Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación!
| Bon, merci, merci, merci ! Bien bien bien ! Asseyez-vous, asseyez-vous, asseyez-vous ! Bien. Bon, revenons au boulot, je voulais juste vous le faire savoir, au cas où… seule une personne aveugle ne remarquerait pas que nous enregistrons les gens pour voter. Je crois que nous en avons enregistrés quatre cents hier soir et ce soir, nous espérons aller au-delà. Mais entre-temps, avez-vous tous entendu la grande nouvelle d’aujourd’hui ? Jimmy Swaggart sous enquête ! |
¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas!
| Ô Jésus ! Un jour, ils les attraperont tous, un par un, ces connards ! |
Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros.
| Or, dans le cas de M, Swaggart, j’ai compris qu’il affirme qu’il n’y a pas eu de rencontres multiples avec plusieurs prostituées. Apparemment, c’était une seule douce donzelle, et il a en effet dit à Cal Thomas du lobby Majorité Morale que l’acte sexuel lui-même n’a pas été entièrement consommé. Il a cependant admis avoir fait des choses pornographiques avec la fille. Utilisons notre imagination, mesdames et messieurs. |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air |
Por la mañana, cerca de tu radio
| Le matin, à côté de ta radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
| (Maintenant, mettez vos chaussettes et vos chaussures parce que c’est à deux pas) |
| |
Salid a través de la noche y las brisas contrarias
| Sortez à travers la nuit et la brise contraire |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires |
| |
Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis
| Alors, les scientifiques appellent cette misérable petite maladie… podobromidrose |
Y, bueno, hacen bien
| Eh bien, ils ont raison |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
| Mes bottes en python étaient trop serrées, eh oui |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi |
Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi : |
“¡Tienes los pies apestosos!
| « T’as les pieds puants ! |
Pies apestosos, cariño
| Les pieds puants, trésor |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez ! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? » |
| |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Eh bien, ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Apporte-moi mes pantoufles, mon chiot |
Sí, eres un buen perro
| Oui, tu es un bon chien |
Llévaselas a Jimmy Swaggart
| Emmène-les à Jimmy Swaggart |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
Él haría lo que sea para pasar un buen rato
| Il ferait n’importe quoi pour passer un bon moment |
¡Qué asco!
| Ça craint ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos…
| Alors, Ike Willis, mesdames et messieurs, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Voilà un cas particulier, mesdames et messieurs, (pointez ce projecteur ici) c’est Ed Mann. Alors, Ed vient de vivre une expérience terrible. L’un des fidèles fans du public s’est approché de lui et l’a traité de criminel de guerre parce qu’une fois, qui sait quand, il y a plusieurs semaines, il a raté le phrasé sur « Dick est un vrai connard ». Mais les gens qui viennent à ces concerts écoutent si attentivement les moindres détails que cet homme était profondément offensé par l’interprétation d’Ed. Donc, pour nous assurer qu’il n’a pas l’impression d’avoir gaspillé son argent ce soir, nous allons maintenant nous attarder quelques instants sur ce phrasé pour que Ed puisse s’entraîner bien, une sorte d’échauffement pour ce grand phrasé qu’il y a sur « Dick est un vrai connard ». Nous allons l’essayer tout de suite, tu es prêt ? Tu dois juste le faire comme un solo, on y va… |
| |
O…
| Ou bien… |
O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así…
| Ou bien comme nous l’avons fait ce soir-là, ce qui était évidemment complètement faux. Il faisait comme ça… |
| |
O…
| Ou bien… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! Allant en enfer ! |
No, yo no
| Non, pas moi |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
No, yo no
| Non, pas moi |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
No, yo no
| Non, pas moi |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
No, yo no
| Non, pas moi |
¡No existe ningún infierno! ▶
| L’enfer n’existe pas ! ▶ |
Así que ciertamente no puedo ir allí
| Ainsi donc, évidemment, je ne peux pas y aller |
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús!
| Jésus ! Jésus ! Jésus ! |
Si crees en aquel lugar
| Si tu crois en cet endroit |
¡Jesús!
| Jésus ! |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
¡Jesús!
| Jésus ! |
¡Yendo al infierno!
| Allant en enfer ! |
No creo en el infierno
| Je ne crois pas à l’enfer |
No existe ningún infierno en realidad
| Il y a pas d’enfer du tout |
¡Eh, eso es simplemente asqueroso!
| Euh, c’est vraiment dégoûtant ! |
¡Guau!
| Ouah ! |
¿SATANÁS?
| SATAN ? |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fuego y cadenas y fuego y cadenas
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
Fuego y cadenas y fuego y cadenas
| Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
| |
Porquería vergonzosa
| Des cochonneries honteuses |
Porquería vergonzosa
| Des cochonneries honteuses |
Oh, porquería vergonzosa allí
| Oh, des cochonneries honteuses là-bas |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes |
| |
Fuego y cadenas
| Du feu et des chaînes |
Fuego y cadenas allí
| Du feu et des chaînes là-bas |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas
| [Sénateur Hawkins] Du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes et du feu et des chaînes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos
| Tu dis que ✄ l’amour est tout ce dont nous avons besoin |
Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio
| Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer toute la haine |
A todos los tontos
| Tous les stupides |
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
| Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? |
Tú dices que lo conoces de verdad
| Tu dis que tu le connais vraiment |
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
| Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire |
Que lo que tú crees
| Que ce en quoi tu crois |
Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? |
| |
¿Todo tu amor
| Tout ton amour |
Me salvará?
| Va-t-il me sauver ? |
¿Todo tu amor
| Tout ton amour |
Salvará al mundo
| Va-t-il sauver le monde |
De lo que no tú puedes entender?
| De ce que tu ne peux pas comprendre ? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh non, je n’arrive pas à y croire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
| |
¡Haced un ruido jazz aquí!
| Faites un bruit de jazz ici ! |
| |
| |
Vamos, amigo, ¡desátate!
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi ! |
| |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Desátate, amigo, ¡sí!
| Déchaîne-toi, mon ami, ouais ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Amigo, desátate
| Mon ami, déchaîne-toi |
| |
Vamos, amigo, ¡desátate
| Vas-y, mon ami, déchaîne-toi |
| |
| |
Oh sí!
| Oh oui ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
| Merci beaucoup ! Bonne nuit ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
| [Bruce Fowler] Vous savez… Vous savez, ça me rappelle une histoire très triste. Qui s’est produite ici, dans la charmante ville de Cleveland, il y a très longtemps, il y a environ… environ trois cent trente millions d’années, en fait, pendant le Dévonien Supérieur. Il y avait une race de poissons du genre placoderme, très adorables et intellectuels, qui étaient… ils étaient très créatifs et s’amusaient beaucoup à vivre… à profiter de la vie ici dans la péninsule du Dévonien Supérieur qui est ici, et tout d’un coup, de nulle part, une bande de requins fanatiques religieux est arrivé. Et ils se sont organisés en gangs fous et ont mangé tout, ne laissant rien à ces poissons créatifs et talentueux du genre placoderme. Et j’en ai vraiment les larmes aux yeux qu’en 1988 on laisse ça se reproduire. Je ne sais pas quoi en faire ! Ça me fâche ! Je n’en peux plus ! Je pourrais arriver à jouer une fausse note ou qui sait quoi d’autre ! Je n’en peux plus ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! Ô Dieu ! |
| |
[Senadora Hawkins] Piromanía
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] OUI ! |
[Senadora Hawkins] Sin duda
| [Sénatrice Hawkins] Sans aucun doute |
[?] Muchas gracias
| [?] Merci beaucoup |
[Senadora Hawkins] Quema el edificio
| [Sénatrice Hawkins] Le bâtiment brûle |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senadora Hawkins] Quema quema quema
| [Sénatrice Hawkins] Brûle brûle brûle |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[?] Eh, ¡yo he estado allí!
| [?] Hé, j’y suis allé ! |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] Tu finiras en enfer ! |
[Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de…
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains tordus… outils de… outils de… outils de… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto!
| [Ike] Pas celui-là ! Pas le lézard ! |
| |
[FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros!
| [FZ] Bientôt disponible dans un aéroport près de chez vous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
El gas sigue saliendo ahí
| Le gaz continue à sortir là-bas |
Puede llegar directamente a ti
| Il peut arriver sur toi |
Y qué hay de esos gérmenes
| Et qu’en est-il de ces germes |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| La guerre des étoiles ne fonctionnera pas |
Es pura mierda
| C’est du pipeau |
¿Por qué siguen hablando de eso?
| Pourquoi en parlent-ils encore ? |
Es solo un costoso montón de nada
| Ce n’est qu’une fichue chose coûteuse |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
¿No queréis ir allí, todos?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Des minuscules éclairs |
En las tempestades
| Dans la tempête là-haut |
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Os mantendrán calientes
| Vous gardent au chaud |
Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Des minuscules, minuscules, minuscules oreillers |
Ropa de cama pequeñita realmente
| Des minuscules, minuscules draps |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Je parle des minuscules biscuits |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
Es justo que sepáis
| Il est juste que vous sachiez |
Que está allí
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| Sur la minuscule terre |
| |
Podéis verla todas las veces
| Vous pouvez la voir quand |
Que sentís las punzadas
| Vous avez des spasmes |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Vosotros sois tan grandes
| Vous êtes si grands |
Ella es tan pequeña
| Elle est si minuscule |
No hay mal que por bien no venga
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
¿No queréis ir allí, todos?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Des minuscules éclairs |
En las tempestades
| Dans la tempête là-haut |
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Des minuscules, minuscules, minuscules couvertures |
Os mantendrán calientes
| Vous gardent au chaud |
Almohadas pequeñitas, pequeñitas
| Des minuscules, minuscules oreillers |
Ropa de cama pequeñita realmente
| Des minuscules, minuscules draps |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Je parle des minuscules biscuits |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
Es justo que sepáis
| Il est juste que vous sachiez |
Que está allí
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
Allí
| Là-bas |
Allí
| Là-bas |
Allí
| Là-bas |
Steve es su nombre, Vai es su apellido
| Son nom est Steve Vai |
Y es un tío chiflado
| Et c’est une petite canaille |
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
Decidió un día
| Il décida donc |
Que si una mujer, cualquiera sea
| Que si une femme quelconque |
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
| |
Laurel se apellidaba
| Laurel était le nom de cette femme |
Vino a Notre Dame en Indiana
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
| |
Ella era regordeta y mullida
| Elle était moelleuse et grassouillette |
Y le hizo una sacudida
| Et lui fit une branlette |
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
¡Cepillo para el pelo!
| Brosse à cheveux ! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(¡No es que él necesite acicalarse!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Ella exclamó luego:
| Puis elle s’exclama : |
“Hay otro juego
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
Estaba un poco verde
| C’était légèrement verte en fait |
De entre las nalgas subía una exhalación
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Cociendo la banana y saturando la habitación
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
Ella dijo que la banana estaba áspera
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Steve, hay que humidificarla
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
Babeale encima un poco para lubricarla”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Más tarde, ya amanecía
| Plus tard, en début de matinée |
Laurel seguía
| Laurel continuait |
Se levantó, se vistió y se comió la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Debo ser libre, de verdad
| Je dois être libre, tu sais |
Mi falsa tarjeta de identidad
| Ma fausse carte d’identité |
Me trae libertad
| Me donne la liberté |
| |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
| J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(¡Claro que sí!)
| (Bien sûr que oui !) |
Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida
| Je dois vivre ma vie (Où ?) sous la banquette |
| |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
| Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
| En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
| |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
| Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Para alcanzar en automático
| Pour atteindre tout de suite |
¡Un estado extático!
| Un état extatique ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
En la licorería, mi crédito está agotado
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Del romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
Me he hartado, hartado
| J’en ai assez, assez |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Con el romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Ya no sé qué hacer, no
| Je ne sais plus quoi en faire, non |
Oh no, ¡hostia puta!
| Oh non, putain de merde ! |
Sí
| Oui |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
| |
Se llevaron el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente
| Elles ont pris la montre ▶ d’Ike, comme elles le font habituellement |
¡Además era un Timex flamante!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
Y te quedaba horriblemente
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No hay más dinero, amigo
| Plus d’argent, mon ami |
Yo debería haberlo sabido
| J’aurais dû comprendre |
Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore?
| Tu aurais dû le savoir, tu vois la sécrétion de Tipper Gore ? |
Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato
| Quand j’ai vu ce truc sortir là, j’aurais dû savoir tout de suite |
Era… ¡Hostia puta!
| C’était… Putain de merde ! |
¡George Duke!
| George Duke ! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Sí, asustado, en serio
| Ouais, vraiment effrayé, sérieusement |
¿De verdad?
| Vraiment ? |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé
| Eh bien… il a du mal à atteindre le monticule, je ne sais pas |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes
| Je ne pense pas que nous ayons besoin de plus de frappeurs, tu sais |
¡Cógeme!
| Prends-moi ! |
Está tirando al azar en el campo izquierdo
| Il tire au pif dans le champ gauche |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
¡Oh… oh sí!
| Oh… Oh ouais ! |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh…
| Oh, à l’instant même il est… sur le point d’en jeter une au pif dans le champ gauche, qui sait euh… eh bien, euh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
Gente, no puedo más
| Mes amis, j’en peux plus |
Sí, no puedo más
| Oui, j’en peux plus |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Él dijo que ella podía ser una bailarina
| Il avait dit qu’elle pourrait être une danseuse |
Bueno, pero desde luego que ella era guapa
| Enfin, mais elle était jolie, ça c’est sûr |
El romance de anticipo
| L’amour à titre d’avance |
| |
Él quiere probarlo una vez
| Il veut l’essayer une fois |
Al menos una vez
| Au moins une fois |
| |
Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados
| Plus tard, ce soir-là, ils passèrent chez elle sur leur route |
Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
| Il lui dit qu’il voulait juste monter et « lui faire un coucou » |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
PITO EL FRITO
| FRIT SA BIROUTE |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, tu peux lui dire adieu |