(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

 

Disco 1
  1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention   1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention
  2 El discurso sobre el caniche   2 Le discours sur le caniche
  3 Amor sucio   3 Amour sale
  4 Dedos Mágicos   4 Lit avec masseur
  5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison   5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison
  6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  7 Padre O’Lvido   7 Le père O’Ubli
  8 ¿Está bromeando ese tío o qué?   8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?
  9 Yo soy guapísimo   9 Je suis très joli
10 Persona blanca 10 Personne blanche
11 Aparatos para personas solitarias 11 Appareils pour les personnes seules
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 Meterla bien dentro 13 La fourrer droite dedans
14 Terminaréis trabajando en una gasolinera 14 Vous finirez par bosser dans une station-service
15 Haced un ruido de sexo 15 Faites un bruit de sexe
16 Tracy es una snob 16 Tracy est une snob
17 He estado dentro de ti 17 J’ai été dans toi
18 El emperador de Ohio 18 Empereur de l’Ohio
19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
20 Él es tan gay 20 Il est très gay
21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo 21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
22 El hombre de las magdalenas 22 L’homme aux muffins

 

Disco 2
  1 La audiencia neoyorquina en Halloween   1 Le public new-yorkais à Halloween
  2 El bandido del enema de Illinois   2 Le bandit de lavement de l’Illinois
  3 Treceavos [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treizième
  4 Culona [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Gros thon
  5 Servilletas negras   5 Serviettes noires
  6 Seguimos revolcándonos en la tumba   6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
  7 Orificio extranjero   7 Orifice alien
  8 Chicas católicas   8 Les filles catholiques
  9 Guarra del equipo   9 Salope de l’équipe
10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado 10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
11 Quítate la ropa cuando bailes 11 Enlève tes vêtements quand tu danses
12 La biografía de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biographie de Lisa Popeil
13 Nando, el vaquero solitario 13 Nando, le cowboy solitaire
14 Final de “200 Moteles” 14 La fin de « 200 Motels »
15 Del todo respetables 15 Tout à fait respectables

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirateado. C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté.

Disco 1

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

English Italiano Français English Italiano Español

[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las salas sagradas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
 
[Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher
[FZ] ¡Muy bien! [FZ] Très bien !
[Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh! [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé !
[Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor! [Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie !
[Chico 2] ¡Hola, amigo! [Mec 2] Salut mon ami !
[Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe
[Chica 2] Hola, Frank [Fille 2] Hé, Frank
[Chico 3] ¡Frank! [Mec 3] Frank !
[?] Proba, 1-2-3-4, proba [?] Test, 1-2-3-4, test
[Chico 4] ¡Superguay, carajo! [Mec 4] Super cool, putain !

[Chica 3] Recórcholis
[Fille 3] Wahou Minou
[Aynsley] Esto es una prueba [Aynsley] C’est un test

[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
 
[FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que… [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors…
Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros. Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous.
¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention. Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention.
Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí: Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi :
 
[FZ] “Yo, Frank” [FZ] « Moi, Frank »
[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar »
 
[FZ] “Por la presente juro solemnemente” [FZ] « Par la présente, je jure solennellement »
[Mothers] “Por la presente juro solemnemente” [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement »
 
[FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
[Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” [Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
 
[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
 
[FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
[Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
 
[FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
[Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
 
[FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [FZ] « QU’EN AUCUN CAS »
[Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS »
 
[FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO” [FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
[Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO” [Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
 
[FZ] “FARDO” [FZ] « PAQUET »
[Mothers] “FARDO” [Mothers] « PAQUET »
 
[FZ] “CHISME” [FZ] « MACHIN »
[Mothers] “CHISME” [Mothers] « MACHIN »
 
[FZ] “PILILA” [FZ] « QUÉQUETTE »
[Mothers] “PILILA” [Mothers] « QUÉQUETTE »
 
[FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
[Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
 
[FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel” [FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel »
[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn »

2. El discurso sobre el caniche

2. Le discours sur le caniche

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN. [Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN.
 
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord)
 
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme.
 
¡Eres el mejor! Tu es le meilleur !

(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
Ahora escuchad Écoutez
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui.
 
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup).
 
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle.

Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo… Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit…

3. Amor sucio

3. Amour sale

English Italiano Français English Italiano Español
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
No quiero tu dulce devoción Je ne veux pas ta douce dévotion
No quiero tu barata emoción Je ne veux pas ta banale émotion
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Fais-moi du baume au sang de dragon
Para tu amor sucio Pour ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
No quiero tu vacilación Je ne veux pas ton hésitation
No necesito tu transpiración Je n’ai pas besoin de ta transpiration
Tengo una sola destinación Je n’ai qu’une seule destination
Y es tu amor sucio C’est-à-dire ton amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
¡Tu amor sucio, bien! Ton amour sale, oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
 
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
 
Dame Donne-moi
 
Tu amor sucio Ton amour sale
 
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignoraré tu perfume barato J’ignorerai ton parfum bonne marché
Y el diploma en nanas que has logrado Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
Solo te pondré en coma de inmediato Je vais juste t’assommer
Con algo de amor sucio Avec un peu d’amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
¡Tu amor sucio, bien! Ton amour sale, oui !
 

¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
(Alegría simulada en vivo en Londres) (De la bombance simulée en direct à Londres)
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Las patitas enmarañadas! Les petites pattes ébouriffées !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡La cabecita rizada! La petite tête frisée !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡Las patitas enmarañadas! Les petites pattes ébouriffées !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Y la cabecita rizada Et la petite tête frisée
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Los labios muy finos y negros del caniche Les petites lèvres noires et très fines du caniche
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Ni un grano de cereal para mi perro! Pas même une miette de céréales pour mon chien !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
 
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA! ET LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !

Vamos, Franchute
Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
Está bien Va bien

4. Dedos Mágicos

4. Lit avec masseur

English Italiano Français English Italiano Español
Oh, del modo en que me amas, nena Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah! Maintenant je bande à mourir, ah !
Y, oh, del modo en que me amas, dulzura Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Maintenant je bande à mourir
 
Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí! Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais !
Abre tu monedero, saca otra moneda Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
 
Oh, del modo en que me estrujas, dulzura Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé !
Oh, del modo en que me estrujas, chica Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh! Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh !
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
¡No es tan grande! Elle n’est pas si grosse !
Abre tu monedero, saca otra moneda Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
 
Tu amor es uno de esos duraderos Un amour comme le tien est de ceux qui durent
 
¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
Ahora las rodillas me empiezan a doler Mes genoux sont devenus mous
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
Oh, chica… ¡oh! Oh, ma fille… oh !
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Veux-tu me rendre un service ?
Sí, lo sabes Oui, tu le sais
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
No te enfades, no es para tanto Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON !
Me estoy aguantando Je tiens bon
Es bueno para ti Ça te fait du bien
Me estoy aguantando Je tiens bon
Es bueno para ti Ça te fait du bien
Realmente me estoy aguantando Je tiens bon pour de vrai
Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien
Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones! J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon !

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido. [FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis.
 
[FZ] ¿Resistentes? [FZ] Résistante ?
[Espectador] ¿Olían bien? [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ?
[FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado. [FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu.
[Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche. [Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir.
[FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas? [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ?
[Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí. [Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée.
[FZ] ¡Nailon negro! [FZ] Nylon noir !
 
[Vinnie] ¡Uy, por favor! [Vinnie] Ouh, s’il te plaît !
[FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter. [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter.
[Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo! [Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain !
[FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo. [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond.
[Vinnie] El síndrome de China. [Vinnie] Le syndrome chinois.
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Vinnie] ¡El síndrome de China! [Vinnie] Le syndrome chinois !
[FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece. [FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize.
 
[FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante. [FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant.
[Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh! [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh !
[FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge. [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge.
[Ike] Hola [Ike] Salut
[FZ] Lo siento [FZ] Désolé

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Italiano Français English Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“El no va más” era su frase favorita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Tenía un setter irlandés al lado Il avait un setter irlandais
Guau Ouaf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Bailaron juntos un baile sincopado Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Qué espectacular panorama Quelle vue spectaculaire
 
Los dientes de ella eran blancos Elle avait les dents blanches
 
Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama) Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames)
Él estaba contento de haberla conocido Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Él era secretario, su nombre era Betty Il était secrétaire, s’appelait Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Son groupe préféré était les Twisted Sister
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Du temps, ils ont discuté !)
¡AH! AH !
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era el hockey (en pista helada) Était le hockey (sur piste glacée)
[Parloteo] [Charabia]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté
Mientras le daba un codazo de la nada En lui donnant un coup de coude inopiné
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ?
En serio, en serio) Sérieusement, sérieusement)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Que les sirvió la comida Pour leur servir le dîner commandé
 
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La multitud que antes se agolpaba Qui s’était avant entassée dans la salle
Bueno, parecía disipada Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Se la llevó a un motel Il la mena dans un motel
 
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
¡Pero eso lo hizo enojar! Mais en fait, ça le mit en colère !
Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais
¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo! Et tu me fais passer pour un vrai connard !
 
Él la llamó cerda Il la traita de truie
Cerda cerda cerda Truie truie truie
Guarra Salope
Guarra, guarra, guarra Salope salope salope
Y puta Et de pute
Puta puta puta Pute pute pute
Perra De pouffiasse
Perra perra perra Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
Y Republicana Et Républicaine
Republicana Républicaine
Y ella dio un portazo Et elle claqua la porte
¡Un portazo! La porte !
¡En un frenesí petulante! Dans une frénésie d’agacement !
¡Un frenesí petulante! Une frénésie d’agacement !
¡Esto es un frenesí petulante! C’est une frénésie d’agacement !
¡Soy petulante Je suis agacée
Y tengo un frenesí! Et j’ai une frénésie !
 
En el sofá, ella lloriquea Elle pleure sur le canapé
¡BUAH BUAH! BOU-OUH !
Ella lloriquea y lloriquea Elle pleure et pleure
¡BUAH BUAH BUAH! BOU-OUH-OUH !
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Él sube a su coche Il monte dans sa voiture
Pero la batería está agotada Mais la batterie fait flop
Así que debe usar el teléfono Alors il doit utiliser le téléphone
Y ella le hace una mamada Et elle lui taille une pipe
Y esto es el sonido de Long Island Et voilà le son de Long Island
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

7. Padre O’Lvido

7. Le père O’Ubli

English Italiano Français English Italiano Español
Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad) Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez)
 
El Padre Viviano O’Lvido Le père Vivian O’Ubli
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
Estaba batiendo el rebozado Battait la pâte à frire
De los panqueques para su rebaño Des crêpes pour son troupeau
Tenía un aspecto bastante embobado Il avait l’air assez étourdi
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (Il oublia de regarder le chrono)
 
Porque la noche anterior Parc’que le soir avant
Detrás de la puerta exterior Derrière la porte devant
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette
 
Y eso lo puso en tal frenesí Ce qui le mit dans une telle frénésie

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Y lo culminó con un oh-oh-oh La culminant par un oh-oh-oh
Y lo culminó con un oh-oh La culminant par un oh-oh
Y lo culminó con un oh-oh La culminant par un oh-oh
 
Cuando tropezó con su pirulín Trébuchant sur sa quéquette
Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir
Y se le salió impetuosamente del calcetín Et déborder de sa chaussette
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
 
Gritó en el jardín Cria dans la courette
 
Y tan pronto como hizo eso Et dès qu’il eut fait ça
Una multitud de gente se reunió alrededor Une foule se rassembla autour de lui
Todos los creyentes Tous les fidèles
Vinieron hacia él Affluèrent vers lui
Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su… Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa…
Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église
Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh” Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé »
Y todos ellos dijeron: “Oh-oh” Et tout le monde fit : « Oh-oh »
Y él los calmó Et il les calma
Con un gesto que había aprendido D’un geste qu’il avait appris
En un curso de especialización en la Escuela de Teología Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie
Les dio uno de estos Il fit un de ceux-ci
Y luego… Et ensuite…
Y luego… Et ensuite…

Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
Él se sentó allí, inmóvil Il se tint assis là, immobile
Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier
Miro fijamente a todos ellos Il les contempla tous
Y los miró a todos a los ojos Les regardant tous droit dans les yeux
Y se dirigió a cada uno de ellos Et il se tourna vers chacun d’eux
A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière
Y se dirigió a ellos y dijo… Et il se tourna vers eux et dit…

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine.
 
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde.
 
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez.
 
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! »

9. Yo soy guapísimo

9. Je suis très joli

English Italiano Français English Italiano Español
Ah, sabía que te sorprenderías… Ah, je savais bien que tu serais surprise…
Uno, dos, tres, cuatro Un, deux, trois, quatre
 
¿No da lástima? N’est-ce pas désagréable ?
¿No estás apenado? Ne fait-il pas pitié ?
Tanta gente fea Tant de gens moches
Estoy consternado Je suis consterné
 
Yo soy guapísimo Je suis très joli
Algunos de ellos Certains d’eux
En su casa, solos Sont si insignifiants
Son tan sencillos Tous seuls chez eux
 
Quisieran ser Ils aimeraient être
Guapísimos como yo Très jolis comme moi
Pero nunca Mais ils n’y
Lo conseguirán, no Arriveront pas
 
Alguien lo entiende Il y a ceux qui le comprennent
Alguien no, es verdad Il y a ceux qui non, et
Alguien es tan feo Il y a ceux qui sont si moches
Que nunca lo entenderá Qu’ils ne le comprendront jamais
 
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza Tout le monde, regardez mes cheveux
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
Vinnie C. es simplemente estupendo Vinnie C. est très cool
Mirad cómo esnifa el trasero / asiento Regardez comme il renifle ce siège / cul
Es muy bueno. ¿Qué harás después? C’est très bon. Que vas-tu faire après ?
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Doux comme le miel, c’est un type indulgent
Lleno de salchichas al horno y de testosterona Plein des saucisses au four et d’acharnement
Nunca toma pastillas de vitamina Il ne prend jamais de pilules de vitamine
Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine
Se van a la ruina Ses narines tombent en ruine
Se van a la ruina Ses narines tombent en ruine
Deben ser de plastilina Elles doivent être en plasticine
 
Oh, estoy tan deprimido Oh, je suis tellement faible
Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes? Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ?
Y me estaba gustando mucho ese puto filete Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak
Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lo feo es malo Moche signifie mauvais
Y lo malo es incorrecto Et mauvais signifie erroné
Y lo incorrecto es pecaminoso Et erroné signifie peccamineux
Y el pecado lleva a la perdición eterna Et le péché mène à la damnation éternelle
Y al fuego ardiente Et au feu brûlant
Al fuego ardiente Feu brûlant
Al fuego ardiente Feu brûlant
Al fuego ardiente Feu brûlant
Gritos de agonía Cris d’agonie
Gritos de agonía Cris d’agonie
Gritos de agonía Cris d’agonie
Gritos de agonía Cris d’agonie
¡Argh! Ah… ah Argh ! Ah… ah

10. Persona blanca

10. Personne blanche

English Italiano Français English Italiano Español
 
 
Zapatos… de golf Des chaussures… de golf
¡Camisa deportiva! Maillot de sport !
Persona blanca Personne blanche
MAMADA PIPE
Vamos, marinero, danos un beso Vas-y, marin, fais-nous un bisou
Vamos, dulzura, sabes que te amo Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime
Ebrio. ¡Sí! Ivre mort. Oui !
Ebrio Ivre mort
Ebrio… ebrio Ivre mort… ivre mort
MAMADA PIPE
Ebrio Ivre mort
MAMADA PIPE
¿Ebrio? Ivre mort ?
¡MAMADA! PIPE !
Ebrio Ivre mort
¡MAMADA! PIPE !
¡Persona blanca! Personne blanche !
MAMADA PIPE
Ja ja ja, persona blanca Ha ha ha, personne blanche
Ebrio Ivre mort
Zapatos de golf Des chaussures de golf
Una persona blanca Une personne blanche
¡Camisa deportiva! Maillot de sport !
Novio Copain
PERSONA BLANCA PERSONNE BLANCHE
Ebrio Ivre mort
PERSONA BLANCA PERSONNE BLANCHE
Novio Copain
Persona blanca Personne blanche
Era… per… sona C’était… per… sonne
Era una persona blanca C’était une personne blanche
Ebrio, ebrio Ivre mort, ivre mort
Camisa deportiva Maillot de sport
 
 
MAMADA PIPE
Ebrio Ivre mort
PERSONA BLANCA PERSONNE BLANCHE
Zapatos de golf Des chaussures de golf
¡Novio! Copain !
¡Chaqueta…! Un maillot… de sport !
¡Novio! Copain !
¡Chaqueta! Un maillot… de sport !
Persona blanca Personne blanche
Novio Copain
Persona blanca Personne blanche
MAMADA PIPE
Persona blanca, blanca Personne blanche, blanche
¡MAMADA! PIPE !
¡Persona blanca! Personne blanche !
¡Camisa deportiva! Maillot de sport !
 
 

11. Aparatos para personas solitarias

11. Appareils pour les personnes seules

English Italiano Français English Italiano Español
¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky? Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ?
¡Sí, guau! Ouais, ouah !
Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas. Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés.
 
Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos! Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés !
 
