(Portada) Foto por Emerson-Loew (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Apóstrofo (’)

Apostrophe (’)

 

  1 No te comas la nieve amarilla   1 Ne mange pas de neige jaune
  2 Nanook la frota   2 Nanouk la frotte
  3 Desayuno con panqueques para San Alfonso   3 Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
  4 Padre O’Lvido   4 Le père O’Ubli
  5 Escombros cósmicos   5 Débris cosmiques
  6 Fuerza excentrífuga   6 Force excentrifuge
  7 Apóstrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrophe’
  8 Tío Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Oncle Remus
  9 Pies apestosos   9 Pieds puants

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Este es un álbum de canciones e historias musicadas interpretadas, para alegrar vuestras cenas y vuestros bailes, por FZ y por alguna de la gente con la que le gusta grabar. C’est un album de chansons et d’histoires mises en musique, jouées pour égayer vos dîners et vos danses par FZ et certains de ceux avec lesquels il aime enregistrer.

1. No te comas la nieve amarilla

1. Ne mange pas de neige jaune

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Soñé con ser un esquimal Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
 
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Un vent glacé avait commencé à souffler
 
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sous mes bottes et autour de mes pieds
 
La escarcha había penetrado el suelo Le gel avait mordu la terre là-haut
 
Hacía cuarenta grados bajo cero Il faisait quarante degrés sous zéro
 
 
Y mi mamá gritó: Et ma maman cria :
“Buah buah” « Bou-ouh »

Y mi mamá gritó:
Et ma maman cria :
Nanook, no, no « Nanouk, non, non
No, no Non, non
Nanook, no, no Nanouk, non, non
No, no Non, non
No seas un esquimal travieso, no Ne sois pas un mauvais esquimau
 
Guárdate tu dinero: no vayas al show” Garde ton argent : ne va pas au show »
Bueno, yo me volví y dije: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
 
Bueno, yo me volví y dije: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
 
Bueno, yo me volví y dije: Eh bien, je me retournai et je dis :
“OH-OH” « OH-OH »
Y la aurora boreal brilló Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
Y ella dijo Et elle dit
 
Con ojos llorosos: Au bord des larmes :
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »

2. Nanook la frota

2. Nanouk la frotte

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Bueno, justo en aquel momento, amigos
Alors, juste à ce moment-là, mes amis

Un cazador de pieles
Un trappeur de fourrures
Llegado directamente desde un comercial Ressorti de toutes pièces d’une pub
Directamente comercial De toutes pièces publicitaire

Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
Cu-cu Coucou

Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Avec une raquette lestée de plomb mou
 
Dije: Je dis :
“De plomo… « De plomb…
Plomo… Plomb…
Llenada… Lestée…
Llenada de plomo… Lestée de plomb…
Una raqueta de nieve llenada de plomo” Une raquette lestée de plomb mou »
Raqueta de nieve Raquette
Él dijo “Cu-cu” Il dit « Coucou »
Cu-cu Coucou
“De plomo… « De plomb…
Plomo… Plomb…
Llenada… Lestée…
Llenada de plomo… Lestée de plomb…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Avec une raquette lestée de plomb mou… »
Raqueta de nieve Raquette
Él dijo “Cu-cu” Il dit « Coucou »
Cu-cu Coucou
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
Hizo ¡BANG! Fit VLAN !
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Avec une raquette lestée de plomb mou
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y… Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
 

Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Ça me rendit presqu’aussi méchant qu’un garçon esquimau peut l’être
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
Nieve amarilla Neige jaune mortelle
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
 
Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat dans votre mythologie
Aquí va… Et maintenant voici…
El movimiento circular… ¡frótala! Le mouvement rotatif… frotte-la !
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Ici, Fido ! Ici, Fido !
 
Y entonces, en un ataque de ira, yo… Et puis, dans un accès de rage, je…
Lo ataqué Je me jetai
Y lo ataqué otra vez Et je me jetai à nouveau
 

¡SANTA CACHUCHA!
NOM D’UN CHIEN !
Salté arriba y abajo en el pecho del… Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
Herí al cazador de pieles Je blessai le trappeur de fourrures
Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
Y con razón, ya que Et pour cause, parce que
Los cristales de mortal nieve amarilla Les cristaux de neige jaune mortelle
Lo habían privado de la vista L’avaient privé de la vue
Y se puso de pie Il se leva
Se volteó a su alrededor y dijo: Et se retourna autour et il dit :
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?« OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
 
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
 
 
“NO, NO” « NON, NON »
“NO PUEDO VER” « JE VOIS QUE DALLE »
“NO… YO…” « NON… JE… »
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
Y no puedo ver, temporalmente” Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
 
Bueno, el cazador de pieles Alors, le trappeur de fourrures
Se quedaba allí Se tenait là-bas
Con los brazos abiertos Les bras écartés
En medio del páramo blanco helado Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
Donde está escrito Où il est écrit
En lo que sea lo que usen por allá para escribir Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
Que si algo malo les sucede a tus ojos Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk

La única manera de resolver el problema
La seule façon de résoudre le problème
Es arrastrándote a través de la tundra Est de te traîner à travers la toundra
Kilómetro tras kilómetro Kilomètre après kilomètre
Arrastrándote a través de la tundra Te traîner à travers la toundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
¡Ja ja ja! Ha ha ha !

3. Desayuno con panqueques para San Alfonso

3. Petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sí, de verdad, ¡aquí estamos! Oui, en effet, nous y voilà !
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
Donde robé la marihuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
 
Vi a una guapa parroquiana J’ai vu une jolie paroissienne
Hacer su entrada como una reina Faire son entrée comme une reine
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha En abusant d’un hamburger à la saucisse
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
Donde robé la marihuana / margarina Où j’ai volé la marijuana / margarine
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
San Alfonso Saint Alphonse
 

4. Padre O’Lvido

4. Le père O’Ubli

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
 

El Padre Viviano O’Lvido
Le père Vivian O’Ubli
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Estaba batiendo el rebozado Battait la pâte à frire
De los panqueques para su rebaño Des crêpes pour son troupeau
Tenía un aspecto bastante embobado Il avait l’air assez étourdi
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Porque la noche anterior Parc’que le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo había acariciado, sí… Un lutin avait caressé, oui…
 
La noche anterior Le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo había acariciado… Un lutin avait caressé…
(¡Lo había acariciado!) (Il l’avait caressé !)
 
La noche anterior Le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo le había acariciado el… Un lutin avait caressé sa…
 
 
 
 
 
 
 
Le había acariciado el camisón / pitito Avait caressé sa blouse / quéquette
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Ce qui le mit dans une telle frénésie

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Y lo culminó con un… La culminant par un…
Y lo culminó con un… La culminant par un…
Y lo culminó con un… La culminant par un…
 
 
 
 
Cuando tropezó con su pirulín Trébuchant sur sa quéquette
Le encantó cuando se le puso rígido Il se complut de la voir se durcir
Y se le salió impetuosamente del calcetín Et déborder de sa chaussette
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
Gritó en el jardín Cria dans la courette
 

El Señor esté con vosotros
Que le Seigneur soit avec vous
Y con tu espíritu Et avec ton esprit
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Voulez-vous manger mes crêpes louches
En homenaje a San Alfonso? En l’honneur de Saint Alphonse ?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Elles sont si légères, délicates et blanches
Al final del día estaremos forrados Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Elles sont si légères, délicates et blanches
Al final del día estaremos forrados Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Elles sont si légères, délicates et marron
En la ciudad, son los mejores Elles sont les meilleures dans les environs
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Elles sont si légères, délicates et marron
En la ciudad, son los mejores Elles sont les meilleures dans les environs
 

Buenos días, Su Alteza
Bonjour, Votre Altesse
 

Le he traído sus raquetas de nieve
Je vous ai apporté vos raquettes
 
Buenos días, Su Alteza Bonjour, Votre Altesse
 
Le he traído sus raquetas de nieve Je vous ai apporté vos raquettes

5. Escombros cósmicos

5. Débris cosmiques

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
El hombre del misterio vino L’homme mystère survint
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Dijo que, por una tarifa estándar Il dit qu’en payant un tarif standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Si j’étais prêt, disposé et capable
De pagarle su regular remuneración De lui payer son habituelle rémunération
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Para dedicarme toda su atención Pour consacrer à moi son attention
Pero yo dije: Mais je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’homme mystère devint nerveux
Y empezó a moverse por ahí, agitado Et commença à gigoter dans les parages
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
Y sacó afuera un kit de afeitado Et en sortit un kit de rasage
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
Y una lata de crema de afeitar Et de la crème moussante, mais il me dit
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con el aceite de Afro Dita Avec l’onguent d’Affreux Dite

Y el polvo del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Y yo dije: Et je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
No malgastes tu tiempo…” Ne perds pas ton temps… »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“Y tú no puedes ayudarme, chico « Et tu n’y peux rien
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Alors, prends tes méditations et tes préparations
Y métetelas por el hocico” Et fourre-les dans ton groin »
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
Dijo, y la puso bajo la luz Dit-il, en la levant sous la lumière
Así que se la arrebaté Alors je la lui arrachai des mains
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz Et je lui montrai comment on doit faire
 
Enrollé un periódico en mi cabeza J’enveloppai ma tête dans du papier journal
Para tener un aspecto ‘profundo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Luego dije unos abracadabras Puis je récitai du charabia
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
Y todo lo demás que encontré ahí Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Tenía a ese tonto hipnotizado J’avais hypnotisé ce gogo
No podía emitir ni un gemido, es así Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dije: “El precio de la carne acaba de subir Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaEt ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? )
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Alors ne perds pas ton temps avec moi
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Fuerza excentrífuga

6. Force excentrifuge

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Las nubes son muy poca cosa
Les nuages sont vraiment peu de chose
Tal y como las veo a través de las portillas Comme je les vois à travers les hublots
En la base de mis recursos Je n’ai une demi-douzaine
Hay media docena de aquellas À la base de mes ressources persos
 
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
Ya que los deportes nunca me han interesado Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
Pero en mi fuerza excentrífuga Mais dans ma force excentrifuge
Nunca me siento completamente aislado Je ne me sens jamais isolé
 
Siempre está Korla Plancton Il y a toujours Korla Plancton
Él y yo podemos tocar blues Lui et moi pouvons jouer du blues
Y entonces lo miraré sacando brillo Et puis je le regarderai astiquer
A ese pequeño rubí que él usa Ce petit rubis qu’il utilise
 
Se pondrá bien el turbante Il redressera son turban
Y se sonará un poco de moco Et se mouchera un peu d’ordure
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
Debajo de mi taco Sous mes chaussures
 
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Redonda Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Tente Ronde
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
Descubriré cómo será el futuro Je découvrirai ce que sera le futur
Porque allí es donde él fue Parce que c’est là qu’il est allé
 

Sus patitas se volvieron largas y flexibles
Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
Y sus ventosas se alinearon perfectamente Et ses ventouses se sont alignées parfaitement

Aquella vez que cruzó la línea
La fois où il a franchi la ligne
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente” Entre « à l’époque où » et « successivement »

7. Apóstrofo’

7. Apostrophe’

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. Tío Remo

8. Oncle Remus

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo? Oh, prenons-nous trop de temps ?
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo? Tu nous as vus, Oncle Remus ?

Bastante elegantes con esta ropa encantadora
Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
(Sí, de verdad) (Oui, vraiment)
A no ser que nos rocíen con una manguera À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
 
Durante el día, no está malo C’est pas grave si, dans la journée
Si te salpican agua mientras pasas Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo Mais pas en hiver, quand elle est glacée
Y te hace daño si te golpea en la cabeza Et fait mal si te frappe sur la tête
En la cabeza Sur la tête
 
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo? Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?

Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
 

Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins

Al suelo, en el rocío
À terre, dans la rosée
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Pies apestosos

9. Pieds puants

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
Por la mañana, cerca de tu radio Le matin, à côté de ta radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
 

A través de la noche y las brisas contrarias
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
A través de la noche y las brisas contrarias Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
 
Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene Voici la bonne maladie qui te convient
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python , connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
Anoche intenté quitármela, pero nada Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
“¡Tienes los pies apestosos! « T’as les pieds puants !
Pies apestosos, cariño Les pieds puants, trésor
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
 

¡Aquí, Fido! ¡Fido!
Ici, Fido ! Fido !
Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
“Guau guau guau” « Ouaf ouaf ouaf »
 
Je je je, ¡qué asco! Ha ha ha, ça craint !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo? Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
“Hace mucho tiempo alguien me preguntó” « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual? Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido

“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
« Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
 

Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ) y dijo:
Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ) et dit :
“¡No puedes decir eso!” « Tu ne peux pas dire ça ! »
Él dijo: Il dit :
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t »
Me dijo: “¡No, no, no!” Il me dit : « Non, non, non ! »
Le dije: “¡Sí, sí, sí!” Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!” Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
 

EL CANICHE MUERDE

LE CANICHE MORD

EL CANICHE LO MORDISQUEA

LE CANICHE LA GRIGNOTE

[Repite]

[Répète]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder