(Portada) Diseño por Joseph Carter (Libreto) (Libreto)

En vivo en Kerrisdale Arena, Vancouver, Canada - 25 de agosto de 1968

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Grabaciones de gira, lugar n.º 1

Registrazioni in tournée, locale nº 1

 

Disco 1
  1 La importancia de un intento juicioso (a mano)   1 L’importanza di un tentativo sincero (a mano)
  2 Ayuda, soy una piedra + Boogie de Transilvania   2 Aiuto, sono una pietra + Boogie della Transilvania
  3 Músicas fiascos-de-éxito   3 Musiche flop-di-successo
  4 Freaks hambrientos, viejo amigo   4 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  5 El camión maderero del Condado de Orange   5 Il camion di legname della Contea di Orange
  6 Las gratificaciones de una carrera en la música   6 Le gratificazioni di una carriera nella musica

 

Disco 2
  1 Problemas cada día   1 Problemi ogni giorno
  2 En resumen: la suite consiste en “Vacaciones en Berlín, en su integridad”   2 In sintesi: la suite consiste di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”
  3 Una libra por enseñar el culo   3 Una sterlina per mostrare le chiappe
  4 Durmiendo en una jarra   4 Dormendo in un barattolo
  5 Oh, en el cielo   5 Oh, nel cielo
  6 Octandre [Edgard Varèse]   6 Octandre
  7 King Kong   7 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

 
Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”. Y está entre vosotros. Sin duda está en la mente y en el corazón de algún fan más temprano y/o más ávido. La primera vez que escuché esta grabación, “Octandre” me rompió el corazón, y ha sido así desde entonces. Es, de una manera muy peculiar, la primera y última música en la vida de FZ. Edgard Varèse nunca ha escuchado una actuación de FZ, pero estoy segura de que se habría sorprendido. Y esta cinta me recordó que FZ tocaba Octandre, cada vez y en cada lugar que fuera posible, presentándola a su público de todo el mundo y realizando, a veces, un encuentro del quinto tipo. Desearía que cada uno de vosotros la rastreara en otras grabaciones del Compositor y la escuchara, aunque estoy segura de que hasta el día de hoy ninguno de vosotros podrá escucharla tantas veces como FZ. No es solo el hecho de que la música de Varèse, desde el primer encuentro, “tocó una cuerda de su corazón” - nunca ha sido, de ninguna manera, ajena a Frank - sino que siempre ha sido su Observatorio en la cima de la montaña en su mapa del Universo. Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”. Ed è fra voi. È senza dubbio nella mente e nel cuore di qualche fan più precoce e/o più accanito. La prima volta che ho sentito questa registrazione, “Octandre” mi ha spezzato il cuore, e da allora è così ogni volta. È, in modo molto peculiare, la prima e l’ultima musica nella vita di FZ. Edgard Varèse non ha mai sentito un’esibizione di FZ, ma sono sicura che ne sarebbe rimasto sbalordito. E questo nastro mi ha ricordato che FZ ha suonato Octandre - ogniqualvolta e ovunque possibile - presentandola al suo pubblico in tutto il mondo e realizzando, a volte, un contatto del quinto tipo. Vorrei che ognuno di voi la rintracciasse su altre registrazioni del Compositore e la ascoltasse, anche se sono sicura che a tutt’oggi nessuno di voi potrà mai ascoltarla tante volte quanto FZ. Non è solo il fatto che la musica di Varèse ha, fin dal primo incontro, “toccato una corda nel suo cuore” - non è mai stata, in alcun modo, estranea a Frank - ma è sempre stata il suo Osservatorio in cima alla montagna sulla sua mappa dell’Universo.

Disco 1

1. La importancia de un intento juicioso (a mano)

1. L’importanza di un tentativo sincero (a mano)

English Italiano English Italiano Español
… y luego vamos a hacer un intento juicioso de alocarnos para vosotros, en la nevera eléctrica de aquí. … e dopo faremo un tentativo sincero di scatenarci per voi, qui nel freezer del posto.
Eso nos llevará un par de minutos, relajaos. Ci vorranno un paio di minuti, rilassatevi.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sé que os gustan mucho los mítines folks porque son primitivos. Vamos, dejadme oír. So che vi piacciono molto i raduni folk perché sono primitivi. Dài, fatemi sentire.
 
Simplemente genial. ¡Aquí hay otro! Alla grande. Eccone un altro!
 
¿Lo tienes? L’hai preso?
 
No, el otro. No, l’altro.
 
Vamos a hacerlo juntos, así tendremos un efecto coral muy bueno. Vamos. Facciamolo insieme, così avremo un effetto corale fortissimo. Iniziamo.
 
¿Queréis probar ese otro? Aquí está la señal para el otro. Volete provare quell’altro? Ecco il segnale per l’altro.
 
Tío, ¡qué lentos reflejos tenéis! ¿Qué estáis fumando? Accidenti, che riflessi lenti che avete! Che cosa state fumando?
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Ayuda, soy una piedra + Boogie de Transilvania

2. Aiuto, sono una pietra + Boogie della Transilvania

English Italiano English Italiano Español
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
 
Oh, es un rollo ser una piedra Oh, che palle essere una pietra
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Hasta preferiría ser un policía Preferirei persino essere un poliziotto
 
¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
¡AYUDA, SOY UN POLICÍA! AIUTO, SONO UN POLIZIOTTO!
 
De hecho, sabéis, es un rollo ser un policía In effetti, sapete, è una palla fare il poliziotto
Creo que preferiría ser el alcalde Penso che preferirei fare il sindaco
Y ofrecer diez dólares a los hippies que se cortan el pelo E offrire dieci dollari agli hippie che si taglieranno i capelli
Diez dólares a cada hippie que se cortará el pelo aquí en el escenario esta noche. ¿Tenemos algún hippie listo para todo que quiere cortárselo? Dieci dollari ad ogni hippie che stasera si taglierà i capelli qui sul palco. Abbiamo qualche hippie pronto a tutto che se li vuole tagliare?
Bueno, está bien. Seguid haceros crecer vuestro pelo hasta que llega a vuestro trasero. Solo, con pelo largo, no busquéis trabajo en IBM o en una agencia estatal porque no les gusta. No es higiénico, no es limpio, indica que probablemente tenéis tendencias de izquierda. Indica que probablemente sois muchas cosas que las instituciones no quieren que seáis. Indica que sois un peligro potencial para todos los adultos de vuestro país. Tío, es mejor que tengáis cuidado si tenéis el pelo largo. Bene, va bene così. Continuate pure a farvi crescere i capelli fino a quando non vi arrivano alle chiappe. Basta che con i capelli lunghi non cerchiate un lavoro in IBM o in un’agenzia statale perché a loro non piacciono. Sono antigienici, sono impuri, indicano che probabilmente avete tendenze di sinistra. Indicano che probabilmente siete molte cose che le istituzioni non vogliono che voi siate. Indicano che siete un potenziale pericolo per tutti gli adulti nel vostro Paese. Accidenti, è meglio che stiate attenti se avete i capelli lunghi.
 
Ayuda, soy un cabello Aiuto, sono un capello
Ayuda, soy un cabello Aiuto, sono un capello
Ayuda, soy un cabello Aiuto, sono un capello
Ayuda, soy un cabello Aiuto, sono un capello
Ayuda, soy un… Aiuto, sono un…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Músicas fiascos-de-éxito

3. Musiche flop-di-successo

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Freaks hambrientos, viejo amigo

4. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano English Italiano Español
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tus escuelas que no enseñan Alle tue scuole che non insegnano
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di mantenere occultato
El desconcierto que te ha vaciado Lo sgomento che ti ha svuotato
Desde que te diste cuenta de que lo que contaste Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
No podrán detener la marea montante Non riusciranno ad arginare il crescente maremoto
De freaks hambrientos, viejo amigo Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
Waah! Waah!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tu sueño de supermercado Al tuo sogno da supermercato
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante la licorería, tu santuario venerado Al negozio di alcolici venerato
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di mantenere occultato
El efecto de tu orgullo despiadado L’effetto del tuo orgoglio spietato
Las mentes útiles que ha rechazado Le utili menti che ha rifiutato
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Cuando viste sus ropas, gritaste: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
Muchas gracias Grazie mille

5. El camión maderero del Condado de Orange

5. Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano English Italiano Español
Ahora nos gustaría tocar para vosotros una pieza conocida en el mundo civilizado como “El camión maderero del Condado de Orange”, que en realidad no es más que un popurrí barato para concierto de temas instrumentales de nuestros recientes fiascos de éxito. Adesso vorremmo eseguire per voi un pezzo noto al mondo civilizzato come “Il camion di legname della Contea di Orange”, che in realtà altro non è che un banale medley da concerto di temi strumentali da qualcuno dei nostri recenti flop di successo.
Vais a escuchar parte del material presentado por primera vez en Vancouver, Columbia Británica: “Hagamos que el agua se vuelva negra”, “Harry, eres un bestia”, otras cosas que no reconoceréis, música de “Salsa Grumosa”, y luego otro material que no reconoceréis. Y luego, vamos a detenernos, vais a aplaudir, vamos a hablar y tocar, y vamos a seguir así durante otra hora y media, más o menos. Ascolterete parte del materiale presentato in versione strumentale per la prima volta a Vancouver, nella Columbia Britannica: “Facciamo diventare nera l’acqua”, “Harry, sei una bestia”, altre cose che non riconoscerete, un po’ di musica da “Salsa Grumosa”, e poi dell’altro materiale che non riconoscerete. E dopo ci fermeremo, e applaudirete, e parlerò, e suoneremo, e continueremo così per un’altra oretta e mezza, più o meno.
 
(¿Entiendes?) (Hai capito?)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Vamos, chico Forza, bimbo
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Las gratificaciones de una carrera en la música

6. Le gratificazioni di una carriera nella musica

English Italiano English Italiano Español

[Bunk] Me gustaría contaros sobre la primera vez que fui a clases de piano con la señora de la esquina, su nombre era… Elmira Snodgrass. Era su verdadero nombre.
[Bunk] Vorrei raccontarvi della prima volta che sono andato a lezione di pianoforte dalla signora all’angolo, il suo nome era… Elmira Snodgrass. Era il suo vero nome.
Yo tenía siete años y mi madre me llevó allí y me presentó. Ella tenía su cuaderno de Estrellas, sabéis, quien tocaba la lección sin errores obtenía una Estrella Azul. Y a ella… oh, eso le gustaba mucho. Avevo sette anni e mia madre mi ha portato lì e mi ha presentato. Lei aveva il suo taccuino di Stelle, sapete, chi suonava la lezione senza errori prendeva una Stella Blu. E a lei… oh, a lei questo piaceva molto.
Así que la primera semana que estuve allí… no le daba mucha importancia en realidad, pero pensaba que su nombre era tan divertido que tenía que seguir comentándolo. Così la prima settimana sono andato lì ehm… in realtà non davo molta importanza alla cosa, però pensavo che il suo nome fosse così buffo che dovevo continuare a commentarlo.
Y uh… ella dijo: “Johnny, tendrás que acatar un poco la disciplina si queremos llevarnos bien”. Así que uh… obtuve un Elefante Rojo esa semana, creo. No lo había hecho muy bien. E ehm… lei ha detto: “Johnny, dovrai metterti un po’ in riga, se vorremo andare d’accordo”. Così ehm… quella settimana presi un Elefante Rosso, credo. Non ero andato molto bene.
Así que uh… la semana siguiente acaté la disciplina y uh… no recuerdo cuál era la pieza, pero me la comí. Ni un solo error. Pero uh… mi postura era muy mala. Tenía una postura muy mala, así que uh… esa semana obtuve uh… un Caballo Azul, creo. Y uh… ella dijo que estaba mejorando mucho. Allora ehm… la settimana successiva mi sono messo in riga e ehm… non mi ricordo quale fosse il brano, ma me lo sono mangiato. Neanche un solo errore. Ma ehm… la mia postura era scarsissima. Avevo una postura scarsissima così ehm… quella settimana presi ehm… un Cavallo Blu, credo. E ehm… lei disse che stavo migliorando parecchio.
¡Bien! Entonces, después de tres semanas de práctica, comencé a tomarlo en serio y… Bene! Così, dopo tre settimane che avevo iniziato a far pratica, stavo iniziando a prendere la cosa sul serio e…
[Roy] Bocadillos [Roy] Panini
[Bunk] Regresé para mi… mi clase y ella dijo: “Espero que obtengas una Estrella Azul este fin de semana, Johnny”. Así que toqué mi lección y uh… obtuve una Estrella Azul y uh… ella dijo: “Tendrás que hacerlo mejor que así cuando […][Bunk] Sono tornato per la mia… la mia lezione e lei ha detto: “Spero che questo fine settimana tu prenda una Stella Blu, Johnny”. Così ho suonato la mia lezione e ehm… ho preso una Stella Blu e ehm… lei ha detto: “Dovrai fare meglio di così quando […]
[Roy] Siempre me he preguntado qué da sueño. Pensaba que eran los bocadillos. […] quién sabe. Hamburguesas, queso. Bocadillos. Creo que son los bocadillos. Hace tiempo pensaba que era el queso, quién sabe. Queso equívoco. Podrían haber sido los encurtidos o lo que sea… bocadillos. Deben haber sido los bocadillos. [Roy] Mi sono sempre chiesto che cos’è che fa venir sonno. Pensavo fossero i panini. […] chissà. Hamburger, formaggio. Panini. Credo che siano i panini. Una volta pensavo fosse il formaggio, chissà. Formaggio equivoco. Potrebbero essere stati i sottaceti o altro… panini. Saranno stati i panini.
[Bunk] Ella dijo […]. Así comencé a llevar cuatro libros conmigo. [Bunk] Lei disse […]. Così ho iniziato a portare con me quattro libri.
[Jim] Entonces dije […] [Jim] Allora ho detto […]
[Roy] ¡Bocadillos! Bocadillos redondos, bocadillos largos. Quién sabe, bocadillos con perritos calientes o algo. Deben haber sido […]. No, supongo que han sido los bocadillos. Quién sabe. Podría ser la mostaza. Sin embargo… [Roy] Panini! Panini rotondi, panini lunghi. Chissà, panini per hot dog o qualcos’altro. Devono essere stati […]. No, mi sa che saranno stati i panini. Chissà. Potrebbe essere la senape. D’altronde…
[Bunk] Y ella dijo: “John, creo que ya no tengo mucho que enseñarte”. Entonces comencé a tomar clases de su hijo, que se llamaba Fred Snodgrass. De pasada, […] es un pianista bastante bueno. […] [Bunk] E lei ha detto: “John, credo di non avere più molto da insegnarti”. Così ho iniziato a prendere lezioni da suo figlio, che si chiamava Fred Snodgrass. Detto per inciso, […] è un pianista niente male. […]
[Roy] ¡Bocadillos! No veo nada más. ¡Bocadillos! ¡Bocadillos! […] [Roy] Panini! Non vedo altro. Panini! Panini! […]
[Bunk] Me hubiera gustado tocar jazz. No realmente en serio. Le dije que quería tocar jazz. Ella dijo: “¡Olvídate de ese jazz!” Así que tuve que dejar ir el jazz. […] Entonces me sumergí en los clásicos. [Bunk] Mi sarebbe piaciuto suonare jazz. Non proprio sul serio. Le ho detto che volevo suonare jazz. Così lei ha detto: “Mettici una pietra sopra quel jazz!” Così ho dovuto lasciar perdere il jazz. […] Mi sono quindi immerso nei classici.
Mi primera pieza fue uh… BeethovenIl mio primo pezzo è stato ehm… Beethoven
[…] Está bien […] […] Va bene […]

Disco 2

1. Problemas cada día

1. Problemi ogni giorno

English Italiano English Italiano Español
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Seguí los bocadillos hasta consumir mis ojos Ho seguito i panini fino a non riuscire a vederci quasi più
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto Ma scommetto che non resteranno in molti a vederla veramente finire
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
Para ti y para mí, y en nuestro país no hay libertad Per me e per te, e nel nostro Paese non c’è libertà
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Soffia nella tua armonica, figlio!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Muchas gracias Grazie mille

2. En resumen: la suite consiste en “Vacaciones en Berlín, en su integridad”

2. In sintesi: la suite consiste di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”

English Italiano English Italiano Español

Bueno. Ahora vamos a afinar los instrumentos otra vez. Tengo cuerdas muy viejas en esta guitarra y creo que están empezando a sonar como mierda. Luego, tocaremos para vosotros una composición que se lanzará en noviembre en un álbum llamado “Ningún potencial comercial” .
Bene. Adesso accorderemo un po’ gli strumenti di nuovo. Ho delle corde vecchissime su questa chitarra e secondo me stanno iniziando a suonare proprio da schifo. Poi suoneremo per voi una composizione che a novembre uscirà su un album intitolato “Nessuna potenzialità commerciale” .
Y la composición se llama “En resumen”, una breve suite para un conjunto eléctrico, en varios movimientos. Questa composizione si chiama “In sintesi”, una breve suite per complesso elettrico, in più movimenti.
Podéis contar los movimientos, si queréis. No aplaudáis entre los movimientos. Potete contare i movimenti, se volete. Non applaudite tra i movimenti.
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Una libra por enseñar el culo

3. Una sterlina per mostrare le chiappe

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Durmiendo en una jarra

4. Dormendo in un barattolo

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Oh, en el cielo

5. Oh, nel cielo

English Italiano English Italiano Español
“Oh, en el cielo” “Oh, nel cielo”
 
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
En el cielo Nel cielo
En el cielo Nel cielo
 
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Ah ah ah Ah ah ah
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
Hey hey hey Hey hey hey
 
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Oh, noctámbulo Oh, nottambulo
Yeah yeah Yeah yeah
Oh oh oh oh oh! Oh oh oh oh oh!
Oh, en el cielo Oh, nel cielo
 
Ah ah ah Ah ah ah
Ah ah ah Ah ah ah
 
¡Buenas noches! Y muchas gracias. Buonanotte! E grazie mille.
 
¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
 
DE ACUERDO, DE ACUERDO D’ACCORDO, D’ACCORDO

6. Octandre

6. Octandre

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Vamos a tocar nuestro número especial para vosotros. Este es el número que siempre tocamos cuando la audiencia nos pide que toquemos más. Porque sabemos que, después de tocarlo, es posible que nunca más querrá escucharnos. [FZ] Vi suoneremo il nostro numero speciale. Questo è il numero che suoniamo sempre quando il pubblico ci chiede di suonare ancora. Perché sappiamo che, dopo averlo suonato, potrebbe non volerci sentire mai più.
 
Hace cuatro años en Canadá, creo que fue en Toronto, la orquesta sinfónica organizó un evento invitando a Edgard Varèse, un compositor americano muy acicalado. A los americanos no les importaba una mierda, sabéis, porque componía cosas demasiado raras para sus oídos. Quattro anni fa in Canada, credo fosse a Toronto, l’orchestra sinfonica ha organizzato un evento invitando Edgard Varèse, un compositore americano molto stiloso. Agli americani non fregava un cazzo di lui, sapete, perché componeva cose troppo strane per le loro orecchie.
Pero da la casualidad de que tenía unos 80 años, y cuando un compositor envejece mucho, algunos de los músicos empiezan a darse cuenta de que nunca han tocado su música, ¿entendéis? Y estaba componiendo algunas cosas fuertes, pero nadie quería escucharlas. Ma si dà il caso che lui avesse all’incirca 80 anni, e quando un compositore diventa molto vecchio, una parte dei musicisti inizia a prendere coscienza del fatto che non ha mai suonato la sua musica, capite? E lui stava componendo delle cose fortissime, ma nessuno aveva voglia di ascoltarle.
Entonces Canadá decidió: “Bueno, somos un país muy culto. Daremos un concierto con su música”. Y por tanto dieron este concierto de Varèse. Y hablaron del señor Varèse, sabéis, viejo y senil, aquí está, ha estado componiendo durante mucho tiempo. Y casi nunca sucede de escuchar su música y Canadá le haría un favor al tocar algunas de sus composiciones para él. Così il Canada decise: “Beh, siamo un Paese molto acculturato. Terremo un concerto con la sua musica”. Così hanno tenuto questo concerto di Varèse. E hanno parlato del signor Varèse, sapete, vecchio e barcollante, eccolo, compone da tanto tempo. E non capita quasi mai di sentire la sua musica e il Canada stava per fargli un favore suonando per lui qualche sua composizione.

Entonces tocaron una pieza escrita por él llamada “Desiertos”, una… composición para orquesta con inserciones de cinta electrónica, entendéis, sonidos pregrabados.
Così hanno suonato un brano scritto da lui che si chiama “Deserti”, una… composizione per orchestra con inserimenti di nastro elettronico, capite, suoni preregistrati.
Y en esa orquesta había algunos ilustres músicos canadienses. Y odiaban esa música y la tocaron muy mal. Y durante las secciones pregrabadas, los músicos orquestales en el escenario se rieron todo el tiempo. Entonces la audiencia se echó a reír. E in quell’orchestra suonavano degli illustri musicisti canadesi. E detestavano quella musica e l’hanno suonata malissimo. E durante le sezioni preregistrate gli orchestrali sul palco hanno riso tutto il tempo. Quindi il pubblico ha iniziato a ridere.
Y al final del concierto, Varèse se levantó y aplaudió a la orquesta. E alla fine del concerto Varèse si è alzato e ha applaudito l’orchestra.
Ahora vamos a tocar una pieza escrita por Edgard Varèse y la arruinaremos para vosotros. Adesso suoneremo un brano scritto da Edgard Varèse e lo rovineremo per voi.
Pero podéis identificaros con ella de todos modos. Ma vi ci potrete immedesimare lo stesso.

Consta de los diez primeros compases de su composición para instrumentos de viento que se llama “Octandre”.
Consiste della prima decina di battute di una sua composizione per strumenti a fiato che si chiama “Octandre”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Buenas noches [FZ] Buonanotte
 
[Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más! [Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora!
 
[Presentador] ¡Los Mothers of Invention! [Presentatore] Le Mothers of Invention!
 
[Audiencia] ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! ¡Más! [Spettatori] Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
 
[FZ] Esperad. ¿Podemos tocar una más? ¿No será… No causará confusión? [FZ] Aspettate. Possiamo suonarne un’altra? Non sarà… Non creerà confusione?
 

[Espectador] ¡Suzy Queso Crema!
[Spettatore] Suzy Formaggino!
 
[FZ] Debo decir que esta es una reacción bastante inaudita a la mierda que hacemos, así que sentaos. Vamos a hacer algo más, si os gusta. [FZ] Devo dire che questa è una reazione piuttosto inaudita alle cagate che facciamo, quindi sedetevi. Ne faremo ancora un po’, se vi piacciono.

7. King Kong

7. King Kong

English Italiano English Italiano Español
Nos gustaría tocar “La leyenda de King Kong” para vosotros. Vorremmo suonare per voi “La leggenda di King Kong”.
Es la historia de un gran gorila eléctrico confinado… confinado en una isla en algún lugar en medio del océano, llevando una existencia feliz comiendo plátanos, hasta que un día unos americanos muy astutos descubren que en la isla vive un gorila gigante más allá de lo imaginable y planean - dado lo inteligentes y astutos que son los empresarios americanos, ya sabéis, incomparables en el mundo de las finanzas creativas, ya sabéis como son - embarcarse juntos e ir a donde está el gorila para acaparárselo lo antes posible. Y así hacen, van allí y atrapan al gorila, que obviamente no está muy entusiasmado por eso, lo noquean, lo sujetan al barco, lo llevan a los Estados Unidos, ganan mucho dinero gracias a él y luego lo matan. È la storia di un grosso gorilla elettrico confinato… confinato in un’isola da qualche parte in mezzo all’oceano, che conduce un’esistenza felice mangiando banane, finché un giorno degli americani molto scafati scoprono che sull’isola vive un gorilla gigante da non credere e progettano - visto quanto sono furbi e scafati e imprenditori americani, sapete, senza pari nel mondo della finanza creativa, sapete come sono - di imbarcarsi insieme e andare dove sta il gorilla per accaparrarselo il prima possibile. E così fanno, vanno laggiù e catturano il gorilla, che ovviamente non è molto entusiasta di ciò, lo mettono KO, lo fissano alla barca, lo portano negli Stati Uniti, ci fanno un sacco di soldi e poi lo uccidono.
 
El gong, símbolo de todo lo que vive en la jungla y huele a gorila. Il gong, simbolo di tutto quello che vive nella giungla e odora di gorilla.
 

¡Ritmos de la jungla, obscenos y palpitantes!
Ritmi della giungla, osceni e palpitanti!
 
Emociones picantes y sudorosas entre exóticas flora y fauna. Emozioni piccanti e sudate tra flora e fauna esotiche.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Queremos daros las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Nos sorprendió ver que parece que os gusta lo que hacemos. Es algo bueno. Fue genial trabajar para vosotros. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti qua stasera. Ci ha sorpreso vedere che sembra esservi piaciuto quello che facciamo. È una bella cosa. È stato fantastico lavorare per voi.
¡Buenas noches! Buonanotte!
 
Los Mothers of Invention, gracias Le Mothers of Invention, grazie


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.