En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio. Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays.
Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias. Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules.
Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien. Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Italiano Français English Italiano Español
Tengo una chica con una cabecita de goma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
Y cada vez que me corro, parece que le agrada Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, je crie
K-Y, no seas tímido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
69 dólares y 95, amigo 69 dollars et 95, mon ami
Pruébala Essaye-la
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, je crie
K-Y, no seas tímido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
69 dólares y 95, amigo 69 dollars et 95, mon ami
Pruébala Essaye-la
 
Tengo una chica con una cabecita de goma J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
Y cada vez que me corro, parece que le agrada Et elle aime quand je jouis, on dirait
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y Et son nom est P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, je crie
K-Y, no seas tímido K-Y, ne sois pas timide, vas-y
69 dólares y 95, amigo 69 dollars et 95, mon ami
Pruébala Essaye-la
69 dólares y 95, amigo 69 dollars et 95, mon ami
Pruébala, eh Essaye-la, hé
69 dólares y 95, amigo 69 dollars et 95, mon ami
Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant

13. Meterla bien dentro

13. La fourrer droite dedans

English Italiano Français English Italiano Español
Ella se maquilló la cara Elle s’est maquillé le visage
Se sentó delante del espejo Elle s’est assise devant le miroir
Ella se maquilló la cara Elle s’est maquillé le visage
Acercó un poco más el espejo Elle a approché d’elle le miroir
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
¡La mirada! Le regard !
¡La mirada! Le regard !
¡La mirada! Le regard !
¡La mirada secreta! Le regard secret !
 
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
En el reloj de la pared L’horloge sur le mur
La medianoche acaba de sonar A sonné minuit
Su amiga está en la ducha Elle finit d’appeler
Ella termina de llamar Sous la douche, il y a son amie
 
¡Provocativas posturas practicando! Séduisants essais essayant !
 
Media docena de provocativas posturas agachadas Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Se lava los dientes, se echa espray desodorante Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente Ça la… Ça l’excite dare-dare
 
 
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
Un caso triste pero típico, ¡sí! Un cas triste mais typique, ouais !
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
En su cara, ¡sí! Au nez, ouais !
Oui
Oui
 
Ella elige toda la ropa Elle choisit tous les vêtements
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion !
Los lugares a donde va Les endroits où elle va
Están llenos de chicos de grupos Sont pleins de garçons de groupes
 
Esperando el momento para descerrajar su pantalón Attendant une chance pour crocheter son pantalon
 
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Déjame lamértelo Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Déjame lamértelo Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Déjame lamértelo Laisse-moi la lécher
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Déjame lamértelo Laisse-moi la lécher
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A veces había allí veinte o treinta chicos Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Bastante deseables para un encuentro Quelque peu attrayants
Bien acicalados, con el pelo largo Avec un look très stylé et les cheveux longs
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A veces había allí veinte o treinta chicos Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Bastante deseables para un encuentro Quelque peu attrayants
Bien acicalados, con el pelo largo Avec un look très stylé et les cheveux longs
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Eso es, meterla bien dentro C’est bien ça, la fourrer droite dedans
¡Y sacarla fuera! Et la faire sortir !
Y volver a meterla dentro Et la fourrer dedans à nouveau
¡SÍ! OUI !

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

English Italiano Français English Italiano Español
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
Si os ofende, es porque sois perdedores Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
En mi país, las cosas van así Là d’où je viens, les choses sont comme ça
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
 
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
Oh, dejadme ver vuestros pulgares Oh, montrez-moi vos pouces
Dejadme ver vuestros pulgares Montrez-moi vos pouces
[Repite] [Répète]
 
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis !
 
Oíd, haríais bien en tomar una decisión Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
Haríais bien en tomar una decisión Vous feriez mieux de prendre une décision
Mantened estúpidamente vuestra ocupación Gardez bêtement votre occupation
Haríais bien en mantener vuestra ocupación Vous feriez mieux de garder votre occupation
Ya deberíais saber que toda vuestra educación Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
Toda vuestra educación Toute votre éducation
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… Ne vous aidera en aucune façon, vous…
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Bombeando carburante cada noche Pompant du carburant chaque nuit
Bombeando carburante cada noche Pompant du carburant chaque nuit
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Bombeando carburante cada noche Pompant du carburant chaque nuit
Bombeando carburante cada noche, ¡oh! Pompant du carburant chaque nuit, oh !
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
 
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
 
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service
Terminaréis trabajando en una gasolinera Vous finirez par bosser dans une station-service

15. Haced un ruido de sexo

15. Faites un bruit de sexe

English Italiano Français English Italiano Español
Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual. Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy.
Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así… Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc…
 
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
 
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
¡Haced un ruido de sexo! Faites un bruit de sexe !
 
Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América. Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique.
¡Ja ja ja! Ha ha ha !

16. Tracy es una snob

16. Tracy est une snob

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Una vez más para todo el mundo! Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo! Une autre fois pour tout le monde !

17. He estado dentro de ti

17. J’ai été dans toi

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, nena, he estado dentro de ti Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
Y tú has estado dentro de mí Et toi, tu as été dans moi
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente Et nous avons été si intimement
Entrelazados, y desde luego que fue excelente Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
 
Nena, he estado dentro de ti Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tú has estado dentro de mí Toi, tu as été dans moi
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
Que pensé que nunca Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
Volveríamos de la eternidad De l’éternité
Volveríamos de la eternidad De l’éternité
Volveríamos de la eternidadDe l’éternité
 
Tú has estado dentro de mí Toi, tu as été dans moi
Y como es lógico Et, on le comprend aisément
Yo he estado dentro y fuera de ti Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
Y dondequiera te ha gustado a ti Et partout où tu me voulais
Dentro y fuera de ti Dans toi et hors de toi
Sí, sabes que es así Oui, tu sais que c’est vrai
 
Y mientras estaba dentro Et pendant que j’étais dedans
Tal vez me comporté de manera indecorosa Peut-être que j’ai manqué de dignité
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
No sé, quizás así sea Je ne sais pas, c’est possible
Pero ¿qué importa ahora? Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
 
Nena, he estado dentro de ti Moi, j’ai été dans toi, chérie
Tú has estado dentro de mí Toi, tu as été dans moi
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
Vamos, date la vuelta Vas-y, retourne-toi
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Bueno, dentro de ti nuevamente… Eh bien, dans toi une fois encore…
 
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
 

Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
¡Sensible! Sensible !
¿Qué? Quoi ?
¡Tan sensible! Très sensible !
Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! »

Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
 
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!) Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie
Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!) Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !)
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
Y más tarde, cuando lleguemos al fin… Et plus tard, quand nous aurons fini…
ADIVINA QUÉ… DEVINE QUOI…
 
Voy dentro de ti nuevamente, bueno Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien
Dentro de ti nuevamente Dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente… Dans toi une fois encore…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente… Dans toi une fois encore…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore
Dentro de ti nuevamente… Dans toi une fois encore…
Voy a entrar dentro de ti nuevamente Je vais entrer dans toi une fois encore

18. El emperador de Ohio

18. Empereur de l’Ohio

English Italiano Français English Italiano Español
¡AVE, CÉSAR! AVE, CÉSAR !
¡EL EMPERADOR DE OHIO! EMPEREUR DE L’OHIO !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fritz! Fritz !
¡Torpedo! Torpille !

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Italiano Français English Italiano Español
No sabría decir de dónde ha salido Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
(¡He dicho ‘nada’!) (J’ai dit ‘nuls’ !)
No presté atención a que me había llamado desgraciado J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Así que me esmeré) (Alors je m’y suis mis)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
De gemido de Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime! Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi !
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Y tú no has pasado por ahí Et tu l’as pas trouvé
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Se corta, se rebana Il se coupe, il se tranche
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Se hace puré, se hace batido Il devient purée, il devient lait frappé
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Se mezcla y se hace mala bollera Il se mélange et devient gouine
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Pero eso no es todo… Mais ce n’est pas tout…
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
Y esto es lo que dijo: Et voici ce qu’elle a dit :
¿Qué dijo? Elle a dit quoi ?
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Le levanté en el aire las piernas J’ai levé en l’air ses guiboles
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Elle était à genoux, le fion en exposition
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! LE FION EN EXPOSITION !
Yo estaba aprovechando la ocasión Je profitais de l’occasion
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Ella se rindió a la sensación Elle s’est abandonnée à la sensation
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
Empezó a gemir de excitación A commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con labios temblorosos y rubor en la cara Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 
Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
He dicho: J’ai dit :
 
“Bésame el aura… Dora… « Embrasse mon aura… Dora…
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
Porque es auténtica angora Parce que c’est du vrai angora
¿Quieres un poco más ahora? T’en veux encore-ah ?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? Ça te dit, Fauna ?
¿Lo deseas?” T’en veux-ah ? »

20. Él es tan gay

20. Il est très gay

English Italiano Français English Italiano Español
Él es tan gay Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay
Es tan, tan gay Il est très, très gay
Él es tan gay Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay
Él es gay Il est gay
Y le gusta ser así, tan guay Et il aime être pareil
Tiene su llavero a la derecha Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
Le gusta la goma cada noche Et il aime le caoutchouc tous les soirs
Él es tan gay Il est très gay
Hoy él es casi regular Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
 
Él está OK Il va très bien
Él está OK Il va très bien
Tiene un papel que quiere interpretar Il a un rôle qu’il veut jouer ici
Él está OK Il va très bien
Por un día, es un verdadero cowboy Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
Por supuesto, al final de la noche está descontento Bien sûr que sa soirée est nulle
Sin algo de carne en el trasero / asiento Sans un peu de chair dans le siège / cul
Hoy patinemos Allons-nous faire du skate, allez-y
Por el Santa Monica, vamos En descendant le Santa Monica aujourd’hui
 
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
Quizás muerda una pequeña cadena Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
Quizás su amante deba darle las gracias Peut-être que son amant devrait le remercier
Por el modo en que lo rocía De sa façon de l’arroser
Con gotas de orina Avec des gouttes d’urine
 
(Minemos el puerto en Nicaragua) (Minons le port au Nicaragua)
 
Él es tan gay Il est très gay
Él es tan gay Il est très gay
Él dirige la ciudad, por decirlo así Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
Podríamos decir, sí On pourrait dire
Podríamos decir, sí On pourrait dire
Que las cosas son un poco diferentes hoy Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
Todo el tafetán y el chintz Tout le taffetas et le chintz
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
 
Por favor, no mires a otro lado Ne détourne pas le regard, je t’en prie
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
 
Con suerte, podrías pedir prestado Peut-être que tu pourras emprunter
Pedir prestado Emprunter
Su ramo / perfume Son parfum / bouquet
Mmm Hmmm
Y quizás más tarde… Et peut-être plus tard…
Quizás más tarde… Peut-être plus tard…
¡Todos seremos gais! Nous serons tous gay !
 

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

 

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Italiano Français English Italiano Español
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Quiero decir, su cabezota de Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Là où des puces l’avaient rougie
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Y a cada salamandra de Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
En el campo de Búfalo Dans la campagne de Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Elle prétendait être une reine vaudou
Y que, un buen tarot, lo podía robar Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Et continua à dire, sans respirer un coup
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Así que ella merodeó en el umbral Alors elle s’attarda sur le seuil
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Ella se quitó su poncho rancio Elle s’enleva son poncho rance
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda Et s’allongea nue près de l’entrée
Lo hicimos hasta el cansancio Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Y fue inútil más que nada Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
 
Así que ella merodeó en el umbral Alors elle s’attarda sur le seuil
 
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí! Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui !
 
De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
 
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
 
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Mastiqué a mi manera su chocho rancio Je grignotai sa cramouille putride à ma manière
 
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée
Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire
 
Sí, y fue inútil más que nada Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Ah, sí, fue inútil más que nada Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
Ah, sí, fue inútil más que nada Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais

22. El hombre de las magdalenas

22. L’homme aux muffins

English Italiano Français English Italiano Español
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire
 
Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée
Debería haberla metido dentro Il aurait dû la fourrer dedans
En serio, meterla dentro Sérieusement, la fourrer dedans
Bueno, meterla dentro Eh bien, la fourrer dedans
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. La audiencia neoyorquina en Halloween

1. Le public new-yorkais à Halloween

English Italiano Français English Italiano Español
[Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA! [Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA !
[FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween. [FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween.
[Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ! [Spectateur] ZAPPA ! OUAIS !
[FZ] Está bien [FZ] Bon
[Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA! [Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE !
[FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados? [FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ?
[Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! [Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI !
[FZ] Dos, tres, cuatro [FZ] Deux, trois, quatre

2. El bandido del enema de Illinois

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

English Italiano Français English Italiano Español
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
He oído que lo han soltado J’ai entendu dire qu’il est en cavale
He oído que lo han soltado J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Señor, los gritos penosos Seigneur, les cris pitoyables
De todas esas universitarias De toutes ces collégiennes
Que él ataba Qu’il avait ligotées
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Lo he oído en las noticias Je l’ai entendu aux infos
Lo he oído en las noticias Je l’ai entendu aux infos
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Merodeando de masía en masía En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Un día, tendrá que pagar Un jour, il devra payer
Un día, tendrá que pagar Un jour, il devra payer
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta L’Avocat du District ordonnera un test secret
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire
Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!” Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! »
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí” En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir »
¡Arre! Hue !
Agua caliente jabonosa en primer grado Eau chaude savonneuse au premier degré
Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!” Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! »
 
¿Causaste tú este brócoli? Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Bueno, ¿causaste tú este brócoli? Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli? Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ?
Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!” Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! »
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, êtes-vous coupable ?
Dime, ¿cuál es tu declaración? Comment plaidez-vous, dites-moi ?
Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!” Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! »
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, êtes-vous coupable ?
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
¿Sabéis lo que él dijo? Vous savez ce qu’il dit ?
(¿No es sorprendente?) (N’est-ce pas étonnant ?)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
(¡Sí!) (Oui !)
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de… Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
IllinoisL’Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana
Je parle pas de Fontana

No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Je parle pas de Bobby Patatocéphale
Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de IllinoisJe parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois
De su zumo De son jus
 
Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín. J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon.

3. Treceavos

3. Treizième

English Italiano Français English Italiano Español
Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas. Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Nada mal Pas mal
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Culona

4. Gros thon

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona! Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon !

5. Servilletas negras

5. Serviettes noires

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Seguimos revolcándonos en la tumba

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

English Italiano Français English Italiano Español
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Somos tan jóvenes y felices Nous sommes si jeunes et heureux
Y sabemos lo que más importa Et nous savons ce qui compte le plus
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
Nunca nos equivocamos sobre nada Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit
Y nos vemos bastante bien Et nous avons l’air très bien
Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés
Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool
 
Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux
Y en las revistas que definen nuestro folclore Et dans les magazines qui définissent notre folklore
Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être
Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être
Porque estamos completamente vacíos Parc’que nous sommes complètement vides
Completamente vacíos Complètement vides
Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
No tenemos ningún sentido del humor Nous n’avons aucun sens de l’humour
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 

Amarillo cálido
Jaune moelleux
Amarillo cálido Jaune moelleux
 
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan

ZANFONA
VIELLE À ROUE
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
 
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
¡UF! PFIOU !
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? Et alors, qui s’en fout ?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? QUI S’EN FOUT ?
 
Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville
Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando: Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant :
“¡VUELVE, JIMI!” « JIMI, REVIENS ! »
Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets

Tu niebla era tan púrpura
Ta brume était si pourpre

Y tu eje era atrevido como el amor
Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Reviens me donner ton feedback sur mon look
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Señor “Llora, nena” M. « Pleure, chérie »
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Bueno Eh bien
 
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Podemos fingir que somos algo muy especial Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
 
Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
Para hacer que tenga más cuidado Pour qu’il fasse plus attention
Y podremos visitar a Big Mama Et nous pourrons passer voir Big Mama
Y darle una palmada en la nuca Et lui donner une claque sur la nuque
Cuando se come el bocadillo Quand elle mange son sandwich
VIERNES, JUEVES VENDREDI, JEUDI
 
Podremos cuidar de Janis Nous pourrons prendre soin de Janis
Cuando se deprime tanto Quand elle est si déprimée
Que no aguanta más Qu’elle n’en peut plus
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
¡JA JA JA! HA HA HA !
Y de la televisión en color Et de la télé couleur
 
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
 
 
Volved todos Vous devez tous revenir
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo Personne ne sait le faire comme vous
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

7. Orificio extranjero

7. Orifice alien

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

8. Chicas católicas

8. Les filles catholiques

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno Eh bien
Chicas católicas Les filles catholiques
Con un pequeño bigotito Avec une toute petite moustache
Chicas católicas Les filles catholiques
¿Sabéis cómo lo harán? Savez-vous comment elles font ça ?
Chicas católicas Les filles catholiques
En el sótano de la canónica Au sous-sol du presbytère
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
 
Chicas católicas Les filles catholiques
En la Organización de la Juventud Católica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Chicas católicas Les filles catholiques
¿Sabéis cómo lo harán? Savez-vous comment elles font ça ?
Chicas católicas Les filles catholiques
Cada una de ellas es única Chacune d’elles est unique
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? Comment font-elles ça après le cinéma ?
 
Desenfrenadamente Sans frein
Eso es, ¡desenfrenadamente! C’est bien ça, sans frein !
Así es como lo harán Voilà comment elles font ça
Diariamente Au quotidien
¡Eso es! C’est bien ça !
Y sus mamás no se enterarán Et leurs mamans ne se doutent pas
Hip-hip-hurra Hip hip hourra
Con toda la clase que pueden mostrar Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
No hay nada como una chica católica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
En la Organización de la Juventud Católica À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
Cuando aprende a chupar… Quand elle apprend à sucer…
 
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
¡Chicos católicos! Les garçons catholiques !
¡Tan joven, tan guau! Si jeune, si ouah !
¡Chicos católicos! Les garçons catholiques !
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
¡Todo el mundo! Tous !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Todos a bailar! Que tout le monde danse !
 
¡Chicas católicas! Les filles catholiques !
¡Carmenita Scarfone! Carmenita Scarfone !
¡Chicas católicas! Les filles catholiques !
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! Hé ! Elle m’a refilé une MST !
¡Chicas católicas! Les filles catholiques !
¡Toni Carbone! Toni Carbone !
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
 
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
Así es como lo harán Voilà comment elles font ça
Diariamente Au quotidien
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
Proyección vespertina Matinée
Pásame las palomitas, por favor File-moi le pop-corn, merci beaucoup
No hay nada como una chica católica Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
Con su mano en el paquete / chocho Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
Y está de rodillas, y no para rezar Et elle est à genoux
 
Ella estaba de rodillas Elle était à genoux
Mi chiquilla católica Ma gamine catholique
En una ropita blanca Dans sa petite robe blanche soignée
Chicas católicas Les filles catholiques
No se confiesan, nunca Elles ne se confessent jamais
Chicas católicas Les filles catholiques
Una de ellas es mi prima J’ai une cousine pareille, lointaine
Me encanta como lo hacen J’adore comment elles font ça

Así que mandadme una docena
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
Chicas católicas Les filles catholiques
 
 
 
Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis. Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis.

9. Guarra del equipo

9. Salope de l’équipe

English Italiano Français English Italiano Español
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
 
Y convertirte en la guarra de un equipo Et devenir la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
No van a aplastártelo Ils ne te l’écraseront jamais
¡Y no necesitas lavártelo! Et tu n’as pas à la laver !
 
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart? Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ?
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face
 
Y conviértete en la guarra de un equipo Et deviens la salope d’une équipe
¡Sí, señores! Oui, messieurs !
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Cuidado, ¡es griego! Fais gaffe, il est grec !
Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi
 
GUARRA DEL EQUIPO SALOPE DE L’ÉQUIPE
¡En serio! Se llama Harry Vraiment ! Son nom est Harry
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
¿Qué hay de la Cisjordania, eh? Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais »
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
 
Y conviértete en la guarra de un equipo Et deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
 
Y conviértete en la guarra de un equipo Et deviens la salope d’une équipe
Conviértete en la guarra de un equipo Deviens la salope d’une équipe
¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Italiano Français English Italiano Español
 
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Señor, es mi pariente más vecino… Il est mon plus proche parent, enfin…
Es un mexiquino C’est un mexiquin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Estoy asustado del futuro, espero no crecer Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
Escuchad, no le gusto a nadie Personne ne m’aime, écoutez
Porque dondequiera que pueda ir Parc’que partout où je vais
‘No’ es lo que siempre oigo decir Ils disent non, en fait
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
 
¡NO! NON !
 
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
 
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Señor, preferiría haber fallecido Seigneur, je préférerais être mort
Esto es lo que he dicho C’est ce que j’ai dit, bien sûr
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Ahora disfrutad de esto: Maintenant, profitez de ceci :
 
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
¿Captas la idea? Tu vois le tableau ?
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
 
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Sí, preferiría haber fallecido Oui, je préférerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Haber fallecido acostado, sí Être mort au lit, ouais
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Mátame Tue-moi
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Excítame Excite-moi
Acostado Au lit, bien sûr
Lléname Remplis-moi
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Con un poco de amor Avec un peu d’amour
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Mátame Tue-moi
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Excítame Excite-moi
Acostado Au lit, bien sûr
 
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
 
Acostado Au lit, bien sûr
Preferiría haber fallecido Je préférerais être mort
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Haber fallecido acostado Être mort au lit
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Amo mi chiquilla J’aime ma gamine
Acostado Au lit, bien sûr
Chúpamela un poco, eh eh eh Suce-moi un peu, hé hé hé
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Porque solo tengo catorce años Parc’que j’ai seulement quatorze ans
Acostado Au lit, bien sûr
Enfermizo y delgado Maladif et mal préparé à la vie
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Demasiado pequeño para mi camisa Trop petit pour mon t-shirt
Acostado Au lit, bien sûr
Exhibir mi herida Montrer ma blessure
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
 
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera

11. Quítate la ropa cuando bailes

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

12. La biografía de Lisa Popeil

12. La biographie de Lisa Popeil

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis revivir este momento de folclore. [Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique.
 
Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé. Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais.
 
Estoy aquí para contaros la historia de mi vida Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie
Cuando era joven Quand j’étais jeune
Era una perra neurótica y flacucha J’étais une connasse maigrichonne et névrosée
 
Pero no importaba Mais ça n’était pas grave
 
Porque tenía un ego tan grande Parce que j’avais un ego tellement démesuré
Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh! Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh !
Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su
 
Que era una ninfómana desvergonzada Que j’étais une nympho dévergondée
Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait
Satisfacer todos mis antojos Satisfaire toutes mes envies
 
 
Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos Malheureusement, il me manquait l’essentiel
Así que fui a buscarme J’ai donc commencé à chercher
Lo que había necesitado desde siempre: Ce dont j’ai toujours eu besoin :
Un par de tetas, al igual que mamá Une paire de seins tout comme maman
 
Fui a una escuela católica Je suis allée dans une école catholique
Con todos esos empollones Avec tous ces intellos
Juro que para una buena chica católica Je jure qu’il n’y a pas d’avenir
Hoy en día, no hay futuro Pour une bonne fille catholique de nos jours
Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait
Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse
Me gustan altos y rubios, sabéis Je les aime grands et blonds, vous savez

13. Nando, el vaquero solitario

13. Nando, le cowboy solitaire

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”. [Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ».
 
Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin
Para mis amigos, “Do” es mi apodo Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet
¡Hola, Do! Coucou, Do !
Toda mi familia es de algún lugar de por aquí Toute ma famille vient de quelque part par ici

Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
 
A California, estoy llegando Je suis venu là en Californie
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
 
Las que vi me ponen tan cachondo Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Labios rojo rubí y dientes como perlas Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
Quiero una medusa, ¡hasta pagaré! Je veux une méduse, même je paierai !
¡Dólares en efectivo! Des dollars en espèces !
Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux
Sé que les gusto, esto es lo que diré: Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
 
El vaquero solitario Burt Burt, le cowboy solitaire
(¡Te estoy hablando a ti!) (C’est à toi que je parle !)
¿No quieres oler mi t-shirt? Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ?
(¡Apestosa a ti!) (Puante, parle pour toi !)
Mis pantalones de cowboy Mon pantalon de cowboy
Mi baile de cowboy Ma danse de cowboy
Mis insinuaciones de playboy Mes avances de playboy
A esta camarera aquí À cette serveuse-ci
Yodel Yodel
YodelYodel
 
Es Burt, el vaquero solitario C’est Burt, le cowboy solitaire
En sus sentimientos, no debes herirlo Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram le plouc
Burtram, Burtram sureño Burtram, Burtram le plouc
 
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
¡Soy un tejador sindicalizado bribón! Je suis un veinard couvreur syndiqué !
¡Es un tejador sindicalizado bribón! C’est un veinard couvreur syndiqué !
 
Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando? Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido Quand je descends, je suis couvert de badigeon
Nado hasta que me topo con la medusa Je nage jusqu’à tomber sur la méduse
Entonces me busco algún ilustrador académico Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes! Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant !
¡Oh! Oh !
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca… Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à…
¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa! Dans ta face ! Dans ta face !
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando Je piaffe et je jure et je continue à nager
Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi
En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques
Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así… Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque…
¿Qué haces? Que fais-tu ?
¡Vuelvo a meterla en la cama! Je la remets dans le lit !
¡Eso es! C’est bien ça !
¡Vuelvo a meterla en la cama! Je la remets dans le lit !
¡Vuelvo a meterla en la cama! Je la remets dans le lit !
¡Vuelvo a meterla en la cama! Je la remets dans le lit !
 
El vaquero solitario Burt Burt, le cowboy solitaire
(¡Te estoy hablando a ti!) (C’est à toi que je parle !)
Ven a oler mi t-shirt Sens mon t-shirt
(¡Apestosa a ti!) (Puante, parle pour toi !)
Mis pantalones de cowboy Mon pantalon de cowboy
Mi baile de cowboy Ma danse de cowboy
Mis insinuaciones de playboy Mes avances de playboy
A esta camarera aquí À cette serveuse-ci
Yodel Yodel
YodelYodel
 
ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE
 
Y en sus sentimientos, no debes herirlo Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Entra en este lugar y te invitaré a beber Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

14. Final de “200 Moteles”

14. La fin de « 200 Motels »

English Italiano Français English Italiano Español
Están por despejar el estudio Ils sont sur le point de vider le studio

¿Estás bromeando?
Tu plaisantes ?
No estoy bromeando Je ne plaisante pas
Están por demoler todos los… Ils sont sur le point de démolir tous les…
Te escucho Je t’écoute
Están por quitar todos los… Ils sont sur le point d’emporter tous les…
Están por barrer todos los… Ils sont sur le point d’effacer tous les…
Están por despedir todos los… Ils sont sur le point de virer tous les…
¡Oh sí! Oh oui !
 
Y luego… Et ensuite…
Y luego… Et ensuite…
Y luego… Et ensuite…
Y luego… Et ensuite…
 
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
Lo has entendido, Jack Tu l’as compris, Jack
Hablo de los iluminadores Je parle des éclairagistes
De los operadores de cámara Des cadreurs
¡Oh! Oh !
De los maquilladores Des maquilleurs
Lo has entendido Tu l’as compris
De los impostores Des imposteurs
Sí, de los barrenderos Ouais, des nettoyeurs
Especialmente de Herb Cohen, sí Surtout de Herb Cohen, ouais
Todos están por subir Ils sont tous sur le point de monter
Están por saltar Ils sont sur le point de sauter
He dicho ‘saltar’ J’ai dit ‘sauter’
Digo que saltéis ahora mismo al suelo Je vous dis de sauter par terre tout de suite
Saltad ahora mismo y salid Sautez tout de suite et sortez
¡Todos están por subir y saltar abajo! Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
Están por volver a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Están por volver a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Están por volver a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Están por volver a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Y volver Et de recommencer
A tomarse a sí mismos À se prendre
En serio, ¡sí! Au sérieux, oui !
Dos, tres, cuatro, en serio Deux, trois, quatre, au sérieux
Todos volverán a casa Ils rentreront chez eux
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial Au milieu de la pluie battante et du grésil
Todos volverán a casa Ils rentreront chez eux
A través de la niebla, a través del polvo Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
A través de la fiebre tropical y del frío glacial Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
Todos volverán a casa Ils rentreront chez eux
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
Y lo mismo va por mí Et c’est pareil pour moi
Y lo mismo va por mí Et c’est pareil pour moi
¡Oh sí! Oh oui !
¡Oh sí! Oh oui !
¡Oh sí! Oh oui !
¡Oh sí! Oh oui !
 
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
Va a salir de esta cosa como puede En sortiront du mieux qu’ils pourront
Todos estaremos colocados Nous serons tous bouleversés
Todos estaremos enganchados Nous serons tous camé
Todos estaremos colocados Nous serons tous bouleversés
Todos estaremos enganchados Nous serons tous camé
Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit
Porque soy un solitario… Parc’que je suis un solitaire…
Soy un solitario… Je suis un solitaire…
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
 
Oh, y sé que esta noche Oh, et je sais que ce soir
Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa Vous rentrerez tous chez vous

Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
Y sé que por esta razón Et je sais que pour cette raison
La próxima vez que venga, yo ciertamente… La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute…
Yo, absolutamente… Je, absolument…
Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme… Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire…
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
 
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
¡GUAU! OUAH !
¡Atlantic City, New Jersey! Atlantic City, New Jersey !

15. Del todo respetables

15. Tout à fait respectables

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches. Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit.
¡ZAPPA! ZAPPA !


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder