Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación.
| The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made. |
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos.
| The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings. |
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase.
| In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar?
| [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it? |
| |
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”?
| How many people DON’T want to hear “Ring of fire”? |
| |
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos.
| I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks. |
El amor es algo ardiente
| Love is a burning thing |
Eso es
| That’s right |
Y deja un anillo llameante
| And it leaves a fiery ring |
Es un anillo llameante
| That’s a firey ring |
Fui capturado por un deseo ciego
| I was captured by pure desire |
Eso es
| That’s right |
Caí en un anillo de fuego
| I fell into a ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Caí en un ardiente anillo de fuego
| I fell into a burning ring of fire |
Caí, caí, caí
| I fell down, down, down |
Y las llamas subían más altas, luego
| And the flames licked up higher |
Arde, arde, arde
| And it burns, burns, burns |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
| Ow! |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
“Todavía caliente”
| “It’s hot” |
| |
El amor
| Love |
“Todavía caliente”
| “It’s hot” |
Es algo ardiente
| Is a burning thing |
(Pues sí, es el mismo verso otra vez)
| (That’s right, it’s the same verse again) |
Y hace un anillo llameante
| And it makes a fiery ring |
(Es una forma de aprender inglés)
| (It’s one way of learning English) |
| |
Piromanía
| [Senator Hawkins] Pyromania |
| |
Fui capturado por un deseo ciego
| I was captured by pure desire |
Deseo ciego
| Pure desire |
Caí en ese ardiente anillo de fuego
| I fell into that burning ring of fire |
| Ow! Ow! Ow! |
| |
Caí en ese ardiente anillo de fuego
| I fell into that burning ring of fire |
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido)
| (Johnny’ll never know what he missed) |
Caí, caí, caí
| I fell down, down, down |
Y esas llamas subían más altas, luego
| And those flames licked up higher |
Arde, arde, arde
| And it burns, burns, burns |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
Ese anillo de fuego
| That ring of fire |
El hombre del misterio vino
| [FZ] The mystery man came over |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| He said for a nominal service charge |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| To pay him his regular fee |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Para dedicarme toda su atención
| And devote his attention to me |
Pero yo dije:
| But I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| The mystery man got nervous |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| An’ he fidget around a bit |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Now, I thought it was a razor |
Y una lata de crema de afeitar
| An’ a can of foamin’ goo |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| But he told me right then when the top popped open |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con el aceite de Arre, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!” |
Y yo dije:
| An’ I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “An’ you can’t help me out |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| So take your meditations an’ your preparations |
Y métetelas por el hocico”
| An’ cram it up yer snout” |
| |
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!”
| “BUT I GOT A RING OF FIRE!” |
Dijo, y… y lo puso a contraluz
| He said, an’… an’ held it on up to the light |
Así que se la arrebaté
| So I snatched it all away from him |
“Todavía caliente”
| “It’s hot” |
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz
| An’ then told him how I’ll wipe it right |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| So I’d look like I was Deep |
Luego dije unos abracadabras
| I said some mumbo jumbos then |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
Y todo lo demás que encontré ahí
| An’ everything else I found |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| I had that sucker hypnotized |
No podía emitir ni un gemido, es así
| He couldn’t even make a sound |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| As long as he was hanging around |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir
| I said: “The price of meat has just gone up |
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada”
| An’ yo’ ring of fire have just gone down” |
| |
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche?
| Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight? |
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol
| Don’t you know? You could get better results with Anusol |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| So don’t you waste your time on me |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol!
| Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol! |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Si ves una chica por la vía
| If you should see a girl on the street |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Now, maybe you might think she is sweet |
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne
| But if you want a piece of the meat |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Nunca le dejes entender que eres experto
| Don’t never let her know you are smart |
El universo no es el tema adecuado para empezar
| The universe is nowhere to start |
Tienes que jugar a corazón abierto
| You gotta play it straight from the heart |
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar
| Or she’ll go doody on you |
Por eso tienes que…
| That’s why you gotta… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como un galludo ▶ hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mud shark ▶ till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Quizás pienses que yo soy rudo
| Now, maybe you might think I am rude |
Y quizás pienses que el galludo es crudo
| And maybe you might think that mud shark is crude |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| And maybe this approach I have spewed |
No es, para ti, el más adecuado
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| But believe me later on you’ll gonna find |
Después de impresionarla con tu mente
| As you impress her with your mind |
Que ella podría dejarte atrás
| That you would just be left behind |
Por un tonto más inteligente
| For a wiser fool |
Así que más vale que tú…
| So you might as well… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
¿Para qué vivir?
| [Mike Keneally] What’s there to live for? |
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?
| Who needs the Peace Corps? |
Creo que me retiraré
| Think I’ll just drop out |
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley
| I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor |
| |
Pasé por la tienda de pelucas
| Walked past the wig store |
Bailé en el Fillmore
| Danced at the Fillmore |
Estoy volado como una cometa
| I’m completely stoned |
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta
| I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own |
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa
| I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home |
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado
| I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet |
(¡Oye, fulano!)
| (Hey, dude!) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
| |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco!
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! |
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes
| Every town must have a place where phony hippies meet |
(¡Oye, fulano!)
| (Hey, dude!) |
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes
| Psychedelic dungeons popping up on every street |
¡ID A SAN FRANCISCO!
| GO TO SAN FRANCISCO! |
(¡Oh, salta, Johnny!)
| (Oh, jump, Johnny!) |
| |
¡Increíble!
| [Mike Keneally] Hotcha! |
| |
Primero me compraré unos abalorios
| First I’ll buy some beads |
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza
| And then perhaps a leather band to go around my head |
Unas plumas y unas campanillas
| Some feathers and bells |
Y un libro de tradiciones indias
| And a book of Indian lore |
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana
| I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope |
Andaré por ahí descalzo
| I will wander around barefoot |
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis
| You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times |
Amaré a todo el mundo
| I will love everyone |
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle
| I will love the police as they kick the shit out of me on the street |
(¡Alto ahí, hippy!)
| (Freeze, hippy!) |
Dormiré
| I will sleep |
(¿Sí?)
| (Yes?) |
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa
| I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house |
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos
| Where there’s a rock & roll band because the groups all live together |
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!)
| (HERE’S JOHNNY!) |
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira
| Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager |
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará
| And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care |
Porque…
| Because… |
Hace trescientos años
| Three hundred years ago |
| Ay! |
Pensé en echar una cabezada
| I thought I might get some sleep |
Me acosté en una cama antigua
| I stretched myself out onna antique bed |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| You know I’ll never sleep no more |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| It seem to me that it just ain’t wise |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| With a zomby woof behind your eyes? |
| Ay! |
| |
Soy el lobo zombi
| I am the zomby woof |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Soy el lobo zombi
| I am the zomby woof |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| I’m tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo…
| Here I’m is… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Decían ‘bien’
| They said awreety |
Y estaban muy bien
| An’ they was awrighty |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| I got a great big pointed fang |
Que es mi diente de zombi
| Which is my zomby toof |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| My right foot’s bigger than my other one is |
Como una verdadera pezuña de Buxton
| Like a reg’lar Buxton hoof |
| |
Si asalto tu dormitorio
| If I raid your dormitorium |
No intentes quedarte a un lado…
| Don’t try to remain aloof… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya
| Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶
| Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Cómete un montón de estos exquisitos
| Eat a bunch of these magnificent |
Con chucrut
| With sauerkraut |
Chucrut
| Sauerkraut |
| |
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito…
| Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Te los tragarás de un bocado
| You’ll pump ‘em right through |
| Doo-wee-ooo |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines
| Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Puedes comerte la caja en la que los has comprado
| You can eat the box you bought ‘em in |
Cómete incluso el camión que los ha transportado
| Even eat the truck that brought ‘em in |
Camión de basura
| Garbage truck |
Mohosa
| Mmmmmmmmmmmmouldy |
Camión de basura
| Garbage truck |
Cómete el camión y el conductor y sus guantes
| Eat the truck & driver and his gloves |
¡Nutritividad!
| Nutritiousness! |
¡Deliciosidad!
| Deliciousness! |
¡Inutilidad!
| Worthlessness! |
| |
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora!
| One more soup for the world now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ ¿No es romántico?
| ✄ Isn’t it romantic? |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
Sopa
| Soup |
Sopa
| Soup |
| La-la la-la la-la la-la |
| Lo-la lo-la lo-la |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
Sopa
| Soup |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes |
(Guau guau guau)
| (Arf arf arf) |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Ungüento)
| (Ointment) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-hoo |
| Na-na-na na-na-hoo |
Sopa
| Na-na-na na-na-soup |
Sopa
| Na-na-na na-na-soup |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Take a booger home with you to…) |
Chúpate esa y llora
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace oink
| She go oink |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace cua-cua
| She go quack |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace muu
| She go moo |
La gorila de Chester
| Chester’s go-rilla |
Hace hrache-plche hrache-plche
| She go hratche-plche hratche-plche |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero…
| If there is, I really wanna… |
Saberlo
| Know |
¿Hay algo…
| Is there anything… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Saberlo
| Know |
¿Lo hay?
| Is there? |
| |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo
| If there is, I really wanna know |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Is there anything good inside of you? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Algo
| Something |
Cualquier cosa
| Anything |
Algo
| Something |
Cualquier cosa
| Anything |
| |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Do you know what I’m really telling you? |
¿Es algo que puedes entender?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Had a thong rind (rind) |
Que era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Had a thong rind (rind) |
Que era sublime (sublime)
| It was sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| But the wrong kind |
| |
¿Salí en defensa
| Have I aligned |
De un flipado?
| With a blown mind? |
¿Malgasté mi tiempo
| Wasted my time |
Con un fracasado?
| On a drawn blind? |
| |
¿Salí en defensa
| Have I aligned |
De un flipado?
| With a blown mind? |
¿Malgasté mi tiempo
| Wasted my time |
Con un fracasado?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta
| A thong rind |
Que era sublime, ahora todo el mundo
| It was sublime, now y’all |
De la clase equivocada
| The wrong kind |
| Yeah-hah-hah-hah |
¡Qué gran frase!
| Big line! |
| |
Andy, Andy, Andy
| Andy, Andy, Andy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| Did a vehicle come from somewhere out there |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Just to land in the Andes? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Was it round and did it have a motor |
O era algo diferente?
| Or was it something different? |
| |
✄ Siguiendo vivos
| ✄ Stayin’ alive
|
| Ah ah ah ah
|
| |
¡Madre María y José!
| Mother Mary and Jozuf! |
| |
¿Voló un vehículo
| Did a vehicle |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Did a vehicle, did a vehicle |
A lo largo de las montañas
| Fly along the mountains |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| And find a place to park itself? |
Aparcar… se
| Park it… self |
APARCARSE, APARCARSE
| PARK IT, PARK IT |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Or did someone build a place |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| To leave a space |
Tal cosa?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
| |
Su fuego
| Her fire |
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!)
| (Thank you! Ha ha ha ha!) |
| |
EN BRUCE
| ON BRUCE |
EN BRUCE
| ON BRUCE |
| |
Ajá
| Ah-ah |
ESE ES BRUCE
| THAT’S BRUCE |
Una neblina púrpura me ha llenado la mente
| [Ike Willis] Purple haze, all in my brain |
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente
| Well, lately things they just doesn’t seem the same |
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal
| Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why |
Discúlpame si beso a este chaval
| Excuse me while I kiss this guy |
| |
Una neblina púrpura por todas partes, carajo
| Purple haze, all around |
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo
| Don’t know if I goin’ up or down |
Si estoy feliz o desesperado
| Am I happy or in misery |
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado
| Whatever is this doll put a spell on me |
| |
Pégame
| Hit me |
Golpéame
| Smash me |
¡Escúchame!
| Listen here! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos
| [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes |
Confundo los días con las noches
| Don’t know if it’s day or night |
Me echaste y devastaste en lo profundo
| You got me goin’ and you blew my mind |
Mañana o solo en el fin del mundo
| Tomorrow or just the end of time |
Isaac Hayes
| Isaac Hayes |
Gabby Hayes
| Gabby Hayes |
Bill Mays
| Willie Mays |
Helen Hayes
| Helen Hayes |
Hablando de Helen
| Speakin’ of Helen |
| |
Bueno, está casi oscureciendo
| Well, it’s gettin’ near dark |
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados
| When the lights be closin’ your tired little eyes |
Estaré pronto contigo, mi amor
| I’ll soon be with you, my love |
Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos ▶ inesperados
| And give you that potato-headed ▶ surprise |
| |
Me quedaré contigo, cariño
| Stay with you darlin’ |
Pronto
| Soon |
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer
| I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’ |
Y caer
| And fallin’ |
| |
Ah, he esperado tanto tiempo
| Ah, I’ve been waiting so long |
| Ayyy! A-ha! |
Oh, para estar allí adonde estoy yendo
| Oh to be where I’m goin’ |
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay!
| Arriba! Arriba! Ay! |
En la luz del sol de tu amor
| In the sunshine of your love |
| |
Alto ahí, solo un segundo
| You hold down just a second, there |
Tú, freak metalero con la cara de cuero
| You leather-faced metal freak |
¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo! ▶
| And you potato-headed whatchamacallit! ▶ |
¿Estás hablando con nosotros, hijo?
| You talkin’ to us now, son? |
Sí, claro que estoy hablando con vosotros
| Yeah, you bet I’m talkin’ to you |
Tengo algo que decir aquí mismo
| I got something to say right here |
¿No eres El Hombre En Negro?
| Ain’t you the Man in Black? |
Estad preparados
| Just get yourself ready |
Está casi oscureciendo
| It’s getting near dark |
| |
La luz se transparenta en ti
| The light’s shinin’ through on you |
Estaré pronto contigo, mi amor
| I’ll soon be with you, my love |
¿Amor de quién?
| Whom love? |
Es mañana y nosotros dos solos
| It’s the morning and just we two |
Estaré contigo, cariño, pronto
| I’ll be with you, darling, soon |
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado!
| I’ll be with ya when the sea’s all dried up! |
¿Los mares?
| The seas? |
Los mares
| The seas |
¿Estás diciendo que se secarán?
| You’re talkin’ dried up? |
Te abrazaré, compañera
| I’ll seize ya, buddy |
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero!
| Oh! Wait a minute here! You shit-kicker! |
| |
He dicho
| I said |
He esperado tanto tiempo
| I been waiting so long |
Para estar allí adonde estoy yendo
| To be where I’m going |
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda!
| Andale! Andale! Anda! |
¡En la luz del sol de tu amor!
| In the sunshine of your love! |
Muchas gracias, señor Zappa
| [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa |
| |
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país.
| Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country. |
| |
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado.
| I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong. |
| |
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche.
| It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight. |
| |
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo.
| And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up. |
| |
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero.
| Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money. |
| |
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico.
| And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here. |
| |
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio!
| Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED! |
| |
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica.
| I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic. |
| |
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América!
| And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA! |
| |
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”.
| And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”. |
| |
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria
| Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory |
Ahora voy a contaros una historia
| I’m gonna now, I’m gonna tell you a story |
Voy a echar a los demonios, amigos
| I’m gonna drive out the demons, friends |
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios
| I’m gonna ask you help this badness end |
Vamos, Frank, contamos una historia
| Come on, Frank, let’s have a story |
Ven aquí y comparte la gloria
| Come on there an’ share the glory |
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad.
| Do you feel the power? Come on, put out the negativity. |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
| An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona…
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop… |
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ groins are soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| [FZ] “ALL MEN BE…” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| “ALL MEN BE…” |
“QUE TODO HOMBRE SEA…”
| “ALL MEN BE…” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All the men be cursed” |
| Uh-oh! |
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido)
| And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal…
| Some wrong a-been a-done… |
| |
Vamos, Bob
| Work out, Bob |
¡Argh!
| Aaargh! |
¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob? ▶
| Wanna buy some cave paintings, Bob? ▶ |
| |
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor
| Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first |
Se hizo algún mal, él lo ha hecho
| Some wrong been done, he done it |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo
| [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole |
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo
| All my friends they call me “Jim” |
¡Hola, Jim!
| Hi, Jim! |
Soy de Luisiana, gano montones de dinero
| I’m from Louisiana, I make lots of money |
Pero la cagué y cometí un pecado
| But I fucked up and committed a sin |
| |
A California, estoy llegando
| Come out here to Californy |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Just to find me some pretty girls |
¡En serio, sí!
| No shit! |
Las que vi me ponen tan cachondo
| The ones I seen gets me so horny |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús
| Wanna love ‘em all, in the name of Jesus |
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
| Wanna pretty girl, I’ll even pay |
Les compraré pieles, les compraré joyas
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry |
Nunca me las follaré, esto es lo que diré:
| I’ll never fuck them, here’s what I say: |
| |
Soy el vaquero solitario Jim
| I’m lonesome cowboy Jim |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (Speakin’ atcha!) |
Solo les meto la punta
| I only give ‘em the tips of him |
(¡Posando para ti!)
| (Posin’ atcha!) |
Mis pantalones de cowboy
| My cowboy pants |
Mi baile de cowboy
| My cowboy dance |
Mis insinuaciones de playboy
| My bold advance |
A esta prostituta aquí
| On this here prostitute |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
Es Jim, el vaquero solitario
| He’s lonesome cowboy Jim |
¡Mira su punta!
| Look at the tip of him! |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress? |
| |
Swaggart, Swaggart sureño
| Swaggart, Swaggart redneck |
(¡Gracias!)
| (Thank you!) |
Swaggart, Swaggart sureño
| Swaggart, Swaggart redneck |
¡Sí, señores!
| Yessir! |
| |
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices)
| I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah) |
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión
| I’m a preacher by trade, quite a bundle like me |
¡Y soy un […] bribón!
| And I’m a feature ol’ […] son of a gun! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
¡Rellena el espacio en blanco!
| Fill in the blank! |
| |
Cuando me corro, me pongo…
| When I get off, I get… |
Cuando me corro, me pongo…
| When I get off, I get… |
Cuando… ✄ yo… yo… yo… yo…
| When… ✄ I… I… I… I… |
Y luego ✄ Sharkey dice…
| And then, ✄ Sharkey says… |
Cuando… me corro… (¡Puaj!)
| When… I get off… (Pfft!) |
Me pongo pecaminoso
| I get sinful |
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta)
| (Just the tip! Only the tip now, come on) |
Eyaculo
| I spoo |
Hasta que goteo sustancia viscosa
| Till I goo |
En la alfombra
| On the rug |
Luego, me busco
| Then I find me |
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895
| Some 1895 Luiann— Louisiana style prostitute |
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro
| And make her do pornographic stunts while I watch |
Y me
| And I have |
Lo paso muy bien
| So much fun |
¡Jesús! ¡Jesús!
| Jay-zus! Jay-zus! |
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien
| Pornographic stunts and I have so much fun |
(¿Qué?)
| (What?) |
| |
Jadeo
| I huff |
Y resoplo
| And I puff |
| Hratche-plche hratche-plche |
Y bombeo mi erección santificada
| And I pump up my sanctified erection |
Hasta que mis mejillas
| Till my cheeks |
Se hinchan
| Puff up |
Y se ponen rojas
| An’ turn red |
¡Dime, sabandija!
| Say, varmint! |
Y así mi cuello
| Along with my neck |
En la camisa
| I drool |
Voy a babear
| On my shirt |
Me toma un rato antes de chorrear
| Takes a little while before I squirt |
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado
| But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet |
¡OH-OH!
| UH-OH! |
¡Esta vez he cometido un error!
| Made a mistake this time! |
He pecado
| Now I’ve sinned |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
(¡Qué pendejo!)
| (What an asshole!) |
He cometido un error y he pecado, ¡ah!
| Made a mistake and I sinned, UH! |
He cometido un error y he pecado, ¡oh!
| Made a mistake and I sinned, OW! |
He cometido un error y he pecado, ¿qué?
| Made a mistake and I sinned, WHAT? |
He cometido un error y he pecado
| Made a mistake and I sinned |
| |
El vaquero solitario Jim
| Lonesome cowboy Jim |
(¡Pecando contigo!)
| (Sinnin’ atcha!) |
Ven a oler mi t-shirt
| Come smell this fringe-y shirt |
(¡Sonriendo a ti!)
| (Grinnin’ atcha!) |
Mis pantalones de cowboy
| My cowboy pants |
Mi baile de cowboy
| My cowboy dance |
Mis insinuaciones de playboy
| My bold advance |
A esta prostituta aquí
| On this here prostitute |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH
| HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO |
No te atrevas a reírte de él / bofetada
| Don’t you dare to laugh at him / Swat |
(Oh, ahora entendedme bien)
| (Oh, tune me in now) |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta?
| An’ you can sit on my face, where’s my prostitute? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| It’s never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| But a dungeon, just like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!)
| (Oh my God, it’s Tipper!) |
En serio, cada día es el enésimo flujo anal
| I mean to say that every day is just another voodoo fudge |
(¡Oh Dios mío!)
| (Oh my God!) |
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí
| And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here |
| |
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Sé que son…
| I know they’re… |
¡Sé que son frescos!
| I know they’re fresh! |
No sé
| I don’t know |
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día
| No way to delay those panties / that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera
| Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place |
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara
| An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face |
(¡Oh, he pecado!)
| (Oh, I sinned!) |
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando
| An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again |
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!)
| (Oh, forgive me, Assembly O’ God!) |
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero
| And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money |
| UH-OH! |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’ |
(¡Vi el camino!)
| (I have seen the path!) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
(¡Perdónenme!)
| (Forgive me!) |
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío!
| Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Way over on the wet side of the bed |
Al igual que la imponente pingüina
| Just like the mighty penguin |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Flappin’ her eight ounce wings |
(El aleteo de Jimmy Swaggart)
| (The Swaggart flap) |
| |
Sabes que no hay nada más que hacer
| Don’t you know it’s all over |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
¡Jim!
| Jim! |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
¡Fuego!
| Fire! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pingüinita
| [FZ] Little penguin |
Un sucio pajarito
| A dirty little bird |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Aquí vuelve… es ese aro)
| (There it goes again… it’s that hoop) |
| Ah ha |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| You know it must be a penguin bound down |
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor
| When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around |
| |
¡Jim!
| Jim! |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
| Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas
| Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE |
De lo contrario podría demandarte
| ‘Cause she just might turn you in |
De lo contrario podría demandarte
| ‘Cause she just might turn you in |
¡Sí, señores!
| Yessir! |
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito
| An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry |
| BOW WOW |
| ROW |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro
| There’s a lady who’s sure all that glitters is gold |
Que está comprando una escalera al paraíso
| And she’s buying a stairway to heaven |
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas
| When she gets there she knows if the stores are all closed |
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar
| With a word she can get what she came for |
| |
| Ooo-oooh ooo-oooh |
Y está comprando una escalera al paraíso
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura
| There’s a sign on the wall but she wants to be sure |
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados
| ‘Cause you know sometimes words have two meanings |
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta
| In a tree by the brook there’s a songbird who sings |
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos
| Sometimes all of our thoughts are misleading |
| |
Oh, me hace preguntarme
| Oooh, makes me wonder |
Oh, me hace preguntarme
| Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación
| There’s a feeling I gets when I look to the west |
Y mi alma se desespera por la despedida
| And my spirit is crying for leaving |
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles
| In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees |
Y las voces de los que se quedan mirando
| And the voices of those who stand looking |
| |
Y, oh, me hace preguntarme
| And oooh, makes me wonder |
Y, oh, me hace preguntarme
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos
| And it’s whispered that soon if we all call the tune |
El gaitero nos guiará a todos a la razón
| Then the piper will lead us to reason |
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo
| And a new day will dawn for those who stand long |
Y los bosques resonarán con carcajadas
| And the forests will echo with laughter |
| |
Sí, me hace preguntarme
| Yes, it makes me wonder |
Y, oh no
| And ow-ow-ow-ow, no |
| |
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes
| If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now |
Es solo la limpieza de primavera por Maya
| It’s just a spring clean for the May Queen |
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo
| Yes, there are two paths you can go by but in the long run |
Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo
| There’s still time to change the road you’re on |
| On and on |
| |
He dicho, oh, me hace preguntarme
| Said ooooh, makes me wonder |
Y, oh, me hace preguntarme
| And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder |
| |
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes
| Your head is humming and it won’t go in case you don’t know |
El gaitero te está llamando para que te unas a él
| The piper’s calling you to join him |
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías
| Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know |
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante?
| Your stairway lies on the whispering wind? |
| Say! |
| |
| Say! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Madre María y José!
| Mother Mary and Yozuf! |
| |
Y mientras descendemos por el camino
| And as we wind on down the road |
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas
| Our shadows taller than our soul |
Allí camina una dama que todos conocemos
| There walks a lady we all know |
Que brilla con luz blanca y quiere saber
| Who shines white light and wants to know |
Cómo todo todavía se puede convertir en oro
| How everything still turns to gold |
| |
Y si escuchas con mucha atención
| And if you listen very hard |
Al final las noticias te van a llegar
| The news will come to you at last |
Cuando todo sea uno y uno sea todo
| When all are one and one is all |
Para ser una piedra y no rodar
| To be a rock and not to roll |
| |
Y está comprando una escalera al paraíso
| And she’s buying a stairway to heaven |
| |
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert!
| [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert! |