¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta.
| Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes. |
| |
Hoy hace un año que te fuiste ▶
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
|
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
|
Y dices que has vuelto para quedarte
| Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
|
Pero yo digo…
| Mais moi, je dis…
|
| |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
No te quiero
| Je ne veux pas de toi |
No te quiero
| Je ne veux pas de toi |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, me tratas tan mal, nena
| Oh, tu me traites si mal, chérie |
No te amo
| Je ne t’aime pas |
Oh, me tratas como a un pedazo de mierda
| Oh, tu me traites comme de la merde |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
Oh, sabes que no es por eso
| Oh, tu sais que ce n’est pas ça |
No te quiero
| Je ne veux pas de toi |
No sé qué hacer contigo
| Je ne sais pas quoi faire de toi |
Tengo que buscarme una chica de goma
| Je dois avoir une nana en caoutchouc |
Necesito una chica de goma
| J’ai besoin d’une nana en caoutchouc |
Chica de goma
| Nana en caoutchouc |
Traedme una chiquilla de goma
| Envoyez-moi une nana en caoutchouc |
Se la puedo meter por detrás, sabes
| Je peux la lui mettre derrière, tu sais |
Tengo una chica de goma
| J’ai une nana en caoutchouc |
Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería
| J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles |
Aquí está mi chica de goma
| Voilà ma nana en caoutchouc |
La chiquilla de goma
| La nana en caoutchouc |
Una chiquilla de goma
| Une nana en caoutchouc |
Le encanta hacer todo lo que quiero
| Elle aime faire tout ce que je veux |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Mi chiquilla de goma
| Ma nana en caoutchouc |
Mi chiquilla de goma
| Ma nana en caoutchouc |
Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa
| Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout |
Ella me ama, lo sé
| Elle m’aime, je sais |
Se la puedo meter por detrás
| Je peux la lui mettre derrière |
Ella me ama, lo sé
| Elle m’aime, je sais |
Se la puedo meter por la grieta delantera
| Je peux la lui mettre dans la fente avant |
Ella me ama, lo sé
| Elle m’aime, je sais |
Puedo empujarle las amígdalas por la garganta
| Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge |
Ella me ama, lo sé
| Elle m’aime, je sais |
Y hacer gritar a esa perra como una cabra
| Et faire crier cette salope comme une chèvre |
Nunca tengo problemas con mi chica de goma
| Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo
| J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Y después volver a hacerlo otra vez
| Et puis revenir le refaire |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Me trataste como una mierda, ya sabes
| Tu m’as traité comme de la merde, tu sais |
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma
| La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Oh, por eso nunca te follé, nena
| Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie |
Amo a mi chiquilla de goma
| J’aime ma nana en caoutchouc |
Mi chiquilla de goma
| Ma nana en caoutchouc |
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
| Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Ella es única
| Elle est unique |
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma
| Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes |
Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal
| Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas |
¡Y baila estupendamente!
| Et danse bien ! |
Le gusta metérsela por detrás
| Elle aime qu’on la lui mette derrière |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
Mi tipo de chica
| La bonne nana pour moi |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Te follo cada día, ya sabes
| Je te baise tous les jours, tu sais |
Chica de goma
| Nana en caoutchouc |
Y tú me tratas como una mierda
| Et tu me traites comme de la merde |
Chica de goma
| Nana en caoutchouc |
Jódete, perra, voy a violar…
| Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Mi chiquilla de goma
| Ma nana en caoutchouc |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma
| Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Oh, mi chiquilla de goma
| Oh, ma nana en caoutchouc |
Chiquilla de goma
| Nana en caoutchouc |
Eh, mi chiquilla de goma
| Hé, ma nana en caoutchouc |
No te necesito
| Je n’ai pas besoin de toi |
69 dólares te llevarán al paraíso, chico
| 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars |
Sabes…
| Tu sais… |
Mi chica de goma y yo
| Moi et ma nana en caoutchouc |
Tienes que admitir que eres… nena
| Tu dois admettre que tu es… chérie |
Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos
| On s’entend très bien, on ne se dispute jamais |
Tres agujeros, no hay que esperar
| Trois trous, pas d’attente |
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
| Voici une chanson sur le syndicat, mes amis |
Sobre como os han estafado y como han torcido
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient |
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
| Les règles pour les adapter à quelques élus |
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus |
| |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| |
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
| L’idée était bonne dans le passé |
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
| Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient |
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas |
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia |
| |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| |
No seas tonto, no seas cabrón
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards |
El sentido común es tu única ilusión
| La jugeote est votre seul espoir |
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards |
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
| D’aller se faire voir |
| |
Oh sí
| Oh oui |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Gente, tenemos que mantenernos unidos
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis…
| Il faut se serrer les coudes, vous savez… |
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
| Ta maman et ton papa, tu vois |
Que no soy bueno para ti
| Disent que je ne suis pas bon pour toi |
Me llaman “Mugriento del callejón”
| Ils m’appellent « Crado de la ruelle » |
Hasta que pierdo la cabeza, sí
| Jusqu’à me faire perdre la boule |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
¡No resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
Más tarde intenté llamarte
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(Simplemente, no estabas ahí)
| (Tu n’étais pas là) |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A menos que me cortara todo el pelo, sí
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
¡No resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Más tarde intenté llamarte
| Plus tard, j’ai essayé de t’appeler |
Tu mamá me dijo que no estabas ahí
| Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et |
(Simplemente, no estabas ahí)
| (Tu n’étais pas là) |
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
| De ne pas m’embêter à appeler à nouveau |
A menos que me cortara todo el pelo, sí
| Sauf si j’avais la boule à zéro |
| |
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
| J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée |
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
| J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » |
¡No resisto!
| Je ne résiste pas ! |
| |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere matar a tu mamá
| Ma guitare veut tuer ta maman |
Mi guitarra quiere quemar a tu papá
| Ma guitare veut mettre le feu à ton papa |
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
| Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça |
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás
| Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière |
Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además
| Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶ |
Tengo una señorita… hace la calle alrededor
| J’ai une jeune femme… tapine dans la rue |
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor
| En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue |
| |
Es la mejor, es la mejor
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
Es tan dulce, sabe que es la mejor
| Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue |
Es la mejor, es la mejor
| Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue |
Es tan dulce, sabe que es la mejor
| Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue |
| |
“Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora”
| Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Un tío con traje y pajarita
| Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| De la chatte avec un chèque endossé |
| |
Un cheque de terceros, un cheque de terceros
| Un chèque endossé, un chèque endossé |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| De la chatte avec un chèque endossé |
Un cheque de terceros, un cheque de terceros
| Un chèque endossé, un chèque endossé |
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada
| De la chatte avec un chèque endossé |
| |
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : |
Carne caliente
| Chair chaude |
Ratas calientes
| Souris chaudes |
Gatitas calientes
| Chattes chaudes |
Pústulas calientes
| Pustules chaudes |
Carne caliente
| Chair chaude |
Pies calientes
| Pieds chauds |
Ratas calientes
| Souris chaudes |
Gatitas calientes
| Chattes chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Podría mudarme a Montana pronto
| Je pourrais bientôt déménager au Montana |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Pour faire pousser une plantation de fil dentaire |
| |
Lo cultivaría
| Je le ferais pousser |
Lo enceraría
| De cire, je l’enduirais |
En una cajita blanca que podría
| Dans une petite boîte blanche |
Vender en la ciudad cada día
| Que, en ville, je vendrais |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Bueno, podría criar abejas
| Eh bien, je pourrais même élever des abeilles |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre |
(¿Quizás para ti, ahí?)
| (Peut-être à toi là-bas ?) |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… |
| |
Guardar la cera
| Garder la cire |
Y derretirla
| Et la faire fondre lentement |
Coger el hilo y
| Cueillir le fil |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| Et le faire bruisser dedans |
| |
Y me conseguiría una cosecha
| Et j’aurais ma plantation |
| |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Je vais devenir un magnat du fil dentaire |
(Sí, así es)
| (Oui, c’est bien ça) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Je vais devenir un fagnat dilmentaire |
(¡Cuidado!)
| (Attention !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… |
| |
¡Oh!
| Oh ! |
Monto un pequeño caballito
| Je chevauche un cheval riquiqui |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins |
Por lo menos
| À tout le moins |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| Je cueille le fil dentaire mûr |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos
| Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis |
| |
Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores)
| Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) |
Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro
| Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre |
Con, en la mano, un…
| Avec, à la main, une… |
| |
Par de resistentes
| Résistante |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Pincette sertie de zircon |
Todos los otros vaqueros dirían
| Tous les autres cowboys diraient |
Que soy bastante grandioso
| Que je suis super, carrément |
| |
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes |
Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad
| Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
¡Aúpa!
| Hop ! |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune |
Y entonces podría…
| Après quoi, je pourrais… |
| |
Tomarme una taza de café
| Prendre une tasse de café |
Y saltar en la grupa del animal…
| Et monter sur lui avec un saut en l’air… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Juste moi et mon poney pygmée |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Le long des buissons de fil dentaire |
| |
Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo
| Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire |
Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana
| Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Je vais déménager bientôt au Montana |
| |
[Repite]
| [Répète] |
| |
| |
| |
¿Cómo te estáis comportando?
| Cette méchanceté, c’est quoi ? |
¡Qué maldad es esta, en fin!
| Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! |
Este pigmeo que estoy agarrando
| Ce pygmée que je serre dans mes bras |
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
| A été abandonné dehors dans le jardin ! |
| |
El padre era insignificante
| Son papa était négligeable |
La madre era desinflable
| Sa maman était dégonflable |
El trauma para el infante
| Le trauma pour le nourrisson |
Es prácticamente innegable
| Est presque indéniable |
| |
A causa de esos flamencos de concreto
| Tu es pressé de te barrer |
Tienes prisa por darte a la fuga
| À cause de ces flamants près de la jardinière |
Él está profundamente perplejo
| Il est profondément déconcerté |
Por donde tu Pedro ▶ llega
| Par les endroits où tu mets ton Pierre |
| |
Si tan solo hubieras estado atento
| Si tu étais plus aimable |
A este pequeño analfabeto
| Avec ce p’tit analphabète |
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶
| Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶ |
Allá, en la remota tierra de Egipto
| Là-bas au fin fond de l’Égypte |
| |
Me llaman “Moisés Moreno”
| Ils m’appellent « Moïse Brun » |
Porque eso soy, desde luego
| Parc’que c’est ce que je suis, sûrement |
Viejo y religioso
| Vieux et religieux |
Solemne y prestigioso
| Solennel et prestigieux |
| |
La sabiduría que exhala de mí
| La sagesse qui exhale de moi, accompagnée |
Junto con un poco de olor a pipí
| D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé |
Me recuerda esa hierba del río y todas
| Me rappelle ces herbes aquatiques |
Esas ignorantes escrituras bíblicas
| Et toutes ces ignorantes écritures bibliques |
| |
Crecí en la tierra del Faraón
| J’ai grandi au pays du Pharaon |
¡Dejé en desgracia a ese mamón!
| J’ai laissé en disgrâce ce con ! |
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
| Certains de ces gars refusent de prêter |
Algo de fumar, algo de quemar!
| Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! |
| |
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
| Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! |
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
| Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! |
Escúchame cuando te quiero decir:
| Écoute-moi quand je veux te dire : |
“¡Abandonar el enanito fue un error!”
| « Abandonner ce minus a été une erreur ! » |
| |
¡Hacerle eso es una pesadilla!
| Ce qui lui a été fait est une abomination ! |
¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
| Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! |
| |
Un día, él crecerá y seguro que pondrá
| Un jour il grandira et bien sûr |
Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad
| Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs |
| |
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
| Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! |
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
| Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent |
| |
✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
| ✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé |
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| Comme p’tit gage, je te le laisserai ! |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
Como pequeña prenda
| Comme p’tit gage |
¡Voy a dejarte este bebé!
| Je te le laisserai ! |
Voy a dejarte…
| Je te laisserai… |
¡NENE, COGE UN TUPÉ!
| PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! |
| |
Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico ▶, ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
| Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça. |
| |
En algún lugar por ahí, os lo digo
| Quelque part, là-bas |
Creo que es así
| On dirait bien |
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
| J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale |
¡Oh, cuéntame!
| Oh, raconte ! |
¡Que no es mi amigo!
| Qui, je le sais, ne m’aime pas ! |
| |
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
| Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! |
No hay negocio como el del espectáculo
| Aucun business n’est comme le show business |
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
| Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) |
| |
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
| Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! |
Como la suma sosería deberá regir y mandar
| En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt |
| |
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
| Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle |
Del motivo que impulsó a cometer este delito
| Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle |
¿Y aunque lo supiera, me importa un pito?
| Et même s’il le savait, on s’en branle ? |
| |
¡EN ABSOLUTO!
| DU TOUT ! |
Porque está escrito
| Parce que cette chose est écrite |
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
| Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : |
| |
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
| « Seuls les raseurs et les insipides survivront ! |
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
| Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » |
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
| À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas |
Todos los abiertamente creativos!
| Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! |
| |
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
| Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » |
Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
| À Broadway, toute la meilleure musique est « native » |
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
| Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? |
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
| Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris |
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
| De rêves évanescents, d’amusements de froussards |
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
| Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! |
| |
Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá
| Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez |
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
| Broadway va briller ! Broadway va brûler ! |
(Junto con los restos de toda novedad)
| (Avec les restes de toutes les choses innovantes) |
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
| Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! |
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
| Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ |
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
| Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! |
| |
Esa patata espía
| Cette patate moucharde |
¡Esa patata espía!
| Cette patate moucharde ! |
Con horrible dicción
| À l’horrible diction |
¡Esa terrible dicción!
| Cette terrible diction ! |
Se pudrirá en la basura
| Pourrira à la poubelle |
¡Ya la puedo oler!
| Je peux déjà la sentir ! |
Cuando el desahucio de esta exhibición
| Quand l’éviction de cette représentation |
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
| Aura lieu, peu après que mon autre habileté |
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
| Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! |
| |
Tengo una reseña especial
| J’ai une critique spéciale |
Sí, la tienes de verdad, lo sé
| Oui, tu l’as pour de vrais, je sais |
Que guardé durante años en uno de mis cajones
| Que j’ai gardée pendant des années |
Sí, lo hiciste de verdad, lo sé
| Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais |
Para un espectáculo como este
| Pour un spectacle comme celui-ci |
Para un espectáculo estupidísimo
| Pour un spectacle très stupide |
Con patatas y maricones
| Avec des patates et des pédés |
| |
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
| Je dirai qu’il est nul, atroce et profane |
Diré que causa pústulas dentro del cráneo
| Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne |
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor
| Je dirai que c’est le pire du pire de l’année |
Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar
| Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées |
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
| Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé |
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
| Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez |
Una excusa mejor para gastar
| Des meilleurs prétextes pour gaspiller |
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales
| Temps ou argent à une fête de promotion |
Así que, ✄ ¡no sed irracionales!
| Donc, ✄ ne soyez pas con ! |
Agarrad esos dólares por un ratito más
| Accrochez-vous bien ces dollars encore |
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
| Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
“EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
| « LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
¿EL BLA BLA?
| LE BLABLA ? |
¿EL BLA BLA BLA?
| LE BLABLABLA ? |
| |
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
Llegarán maricones, violadores y pandilleros
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
Cerebros aturdidos por la droga
| Des cerveaux assommés par la drogue |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Agarrad esos taparrabos por un ratito más
| Accrochez-vous bien ces pagnes encore |
Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
| Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur ! |
| |
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
| QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? |
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
| OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? |
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
| LE CŒUR » ET « L’ÂME » |
¿EL BLA BLA?
| LE BLABLA ? |
¿EL BLA BLA BLA?
| LE BLABLABLA ? |
| |
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
| Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux |
Llegarán maricones, violadores y pandilleros
| Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo |
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
| Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue |
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
| Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue |
Eh eh eh eh eh eh, cerebros
| Hé hé hé hé hé hé, cerveaux |
¡Gracias!
| Merci ! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Ah, amor de mi vida
| Ah, amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
Nunca me dejes, no me dejes solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Mi amor, amor de mi vida
| Mon amour, amour de ma vie |
Ah, amor de mi vida
| Ah, amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Mi amor, amor de mi vida
| Mon amour, amour de ma vie |
Ah, amor de mi vida
| Ah, amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Amor de mi…
| Amour de ma… |
[Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional.
| [Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle. |
GUAU
| OUAF |
[Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas?
| [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ? |
[Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas?
| [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? |
GUAU
| OUAF |
[Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma.
| [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. |
[Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página.
| [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. |
[Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato.
| [Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base. |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio! ▶
| [Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment ! ▶ |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
[Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido
| [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
“¡Eso se aplica a tu perrito también!”
| « Il en va de même pour ton toutou ! » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ellos… están cantando
| Ils… chantent |
Él… vaciló y la dejó escapar
| Il… Il a vacillé et l’a ratée |
¡Tiro fuera del objetivo!
| Hors cible ! |
GUAU
| OUAF |
Los aficionados salen de aquí a toda prisa
| Les fans sortent d’ici à la hâte |
El… jugador se acerca al plato
| Le… joueur accélère vers le but |
GUAU
| OUAF |
Llévame… al partido
| Emmène-moi… au match |
Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack
| Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack |
No me importa si él… nunca vuelve atrás
| Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais |
Vaciló y la dejó escapar
| Il a vacillé et l’a ratée |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
De la vida diaria normal
| Donné de connaître |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
| |
Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo
| Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura no termina nunca, digo
| La torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
En uno de esos salones
| Dans les chambres à côté |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
El lomo y las ingles se dispersan luego
| Le longes et les lombes sont ensuite dispersés |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Se pone de pie y grita:
| Il se lève et crie : |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
De todos los peores, por supuesto, el mejor
| Bien entendu, le meilleur des pires |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo
| Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca, digo
| La torture ne cesse jamais, je dis |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? |
¿Son locos?
| Sont-ils des cinglés ? |
¿Son santificados?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
¿Son héroes por alguien dibujados?
| Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ? |
Por alguien dibujados
| Quelqu’un a dessinés |
¿Son -ismos posteriormente decorados?
| Sont-ils des -ismes ornés après ? |
Después de llegar, fueron contaminados
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
Después de llegar, fueron contaminados
| Après leur arrivée, ils ont été contaminés |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Pero una mazmorra y todo
| Mais un donjon et tout ce genre de chose |
Solo requiere guardar encerrado
| N’exige que de mettre sous clé |
Todo lo que ha sido
| Tout ce qui a existé |
Podría ser una ella, pero probablemente es un él
| Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme |
Podría ser una ella, pero probablemente es un él
| Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo
| Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs |
Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora
| Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca, digo a vosotros
| Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno.
| Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer. |
| |
Si cometes un pecado, irás al infierno
| Si tu commets un péché, tu finiras en enfer |
Sí, sí
| Oui, oui |
Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás
| Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière |
Cuéntales, hermano Zappa
| Raconte-le-leur, frère Zappa |
A veces se dice que, si te follas a alguien
| Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un |
Señor
| Seigneur |
Es pecado
| C’est péché |
Sí, sí
| Oui, oui |
Esto puede ser o no verdad
| Ça peut être vrai ou non |
Soy testigo
| Je suis témoin |
Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra
| En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare |
| |
Con un paraguas
| Avec un parapluie |
Sí, sí
| Oui, oui |
Con un calabacín
| Avec une courgette |
Soy testigo
| Je suis témoin |
Sí
| Oui |
Con un zapato
| Avec une chaussure |
Sí
| Oui |
Con un enema
| Avec un lavement |
Ja ja ja
| Ha ha ha |
(¿Qué más hiciste?)
| (Qu’as-tu fait d’autre ?) |
Una palanca de vibrato
| Un levier de vibrato |
¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno.
| Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. |
Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
| Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer |
Sí
| Oui |
No existe tal cosa
| Il n’y a rien de tel |
Sí
| Oui |
El infierno no existe
| Il n’existe pas d’enfer |
Sí, sí
| Oui, oui |
¡Existe solo Francia!
| Il n’existe que la France ! |
¡Sí, sí!
| Oui, oui ! |
Steve es su nombre, Vai es su apellido
| Son nom est Steve Vai |
Y es un tío chiflado
| Et c’est une petite canaille |
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
| En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée |
| |
Decidió un día
| Il décida donc |
Que si una mujer, cualquiera sea
| Que si une femme quelconque |
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
| Pendant une nuit, le fessait, il serait excité |
| |
Laurel se apellidaba
| Laurel était le nom de cette femme |
Vino a Notre Dame en Indiana
| Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame |
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
| Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée |
| |
Ella era regordeta y mullida
| Elle était moelleuse et grassouillette |
Luego le hizo una sacudida
| Puis lui fit une branlette |
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
| Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là |
| |
¡Cepillo para el pelo!
| Brosse à cheveux ! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh ! Quelle brosse à cheveux ! |
(¡No es que él necesite acicalarse!
| (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! |
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
| Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) |
| |
Ella exclamó luego:
| Puis elle s’exclama : |
“Hay otro juego
| « Il y a un autre jeu, tu vois |
Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
| Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » |
| |
Estaba un poco verde
| C’était légèrement verte en fait |
De entre las nalgas subía una exhalación
| D’entre les fesses, des exhalations montaient |
Cociendo la banana y saturando la habitación
| En saturant la chambre et en cuisant la banane |
| |
Ella dijo que la banana estaba áspera
| Elle dit que la banane était rugueuse |
“Steve, hay que humidificarla
| « Steve, pour la rendre plus huileuse |
Babeale encima un poco para lubricarla”
| Bave un peu sur la banane » |
| |
Más tarde, ya amanecía
| Plus tard, en début de matinée |
Laurel seguía
| Laurel continuait |
Se levantó, se vistió y se comió la banana
| Se leva, se revêtit et mangea la banane |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
| |
| |
Lo tengo
| J’ai pigé |
Seré hosco e introvertido
| Je serai introverti et grincheux |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
A todo manager típico…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
Si tan solo lo hubieran oído
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
Pero está bien así
| Bien sûr |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| Je vais bientôt couper la corde |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme
| Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez |
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio!
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
| |
Y fuera ahora
| Et dehors maintenant |
Fuera ahora, sí
| Dehors maintenant, ouais |
Fuera ahora
| Dehors maintenant |
Fuera ahora, sí
| Dehors maintenant, ouais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| Un, deux, trois, quatre |
¡Mariquita!
| Pédé ! |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Corre al lavabo, querido
| File aux toilettes, mon chéri |
A peinarte, sí
| Peigner tes cheveux |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Arruga los labios y revisa tus hombreras
| Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
En un futuro mejor
| En un avenir meilleur |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Fille-disco, tu es canon |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Él bailará un poco
| Il dansera un peu |
Te llevará a casa posteriormente
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Corre al lavabo, querido
| File aux toilettes, mon chéri |
A peinarte, sí
| Peigner tes cheveux |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
Mientras estás allí
| Pendant que tu te tiens là |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
| Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Una copa-disco
| Une boisson-disco |
Un guiño-disco
| Un clin-d’œil-disco |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Caca
| Caca |
“Nunca haces caca”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Adelante, ¡quítate la dentadura, chica! ▶
| Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶ |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Tienes una última oportunidad
| Tu as une dernière chance |
De revisar otra vez tu peinado
| De te recoiffer |
| |
Chico disco
| Garçon-disco |
Están cerrando el bar
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
| |
Chico disco, consuélate
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Y la nariz suénate
| Alors mouche-toi, vas-y |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
| Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Pero da gracias al Señor
| Mais remercie le Seigneur |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Asegúrate de ser apuesto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Esta noche, hay amor-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Asegúrate de ser apuesto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Tengo que ser libre
| Je dois être libre |
Libre como el viento
| Libre comme le vent |
Libre, así
| Libre, voilà comment |
Es como tengo que ser, sí
| Je dois être |
| |
Quizás estoy perdido
| Peut-être que je me suis perdu |
Quizás he pecado
| Peut-être que j’ai péché |
Tengo que ser
| Je dois être |
Libre por completo
| Totalement libre |
| |
Nuestros padres no nos aman
| Nos parents ne nous aiment pas |
Nuestros maestros están diciendo
| Nos professeurs sont monotones |
Cosas aburridas
| C’est pour ça que |
Así que estamos huyendo
| Nous nous enfuyons |
Y vamos a ser libres
| Et nous serons libres |
Y la gente va a entender
| Et les gens comprendront |
Que, cuando somos libres
| Que quand nous sommes libres |
Así es como deberíamos ser
| C’est ainsi que nous devrions être |
| |
¡Tenemos que ser libres!
| Nous devons être libres ! |
Tenemos que ser libres como el viento
| Nous devons être libres comme le vent |
¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos!
| Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés ! |
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
| Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! |
| |
Pero queremos ser libres
| Mais nous voulons être libres |
Y vamos a ser libres
| Et nous serons libres |
Entonces queremos ser libres
| Alors nous voulons être libres |
Y vamos a ser libres
| Et nous serons libres |
| |
¿Sabías que
| Savais-tu que |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
| |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
| |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
Libres como el viento
| Libres comme le vent |
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
| Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire |
| |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos… (Sí)
| Nous voulons… (Ouais) |
Queremos ser libres
| Nous voulons être libres |
| |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos… (Sí)
| Nous serons… (Ouais) |
Vamos a ser libres
| Nous serons libres |
| |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
| |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos… (Sí)
| Nous devons… (Ouais) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
| |
Tenemos… (Tenemos)
| Nous devons… (Devons) |
Tenemos… (Tenemos)
| Nous devons… (Devons) |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
Tenemos que ser libres
| Nous devons être libres |
(Sí, sí)
| (Ouais, ouais) |
[Repite]
| [Répète] |
El divorcio del camionero
| Le divorce du camionneur |
Es muy triste
| Est très triste |
(Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso)
| (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) |
| |
Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto
| Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret |
¡Y sus gigantes
| Et leurs géants |
Desmedidos
| Disproportionnés |
Mecánicos
| Mécaniques |
CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES! ▶
| DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶ |
| |
El divorcio del camionero
| Le divorce du camionneur |
Es muy triste
| Est très triste |
¡Oh, la esposa! ▶
| Oh, l’épouse ! ▶ |
¡Oh, los niños!
| Oh, les enfants ! |
¡Oh, la camarera!
| Oh, la serveuse ! |
¡Oh, el conducir toda la noche!
| Oh, conduire toute la nuit ! |
| |
A veces, cuando llegas a casa
| Parfois, quand tu rentres à la maison |
Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal
| Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale |
| |
Oh, ve a montar el toro ▶
| Oh, va chevaucher le taureau ▶ |
Ah, ve a montar el toro
| Ah, va chevaucher le taureau |
Hazlo ir arriba y abajo
| Fais-le monter et descendre |
Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón
| Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas |
| |
El divorcio del camionero
| Le divorce du camionneur |
ES MUY TRISTE
| EST TRÈS TRISTE |
Rómpete el culo
| Casse-toi le cul |
Para entregar unas judías verdes
| Pour livrer des haricots verts |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
Entregar unas judías verdes
| Livrer des haricots verts |
¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶
| Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ungüento)
| (Pommade) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace oink
| Fait groin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace cua-cua
| Fait coin-coin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace ah
| Fait ah |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace…
| Fait… |
A veces, sabes, en mitad de la noche
| Parfois, tu sais, au milieu de la nuit |
Empiezas a sentirte tenso
| Tu commences à te sentir tendu |
Y te gustaría sentirte bien
| Et tu voudrais aller mieux |
Y sabes que eres blanco
| Et tu sais que tu es blanc |
Y que no tienes alma
| Et t’as pas d’âme |
Y no hay nadie con un agujero cerca
| Et il n’y a personne avec un trou autour |
Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente
| Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado |
Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente
| Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado |
En ese cuartito con los pósteres psicodélicos
| Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques |
Y la bombilla roja
| Et l’ampoule rouge |
Y el incienso
| Et l’encens |
Y tu colección de abalorios
| Et ta collection de perles de verre |
Y tu serie de libros de canciones country
| Et tes recueils de chansons country |
Y lloras tus lagrimitas asquerosas
| Et tu chiales tes petites larmes dégueu |
Lagrimitas asquerosas
| Petites larmes dégueu |
Lagrimitas asquerosas
| Petites larmes dégueu |
Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes
| Tu sais que tu dois, dois, dois, dois |
Tienes que buscar alivio al terrible
| Tu dois trouver un soulagement face à la terrible |
Al terrible dolor que aprieta tu corazón
| À la terrible douleur qui serre ton cœur |
Porque te duele el corazón
| Parce que ça fait mal au cœur |
Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas
| Et tu chiales des petites larmes dégueu |
Y tienes que bajar al piso de abajo
| Et tu dois descendre à l’étage inférieur |
Sales de tu habitación
| Tu sortes de ta chambre |
Afuera en el pasillo
| Dehors, dans le couloir |
Abajo a la sala de estar
| En bas, jusqu’au salon |
A través de la sala de estar
| À travers le salon |
Hasta la cocina
| Jusqu’à la cuisine |
Hasta el tarro de las galletas
| Au pot à biscuits |
Donde quieres tomar tus galletas
| Où tu veux prendre tes biscuits |
Y le quitas la tapa al tarro de las galletas
| Et enlèves le couvercle du pot à biscuits |
Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas
| Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits |
Y hurgas en el tarro de las galletas
| Et fouilles dans le pot à biscuits |
Para encontrar una galleta de pasas
| À la recherche d’un biscuit aux raisins secs |
Una esponjosa, con las pasas gorditas
| L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus |
Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos
| Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu |
Aprietas la pasa en la galleta
| Tu presses le raisin sec sur le biscuit |
Sacas la galleta del tarro
| Sors le biscuit du pot |
Metes la pasa en tu agujero de comer
| Mets le raisin sec dans ton trou pour manger |
La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer
| L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger |
Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa
| Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu |
Engulles la galleta
| Avales le biscuit |
Vuelves a poner la tapa en el tarro
| Remettes le couvercle sur le pot |
Vas a la nevera
| Vas au réfrigérateur |
Abres la nevera
| Ouvres le réfrigérateur |
Sacas el cartón de leche
| Sortes le carton de lait |
Abres el cartón de leche
| Ouvres le carton de lait |
Con un pico triangular así
| Avec une buse triangulaire comme ça |
Pones el pico triangular en tu agujero de beber
| Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire |
En tu agujero
| À ton trou |
Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero
| Verses le liquide blanc du carton dans ton trou |
Cierras el pico
| Refermes la buse |
Reintroduces el cartón en la nevera
| Remettes le carton dans le réfrigérateur |
Cierras la puerta de la nevera
| Fermes la porte du réfrigérateur |
Sales de la cocina
| Sors de la cuisine |
A través de la sala de estar
| À travers le salon |
Atrás, subes las escaleras
| Retournes et montes les escaliers |
✄ Pasas por delante de la habitación de tu hermana
| ✄ Passes devant la chambre de ta sœur
|
Pasas por delante de la habitación de tu hermano
| Passes devant la chambre de ton frère
|
Tomas una máscara antigua del pasillo
| Prends un ancien masque dans le couloir
|
Llegas a la habitación de tu padre
| Arrives à la chambre de ton père
|
Y entras
| Et entres
|
Y tu padre, tu padrecito asqueroso
| Et ton père, ton petit père dégueu |
Se la está cascando con una revista Playboy
| Est en train de se branler avec un magazine Playboy |
La tiene enrollada como un tubo
| Il l’a enroulé en forme de tube |
Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio
| Et y a mis dedans sa petite queue dégueu |
Presionado justo en el póster central
| Coincée juste sur la page centrale |
Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa
| Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu |
Y tú entras y dices:
| Et tu entres et dis : |
✄ “Padre, quiero matarte”
| ✄ « Père, je veux te tuer »
|
Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!”
| Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » |
| |
¡MANOS EN ALTO!
| MAINS EN L’AIR ! |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
| |
Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad?
| Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ? |
| |
Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto…
| Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… |
[FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea.
| [FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. |
[George] Oh, Señor, ten piedad…
| [George] Ouh, Seigneur, aie pitié… |
[FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda.
| [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe. |
[George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas
| [George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses |
[FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra!
| [FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi ! |
[George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de…
| [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… |
[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía! ▶
| [Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶ |
[?] ¡Caminata Lunar!
| [?] Démarche Lunaire ! |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un…
| [George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… |
[FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention!
| [FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention ! |
[George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán.
| [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms. |
[FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas
| [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes |
[George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…”
| [George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » |
[Napoleon] ¡Taburete!
| [Napoleon] Tabouret ! |
[George] La señorita Taburete
| [George] Mlle Tabouret |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo…
| [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un… |
[FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí
| [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie |
[George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba”
| [George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon] Ha ha ha ! |
[George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja!
| [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! |
[Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja!
| [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! |
[George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…”
| [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… » |
[Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar…
| [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… |
[George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche…
| [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… |
[Napoleon] Sabes a qué olía…
| [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… |
[FZ] Al olor de Marty
| [FZ] L’odeur de Marty |
[George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE…
| [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… |
[Napoleon] Al olor de Marty
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
[George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A…
| [George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À… |
[Napoleon] Al olor de Marty
| [Napoleon] L’odeur de Marty |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Bueno, el hombre de las feas
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Dale duro
| Donne tout |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Bueno, el hombre de las feas
| Eh bien, l’homme aux mochetés |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
En mi habitación
| Dans ma chambre |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Mira la fea
| Regarde la mocheté |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Y luego se fue
| Et puis il est parti |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Esperé tres horas
| J’ai attendu trois heures |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Ni siquiera canté una canción
| Je n’ai chanté aucune chanson |
Líquido blanco en su barba
| Du liquide blanc sur sa barbe |
Dije: “¿Qué estás haciendo?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
“No es asunto tuyo”
| « Pas tes affaires » |
Dije: “¿Qué estás haciendo?”
| J’ai dit : « Que fais-tu ? » |
Dijo: “No es asunto tuyo”
| Il a dit : « Pas tes affaires » |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas
| Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Justo ahí
| Juste là |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
¡Señor! El hombre de las feas
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Tenía barba
| Il avait une barbe |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
¡Señor! El hombre de las feas
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
Comieron después de las seis
| Ils ont bouffé après six heures |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
Dije: “¿Qué estás haciendo
| J’ai dit : « Que fais-tu |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
Con tus viejos trucos?”
| Avec tes vieux trucs ? » |
Me pregunto por qué
| Je me demande pourquoi |
¡Señor! El hombre de las feas
| Seigneur ! L’homme aux mochetés |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
En mi habitación
| Dans ma chambre |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
Él y la fea
| Lui et la mocheté |
Una cosa en su barba
| Un truc sur sa barbe |
Hasta las nueve de la noche
| Jusqu’à neuf heures du soir |
Una cosa blanca en su barba
| Un truc blanc sur sa barbe |
¿Qué estás haciendo
| Que fais-tu |
Crema blanca en su barba
| De la crème blanche sur sa barbe |
En mi cama
| Dans mon lit |
Crema blanca en su barba
| De la crème blanche sur sa barbe |
Con esa fea
| Avec cette mocheté-là |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
En lugar
| Au lieu |
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas
| Son pantalon était moulant autour de ses jambes |
De una guapa?
| D’une jolie fille ? |
Huele mi barba
| Sens ma barbe |
Guapa, guapa
| Jolie, jolie |
Es lo que dijo
| C’est ce qu’il a dit |
Una guapa
| Une jolie fille |
Huele mi barba
| Sens ma barbe |
Guapa, guapa
| Jolie, jolie |
Es lo que dijo
| C’est ce qu’il a dit |
Una guapa
| Une jolie fille |
Huele mi barba
| Sens ma barbe |
Guapa, guapa
| Jolie, jolie |
Es lo que dijo
| C’est ce qu’il a dit |
Una guapa
| Une jolie fille |
Seguro que era buena
| Bien sûr qu’elle était belle |
Guapa, guapa
| Jolie, jolie |
Seguro que era guapa
| Bien sûr qu’elle était jolie |
Alguien te obliga a hacerlo
| Quelqu’un t’oblige à le faire |
| |
El hombre de las feas
| L’homme aux mochetés |
Vamos
| Vas-y |
Mira al hombre de las feas
| Regarde l’homme aux mochetés |
Tenía una corona
| Il avait une couronne |
En la cabeza
| Sur la boule |
Se limpió los zapatos
| Il a nettoyé ses pompes |
En su cama
| Sur le lit |
Tocando el blues
| En jouant du blues |
Oh sí
| Oh oui |
| |
Ah, Señor
| Ah, Seigneur |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es…
| [George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est… |
[FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George.
| [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George. |
[George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así?
| [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? |
[FZ] ¡ESO ES!
| [FZ] C’EST BIEN ÇA ! |
[George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro.
| [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. |
[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador”
| [Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » |
[George] Ciertamente
| [George] Certainement |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
Oh, escucha la música
| Ouh, écoute la musique |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey |
Oh, una capa al estilo Roger Daltrey
| Ouh, une cape à la Roger Daltrey |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Entonces me dio un par de zapatos
| Puis elle m’a donné une paire de chaussures |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? |
¿Es lo que tengo que hacer
| C’est ça que je dois faire |
Para darte placer?
| Pour te donner du plaisir ? |
(Y otras cosas)”
| (Et d’autres choses) » |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| « C’est une devinette ou quoi ? |
No te preocupes por lo que sea, mijo
| Ne t’inquiète pas de ça |
Es solo un momento que puedo atesorar
| C’est juste un moment que je peux chérir |
Lo has entendido”
| Tu l’as compris » |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Bueno…
| Eh bien… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Oh, mi nenita
| Oh, ma fillette |
Caray, pero desde luego eres bonita
| Mince, bien sûr que tu es chouette |
Me gustas, lo sé
| Oui, tu m’attires |
Jamás te dejaré
| Je ne te laisserai jamais partir |
Porque eres mi chica cariñosa
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
Solo a mí debes pertenecer
| Tu es à moi |
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh, chiquilla, quédate tranquila
| Oh, gamine, reste calme |
Esto es todo lo que te pido
| C’est tout ce que je te demande |
Sé mía y solo mía
| Sois à moi et seulement à moi |
Llámame, por cortesía
| Appelle-moi |
Porque eres mi chica cariñosa
| Parc’que tu es ma chérie amoureuse |
Solo a mí debes pertenecer
| Tu es à moi |
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh!
| C’est comme ça que ça devait être, ah ! |
| |
Oh, chica, ahora lo sé
| Oh, chérie, je sais maintenant |
Siempre te amaré
| Je t’aime tellement |
Nunca jamás te dejaré
| Je ne te quitterai jamais, jamais |
Necesito tu amor, oh, de veras
| J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon |
Me dan escalofríos cuando me tocas
| Quand tu me touches, j’ai des frissons |
| |
Oh, chiquilla, quédate tranquila
| Oh, gamine, reste calme |
Esto es todo lo que te pido
| C’est tout ce que je te demande |
Sé mía y solo mía
| Sois à moi et seulement à moi |
Llámame, por cortesía
| Appelle-moi |
Sé mi chica cariñosa por la eternidad
| Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse |
No puedo sacarte de mi mente, de verdad
| Je ne peux pas penser à autre chose |
Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño
| Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor |
Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura
| Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce |
Cuanto más cerca estás
| Plus tu es proche |
Sí, señora
| Oui, madame |
Más brillantes están en el cielo las estrellas
| Plus les étoiles brillent dans le ciel |
(No, vamos a hacerlo normal)
| (Non, la ferons normale) |
Y, tesoro, me doy cuenta
| Et je me rends compte, ma belle |
De que tú eres La Única en mi existencia
| Que tu es La Bonne de ma vie |
(Pero será difícil)
| (Cependant, ça va être dur) |
| |
| |
Mi corazón explota
| Mon cœur saute un battement |
(¿Me entiendes?)
| (Tu vois ce que je veux dire ?) |
Cada vez que tú y yo tenemos una cita
| Chaque fois que nous rencontrons |
No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida
| Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison |
Este anhelo desde el fondo de mi corazón
| De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur |
De tenerte solo a ti
| De n’avoir que toi |
| |
Cuando te vi primero
| La première fois que je t’ai rencontrée |
Te adoré, soy sincero
| Je t’ai vraiment adorée |
Por tus modales cariñosos
| Pour ta manière affectueuse |
Tus modales cariñosos
| Ta manière affectueuse |
Pero entonces quisiste irte
| Mais ensuite tu es partie |
Pero ahora has vuelto para quedarte
| Mais maintenant tu es de retour pour rester ici |
Y mi amor por ti crece cada día más fuerte
| Et chaque jour mon amour pour toi grandit |
| |
Cuanto más cerca estás
| Plus tu es proche |
Más brillantes están en mi corazón las llamas
| Et plus les flammes brillent dans mon cœur |
Y, tesoro, jamás nos separaremos
| Et nous ne nous séparerons jamais, trésor |
Enamorados, para siempre, estaremos
| Nous serons toujours amoureux |
Siempre viviremos en la lujuria
| Nous vivrons toujours dans la luxure |
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien
| Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté |
Cuando entré, tú no tenías ningún himen
| Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré |
| |
Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen
| Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Tú no tenías ningún, ningún himen
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
| |
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
| Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo
| Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant |
Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo
| Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans |
| |
Y tú no tenías ningún, ningún himen
| Et tu n’avais pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
Tú no tenías ningún, ningún himen
| Tu n’avais pas, pas ta fleur |
Ningún, ningún himen
| Pas, pas ta fleur |
| |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
No, no
| Non, non |
Himen
| Fleur |
Himen
| Fleur |
Himen
| Fleur |
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia |
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
| Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré |
| |
Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él
| Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui |
Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído
| Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée |
El uno hacía por el otro todo lo que ella podía
| Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait |
| |
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain |
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain |
Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel
| Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh chérie, grosse bêta |
Tan tonta, tan tonta
| Grosse bêta, grosse bêta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh chérie, grosse bêta |
Tan tonta, tan tonta
| Grosse bêta, grosse bêta |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou |
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous |
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
| Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme |
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| Elle a pris ma Cadillac |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan |
| |
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo |
Hizo una fortuna con tontos como tú
| A fait fortune avec des bêtes comme vous |
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés |
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
| A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| Elle a pris ma Cadillac |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
| Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait |
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé |
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
| J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars |
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
| La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi reloj y mi cadenita
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi anillo de diamantes
| Elle a pris ma bague en diamant |
Mary Lou
| Mary Lou |
Se llevó mi Cadillac, sí
| Elle a pris ma Cadillac |
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Y Bernardo también
| Et Bernardo aussi |
Tan tonta, tan tonta
| Grosse bêta, grosse bêta |
Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Oh, niña, tan tonta, tú
| Oh chérie, grosse bêta |
Tan tonta, tan tonta
| Grosse bêta, grosse bêta |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
Hiciste por él todo lo que pudiste tú
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| |
Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches
| Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit |