| |
[Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti
| [Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher |
[FZ] ¡Muy bien!
| [FZ] Très bien ! |
[Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh!
| [Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! |
[Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor!
| [Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie ! |
[Chico 2] ¡Hola, amigo!
| [Mec 2] Salut mon ami ! |
[Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo
| [Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe |
[Chica 2] Hola, Frank
| [Fille 2] Hé, Frank |
[Chico 3] ¡Frank!
| [Mec 3] Frank ! |
[?] Proba, 1-2-3-4, proba
| [?] Test, 1-2-3-4, test |
[Chico 4] ¡Superguay, carajo!
| [Mec 4] Super cool, putain ! |
[Chica 3] Recórcholis ▶
| [Fille 3] Wahou Minou ▶ |
[Aynsley] Esto es una prueba
| [Aynsley] C’est un test |
[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| [?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶ |
| |
[FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que…
| [FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors… |
Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros.
| Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. |
¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention.
| Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention. |
Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí:
| Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : |
| |
[FZ] “Yo, Frank”
| [FZ] « Moi, Frank » |
[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » |
| |
[FZ] “Por la presente juro solemnemente”
| [FZ] « Par la présente, je jure solennellement » |
[Mothers] “Por la presente juro solemnemente”
| [Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » |
| |
[FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
| [FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » |
[Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
| [Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » |
| |
[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida”
| [FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida”
| [Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » |
| |
[FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
| [FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
[Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
| [Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » |
| |
[FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
| [FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
[Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
| [Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » |
| |
[FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
| [FZ] « QU’EN AUCUN CAS » |
[Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
| [Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » |
| |
[FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO”
| [FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » |
[Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO”
| [Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » |
| |
[FZ] “FARDO”
| [FZ] « PAQUET » |
[Mothers] “FARDO”
| [Mothers] « PAQUET » |
| |
[FZ] “CHISME”
| [FZ] « MACHIN » |
[Mothers] “CHISME”
| [Mothers] « MACHIN » |
| |
[FZ] “PILILA”
| [FZ] « QUÉQUETTE » |
[Mothers] “PILILA”
| [Mothers] « QUÉQUETTE » |
| |
[FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
| [FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
[Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
| [Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » |
| |
[FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel”
| [FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel » |
[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn”
| [Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » |
| |
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
| Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) |
| |
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
| Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. |
| |
¡Eres el mejor!
| Tu es le meilleur ! |
(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder ▶ o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
| (Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ▶ ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le) |
Ahora escuchad
| Écoutez |
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
| La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. |
| |
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
| Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup). |
| |
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.
| Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Comme un hommage rose au dragon de tes rêves |
| |
No quiero tu dulce devoción
| Je ne veux pas ta douce dévotion |
No quiero tu barata emoción
| Je ne veux pas ta banale émotion |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Fais-moi du baume au sang de dragon |
Para tu amor sucio
| Pour ton amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là |
| |
No quiero tu vacilación
| Je ne veux pas ton hésitation |
No necesito tu transpiración
| Je n’ai pas besoin de ta transpiration |
Tengo una sola destinación
| Je n’ai qu’une seule destination |
Y es tu amor sucio
| C’est-à-dire ton amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
¡Tu amor sucio, bien!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame
| Donne-moi |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
| |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu |
| |
Dame
| Donne-moi |
| |
Tu amor sucio
| Ton amour sale |
| |
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| J’ignorerai ton parfum bonne marché |
Y el diploma en nanas que has logrado
| Et le diplôme en berceuses que tu as gagné |
Solo te pondré en coma de inmediato
| Je vais juste t’assommer |
Con algo de amor sucio
| Avec un peu d’amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
Ese amor sucio
| Cet amour sale |
¡Tu amor sucio, bien!
| Ton amour sale, oui ! |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| LE CANICHE MORD ! ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
(Alegría simulada en vivo en Londres)
| (De la bombance simulée en direct à Londres) |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡La cabecita rizada!
| La petite tête frisée ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Les petites pattes ébouriffées ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Y la cabecita rizada
| Et la petite tête frisée |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Los labios muy finos y negros del caniche
| Les petites lèvres noires et très fines du caniche |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡Ni un grano de cereal para mi perro!
| Pas même une miette de céréales pour mon chien ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
| |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| LE CANICHE MORD ! |
Vamos, Franchute ▶
| Vas-y, Frenchie ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| LE CANICHE LA GRIGNOTE ! |
Está bien
| Va bien |
Oh, del modo en que me amas, nena
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah!
| Maintenant je bande à mourir, ah ! |
Y, oh, del modo en que me amas, dulzura
| Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda
| Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí!
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais ! |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, dulzura
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh!
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé ! |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh!
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh ! |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
¡No es tan grande!
| Elle n’est pas si grosse ! |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
| |
Tu amor es uno de esos duraderos
| Un amour comme le tien est de ceux qui durent |
| |
¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Mes genoux sont devenus mous |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout |
Oh, chica… ¡oh!
| Oh, ma fille… oh ! |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Veux-tu me rendre un service ? |
Sí, lo sabes
| Oui, tu le sais |
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! |
No te enfades, no es para tanto
| Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
| TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! |
Me estoy aguantando
| Je tiens bon |
Es bueno para ti
| Ça te fait du bien |
Me estoy aguantando
| Je tiens bon |
Es bueno para ti
| Ça te fait du bien |
Realmente me estoy aguantando
| Je tiens bon pour de vrai |
Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti
| Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien |
Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones!
| J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! |
[FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido.
| [FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis. |
| |
[FZ] ¿Resistentes?
| [FZ] Résistante ? |
[Espectador] ¿Olían bien?
| [Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? |
[FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado.
| [FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu. |
[Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche.
| [Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir. |
[FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas?
| [FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ? |
[Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí.
| [Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée. |
[FZ] ¡Nailon negro!
| [FZ] Nylon noir ! |
| |
[Vinnie] ¡Uy, por favor!
| [Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! |
[FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter.
| [FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. |
[Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo!
| [Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! |
[FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo.
| [FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond. |
[Vinnie] El síndrome de China.
| [Vinnie] Le syndrome chinois. |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] Quoi ? |
[Vinnie] ¡El síndrome de China!
| [Vinnie] Le syndrome chinois ! |
[FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece.
| [FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. |
| |
[FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante.
| [FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant. |
[Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh!
| [Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! |
[FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge.
| [FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. |
[Ike] Hola
| [Ike] Salut |
[FZ] Lo siento
| [FZ] Désolé |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Tenía un setter irlandés al lado
| Il avait un setter irlandais |
Guau
| Ouaf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Qué espectacular panorama
| Quelle vue spectaculaire |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| Elle avait les dents blanches |
| |
Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama)
| Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) |
Él estaba contento de haberla conocido
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Él era secretario, su nombre era Betty
| Il était secrétaire, s’appelait Betty |
Su grupo favorito eran los Twisted Sister
| Son groupe préféré était les Twisted Sister |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
¡AH!
| AH ! |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era el hockey (en pista helada)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté |
Mientras le daba un codazo de la nada
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura?
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? |
En serio, en serio)
| Sérieusement, sérieusement) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Que les sirvió la comida
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La multitud que antes se agolpaba
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Bueno, parecía disipada
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Se la llevó a un motel
| Il la mena dans un motel |
| |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo
| J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais |
¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo!
| Et tu me fais passer pour un vrai connard ! |
| |
Él la llamó cerda
| Il la traita de truie |
Cerda cerda cerda
| Truie truie truie |
Guarra
| Salope |
Guarra, guarra, guarra
| Salope salope salope |
Y puta
| Et de pute |
Puta puta puta
| Pute pute pute |
Perra
| De pouffiasse |
Perra perra perra
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
Y Republicana
| Et Républicaine |
Republicana
| Républicaine |
Y ella dio un portazo
| Et elle claqua la porte |
¡Un portazo!
| La porte ! |
¡En un frenesí petulante!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
¡Un frenesí petulante!
| Une frénésie d’agacement ! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
¡Soy petulante
| Je suis agacée |
Y tengo un frenesí!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Elle pleure sur le canapé |
¡BUAH BUAH!
| BOU-OUH ! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Elle pleure et pleure |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Él sube a su coche
| Il monte dans sa voiture |
Pero la batería está agotada
| Mais la batterie fait flop |
Así que debe usar el teléfono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
Y ella le hace una mamada
| Et elle lui taille une pipe |
Y esto es el sonido de Long Island
| Et voilà le son de Long Island |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad)
| Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Le père Vivian O’Ubli |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux |
Estaba batiendo el rebozado
| Battait la pâte à frire |
De los panqueques para su rebaño
| Des crêpes pour son troupeau |
Tenía un aspecto bastante embobado
| Il avait l’air assez étourdi |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (Il oublia de regarder le chrono) |
| |
Porque la noche anterior
| Parc’que le soir avant |
Detrás de la puerta exterior
| Derrière la porte devant |
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito
| Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette |
| |
Y eso lo puso en tal frenesí
| Ce qui le mit dans une telle frénésie |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte » |
Y lo culminó con un oh-oh-oh
| La culminant par un oh-oh-oh |
Y lo culminó con un oh-oh
| La culminant par un oh-oh |
Y lo culminó con un oh-oh
| La culminant par un oh-oh |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| Trébuchant sur sa quéquette |
Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido
| Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| Et déborder de sa chaussette |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » |
| |
Gritó en el jardín
| Cria dans la courette |
| |
Y tan pronto como hizo eso
| Et dès qu’il eut fait ça |
Una multitud de gente se reunió alrededor
| Une foule se rassembla autour de lui |
Todos los creyentes
| Tous les fidèles |
Vinieron hacia él
| Affluèrent vers lui |
Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su…
| Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa… |
Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela
| Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église |
Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh”
| Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé » |
Y todos ellos dijeron: “Oh-oh”
| Et tout le monde fit : « Oh-oh » |
Y él los calmó
| Et il les calma |
Con un gesto que había aprendido
| D’un geste qu’il avait appris |
En un curso de especialización en la Escuela de Teología
| Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie |
Les dio uno de estos
| Il fit un de ceux-ci |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
Les dio unos pocos Padre Nuestros ▶, se callaron al instante
| Il leur donna quelques Notre Père ▶, ils se turent instantanément |
Él se sentó allí, inmóvil
| Il se tint assis là, immobile |
Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último
| Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier |
Miro fijamente a todos ellos
| Il les contempla tous |
Y los miró a todos a los ojos
| Les regardant tous droit dans les yeux |
Y se dirigió a cada uno de ellos
| Et il se tourna vers chacun d’eux |
A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera
| À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière |
Y se dirigió a ellos y dijo…
| Et il se tourna vers eux et dit… |
Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
| Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine. |
| |
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
| Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde. |
| |
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
| Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez. |
| |
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” ▲
| Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » ▲ |
Ah, sabía que te sorprenderías…
| Ah, je savais bien que tu serais surprise… |
Uno, dos, tres, cuatro
| Un, deux, trois, quatre |
| |
¿No da lástima?
| N’est-ce pas désagréable ? |
¿No estás apenado?
| Ne fait-il pas pitié ? |
Tanta gente fea
| Tant de gens moches |
Estoy consternado
| Je suis consterné |
| |
Yo soy guapísimo
| Je suis très joli |
Algunos de ellos
| Certains d’eux |
En su casa, solos
| Sont si insignifiants |
Son tan sencillos
| Tous seuls chez eux |
| |
Quisieran ser
| Ils aimeraient être |
Guapísimos como yo
| Très jolis comme moi |
Pero nunca
| Mais ils n’y |
Lo conseguirán, no
| Arriveront pas |
| |
Alguien lo entiende
| Il y a ceux qui le comprennent |
Alguien no, es verdad
| Il y a ceux qui non, et |
Alguien es tan feo
| Il y a ceux qui sont si moches |
Que nunca lo entenderá
| Qu’ils ne le comprendront jamais |
| |
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
| Tout le monde, regardez mes cheveux |
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
| Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux |
Vinnie C. es simplemente estupendo
| Vinnie C. est très cool |
Mirad cómo esnifa el trasero / asiento
| Regardez comme il renifle ce siège / cul |
Es muy bueno. ¿Qué harás después?
| C’est très bon. Que vas-tu faire après ? |
| |
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
| Doux comme le miel, c’est un type indulgent |
Lleno de salchichas al horno y de testosterona
| Plein des saucisses au four et d’acharnement |
Nunca toma pastillas de vitamina
| Il ne prend jamais de pilules de vitamine |
Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina
| Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine |
Se van a la ruina
| Ses narines tombent en ruine |
Se van a la ruina
| Ses narines tombent en ruine |
Deben ser de plastilina
| Elles doivent être en plasticine |
| |
Oh, estoy tan deprimido
| Oh, je suis tellement faible |
Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes?
| Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ? |
Y me estaba gustando mucho ese puto filete
| Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak |
Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor
| Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Lo feo es malo
| Moche signifie mauvais |
Y lo malo es incorrecto
| Et mauvais signifie erroné |
Y lo incorrecto es pecaminoso
| Et erroné signifie peccamineux |
Y el pecado lleva a la perdición eterna
| Et le péché mène à la damnation éternelle |
Y al fuego ardiente
| Et au feu brûlant |
Al fuego ardiente
| Feu brûlant |
Al fuego ardiente
| Feu brûlant |
Al fuego ardiente
| Feu brûlant |
Gritos de agonía
| Cris d’agonie |
Gritos de agonía
| Cris d’agonie |
Gritos de agonía
| Cris d’agonie |
Gritos de agonía
| Cris d’agonie |
¡Argh! Ah… ah
| Argh ! Ah… ah |
¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky?
| Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ? |
¡Sí, guau!
| Ouais, ouah ! |
Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas.
| Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés. |
| |
Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos!
| Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés ! |
| |
En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio.
| Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays. |
Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias.
| Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. |
Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien.
| Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, je crie |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala
| Essaye-la |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, je crie |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala
| Essaye-la |
| |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| J’ai une nana qui a une petite tête en gomme |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| Et elle aime quand je jouis, on dirait |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| Et son nom est P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, je crie |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, ne sois pas timide, vas-y |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala
| Essaye-la |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Pruébala, eh
| Essaye-la, hé |
69 dólares y 95, amigo
| 69 dollars et 95, mon ami |
Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora
| Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant |
Ella se maquilló la cara
| Elle s’est maquillé le visage |
Se sentó delante del espejo
| Elle s’est assise devant le miroir |
Ella se maquilló la cara
| Elle s’est maquillé le visage |
Acercó un poco más el espejo
| Elle a approché d’elle le miroir |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
¡La mirada!
| Le regard ! |
¡La mirada!
| Le regard ! |
¡La mirada!
| Le regard ! |
¡La mirada secreta!
| Le regard secret ! |
| |
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
| Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente |
| |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
En el reloj de la pared
| L’horloge sur le mur |
La medianoche acaba de sonar
| A sonné minuit |
Su amiga está en la ducha
| Elle finit d’appeler |
Ella termina de llamar
| Sous la douche, il y a son amie |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Séduisants essais essayant ! |
| |
Media docena de provocativas posturas agachadas
| Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
| Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante
| Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
| Ça la… Ça l’excite dare-dare |
| |
| |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
| Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme |
Un caso triste pero típico, ¡sí!
| Un cas triste mais typique, ouais ! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
| Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
| Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! |
En su cara, ¡sí!
| Au nez, ouais ! |
Sí
| Oui |
Sí
| Oui |
| |
Ella elige toda la ropa
| Elle choisit tous les vêtements |
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
| Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! |
Los lugares a donde va
| Les endroits où elle va |
Están llenos de chicos de grupos
| Sont pleins de garçons de groupes |
| |
Esperando el momento para descerrajar su pantalón
| Attendant une chance pour crocheter son pantalon |
| |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Déjame lamértelo
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Déjame lamértelo
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Déjame lamértelo
| Laisse-moi la lécher |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| POSES ACCROUPIES PROVOCANTES |
Déjame lamértelo
| Laisse-moi la lécher |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas |
Bastante deseables para un encuentro
| Quelque peu attrayants |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Avec un look très stylé et les cheveux longs |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Eh bien, au moins il y a un peu de choix |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas |
Bastante deseables para un encuentro
| Quelque peu attrayants |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Avec un look très stylé et les cheveux longs |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans |
| |
Eso es, meterla bien dentro
| C’est bien ça, la fourrer droite dedans |
¡Y sacarla fuera!
| Et la faire sortir ! |
Y volver a meterla dentro
| Et la fourrer dedans à nouveau |
¡SÍ!
| OUI ! |
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis |
En mi país, las cosas van así
| Là d’où je viens, les choses sont comme ça |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
Oh, dejadme ver vuestros pulgares
| Oh, montrez-moi vos pouces |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Montrez-moi vos pouces |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis |
¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
| Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision |
Haríais bien en tomar una decisión
| Vous feriez mieux de prendre une décision |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Gardez bêtement votre occupation |
Haríais bien en mantener vuestra ocupación
| Vous feriez mieux de garder votre occupation |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation |
Toda vuestra educación
| Toute votre éducation |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Ne vous aidera en aucune façon, vous… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Bombeando carburante cada noche
| Pompant du carburant chaque nuit |
Bombeando carburante cada noche
| Pompant du carburant chaque nuit |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Bombeando carburante cada noche
| Pompant du carburant chaque nuit |
Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
| Pompant du carburant chaque nuit, oh ! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manuel le Campeur veut acheter de l’essence |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Vous finirez par bosser dans une station-service |
Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual.
| Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. |
Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así…
| Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc… |
| |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
| |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Faites un bruit de sexe ! |
| |
Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América.
| Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique. |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Bueno, nena, he estado dentro de ti
| Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie |
Y tú has estado dentro de mí
| Et toi, tu as été dans moi |
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
| Et nous avons été si intimement |
Entrelazados, y desde luego que fue excelente
| Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tú has estado dentro de mí
| Toi, tu as été dans moi |
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
| Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés |
Que pensé que nunca
| Que je pensais que nous ne reviendrions jamais |
Volveríamos de la eternidad
| De l’éternité |
Volveríamos de la eternidad
| De l’éternité |
Volveríamos de la eternidad…
| De l’éternité… |
| |
Tú has estado dentro de mí
| Toi, tu as été dans moi |
Y como es lógico
| Et, on le comprend aisément |
Yo he estado dentro y fuera de ti
| Moi, j’ai été dans toi et hors de toi |
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
| Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi |
Y dondequiera te ha gustado a ti
| Et partout où tu me voulais |
Dentro y fuera de ti
| Dans toi et hors de toi |
Sí, sabes que es así
| Oui, tu sais que c’est vrai |
| |
Y mientras estaba dentro
| Et pendant que j’étais dedans |
Tal vez me comporté de manera indecorosa
| Peut-être que j’ai manqué de dignité |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
| Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré |
No sé, quizás así sea
| Je ne sais pas, c’est possible |
Pero ¿qué importa ahora?
| Mais qu’est-ce que ça change à présent ? |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| Moi, j’ai été dans toi, chérie |
Tú has estado dentro de mí
| Toi, tu as été dans moi |
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
| Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur |
Vamos, date la vuelta
| Vas-y, retourne-toi |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Bueno, dentro de ti nuevamente…
| Eh bien, dans toi une fois encore… |
| |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
| |
Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
| Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh… |
¡Sensible!
| Sensible ! |
¿Qué?
| Quoi ? |
¡Tan sensible!
| Très sensible ! |
Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!”
| C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » |
Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal ▶, yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
| Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel ▶, je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends. |
| |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!)
| Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie |
Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!)
| Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| Et plus tard, quand nous aurons fini… |
ADIVINA QUÉ…
| DEVINE QUOI… |
| |
Voy dentro de ti nuevamente, bueno
| Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien |
Dentro de ti nuevamente
| Dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente…
| Dans toi une fois encore… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente…
| Dans toi une fois encore… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
Dentro de ti nuevamente…
| Dans toi une fois encore… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| Je vais entrer dans toi une fois encore |
No sabría decir de dónde ha salido
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
(¡He dicho ‘nada’!)
| (J’ai dit ‘nuls’ !) |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Así que me esmeré)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
| Je l’ai tapotée et caressée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
De gemido de Dina Mo
| De ronron de Dinah Moe |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime!
| Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Y tú no has pasado por ahí
| Et tu l’as pas trouvé |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Tú no has pasado por ahí
| Tu l’as pas trouvé |
Tengo un punto que me pone caliente
| Il y a un point qui m’excite |
Tú no has pasado por ahí
| Tu l’as pas trouvé |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Se corta, se rebana
| Il se coupe, il se tranche |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Se hace puré, se hace batido
| Il devient purée, il devient lait frappé |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
Se mezcla y se hace mala bollera
| Il se mélange et devient gouine |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
Pero eso no es todo…
| Mais ce n’est pas tout… |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… |
Y esto es lo que dijo:
| Et voici ce qu’elle a dit : |
¿Qué dijo?
| Elle a dit quoi ? |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
Le levanté en el aire las piernas
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Je profitais de l’occasion |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Ella se rindió a la sensación
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! |
Empezó a gemir de excitación
| A commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital
| Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
He dicho:
| J’ai dit : |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| « Embrasse mon aura… Dora… |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
Porque es auténtica angora
| Parce que c’est du vrai angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| T’en veux encore-ah ? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| Ça te dit, Fauna ? |
¿Lo deseas?”
| T’en veux-ah ? » |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Es tan, tan gay
| Il est très, très gay |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Él es gay
| Il est gay |
Y le gusta ser así, tan guay
| Et il aime être pareil |
Tiene su llavero a la derecha
| Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire |
Le gusta la goma cada noche
| Et il aime le caoutchouc tous les soirs |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Hoy él es casi regular
| Il est presque comme tout le monde aujourd’hui |
| |
Él está OK
| Il va très bien |
Él está OK
| Il va très bien |
Tiene un papel que quiere interpretar
| Il a un rôle qu’il veut jouer ici |
Él está OK
| Il va très bien |
Por un día, es un verdadero cowboy
| Pour un jour, il n’est qu’un cowboy |
Por supuesto, al final de la noche está descontento
| Bien sûr que sa soirée est nulle |
Sin algo de carne en el trasero / asiento
| Sans un peu de chair dans le siège / cul |
Hoy patinemos
| Allons-nous faire du skate, allez-y |
Por el Santa Monica, vamos
| En descendant le Santa Monica aujourd’hui |
| |
| |
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
| Peut-être qu’il aimerait une petite fessée |
Quizás muerda una pequeña cadena
| Peut-être qu’il mordra une petite chaîne |
Quizás su amante deba darle las gracias
| Peut-être que son amant devrait le remercier |
Por el modo en que lo rocía
| De sa façon de l’arroser |
Con gotas de orina
| Avec des gouttes d’urine |
| |
(Minemos el puerto en Nicaragua)
| (Minons le port au Nicaragua) |
| |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Él es tan gay
| Il est très gay |
Él dirige la ciudad, por decirlo así
| Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui |
Podríamos decir, sí
| On pourrait dire |
Podríamos decir, sí
| On pourrait dire |
Que las cosas son un poco diferentes hoy
| Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui |
Todo el tafetán y el chintz
| Tout le taffetas et le chintz |
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
| Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince |
| |
Por favor, no mires a otro lado
| Ne détourne pas le regard, je t’en prie |
| |
¡Podrías ser al igual que él en un rato!
| Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! |
| |
Con suerte, podrías pedir prestado
| Peut-être que tu pourras emprunter |
Pedir prestado
| Emprunter |
Su ramo / perfume
| Son parfum / bouquet |
Mmm
| Hmmm |
Y quizás más tarde…
| Et peut-être plus tard… |
Quizás más tarde…
| Peut-être plus tard… |
¡Todos seremos gais!
| Nous serons tous gay ! |
| |
¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
| ✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
|
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Elle portait cette décoiffure à la Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Là où des puces l’avaient rougie |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| Et sur tous les tritons de l’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur |
En el campo de Búfalo
| Dans la campagne de Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Elle prétendait être une reine vaudou |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| Et savoir tirer une bonne carte de tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| Et continua à dire, sans respirer un coup |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Que je devrais faire sa connaissance bientôt |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Elle s’enleva son poncho rance |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| Et s’allongea nue près de l’entrée |
Lo hicimos hasta el cansancio
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance |
Y fue inútil más que nada
| Et tout ça fut plus inutile que jamais |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Elle avait un serpent de compagnie |
Y un amuleto para la brujería
| Et une amulette pour la magie |
Y estaba procreando un enano
| Et elle était en train de procréer un nabot |
Pero no había terminado todavía
| Mais n’avait pas encore fini |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Une poupée avec une imperdable |
Le dije que ella estaba bien
| Je lui dis qu’elle allait bien |
Pero yo no podía entrar
| Mais que je n’étais pas disponible |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Alors elle s’attarda sur le seuil |
| |
Tal como una sombra desde el más allá
| Tout comme une ombre venue de l’au-delà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí!
| Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui ! |
| |
De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí
| À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant |
| |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Alors je la suivis en montant les escaliers |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Derrière sa puanteur de fumée d’encens |
| |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| Je grignotai sa cramouille putride à ma manière |
| |
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée |
Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio
| Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire |
| |
Sí, y fue inútil más que nada
| Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
Ah, sí, fue inútil más que nada
| Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
Ah, sí, fue inútil más que nada
| Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
He oído que lo han soltado
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
He oído que lo han soltado
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Señor, los gritos penosos
| Seigneur, les cris pitoyables |
De todas esas universitarias
| De toutes ces collégiennes |
Que él ataba
| Qu’il avait ligotées |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Lo he oído en las noticias
| Je l’ai entendu aux infos |
Lo he oído en las noticias
| Je l’ai entendu aux infos |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
Merodeando de masía en masía
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Un día, tendrá que pagar
| Un jour, il devra payer |
Un día, tendrá que pagar
| Un jour, il devra payer |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| L’Avocat du District ordonnera un test secret |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular
| Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire |
Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
| Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí”
| En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » |
¡Arre!
| Hue ! |
Agua caliente jabonosa en primer grado
| Eau chaude savonneuse au premier degré |
Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!”
| Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! » |
| |
¿Causaste tú este brócoli?
| Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? |
Bueno, ¿causaste tú este brócoli?
| Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? |
Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ? |
Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!”
| Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! » |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Dime, ¿cuál es tu declaración?
| Comment plaidez-vous, dites-moi ? |
Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!”
| Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! » |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
¿Sabéis lo que él dijo?
| Vous savez ce qu’il dit ? |
(¿No es sorprendente?)
| (N’est-ce pas étonnant ?) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
(¡Sí!)
| (Oui !) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de…
| Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
Illinois…
| L’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶
| Je parle pas de Fontana ▶ |
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶
| Je parle pas de Bobby Patatocéphale ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois…
| Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois… |
De su zumo
| De son jus |
| |
Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín.
| J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Somos tan jóvenes y felices
| Nous sommes si jeunes et heureux |
Y sabemos lo que más importa
| Et nous savons ce qui compte le plus |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
Nunca nos equivocamos sobre nada
| Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit |
Y nos vemos bastante bien
| Et nous avons l’air très bien |
Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa
| Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés |
Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay
| Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool |
| |
Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos
| Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux |
Y en las revistas que definen nuestro folclore
| Et dans les magazines qui définissent notre folklore |
Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos
| Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être |
Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser
| Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être |
Porque estamos completamente vacíos
| Parc’que nous sommes complètement vides |
Completamente vacíos
| Complètement vides |
Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
| Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
No tenemos ningún sentido del humor
| Nous n’avons aucun sens de l’humour |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos
| Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
✄ Amarillo cálido
| ✄ Jaune moelleux |
Amarillo cálido
| Jaune moelleux |
| |
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan
| Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan |
✄ ZANFONA
| ✄ VIELLE À ROUE |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
| Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
| |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
| Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
¡UF!
| PFIOU ! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
| Et alors, qui s’en fout ? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad
| Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville |
Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando:
| Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant : |
“¡VUELVE, JIMI!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos
| Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets |
Tu ✄ niebla era tan púrpura
| Ta ✄ brume était si pourpre |
Y tu ✄ eje era atrevido como el amor
| Et ton ✄ axe était aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look
| Reviens me donner ton feedback sur mon look |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Señor “Llora, nena”
| M. « Pleure, chérie » |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Bueno
| Eh bien |
| |
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo
| Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
Podemos fingir que somos algo muy especial
| Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux |
| |
Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim
| Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim |
Para hacer que tenga más cuidado
| Pour qu’il fasse plus attention |
Y podremos visitar a Big Mama
| Et nous pourrons passer voir Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca
| Et lui donner une claque sur la nuque |
Cuando se come el bocadillo
| Quand elle mange son sandwich |
VIERNES, JUEVES
| VENDREDI, JEUDI |
| |
Podremos cuidar de Janis
| Nous pourrons prendre soin de Janis |
Cuando se deprime tanto
| Quand elle est si déprimée |
Que no aguanta más
| Qu’elle n’en peut plus |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
| Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon |
¡JA JA JA!
| HA HA HA ! |
Y de la televisión en color
| Et de la télé couleur |
| |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
| |
| |
Volved todos
| Vous devez tous revenir |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
| Personne ne sait le faire comme vous |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Revolcándonos, revolcándonos
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Bueno
| Eh bien |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Con un pequeño bigotito
| Avec une toute petite moustache |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
En el sótano de la canónica
| Au sous-sol du presbytère |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
| Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
En la Organización de la Juventud Católica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Cada una de ellas es única
| Chacune d’elles est unique |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
| Comment font-elles ça après le cinéma ? |
| |
Desenfrenadamente
| Sans frein |
Eso es, ¡desenfrenadamente!
| C’est bien ça, sans frein ! |
Así es como lo harán
| Voilà comment elles font ça |
Diariamente
| Au quotidien |
¡Eso es!
| C’est bien ça ! |
Y sus mamás no se enterarán
| Et leurs mamans ne se doutent pas |
Hip-hip-hurra
| Hip hip hourra |
Con toda la clase que pueden mostrar
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
No hay nada como una chica católica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
En la Organización de la Juventud Católica
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Cuando aprende a chupar…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
| Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
¡Chicos católicos!
| Les garçons catholiques ! |
¡Tan joven, tan guau!
| Si jeune, si ouah ! |
¡Chicos católicos!
| Les garçons catholiques ! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
| Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
¡Todo el mundo!
| Tous ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Todos a bailar!
| Que tout le monde danse ! |
| |
¡Chicas católicas!
| Les filles catholiques ! |
¡Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone ! |
¡Chicas católicas!
| Les filles catholiques ! |
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
| Hé ! Elle m’a refilé une MST ! |
¡Chicas católicas!
| Les filles catholiques ! |
¡Toni Carbone!
| Toni Carbone ! |
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
| Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
| MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
Así es como lo harán
| Voilà comment elles font ça |
Diariamente
| Au quotidien |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Proyección vespertina
| Matinée |
Pásame las palomitas, por favor
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
No hay nada como una chica católica
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
Con su mano en el paquete / chocho
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
Y está de rodillas, y no para rezar
| Et elle est à genoux |
| |
Ella estaba de rodillas
| Elle était à genoux |
Mi chiquilla católica
| Ma gamine catholique |
En una ropita blanca
| Dans sa petite robe blanche soignée |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
No se confiesan, nunca
| Elles ne se confessent jamais |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
Una de ellas es mi prima
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
Me encanta como lo hacen
| J’adore comment elles font ça |
Así que mandadme una docena ▶
| Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
Chicas católicas
| Les filles catholiques |
| |
| |
| |
Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis.
| Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. |
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
| Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
| Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas |
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
| Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical |
| |
Y convertirte en la guarra de un equipo
| Et devenir la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
No van a aplastártelo
| Ils ne te l’écraseront jamais |
¡Y no necesitas lavártelo!
| Et tu n’as pas à la laver ! |
| |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart?
| Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? |
| |
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
| Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais |
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry
| Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| Et deviens la salope d’une équipe |
¡Sí, señores!
| Oui, messieurs ! |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Cuidado, ¡es griego!
| Fais gaffe, il est grec ! |
Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio
| Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
¡En serio! Se llama Harry
| Vraiment ! Son nom est Harry |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
¿Qué hay de la Cisjordania, eh?
| Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
| Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi |
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
| Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils |
Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
| C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais » |
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| Et deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
| Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| Et deviens la salope d’une équipe |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Deviens la salope d’une équipe |
¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
| Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
Es un mexiquino
| C’est un mexiquin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer
| Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Escuchad, no le gusto a nadie
| Personne ne m’aime, écoutez |
Porque dondequiera que pueda ir
| Parc’que partout où je vais |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Ils disent non, en fait |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
¡NO!
| NON ! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
| |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Seigneur, je préférerais être mort |
Esto es lo que he dicho
| C’est ce que j’ai dit, bien sûr |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Ahora disfrutad de esto:
| Maintenant, profitez de ceci : |
| |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
¿Captas la idea?
| Tu vois le tableau ? |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Sí, preferiría haber fallecido
| Oui, je préférerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Haber fallecido acostado, sí
| Être mort au lit, ouais |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
| Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Mátame
| Tue-moi |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Excítame
| Excite-moi |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Lléname
| Remplis-moi |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Con un poco de amor
| Avec un peu d’amour |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Mátame
| Tue-moi |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Excítame
| Excite-moi |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
| |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
| |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Preferiría haber fallecido
| Je préférerais être mort |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Haber fallecido acostado
| Être mort au lit |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Amo mi chiquilla
| J’aime ma gamine |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Chúpamela un poco, eh eh eh
| Suce-moi un peu, hé hé hé |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Porque solo tengo catorce años
| Parc’que j’ai seulement quatorze ans |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Enfermizo y delgado
| Maladif et mal préparé à la vie |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
| Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Demasiado pequeño para mi camisa
| Trop petit pour mon t-shirt |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Exhibir mi herida
| Montrer ma blessure |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
| |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
| |
Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé.
| Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. |
| |
Estoy aquí para contaros la historia de mi vida
| Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie |
Cuando era joven
| Quand j’étais jeune |
Era una perra neurótica y flacucha
| J’étais une connasse maigrichonne et névrosée |
| |
Pero no importaba
| Mais ça n’était pas grave |
| |
Porque tenía un ego tan grande
| Parce que j’avais un ego tellement démesuré |
Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh!
| Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh ! |
Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido
| Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su |
| |
Que era una ninfómana desvergonzada
| Que j’étais une nympho dévergondée |
Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera
| Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait |
Satisfacer todos mis antojos
| Satisfaire toutes mes envies |
| |
| |
Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos
| Malheureusement, il me manquait l’essentiel |
Así que fui a buscarme
| J’ai donc commencé à chercher |
Lo que había necesitado desde siempre:
| Ce dont j’ai toujours eu besoin : |
Un par de tetas, al igual que mamá
| Une paire de seins tout comme maman |
| |
Fui a una escuela católica
| Je suis allée dans une école catholique |
Con todos esos empollones
| Avec tous ces intellos |
Juro que para una buena chica católica
| Je jure qu’il n’y a pas d’avenir |
Hoy en día, no hay futuro
| Pour une bonne fille catholique de nos jours |
Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto
| Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait |
Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote
| Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse |
Me gustan altos y rubios, sabéis
| Je les aime grands et blonds, vous savez |
| |
Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino
| Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin |
Para mis amigos, “Do” es mi apodo
| Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet |
¡Hola, Do!
| Coucou, Do ! |
Toda mi familia es de algún lugar de por aquí
| Toute ma famille vient de quelque part par ici |
Y se quejan si hablo de esa pizza horrible ▶ durante el espectáculo
| Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza ▶ pendant le spectacle |
| |
A California, estoy llegando
| Je suis venu là en Californie |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
| |
Las que vi me ponen tan cachondo
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
| Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup |
Quiero una medusa, ¡hasta pagaré!
| Je veux une méduse, même je paierai ! |
¡Dólares en efectivo!
| Des dollars en espèces ! |
Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux |
Sé que les gusto, esto es lo que diré:
| Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : |
| |
El vaquero solitario Burt
| Burt, le cowboy solitaire |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (C’est à toi que je parle !) |
¿No quieres oler mi t-shirt?
| Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ? |
(¡Apestosa a ti!)
| (Puante, parle pour toi !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta camarera aquí
| À cette serveuse-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| C’est Burt, le cowboy solitaire |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram le plouc |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram le plouc |
| |
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
| Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée |
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
| Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas |
¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
| Je suis un veinard couvreur syndiqué ! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
| |
Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando?
| Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
| Quand je descends, je suis couvert de badigeon |
Nado hasta que me topo con la medusa
| Je nage jusqu’à tomber sur la méduse |
Entonces me busco algún ilustrador académico
| Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique |
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes!
| Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! |
¡Oh!
| Oh ! |
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca…
| Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… |
¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa!
| Dans ta face ! Dans ta face ! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando
| Je piaffe et je jure et je continue à nager |
Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla
| Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi |
En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático
| Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques |
Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así…
| Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque… |
¿Qué haces?
| Que fais-tu ? |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Je la remets dans le lit ! |
¡Eso es!
| C’est bien ça ! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Je la remets dans le lit ! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Je la remets dans le lit ! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Je la remets dans le lit ! |
| |
El vaquero solitario Burt
| Burt, le cowboy solitaire |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Ven a oler mi t-shirt
| Sens mon t-shirt |
(¡Apestosa a ti!)
| (Puante, parle pour toi !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta camarera aquí
| À cette serveuse-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO
| C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE |
| |
Y en sus sentimientos, no debes herirlo
| Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
Están por despejar el estudio
| Ils sont sur le point de vider le studio |
¿Estás bromeando? ▶
| Tu plaisantes ? ▶ |
No estoy bromeando
| Je ne plaisante pas |
Están por demoler todos los…
| Ils sont sur le point de démolir tous les… |
Te escucho
| Je t’écoute |
Están por quitar todos los…
| Ils sont sur le point d’emporter tous les… |
Están por barrer todos los…
| Ils sont sur le point d’effacer tous les… |
Están por despedir todos los…
| Ils sont sur le point de virer tous les… |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
| |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
| |
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
| Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur |
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
| Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs |
Lo has entendido, Jack
| Tu l’as compris, Jack |
Hablo de los iluminadores
| Je parle des éclairagistes |
De los operadores de cámara
| Des cadreurs |
¡Oh!
| Oh ! |
De los maquilladores
| Des maquilleurs |
Lo has entendido
| Tu l’as compris |
De los impostores
| Des imposteurs |
Sí, de los barrenderos
| Ouais, des nettoyeurs |
Especialmente de Herb Cohen, sí
| Surtout de Herb Cohen, ouais |
Todos están por subir
| Ils sont tous sur le point de monter |
Están por saltar
| Ils sont sur le point de sauter |
He dicho ‘saltar’
| J’ai dit ‘sauter’ |
Digo que saltéis ahora mismo al suelo
| Je vous dis de sauter par terre tout de suite |
Saltad ahora mismo y salid
| Sautez tout de suite et sortez |
¡Todos están por subir y saltar abajo!
| Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Y volver
| Et de recommencer |
A tomarse a sí mismos
| À se prendre |
En serio, ¡sí!
| Au sérieux, oui ! |
Dos, tres, cuatro, en serio
| Deux, trois, quatre, au sérieux |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
| Au milieu de la pluie battante et du grésil |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
A través de la niebla, a través del polvo
| Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière |
A través de la fiebre tropical y del frío glacial
| Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
| Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie |
Y lo mismo va por mí
| Et c’est pareil pour moi |
Y lo mismo va por mí
| Et c’est pareil pour moi |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
| |
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
| Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière |
Va a salir de esta cosa como puede
| En sortiront du mieux qu’ils pourront |
Todos estaremos colocados
| Nous serons tous bouleversés |
Todos estaremos enganchados
| Nous serons tous camé |
Todos estaremos colocados
| Nous serons tous bouleversés |
Todos estaremos enganchados
| Nous serons tous camé |
Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche
| Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit |
Porque soy un solitario…
| Parc’que je suis un solitaire… |
Soy un solitario…
| Je suis un solitaire… |
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
| Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire |
| |
Oh, y sé que esta noche
| Oh, et je sais que ce soir |
Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa
| Vous rentrerez tous chez vous |
Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz ▶
| Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon ▶ |
Y sé que por esta razón
| Et je sais que pour cette raison |
La próxima vez que venga, yo ciertamente…
| La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… |
Yo, absolutamente…
| Je, absolument… |
Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme…
| Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… |
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
| PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER |
| |
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
| Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! |
¡GUAU!
| OUAH ! |
¡Atlantic City, New Jersey!
| Atlantic City, New Jersey ! |