alt Elle a 200 ans
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
Sie ist 200 Jahre alt Elle a 200 ans
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres
 
Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist 200 Jahre alt Elle a 200 ans
Hockt da Elle s’accroupit
Und springt aus vor der Jukebox Et saute devant le jukebox

Als hätte sie die wahre Religion
Comme si elle avait la vraie religion
Mann! Putain !
 
Sie ist 200 Jahre alt Elle a 200 ans
Hockt da Elle s’accroupit
Springt aus vor der Jukebox Saute devant le jukebox
Genau als hätte sie die wahre Religion Tout comme si elle avait la vraie religion
Mann! Putain !
 
Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt Hé ! Hé ! Elle a 200 ans
Die Hälfte davon, keines davon La moitié de ceci, rien de cela
Sie war 50… Elle avait 50…
Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant
Jetzt hat sie die wahre Religion Maintenant elle a la religion
 
Oh, sie ist 200 Jahre alt Oh, elle a 200 ans
Oh, sie sagte mir Oh, elle m’a dit
Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Gehockt Accroupie
So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres
Zweihundert Jahre alt Bicentenaire
Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ?
Hockt da Elle s’accroupit
Sie springt neben der Jukebox auf und ab Saute de haut en bas près du jukebox
OH! OH !
Sie hat die wahre Religion, Mann Elle a la vraie religion
Mann! Putain !
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
In Cucamonga À Cucamonga
Vor vielen Jahren Il y a longtemps
In der Nähe einer Pfingstkirche Près d’une église pentecôtiste
Da gab’s mal einen Laden Il était une fois un endroit
Wo ich und ein paar Freunde Où, avec deux amis
Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions…
 
 
 
 
 
 
 
 
Ins Fernsehen gingen À la télé
 
Und wie es das Schicksal so wollte Et le destin a voulu
Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles Que nous puissions ensuite jouer
Was wir gelernt hatten Tout ce que nous avions appris
Was wir gelernt hatten Tout ce que nous avions appris
Was wir gelernt hatten Tout ce que nous avions appris
Das krass war Qui était fou

Nanuk, nee, nee
Nanouk, non, non
 
Auf alle möglichen Arten zu tun À faire de toutes les manières possibles
Das krass war Qui était fou
Nanuk, nee, nee Nanouk, non, non
Auf alle möglichen Arten zu tun À faire de toutes les manières possibles
Das krass war Qui était fou
Nanuk, nee, nee Nanouk, non, non
Auf alle möglichen Arten zu tun À faire de toutes les manières possibles
Ja, es war krass, krass Oui, il était fou, fou
 
 
 

7. Romanze als Anzahlung

7. Amour à titre d’avance

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé
Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées
Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh Fatigué et seul, mon cœur est blessé
Romanze als Anzahlung De l’amour à titre d’avance
Ich ertrag sie nicht, du weißt Tu sais, j’en ai assez
 
Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau
Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud

Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure
Romanze als Anzahlung De l’amour à titre d’avance
Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire
 
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun Elle a pris la montre de George, comme elles le font habituellement
Sie war eine Timex noch! C’était un Timex, notamment !
 
Und sie stand dir nicht wirklich Et il ne t’allait pas, vraiment
Kein Geld mehr, Freund Plus d’argent, mon ami
Ich hätt’s versteh’n müssen J’aurais dû comprendre
Ich hab’s dir gesagt, weißt du Je te l’avais dit, tu sais
Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast Je sais que tu me l’avais dit
Du hast mir nicht zugehört Tu ne m’as pas écouté
Aber ich konnte dir nicht zuhören! Mais je ne pouvais pas t’écouter !
Ich hab’ dir von Sardellen erzählt Je t’avais parlé des anchois
Du weißt, worüber ich red’! Tu vois de quoi je parle !
George Duke! George Duke !
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Das macht sie vielleicht auch mit dir Elle pourrait le faire à toi aussi
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Das macht sie vielleicht auch mit dir Elle pourrait le faire à toi aussi
Was sie mit mir gemacht hat, Freund Ce qu’elle me fait à moi, mon ami
Das macht sie vielleicht auch mit dir Elle pourrait le faire à toi aussi
Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Los, erzähle! Raconte-le !
 
Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! Ce matin, Je m’étouffe à mort !
 
Hör auf damit! Arrête ça !
 
Großer Gott! Mon Dieu !
 
Alte Zeiten! Les vieux temps !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! La poulette ne s’était jamais comportée comme ça !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Ganze Nacht lang
Toute la nuit
Ganze Nacht lang Toute la nuit
[Wiederholt] [Répète]
 
Romanze als Anzahlung Amour à titre d’avance
Überlege gut! Penses-y bien !
Leute, wir sind… Mes amis, l’affaire est…
Ja, noch einmal, einmal! Ouais, encore une fois, une fois !
… damit fertig! Aber Moment mal! … close ! Mais, attends une minute !
 

Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Bobby Patatocéphale était l’un de mes amis besogneux
Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux
Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux
Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux
Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux
Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable
Nee, du magst sie Non, tu les aimes
Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ?
Du magst böse Frauen, weißt du Les femmes maléfiques, tu sais
Oh ja! Oh oui !
Weißt du, weißt du, weißt du Tu le sais, le sais, le sais
Aber sie war hübsch auf jeden Fall Cependant, elle était jolie, c’est sûr
Du magst sie Tu les aimes
Oh ja! Oh oui !
Du magst böse Frauen, weißt du Les femmes maléfiques, tu sais
Wach auf, komm nach Hause! Réveille-toi, rentre chez toi !
 
Romanze als Anzahlung L’amour à titre d’avance
Was wirst du tun? Que feras-tu ?
Er will’s einmal probieren Il veut l’essayer une fois
Er sagte, es sei ihm egal, ja Il a dit qu’il s’en fichait, oui
 
Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route
Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou »
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU
Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute
Romanze als Anzahlung Amour à titre d’avance
Bobby, verabschiede dich von dem Bobby, tu peux lui dire adieu

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

8. L’homme à la tête de femme

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Seid mit mir, Leute? Mes amis, êtes-vous avec moi ?
 
Der Mann mit dem Frauenkopf L’homme à la tête de femme
Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse
Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes
Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine
Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise
Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années
Die Füße, braune Falten über Strohmokassins Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille
Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs
Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense
Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune
Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci
Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood
So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood

9. Der Muffinmann

9. L’homme aux muffins

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins.
Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. En attrapant une cuillère chromée disproportionnée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise.
Er wendet sich zu uns um und spricht: Il se tourne vers nous et dit :
„Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! »
 

Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même.
 
Später sagt er: Puis il dit :

„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
« Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! »
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
 
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Terry Bozzio am Schlagzeug Terry Bozzio à la batterie
Tom Fowler am Bass Tom Fowler à la basse
Denny Walley an der Steel Guitar Denny Walley à la guitare hawaïenne
George Duke an den Keyboards George Duke aux claviers
Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies
Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez !
 
[Instrumental] [Instrumental]



Konzertplakat

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner