(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 4

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

 

Disco 1
  1 Chiquilla de goma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Nana en caoutchouc
  2 Manteneos unidos   2 Il faut se serrer les coudes
  3 Mi guitarra quiere matar a tu mamá   3 Ma guitare veut tuer ta maman
  4 Willie el chulo   4 Willie le maquereau
  5 Montana   5 Montana
  6 Moisés Moreno   6 Le Moïse Brun
  7 El príncipe malo   7 Le prince du mal
  8 Aproximado   8 Approximatif
  9 Amor de mi vida - Versión Mudd Club   9 Amour de ma vie - Version Mudd Club
10 Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984) 10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)
11 ¿Llamas a eso música? 11 Tu appelles ça musique ?
12 Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978) 12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)
13 La página negra (1984) 13 La page noire (1984)
14 Llévame al partido [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Emmène-moi au match
15 Hábitos repugnantes 15 Habitudes répugnantes
16 La tortura no termina nunca - Versión original 16 La torture ne cesse jamais - Version originale

 

Disco 2
  1 Charla sobre la Iglesia   1 Causette sur l’Église
  2 La zurra a Steve   2 La fessée à Steve
  3 Fuera ahora   3 Dehors maintenant
  4 Chico disco   4 Garçon-disco
  5 Viento adolescente   5 Vent de l’adolescence
  6 El divorcio del camionero   6 Le divorce du camionneur
  7 Bizcocho florentino   7 Biscuit florentin
  8 Lagrimitas asquerosas [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Petites larmes dégueu
  9 Huele mi barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 Sens ma barbe
10 El hombre de las feas [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 L’homme aux mochetés
11 Éxtasis hardcore en Carolina 11 Extase hardcore en Caroline
12 ¿Estás enfadado? 12 Es-tu en colère ?
13 Mi chiquilla [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Ma gamine
14 Cuanto más cerca estás [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 Plus tu es proche
15 Johnny, cariño [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny, trésor
16 Ningún, ningún himen [Little Caesar, John Gray] 16 Pas, pas ta fleur
17 El hombre de Utopía [Donald Woods, Doris Woods] 17 L’homme d’Utopie
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Chiquilla de goma

1. Nana en caoutchouc

English Italiano Français English Italiano Español
¡Gracias! Bueno, sentaos. Un poco más de bufonería cruda y desbocada para vosotros y vuestros queridos, durante estos días de fiesta. Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes.
 

Hoy hace un año que te fuiste

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

Pero ahora vuelves llamando a mi puerta

Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte

Y dices que has vuelto para quedarte

Et tu dis que tu es revenue pour rester ici

Pero yo digo…

Mais moi, je dis…

 
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
No te quiero Je ne veux pas de toi
No te quiero Je ne veux pas de toi
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
Oh, me tratas tan mal, nena Oh, tu me traites si mal, chérie
No te amo Je ne t’aime pas
Oh, me tratas como a un pedazo de mierda Oh, tu me traites comme de la merde
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
Oh, sabes que no es por eso Oh, tu sais que ce n’est pas ça
No te quiero Je ne veux pas de toi
No sé qué hacer contigo Je ne sais pas quoi faire de toi
Tengo que buscarme una chica de goma Je dois avoir une nana en caoutchouc
Necesito una chica de goma J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
Chica de goma Nana en caoutchouc
Traedme una chiquilla de goma Envoyez-moi une nana en caoutchouc
Se la puedo meter por detrás, sabes Je peux la lui mettre derrière, tu sais
Tengo una chica de goma J’ai une nana en caoutchouc
Me compré una de 69 dólares con un bloque de batería J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles
Aquí está mi chica de goma Voilà ma nana en caoutchouc
La chiquilla de goma La nana en caoutchouc
Una chiquilla de goma Une nana en caoutchouc
Le encanta hacer todo lo que quiero Elle aime faire tout ce que je veux
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Mi chiquilla de goma Ma nana en caoutchouc
Mi chiquilla de goma Ma nana en caoutchouc
Tiro de la cuerda y hace cualquier cosa Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
Ella me ama, lo sé Elle m’aime, je sais
Se la puedo meter por detrás Je peux la lui mettre derrière
Ella me ama, lo sé Elle m’aime, je sais
Se la puedo meter por la grieta delantera Je peux la lui mettre dans la fente avant
Ella me ama, lo sé Elle m’aime, je sais
Puedo empujarle las amígdalas por la garganta Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge
Ella me ama, lo sé Elle m’aime, je sais
Y hacer gritar a esa perra como una cabra Et faire crier cette salope comme une chèvre
Nunca tengo problemas con mi chica de goma Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Me gusta inclinarla y clavársela hasta el fondo J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Y después volver a hacerlo otra vez Et puis revenir le refaire
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Me trataste como una mierda, ya sabes Tu m’as traité comme de la merde, tu sais
Nunca tengo problemas con la chiquilla de goma La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Oh, por eso nunca te follé, nena Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie
Amo a mi chiquilla de goma J’aime ma nana en caoutchouc
Mi chiquilla de goma Ma nana en caoutchouc
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Ella es única Elle est unique
Nunca tengo problemas con mi chiquilla de goma Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
Solo necesito tirar de la cuerda y ella no me contesta mal Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
¡Y baila estupendamente! Et danse bien !
Le gusta metérsela por detrás Elle aime qu’on la lui mette derrière
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
Mi tipo de chica La bonne nana pour moi
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Te follo cada día, ya sabes Je te baise tous les jours, tu sais
Chica de goma Nana en caoutchouc
Y tú me tratas como una mierda Et tu me traites comme de la merde
Chica de goma Nana en caoutchouc
Jódete, perra, voy a violar… Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Mi chiquilla de goma Ma nana en caoutchouc
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Oh, mi chiquilla de goma, chiquilla de goma Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Oh, mi chiquilla de goma Oh, ma nana en caoutchouc
Chiquilla de goma Nana en caoutchouc
Eh, mi chiquilla de goma Hé, ma nana en caoutchouc
No te necesito Je n’ai pas besoin de toi
69 dólares te llevarán al paraíso, chico 69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
Sabes… Tu sais…
Mi chica de goma y yo Moi et ma nana en caoutchouc
Tienes que admitir que eres… nena Tu dois admettre que tu es… chérie
Nos llevamos muy bien, nunca nos peleamos On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
Tres agujeros, no hay que esperar Trois trous, pas d’attente

2. Manteneos unidos

2. Il faut se serrer les coudes

English Italiano Français English Italiano Español
Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
Sobre como os han estafado y como han torcido Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos Les règles pour les adapter à quelques élus
Y cada vez que lo rehacen, estáis jodidos Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
 
Hace algún tiempo el concepto tenía sentido L’idée était bonne dans le passé
Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
 
No seas tonto, no seas cabrón Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
El sentido común es tu única ilusión La jugeote est votre seul espoir
Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda D’aller se faire voir
 
Oh sí Oh oui
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, tenemos que mantenernos unidos Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis Il faut se serrer les coudes, vous savez
Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis… Il faut se serrer les coudes, vous savez…

3. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

3. Ma guitare veut tuer ta maman

English Italiano Français English Italiano Español
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen Ta maman et ton papa, tu vois
Que no soy bueno para ti Disent que je ne suis pas bon pour toi
Me llaman “Mugriento del callejón” Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
Hasta que pierdo la cabeza, sí Jusqu’à me faire perdre la boule
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
Más tarde intenté llamarte Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(Simplemente, no estabas ahí) (Tu n’étais pas là)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A menos que me cortara todo el pelo, sí Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Más tarde intenté llamarte Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
(Simplemente, no estabas ahí) (Tu n’étais pas là)
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A menos que me cortara todo el pelo, sí Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça

4. Willie el chulo

4. Willie le maquereau

English Italiano Français English Italiano Español
Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière

Un par de pantalones caqui y zapatos negros brillantes además
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs
Tengo una señorita… hace la calle alrededor J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
 
Es la mejor, es la mejor Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
Es tan dulce, sabe que es la mejor Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
Es la mejor, es la mejor Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
Es tan dulce, sabe que es la mejor Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
 
Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
Un tío con traje y pajarita Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada De la chatte avec un chèque endossé
 
Un cheque de terceros, un cheque de terceros Un chèque endossé, un chèque endossé
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada De la chatte avec un chèque endossé
Un cheque de terceros, un cheque de terceros Un chèque endossé, un chèque endossé
Intenta comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada De la chatte avec un chèque endossé
 
Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
Carne caliente Chair chaude
Ratas calientes Souris chaudes
Gatitas calientes Chattes chaudes
Pústulas calientes Pustules chaudes
Carne caliente Chair chaude
Pies calientes Pieds chauds
Ratas calientes Souris chaudes
Gatitas calientes Chattes chaudes
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Français English Italiano Español
Podría mudarme a Montana pronto Je pourrais bientôt déménager au Montana
Para cultivar una cosecha de hilo dental Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo cultivaría Je le ferais pousser
Lo enceraría De cire, je l’enduirais
En una cajita blanca que podría Dans une petite boîte blanche
Vender en la ciudad cada día Que, en ville, je vendrais
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Bueno, podría criar abejas Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
(¿Quizás para ti, ahí?) (Peut-être à toi là-bas ?)
Por otra parte, por otro lado, yo podría… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Guardar la cera Garder la cire
Y derretirla Et la faire fondre lentement
Coger el hilo y Cueillir le fil
Y pasarlo silbando dentro de ella Et le faire bruisser dedans
 
Y me conseguiría una cosecha Et j’aurais ma plantation
 
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Sí, así es) (Oui, c’est bien ça)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Voy a ser un degnate mehintal, sí Je vais devenir un fagnat dilmentaire
(¡Cuidado!) (Attention !)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Je cueille le fil dentaire mûr
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 
¡Oh! Oh !
Monto un pequeño caballito Je chevauche un cheval riquiqui
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Por lo menos À tout le moins
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Je cueille le fil dentaire mûr
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 
Voy a buscarme un caballo (¿ajá?) así de alto (sí, señores) Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
Y voy a montar ese tonto a lo largo del perímetro Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre
Con, en la mano, un… Avec, à la main, une…
 
Par de resistentes Résistante
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pincette sertie de zircon
Todos los otros vaqueros dirían Tous les autres cowboys diraient
Que soy bastante grandioso Que je suis super, carrément
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Porque estaría cultivando ese hilo dental en soledad Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
¡Aúpa! Hop !
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
Y entonces podría… Après quoi, je pourrais…
 
Tomarme una taza de café Prendre une tasse de café
Y saltar en la grupa del animalEt monter sur lui avec un saut en l’air…
Solo yo y el poni pigmeo Juste moi et mon poney pygmée
A lo largo de los arbustos de hilo dental Le long des buissons de fil dentaire
 
Y luego, podría volver a montarlo, por así decirlo Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire
Y cabalgar como un idiota en el amanecer de Montana Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
 
[Repite] [Répète]

6. Moisés Moreno

6. Le Moïse Brun

English Italiano Français English Italiano Español
 
 
 
¿Cómo te estáis comportando? Cette méchanceté, c’est quoi ?
¡Qué maldad es esta, en fin! Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
Este pigmeo que estoy agarrando Ce pygmée que je serre dans mes bras
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! A été abandonné dehors dans le jardin !
 
El padre era insignificante Son papa était négligeable
La madre era desinflable Sa maman était dégonflable
El trauma para el infante Le trauma pour le nourrisson
Es prácticamente innegable Est presque indéniable
 
A causa de esos flamencos de concreto Tu es pressé de te barrer
Tienes prisa por darte a la fuga À cause de ces flamants près de la jardinière
Él está profundamente perplejo Il est profondément déconcerté

Por donde tu Pedro llega
Par les endroits où tu mets ton Pierre
 
Si tan solo hubieras estado atento Si tu étais plus aimable
A este pequeño analfabeto Avec ce p’tit analphabète

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
Allá, en la remota tierra de Egipto Là-bas au fin fond de l’Égypte
 
Me llaman “Moisés Moreno” Ils m’appellent « Moïse Brun »
Porque eso soy, desde luego Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
Viejo y religioso Vieux et religieux
Solemne y prestigioso Solennel et prestigieux
 
La sabiduría que exhala de mí La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
Junto con un poco de olor a pipí D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
Me recuerda esa hierba del río y todas Me rappelle ces herbes aquatiques
Esas ignorantes escrituras bíblicas Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
 
Crecí en la tierra del Faraón J’ai grandi au pays du Pharaon
¡Dejé en desgracia a ese mamón! J’ai laissé en disgrâce ce con !
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Certains de ces gars refusent de prêter
Algo de fumar, algo de quemar! Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
Escúchame cuando te quiero decir: Écoute-moi quand je veux te dire :
“¡Abandonar el enanito fue un error!” « Abandonner ce minus a été une erreur ! »
 
¡Hacerle eso es una pesadilla! Ce qui lui a été fait est une abomination !
¡Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Un jour il grandira et bien sûr

Algo de mierda en tu saco de adversidad
Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! Comme p’tit gage, je te le laisserai !
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
Como pequeña prenda Comme p’tit gage
¡Voy a dejarte este bebé! Je te le laisserai !
Voy a dejarte… Je te laisserai…
¡NENE, COGE UN TUPÉ! PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !

7. El príncipe malo

7. Le prince du mal

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Este complicado arreglo se desarrolló durante las pruebas de sonido en la gira de 1984. Una comparación con la versión original en “Pez-Cosa” dará una idea aproximada de cómo se pueden embrollar musicalmente las cosas durante una gira. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé pendant les soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative d’à quel point les choses peuvent s’embrouiller musicalement au cours d’une tournée.
 

Bueno, bueno, bueno, pues bien, este es el huevonazo que es responsable de haber tramado la poción original. Ahora, en su papel ilimitadamente responsable personado como el Príncipe Malo y, por supuesto, a través de la magia del arte escénico , ¡estamos a punto de a ver qué está pasando con su truco de magia en su caldero de mal agüero! Ahora no lo perdáis de vista.
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
 
En algún lugar por ahí, os lo digo Quelque part, là-bas
Creo que es así On dirait bien
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
¡Oh, cuéntame! Oh, raconte !
¡Que no es mi amigo! Qui, je le sais, ne m’aime pas !
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
No hay negocio como el del espectáculo Aucun business n’est comme le show business
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
Como la suma sosería deberá regir y mandar En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
Del motivo que impulsó a cometer este delito Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
¿Y aunque lo supiera, me importa un pito? Et même s’il le savait, on s’en branle ?
 
¡EN ABSOLUTO! DU TOUT !
Porque está escrito Parce que cette chose est écrite
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! « Seuls les raseurs et les insipides survivront !
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
Todos los abiertamente creativos! Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños De rêves évanescents, d’amusements de froussards
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
 
Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway va briller ! Broadway va brûler !
(Junto con los restos de toda novedad) (Avec les restes de toutes les choses innovantes)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
 
Esa patata espía Cette patate moucharde
¡Esa patata espía! Cette patate moucharde !
Con horrible dicción À l’horrible diction
¡Esa terrible dicción! Cette terrible diction !
Se pudrirá en la basura Pourrira à la poubelle
¡Ya la puedo oler! Je peux déjà la sentir !
Cuando el desahucio de esta exhibición Quand l’éviction de cette représentation
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Aura lieu, peu après que mon autre habileté
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
 
Tengo una reseña especial J’ai une critique spéciale
Sí, la tienes de verdad, lo sé Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
Que guardé durante años en uno de mis cajones Que j’ai gardée pendant des années
Sí, lo hiciste de verdad, lo sé Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
Para un espectáculo como este Pour un spectacle comme celui-ci
Para un espectáculo estupidísimo Pour un spectacle très stupide
Con patatas y maricones Avec des patates et des pédés
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
Diré que causa pústulas dentro del cráneo Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor Je dirai que c’est le pire du pire de l’année

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
Una excusa mejor para gastar Des meilleurs prétextes pour gaspiller
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales Temps ou argent à une fête de promotion

Así que, ¡no sed irracionales!
Donc, ne soyez pas con !
Agarrad esos dólares por un ratito más Accrochez-vous bien ces dollars encore
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
“EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” « LE CŒUR » ET « L’ÂME »
¿EL BLA BLA? LE BLABLA ?
¿EL BLA BLA BLA? LE BLABLABLA ?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
Cerebros aturdidos por la droga Des cerveaux assommés par la drogue
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Agarrad esos taparrabos por un ratito más Accrochez-vous bien ces pagnes encore
Porque agacharse aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur !
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” LE CŒUR » ET « L’ÂME »
¿EL BLA BLA? LE BLABLA ?
¿EL BLA BLA BLA? LE BLABLABLA ?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
Llegarán maricones, violadores y pandilleros Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
Eh eh eh eh eh eh, cerebros Hé hé hé hé hé hé, cerveaux

8. Aproximado

8. Approximatif

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
La empresa Heinz, Heinz L’entreprise Heinz, Heinz
 
Produce comida Produit d’aliments
 
¡Heinz! Heinz !
 
¡Dagmar! Dagmar !
 

Siguiendo vivos

En restant en vie

 
 
 
Hay un Buick del 39 bloqueando la entrada Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès

9. Amor de mi vida - Versión Mudd Club

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club

English Italiano Français English Italiano Español
¡Gracias! Merci !
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amor de mi vida, nunca te vayas Amour de ma vie, ne pars jamais
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Ah, amor de mi vida Ah, amour de ma vie
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
 
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
Te amo, te amo solo a ti, tesoro Je t’aime trésor, je n’aime que toi
Nunca me dejes, no me dejes solo Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
 
Amor de mi vida, te amo de veras Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
Amor de mi vida, nunca te vayas Amour de ma vie, ne pars jamais
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
Mi amor, amor de mi vida Mon amour, amour de ma vie
Ah, amor de mi vida Ah, amour de ma vie
Amor de mi vida Amour de ma vie
Mi amor, amor de mi vida Mon amour, amour de ma vie
Ah, amor de mi vida Ah, amour de ma vie
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi vida Amour de ma vie
 
Amor de mi… Amour de ma…

10. Solos de “Mudémonos a Cleveland” (1984)

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)

English Italiano Français English Italiano Español
Archie Shepp, damas y caballeros Archie Shepp, mesdames et messieurs
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. ¿Llamas a eso música?

11. Tu appelles ça musique ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Otro aspecto del repertorio de los primeros Mothers of Invention: disonancia y abstracción… el tipo de cosas que solía causar un derrame a los críticos de rock. [Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait les critiques de rock apoplectiques.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Solos de “Una libra por enseñar el culo” (1978)

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

13. La página negra (1984)

13. La page noire (1984)

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. Llévame al partido

14. Emmène-moi au match

English Italiano Français English Italiano Español
[Ike] Bueno, buenas noches y bienvenidos al partido de béisbol. Soy Skip Caray, estoy con Pete Van Wieren para otro partido entre los Atlanta Braves y los Chicago Cubs. Los Braves han desplegado otra formación excepcional. [Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle.
GUAU OUAF
[Ike] Tienen una formación maravillosa. Él es un bateador de jonrones y campeón del año en la clasificación, ¿qué opinas? [Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ?
[Walt] Bueno, uh… no sé cuál es el problema con uh… estos Braves este año, por alguna razón uh… tienen muchos problemas con los partidos del domingo con un solo punto de diferencia. No sé qué es, ¿qué opinas? [Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
GUAU OUAF
[Ike] Bueno, Pete… los Dodgers lo tuvieron el… ese problema el año pasado y uh… muchos partidos con un solo punto de diferencia uh… especialmente los domingos, y, bueno, ya ves como acabaron uh… últimos en la liga. Uh… Hoy el tirador es Zane Smith, y viniendo aquí he oído que está en buena forma. [Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
[Walt] Bueno, en realidad creo que el problema principal son uh… los novatos uh… los novatos simplemente no han salido. No han podido manejar esa bola curva. Creo que realmente tienen que pasar página. [Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
[Ike] Oh, aquí vuelve. ¡Tiro fuera del objetivo! Dawson hasta el plato. [Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” « Il en va de même pour ton toutou ! »

[Walt] Él la agarró muy bien, salió bien. ¡Sí, Elvis ha dejado el edificio!
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment !
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
[Ike] Se van para el estiramiento del séptimo inning después del partido [Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
“¡Eso se aplica a tu perrito también!” « Il en va de même pour ton toutou ! »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ellos… están cantando Ils… chantent
Él… vaciló y la dejó escapar Il… Il a vacillé et l’a ratée
¡Tiro fuera del objetivo! Hors cible !
GUAU OUAF
Los aficionados salen de aquí a toda prisa Les fans sortent d’ici à la hâte
El… jugador se acerca al plato Le… joueur accélère vers le but
GUAU OUAF
Llévame… al partido Emmène-moi… au match
Uh… cómprame… cacahuetes… y palomitas Cracker Jack Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack
No me importa si él… nunca vuelve atrás Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais
Vaciló y la dejó escapar Il a vacillé et l’a ratée

15. Hábitos repugnantes

15. Habitudes répugnantes

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

16. La tortura no termina nunca - Versión original

16. La torture ne cesse jamais - Version originale

English Italiano Français English Italiano Español
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
De la vida diaria normal Donné de connaître
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
 
Huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la cueva donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca, digo Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis
La tortura no termina nunca, digo La torture ne cesse jamais, je dis
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
En uno de esos salones Dans les chambres à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan luego Le longes et les lombes sont ensuite dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
 
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
De todos los peores, por supuesto, el mejor Bien entendu, le meilleur des pires
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En la sala con la doncella de hierro y la tortura no termina nunca, digo Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca, digo La torture ne cesse jamais, je dis
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son héroes por alguien dibujados? Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ?
Por alguien dibujados Quelqu’un a dessinés
¿Son -ismos posteriormente decorados? Sont-ils des -ismes ornés après ?
Después de llegar, fueron contaminados Après leur arrivée, ils ont été contaminés
Después de llegar, fueron contaminados Après leur arrivée, ils ont été contaminés
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero una mazmorra y todo Mais un donjon et tout ce genre de chose
Solo requiere guardar encerrado N’exige que de mettre sous clé
Todo lo que ha sido Tout ce qui a existé
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
Podría ser una ella, pero probablemente es un él Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
 
Y él piensa tan mal que duele a la perla y a las pilas de explosivo Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
Cada mazmorra tiene un prefabricado donde la tortura no termina nunca, digo ahora Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca, digo a vosotros Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Charla sobre la Iglesia

1. Causette sur l’Église

English Italiano Français English Italiano Español
Sabéis, hoy en día la Iglesia está pasando un mal momento. Los pavos ya no fluyen como antes. Y cuando los pavos no llegan, la Iglesia se inventa una nueva treta para haceros gastar para ir al paraíso. Bueno, ya sé que no sabéis de qué estoy hablando, pero a quién le importa una mierda. En cualquier caso, escuchad esto, damas y caballeros, cuando la Iglesia quiere conseguir vuestro dinero, os recuerdan el infierno. Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer.
 
Si cometes un pecado, irás al infierno Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
Sí, sí Oui, oui
Bueno, dejadme poneros un ejemplo, este chico aquí atrás Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
Cuéntales, hermano Zappa Raconte-le-leur, frère Zappa
A veces se dice que, si te follas a alguien Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un
Señor Seigneur
Es pecado C’est péché
Sí, sí Oui, oui
Esto puede ser o no verdad Ça peut être vrai ou non
Soy testigo Je suis témoin
Este chico no solo se folló a alguien con su órgano, sino que también se folló a alguna chica con una guitarra En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
 
Con un paraguas Avec un parapluie
Sí, sí Oui, oui
Con un calabacín Avec une courgette
Soy testigo Je suis témoin
Oui
Con un zapato Avec une chaussure
Oui
Con un enema Avec un lavement
Ja ja ja Ha ha ha
(¿Qué más hiciste?) (Qu’as-tu fait d’autre ?)
Una palanca de vibrato Un levier de vibrato
¡Una palanca de vibrato! Alguna gente diría que esto es pecado. Y si pecas, irás al infierno. Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.

Bueno, damas y caballeros, no hay infierno
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Oui
No existe tal cosa Il n’y a rien de tel
Oui
El infierno no existe Il n’existe pas d’enfer
Sí, sí Oui, oui
¡Existe solo Francia! Il n’existe que la France !
¡Sí, sí! Oui, oui !

2. La zurra a Steve

2. La fessée à Steve

English Italiano Français English Italiano Español
Steve es su nombre, Vai es su apellido Son nom est Steve Vai
Y es un tío chiflado Et c’est une petite canaille
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
 
Decidió un día Il décida donc
Que si una mujer, cualquiera sea Que si une femme quelconque
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
 
Laurel se apellidaba Laurel était le nom de cette femme
Vino a Notre Dame en Indiana Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
 
Ella era regordeta y mullida Elle était moelleuse et grassouillette
Luego le hizo una sacudida Puis lui fit une branlette
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
 
¡Cepillo para el pelo! Brosse à cheveux !
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh ! Quelle brosse à cheveux !
(¡No es que él necesite acicalarse! (Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
 
Ella exclamó luego: Puis elle s’exclama :
“Hay otro juego « Il y a un autre jeu, tu vois
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
 
Estaba un poco verde C’était légèrement verte en fait
De entre las nalgas subía una exhalación D’entre les fesses, des exhalations montaient
Cociendo la banana y saturando la habitación En saturant la chambre et en cuisant la banane
 
Ella dijo que la banana estaba áspera Elle dit que la banane était rugueuse
Steve, hay que humidificarla « Steve, pour la rendre plus huileuse
Babeale encima un poco para lubricarla” Bave un peu sur la banane »
 
Más tarde, ya amanecía Plus tard, en début de matinée
Laurel seguía Laurel continuait
Se levantó, se vistió y se comió la banana Se leva, se revêtit et mangea la banane
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Fuera ahora

3. Dehors maintenant

English Italiano Français English Italiano Español
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
 
 
Lo tengo J’ai pigé
Seré hosco e introvertido Je serai introverti et grincheux
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
A todo manager típico… Les dirigeants typiques…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Eh bien, je pense que ça aurait marché
Si tan solo lo hubieran oído Si seulement ils l’avaient écouté
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
Pero está bien así Bien sûr
Muy pronto voy a cortar la cuerda Je vais bientôt couper la corde
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, escuchadme Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
Y no puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, ¡en serio! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
 
Y fuera ahora Et dehors maintenant
Fuera ahora, sí Dehors maintenant, ouais
Fuera ahora Dehors maintenant
Fuera ahora, sí Dehors maintenant, ouais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora, fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
 
Uno, dos, tres, cuatro Un, deux, trois, quatre

4. Chico disco

4. Garçon-disco

English Italiano Français English Italiano Español
¡Mariquita! Pédé !
 
Chico disco Garçon-disco
Corre al lavabo, querido File aux toilettes, mon chéri
A peinarte, sí Peigner tes cheveux
 
Chico disco Garçon-disco
Arruga los labios y revisa tus hombreras Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
En un futuro mejor En un avenir meilleur
 
Chica disco, eres despampanante Fille-disco, tu es canon
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Él bailará un poco Il dansera un peu
Te llevará a casa posteriormente Ce soir, t’emmènera à la maison
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Chico disco Garçon-disco
Corre al lavabo, querido File aux toilettes, mon chéri
A peinarte, sí Peigner tes cheveux
 
Chico disco Garçon-disco
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
Mientras estás allí Pendant que tu te tiens là
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Garçon-disco, danse tous les soirs
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
Mueve esas nalgas por toda la pista Remue ces fesses sur toute la piste
Una copa-disco Une boisson-disco
Un guiño-disco Un clin-d’œil-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Caca Caca
Nunca haces caca« Tu ne fais jamais caca »
Caca Caca
Nunca haces caca« Tu ne fais jamais caca »

Adelante, ¡quítate la dentadura, chica!
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
 
Chico disco Garçon-disco
Tienes una última oportunidad Tu as une dernière chance
De revisar otra vez tu peinado De te recoiffer
 
Chico disco Garçon-disco
Están cerrando el bar Ils sont sur le point de fermer l’endroit
Y ella se está yendo con tu amigo querido Et elle, avec ton pote, s’en va
 
Chico disco, consuélate Garçon-disco, ainsi va la vie
Y la nariz suénate Alors mouche-toi, vas-y
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
 
Chico disco, nadie entiende Garçon-disco, personne ne comprend
Pero da gracias al Señor Mais remercie le Seigneur
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
Esta noche, hay amor-disco C’est amour-disco ce soir
Asegúrate de ser apuesto Assure-toi d’avoir fière allure
Esta noche, hay amor-disco C’est amour-disco ce soir
Asegúrate de ser apuesto Assure-toi d’avoir fière allure

5. Viento adolescente

5. Vent de l’adolescence

English Italiano Français English Italiano Español
Tengo que ser libre Je dois être libre
Libre como el viento Libre comme le vent
Libre, así Libre, voilà comment
Es como tengo que ser, sí Je dois être
 
Quizás estoy perdido Peut-être que je me suis perdu
Quizás he pecado Peut-être que j’ai péché
Tengo que ser Je dois être
Libre por completo Totalement libre
 
Nuestros padres no nos aman Nos parents ne nous aiment pas
Nuestros maestros están diciendo Nos professeurs sont monotones
Cosas aburridas C’est pour ça que
Así que estamos huyendo Nous nous enfuyons
Y vamos a ser libres Et nous serons libres
Y la gente va a entender Et les gens comprendront
Que, cuando somos libres Que quand nous sommes libres
Así es como deberíamos ser C’est ainsi que nous devrions être
 
¡Tenemos que ser libres! Nous devons être libres !
Tenemos que ser libres como el viento Nous devons être libres comme le vent
¡Éramos libres, bueno, cuando nacimos! Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés !
¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
 
Pero queremos ser libres Mais nous voulons être libres
Y vamos a ser libres Et nous serons libres
Entonces queremos ser libres Alors nous voulons être libres
Y vamos a ser libres Et nous serons libres
 
¿Sabías que Savais-tu que
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
 
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
Queremos ser libres Nous voulons être libres
Libres como el viento Libres comme le vent
Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
 
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos… (Sí) Nous voulons… (Ouais)
Queremos ser libres Nous voulons être libres
 
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos… (Sí) Nous serons… (Ouais)
Vamos a ser libres Nous serons libres
 
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
 
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos… (Sí) Nous devons… (Ouais)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
 
Tenemos… (Tenemos) Nous devons… (Devons)
Tenemos… (Tenemos) Nous devons… (Devons)
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
Tenemos que ser libres Nous devons être libres
(Sí, sí) (Ouais, ouais)
[Repite] [Répète]

6. El divorcio del camionero

6. Le divorce du camionneur

English Italiano Français English Italiano Español
El divorcio del camionero Le divorce du camionneur
Es muy triste Est très triste
(Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) (Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
 
Los valientes e inteligentes artificieros de la carretera, con su lenguaje secreto Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
¡Y sus gigantes Et leurs géants
Desmedidos Disproportionnés
Mecánicos Mécaniques

CABALLOS DE JUGUETE TRANSCONTINENTALES!
DADAS TRANSCONTINENTAUX !
 
El divorcio del camionero Le divorce du camionneur
Es muy triste Est très triste

¡Oh, la esposa!
Oh, l’épouse !
¡Oh, los niños! Oh, les enfants !
¡Oh, la camarera! Oh, la serveuse !
¡Oh, el conducir toda la noche! Oh, conduire toute la nuit !
 
A veces, cuando llegas a casa Parfois, quand tu rentres à la maison
Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
 

Oh, ve a montar el toro
Oh, va chevaucher le taureau
Ah, ve a montar el toro Ah, va chevaucher le taureau
Hazlo ir arriba y abajo Fais-le monter et descendre
Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
 
El divorcio del camionero Le divorce du camionneur
ES MUY TRISTE EST TRÈS TRISTE
Rómpete el culo Casse-toi le cul
Para entregar unas judías verdes Pour livrer des haricots verts
¡Oh sí! Oh oui !
Entregar unas judías verdes Livrer des haricots verts

¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah!
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah !
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Bizcocho florentino

7. Biscuit florentin

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme, ah) cuando sus ladillas se incrustan C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ungüento) (Pommade)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace oink Fait groin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace cua-cua Fait coin-coin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace ah Fait ah
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace… Fait…

8. Lagrimitas asquerosas

8. Petites larmes dégueu

English Italiano Français English Italiano Español
A veces, sabes, en mitad de la noche Parfois, tu sais, au milieu de la nuit
Empiezas a sentirte tenso Tu commences à te sentir tendu
Y te gustaría sentirte bien Et tu voudrais aller mieux
Y sabes que eres blanco Et tu sais que tu es blanc
Y que no tienes alma Et t’as pas d’âme
Y no hay nadie con un agujero cerca Et il n’y a personne avec un trou autour
Y por tanto, en tu locura y tu delirio de adolescente Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
Das vueltas en tus sabanitas grises y sudadas de adolescente Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado
En ese cuartito con los pósteres psicodélicos Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques
Y la bombilla roja Et l’ampoule rouge
Y el incienso Et l’encens
Y tu colección de abalorios Et ta collection de perles de verre
Y tu serie de libros de canciones country Et tes recueils de chansons country
Y lloras tus lagrimitas asquerosas Et tu chiales tes petites larmes dégueu
Lagrimitas asquerosas Petites larmes dégueu
Lagrimitas asquerosas Petites larmes dégueu
Sabes que tienes, tienes, tienes, tienes Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
Tienes que buscar alivio al terrible Tu dois trouver un soulagement face à la terrible
Al terrible dolor que aprieta tu corazón À la terrible douleur qui serre ton cœur
Porque te duele el corazón Parce que ça fait mal au cœur
Y estás llorando tus lagrimitas asquerosas Et tu chiales des petites larmes dégueu
Y tienes que bajar al piso de abajo Et tu dois descendre à l’étage inférieur
Sales de tu habitación Tu sortes de ta chambre
Afuera en el pasillo Dehors, dans le couloir
Abajo a la sala de estar En bas, jusqu’au salon
A través de la sala de estar À travers le salon
Hasta la cocina Jusqu’à la cuisine
Hasta el tarro de las galletas Au pot à biscuits
Donde quieres tomar tus galletas Où tu veux prendre tes biscuits
Y le quitas la tapa al tarro de las galletas Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
Y metes tu manita asquerosa en el tarro de las galletas Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
Y hurgas en el tarro de las galletas Et fouilles dans le pot à biscuits
Para encontrar una galleta de pasas À la recherche d’un biscuit aux raisins secs
Una esponjosa, con las pasas gorditas L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus
Una pequeña sensación táctil para tus deditos asquerosos Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
Aprietas la pasa en la galleta Tu presses le raisin sec sur le biscuit
Sacas la galleta del tarro Sors le biscuit du pot
Metes la pasa en tu agujero de comer Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
La empujas hasta el fondo de tu agujero de comer L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger
Haces que tu agujero de comer se envuelva alrededor de la galletita asquerosa Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
Engulles la galleta Avales le biscuit
Vuelves a poner la tapa en el tarro Remettes le couvercle sur le pot
Vas a la nevera Vas au réfrigérateur
Abres la nevera Ouvres le réfrigérateur
Sacas el cartón de leche Sortes le carton de lait
Abres el cartón de leche Ouvres le carton de lait
Con un pico triangular así Avec une buse triangulaire comme ça
Pones el pico triangular en tu agujero de beber Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
En tu agujero À ton trou
Viertes el líquido blanco desde el cartón en tu agujero Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
Cierras el pico Refermes la buse
Reintroduces el cartón en la nevera Remettes le carton dans le réfrigérateur
Cierras la puerta de la nevera Fermes la porte du réfrigérateur
Sales de la cocina Sors de la cuisine
A través de la sala de estar À travers le salon
Atrás, subes las escaleras Retournes et montes les escaliers

Pasas por delante de la habitación de tu hermana

Passes devant la chambre de ta sœur

Pasas por delante de la habitación de tu hermano

Passes devant la chambre de ton frère

Tomas una máscara antigua del pasillo

Prends un ancien masque dans le couloir

Llegas a la habitación de tu padre

Arrives à la chambre de ton père

Y entras

Et entres

Y tu padre, tu padrecito asqueroso Et ton père, ton petit père dégueu
Se la está cascando con una revista Playboy Est en train de se branler avec un magazine Playboy
La tiene enrollada como un tubo Il l’a enroulé en forme de tube
Y tiene su pitito asqueroso metido por en medio Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
Presionado justo en el póster central Coincée juste sur la page centrale
Ahí está tu padre, con una pequeña erección asquerosa Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
Y tú entras y dices: Et tu entres et dis :

“Padre, quiero matarte”

« Père, je veux te tuer »

Y él dice: “¡Ahora no, hijo, ahora no!” Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
 
¡MANOS EN ALTO! MAINS EN L’AIR !
¡PUAJ! POUAH !
 
Sé que… es muy difícil dejar de tocar esta música soul, sabéis, porque… por un lado es muy fácil, por el otro… nos hace perder mucho tiempo en el escenario. Durante nuestras giras, nos dimos cuenta de que los adolescentes están listos para aceptar estos dos acordes, sin importar como se tocan, ¿verdad? Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
 
Os tranquilizan porque sabéis que después de “did di dit di diddí” llegará el otro. Infalible, simple. Algunos dirán que eso es una cagada, pero a nosotros nos encanta, ¿no es así, chicos? Mientras tanto… Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…

9. Huele mi barba

9. Sens ma barbe

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] El sonido que escucháis en el fondo en este momento es causado por George Duke agitando dos insignias de metal. Estas son insignias que quitó de un par de feas que Marty intentó endosarle en la última ciudad en la que nosotros… en la que él estaba. En realidad, son cubrepezones de feas y él está golpeando el… el cubrepezone de fea con un palillo para obtener un efecto musical muy interesante. Sabéis, él hace esto todas las noches y a veces se siente muy sobreexcitado, muy emocionado por el hecho de que está en realidad tocando una pieza de metal que alguna vez pudo haber entrado en contacto con la carne real de una fea. [FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
[George] Oh, Señor, ten piedad… [George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
[FZ] Pero a veces falla y se golpea el pulgar y se lastima. Sí, duele mucho, pero a él le gusta el dolor. Podemos decir que le gusta el dolor porque está en esta banda. [FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe.
[George] Pero… Pero… está muy similar a otras cosas [George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses
[FZ] Sí, pero más tarde, esa noche, después de que George terminó de manosear el cubrepezone de fea, se le ocurrió una idea: “¿Cómo, cómo puedo conseguir algún chochito esta noche en Passaic si no dejo esta cosa y toco el piano y me aloco para esta audiencia?” Y así, George, como dices en tu idioma, ¡tienes la palabra! [FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi !
[George] Pero, antes de alocarnos, la continuación de la historia de… [George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…

[Napoleon] ¡Boogie-La-Bahía!
[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[?] ¡Caminata Lunar! [?] Démarche Lunaire !
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] El… No, esta vez no haremos la Caminata Lunar, la haremos en el próximo espectáculo. Esta es la continuación de la historia de las feas de Marty Perellis. ¿Sabéis todos quién es él? Aquí está. Lleva una camisa blanca y un… [George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
[FZ] ¡Vuestros doscientos cincuenta parientes más cercanos, los Mothers of Invention! [FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention !
[George] Sí. Como sea, pasó en mi habitación. Invité unas personas. Señoritas. Se veían interesantes. Sus nombres no se mencionarán. [George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms.
[FZ] La razón por la que se veían interesantes es porque, al parecer, eran lo suficientemente inteligentes como para vestirse por sí mismas [FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes
[George] Como sea, no pasaba nada, ja ja ja, no pasaba nada de nada, ¡ja! Entonces dije: “Vamos a hacer una fiesta durante la gira”. Dije: “Dejadme llamar al representante de gira”. Dije: “¿Cómo os llamáis? Marty Perellis, ven aquí y conoce a la señorita Cool, la señorita Judía y la señorita uh…” [George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
[Napoleon] ¡Taburete! [Napoleon] Tabouret !
[George] La señorita Taburete [George] Mlle Tabouret
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] Entonces nosotros… Entonces Marty entró ahí y estuvo ahí unos cinco minutos y, de repente, comencé a escuchar otras cosas. Dije: “¿Qué estás haciendo ahí arriba?” Dije: “Nunca había escuchado a nadie hacer ese tipo de cosas”. Dije: “Sal de esa esquina, ¿qué te pasa?” Y así él empezó. Estábamos todos un poco… Jeff dijo: “Tío, ¿qué estás haciendo ahí arriba?” Y era solo… [George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un…
[FZ] Delirio, delirio hasta un frenesí [FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
[George] De repente, ¡se había ido! Miré alrededor y Marty había sacado la fea de su habitación. Dije: “¿Dónde vas?” Él volvió en su habitación, que era la habitación 33. Una hora más tarde fui a su habitación. Llamé a su puerta. Dije: “¿Qué estás haciendo?” Dijo… Dije: “Dilo de nuevo”. Dije: “Ho-ho”. Era tarde. El despertador estaba puesto a las ocho. Todos sabéis lo que significa. ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Son las ocho, despierte! ¡Argh! Entonces Marty salió al pasillo y miró a Napoleon y dijo (¿Puedo decirlo?) dijo: “Huele mi barba” [George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
[Napoleon] ¡Ja ja ja! [Napoleon] Ha ha ha !
[George] Dije: “Debes estar loco”, ¡ja ja ja! [George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
[Napoleon] Tuve que olerla, ¡ja ja ja! [Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
[George] Muéstrales como estabas caminando, Marty. Y él dijo: “Huele mi barba”. Dije: “No voy a oler nada”, Napoleon dijo: “Voy a…” [George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… »
[Napoleon] Probarlo, le dije que iba a probarlo para verificar… [Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
[George] Como sea, si queréis escuchar lo que pasó más tarde esa noche… [George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
[Napoleon] Sabes a qué olía… [Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
[FZ] Al olor de Marty [FZ] L’odeur de Marty
[George] VENID AL PRÓXIMO ESPECTÁCULO PARA LA CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE… [George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon] L’odeur de Marty
[George] LA CAMINATA DE MARTY. PERO POR AHORA VAMOS A… [George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À…
[Napoleon] Al olor de Marty [Napoleon] L’odeur de Marty

10. El hombre de las feas

10. L’homme aux mochetés

English Italiano Français English Italiano Español
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Bueno, el hombre de las feas Eh bien, l’homme aux mochetés
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Dale duro Donne tout
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Bueno, el hombre de las feas Eh bien, l’homme aux mochetés
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
En mi habitación Dans ma chambre
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Mira la fea Regarde la mocheté
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Y luego se fue Et puis il est parti
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Esperé tres horas J’ai attendu trois heures
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Ni siquiera canté una canción Je n’ai chanté aucune chanson
Líquido blanco en su barba Du liquide blanc sur sa barbe
Dije: “¿Qué estás haciendo?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
“No es asunto tuyo” « Pas tes affaires »
Dije: “¿Qué estás haciendo?” J’ai dit : « Que fais-tu ? »
Dijo: “No es asunto tuyo” Il a dit : « Pas tes affaires »
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
¡Oh! Estoy hablando del hombre de las feas Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Justo ahí Juste là
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
¡Señor! El hombre de las feas Seigneur ! L’homme aux mochetés
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Tenía barba Il avait une barbe
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
¡Señor! El hombre de las feas Seigneur ! L’homme aux mochetés
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
Comieron después de las seis Ils ont bouffé après six heures
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
Dije: “¿Qué estás haciendo J’ai dit : « Que fais-tu
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
Con tus viejos trucos?” Avec tes vieux trucs ? »
Me pregunto por qué Je me demande pourquoi
¡Señor! El hombre de las feas Seigneur ! L’homme aux mochetés
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
En mi habitación Dans ma chambre
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
Él y la fea Lui et la mocheté
Una cosa en su barba Un truc sur sa barbe
Hasta las nueve de la noche Jusqu’à neuf heures du soir
Una cosa blanca en su barba Un truc blanc sur sa barbe
¿Qué estás haciendo Que fais-tu
Crema blanca en su barba De la crème blanche sur sa barbe
En mi cama Dans mon lit
Crema blanca en su barba De la crème blanche sur sa barbe
Con esa fea Avec cette mocheté-là
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
En lugar Au lieu
Sus pantalones estaban ceñidos en sus piernas Son pantalon était moulant autour de ses jambes
De una guapa? D’une jolie fille ?
Huele mi barba Sens ma barbe
Guapa, guapa Jolie, jolie
Es lo que dijo C’est ce qu’il a dit
Una guapa Une jolie fille
Huele mi barba Sens ma barbe
Guapa, guapa Jolie, jolie
Es lo que dijo C’est ce qu’il a dit
Una guapa Une jolie fille
Huele mi barba Sens ma barbe
Guapa, guapa Jolie, jolie
Es lo que dijo C’est ce qu’il a dit
Una guapa Une jolie fille
Seguro que era buena Bien sûr qu’elle était belle
Guapa, guapa Jolie, jolie
Seguro que era guapa Bien sûr qu’elle était jolie
Alguien te obliga a hacerlo Quelqu’un t’oblige à le faire
 
El hombre de las feas L’homme aux mochetés
Vamos Vas-y
Mira al hombre de las feas Regarde l’homme aux mochetés
Tenía una corona Il avait une couronne
En la cabeza Sur la boule
Se limpió los zapatos Il a nettoyé ses pompes
En su cama Sur le lit
Tocando el blues En jouant du blues
Oh sí Oh oui
 
Ah, Señor Ah, Seigneur
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Sabes, personalmente no tengo nada en contra de las feas, sabes, de vez en cuando, sabes, es… [George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est…
[FZ] Sí, todas vosotras feas entre la audiencia, escuchad a George. Esta es la súplica de George. [FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George.
[George] Pero mira, lo que hay que recordar es que uh… en última instancia, una fea para uno no es una fea para todo el mundo, je je. ¿No es así? ¿No es así? [George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
[FZ] ¡ESO ES! [FZ] C’EST BIEN ÇA !
[George] ¿No es así? Por favor, Ruth, dale duro. [George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
[Napoleon] Como diría Chester: “Una fea es tal en el ojo del observador” [Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
[George] Ciertamente [George] Certainement

11. Éxtasis hardcore en Carolina

11. Extase hardcore en Caroline

English Italiano Français English Italiano Español
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
Oh, escucha la música Ouh, écoute la musique
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
Oh, una capa al estilo Roger Daltrey Ouh, une cape à la Roger Daltrey
Había una cama y yo tiré su silueta ahí J’ai jeté sa silhouette sur un lit
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
Había rocío fuera en el césped al amanecer Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
Después volvió con un bolso de papel arrugado Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
Que, dijo, una sorpresa podía contener Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
 
Metió el brazo en ello hasta el codo Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
Entonces me dio un par de zapatos Puis elle m’a donné une paire de chaussures
Talla 49 extragrande, de cuero sintético Faux cuir, taille 49 extra-large
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosElle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
¿Es lo que tengo que hacer C’est ça que je dois faire
Para darte placer? Pour te donner du plaisir ?
(Y otras cosas)” (Et d’autres choses) »
 
“¿Qué es esto, un acertijo? « C’est une devinette ou quoi ?
No te preocupes por lo que sea, mijo Ne t’inquiète pas de ça
Es solo un momento que puedo atesorar C’est juste un moment que je peux chérir
Lo has entendido” Tu l’as compris »
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
No podía hablar porque su boca se había extendido Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
Bueno… Eh bien…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
Éxtasis hardcore en Carolina Extase hardcore en Caroline

12. ¿Estás enfadado?

12. Es-tu en colère ?

English Italiano Français English Italiano Español
 
 
¡PUAJ! POUAH !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Espectador] ¡BASTA! [Spectateur] ARRÊTEZ ÇA !
[FZ] Sh sh [FZ] Chut chut
[?] Asuntos importantes, tío [?] Une affaire sérieuse
[FZ] ¿Estás enfadado? Dilo de nuevo. [FZ] Es-tu en colère ? Répète-le.
[Espectador] ¡JÓDETE! [Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE !
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Espectador] ¡ESTÁS JODIDO! [Spectateur] TU ES FOUTU !
[FZ] ¿Estoy jodido? [FZ] Je suis foutu ?
Eso es lo más amable que me han dicho hoy C’est la plus gentille chose que quelqu’un m’ait dite aujourd’hui

13. Mi chiquilla

13. Ma gamine

English Italiano Français English Italiano Español
Oh, mi nenita Oh, ma fillette
Caray, pero desde luego eres bonita Mince, bien sûr que tu es chouette
Me gustas, lo sé Oui, tu m’attires
Jamás te dejaré Je ne te laisserai jamais partir
Porque eres mi chica cariñosa Parc’que tu es ma chérie amoureuse
Solo a mí debes pertenecer Tu es à moi
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh, gamine, reste calme
Esto es todo lo que te pido C’est tout ce que je te demande
Sé mía y solo mía Sois à moi et seulement à moi
Llámame, por cortesía Appelle-moi
Porque eres mi chica cariñosa Parc’que tu es ma chérie amoureuse
Solo a mí debes pertenecer Tu es à moi
Esto es lo que estaba destinado a ser, ¡oh! C’est comme ça que ça devait être, ah !
 
Oh, chica, ahora lo sé Oh, chérie, je sais maintenant
Siempre te amaré Je t’aime tellement
Nunca jamás te dejaré Je ne te quitterai jamais, jamais
Necesito tu amor, oh, de veras J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon
Me dan escalofríos cuando me tocas Quand tu me touches, j’ai des frissons
 
Oh, chiquilla, quédate tranquila Oh, gamine, reste calme
Esto es todo lo que te pido C’est tout ce que je te demande
Sé mía y solo mía Sois à moi et seulement à moi
Llámame, por cortesía Appelle-moi
Sé mi chica cariñosa por la eternidad Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
No puedo sacarte de mi mente, de verdad Je ne peux pas penser à autre chose
Oh, chica, oh, dulzura, oh, cariño Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
Oh, amor, oh, chica, oh, dulzura Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce

14. Cuanto más cerca estás

14. Plus tu es proche

English Italiano Français English Italiano Español
Cuanto más cerca estás Plus tu es proche
Sí, señora Oui, madame
Más brillantes están en el cielo las estrellas Plus les étoiles brillent dans le ciel
(No, vamos a hacerlo normal) (Non, la ferons normale)
Y, tesoro, me doy cuenta Et je me rends compte, ma belle
De que tú eres La Única en mi existencia Que tu es La Bonne de ma vie
(Pero será difícil) (Cependant, ça va être dur)
 
 
Mi corazón explota Mon cœur saute un battement
(¿Me entiendes?) (Tu vois ce que je veux dire ?)
Cada vez que tú y yo tenemos una cita Chaque fois que nous rencontrons
No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
Este anhelo desde el fondo de mi corazón De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
De tenerte solo a ti De n’avoir que toi
 
Cuando te vi primero La première fois que je t’ai rencontrée
Te adoré, soy sincero Je t’ai vraiment adorée
Por tus modales cariñosos Pour ta manière affectueuse
Tus modales cariñosos Ta manière affectueuse
Pero entonces quisiste irte Mais ensuite tu es partie
Pero ahora has vuelto para quedarte Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
Y mi amor por ti crece cada día más fuerte Et chaque jour mon amour pour toi grandit
 
Cuanto más cerca estás Plus tu es proche
Más brillantes están en mi corazón las llamas Et plus les flammes brillent dans mon cœur
Y, tesoro, jamás nos separaremos Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
Enamorados, para siempre, estaremos Nous serons toujours amoureux
Siempre viviremos en la lujuria Nous vivrons toujours dans la luxure

15. Johnny, cariño

15. Johnny, trésor

English Italiano Français English Italiano Español
Y ella dijo: “Johnny, cariño Et elle a dit : « Johnny, trésor
 
Nunca te vayas, sí” Ne pars jamais, oui »
 
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño Et elle a dit : « Johnny, trésor
 
Nunca te vayas, sí” Ne pars jamais, oui »
 
 
Y ella dijo: “Johnny, cariño Et elle a dit : « Johnny, trésor
Johnny, cariño Johnny, trésor
Nunca te vayas” Ne pars jamais »
 

16. Ningún, ningún himen

16. Pas, pas ta fleur

English Italiano Français English Italiano Español
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
Nena, descubrí que me dijiste una mentira descarada, pues bien Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
Cuando entré, tú no tenías ningún himen Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
 
Bueno, tú no tenías ningún, ningún himen Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Tú no tenías ningún, ningún himen Tu n’avais pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
 
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
Bueno, me obligaste a fingir, nena, heriste mi orgullo Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
Porque te pillé mintiendo sobre lo que tenías dentro tuyo Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
 
Y tú no tenías ningún, ningún himen Et tu n’avais pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
Tú no tenías ningún, ningún himen Tu n’avais pas, pas ta fleur
Ningún, ningún himen Pas, pas ta fleur
 
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
No, no Non, non
Himen Fleur
Himen Fleur
Himen Fleur

17. El hombre de Utopía

17. L’homme d’Utopie

English Italiano Français English Italiano Español
Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
Esta es la historia de un hombre que vivía en Pistoya Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
Era un tipito divertido con pies como os he enseñado Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
 
Bueno, él tenía una chica, y Tony la había traído para él Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
Bueno, él tenía una chica, Sanavio en cambio dice que fue él el que la había traído Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
El uno hacía por el otro todo lo que ella podía Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
 
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la cerraba en el baño Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
Después, la llevó a Milán y la cerró en el hotel Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Français English Italiano Español
Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú Je parle du genre de fille qui se moque de vous
Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí / a Milán S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan
 
Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
Hizo una fortuna con tontos como tú A fait fortune avec des bêtes comme vous
Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55 J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi reloj y mi cadenita Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi anillo de diamantes Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Se llevó mi Cadillac, sí Elle a pris ma Cadillac
Se abalanzó sobre mi pasta y, en mi coche, se escapó de allí S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Y Bernardo también Et Bernardo aussi
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, niña, tan tonta, tú Oh chérie, grosse bêta
Tan tonta, tan tonta Grosse bêta, grosse bêta
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Hiciste por él todo lo que pudiste tú Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
 
Muy bien, gracias por venir al espectáculo, buenas noches Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.