![]() |
En vivo en Carnegie Hall, NYC, NY - 11 de octubre de 1971 |
English Italiano | English Italiano Español |
Carnegie Hall | Carnegie Hall |
|
1 Ya no puedo trabajar [Curtis Mayfield, Jerry Butler] | 1 Non posso proprio più lavorare |
2 Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados [Traditional + Sam Cooke] | 2 Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati |
3 Popurrí n.º 1 [Various composers] | 3 Medley nº 1 |
4 Piezas de un hombre [Johnny Bristol, Pam Sawyer] | 4 Pezzi di un uomo |
5 Soldado bisonte [David Barnes, Margaret Lewis, Mira Ann Smith] | 5 Soldato bisonte |
6 Popurrí n.º 2 [Various composers] | 6 Medley nº 2 |
7 Popurrí n.º 3 [Various composers] | 7 Medley nº 3 |
8 Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda) | 8 Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band) |
9 Llama a cualquier vegetal | 9 Chiama un vegetale qualunque |
10 Sea cual sea la dirección del viento | 10 Da qualsiasi parte soffi il vento |
11 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan] | 11 Maddalena |
12 Aliento de perro | 12 Alito di cane |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña, Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
Una pepita es, por supuesto, un artefacto relevante de muchas virtudes, que incluye, como en este caso, una rara grabación, una interpretación o un arreglo especial, una composición inédita, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o también una gema hablada, una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Una perla è, ovviamente, un artefatto rilevante dai molti pregi, compresi, come in questo caso, una registrazione rara, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, una composizione inedita, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, montaggi o mix differenti, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en datos reproducibles) ¡y aprobad la 26ª Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos! | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e approvate il 26º Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti! |
|
|
Y, da la casualidad, fue aprobado unos pocos meses antes de estos conciertos. | E, guarda caso, fu approvato proprio pochi mesi prima di questi concerti. |
|
|
Encontramos la declaración anterior en Internet, atribuida a FZ. Como no la identificamos en nuestros registros, creemos que no sería conveniente que la dejáramos así, sin más informaciones. Por ejemplo, no hay huecos en las grabaciones, lo que podría indicar que debía haber 2 grabadoras allí. Y sabemos que FZ tenía una grabadora Nagra que usaba de gira. ¿Podría haber pedido prestado una segunda? También sabemos que las cintas de la Cripta son compatibles con el formato Nagra y que se grabaron a 19 centímetros por segundo. No son “cintas de consola”. De acuerdo con el Maestro de la Cripta Joe Travers, esta declaración es totalmente consistente con las otras cintas originales en la Cripta para el álbum doble original e inédito “La Enésima Banda de Los Ángeles, 4º lado”. | Abbiamo trovato su internet la suddetta dichiarazione, attribuita a FZ. Non avendola identificata nei nostri archivi, riteniamo che non sarebbe opportuno per noi lasciarla così, senza ulteriori informazioni. Ad esempio, non ci sono interruzioni nelle registrazioni, e questo potrebbe indicare che lì ci dovevano essere 2 registratori. E sappiamo che FZ aveva un registratore Nagra che usava in tournée. Potrebbe averne preso un secondo in prestito? Sappiamo anche che i nastri del Caveau sono compatibili con il formato del Nagra e che sono stati registrati a 19 centimetri al secondo. Non sono “nastri da console”. Secondo il Maestro del Caveau Joe Travers, questa dichiarazione è del tutto consistente con gli altri nastri originali nel Caveau per l’originale e inedito album doppio “L’Ennesima Band da Los Angeles, 4º lato”. |
Joe brinda: “¡Imaginaos encontrar esas cintas y no poder escucharlas! Así estaba yo en 1996”. Hasta 1998, la UMRK no tenía un dispositivo funcionante que pudiera reproducir esas cintas. “La primera vez que pude convertir esas cintas en DAT fue en 1999. Cuando las escuché, sabía que estos conciertos podrían convertirse en un disco especial, aunque lleno de defectos, ¡incluidos niveles fluctuantes, estallidos, clics, crepitaciones, zumbidos y crujidos de la cinta en grandes cantidades!” No obstante, las cintas se convirtieron, por último, directamente a software Nuendo este año, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, usando una grabadora de cinta Ampex ATR 102, a través de un convertidor analógico-digital Euphonix (gracias nuevamente a Charlie Boswell y AMD). Joe, y últimamente John Polito también, hicieron todo lo posible para tratar las imperfecciones connaturales en los bichitos en estas cintas. | Joe propone: “Immaginatevi di trovare quei nastri e di non poterli ascoltare! Così stavo io nel 1996”. Fino al 1998 la UMRK non disponeva di un apparecchio funzionante in grado di riprodurre quei nastri. “La prima volta che ho potuto riversare quei nastri in DAT era il 1999. Sapevo, quando li ho sentiti, che quei concerti sarebbero potuti diventare un disco speciale, pur pieni di difetti, tra cui livelli fluttuanti, schioppettii, scatti, crepitii, ronzii e fruscii del nastro in gran quantità!” Ciò nonostante, quest’anno i nastri sono stati infine riversati - direttamente al software Nuendo, con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, usando un registratore a nastro Ampex ATR 102, passando per un convertitore analogico-digitale Euphonix (grazie ancora a Charlie Boswell e all’AMD). Joe, e ultimamente anche John Polito, hanno fatto di tutto per trattare le imperfezioni connaturate alle bestioline su questi nastri. |
Estos conciertos, grabados En Vivo en glorioso MONO, documentan la única vez que Frank Zappa, con o sin los Mothers of Invention, actuó en el Carnegie Hall (de otro modo, por lo que yo sé, en el siglo XX su música apareció allí solo bajo coacción). Y para llevarlos allí fue necesario ante todo mucha obstinación; por p-arte del Promotor (El Único Y Solo Ron Delsener), del Productor (FZ) y de los Persuasions, que abrieron el concierto. Aquellos no eran tiempos muy favorables para la música. Los administradores de los locales ejercían su poder con impunidad entre los muros de sus lugares. Los melenudos no eran bienvenidos entre los espectadores ni entre los artistas en escena. Sin embargo, la persistencia, perseverancia y personalidad allanaron el camino para lo imposible, y la audiencia reaccionó con profunda gratitud y muchas ovaciones de pie ¡y no solo por los Mothers! Esa energía es tan impetuosa que se puede glasear con un sable láser de papel ▶. Esta es tu entrada para el Carnegie Hall, con verrugas y todo, como siempre la has soñado… | Questi concerti, registrati Dal Vivo in glorioso MONO, documentano l’unica volta che Frank Zappa, con o senza le Mothers of Invention, si è esibito alla Carnegie Hall (altrimenti, per quanto ne so io, nel ventesimo secolo la sua musica ha fatto lì la sua comparsa soltanto sotto coercizione). E per portarli lì c’è voluta innanzitutto molta ostinazione; da p-arte del Promotore (L’Unico E Solo Ron Delsener), del Produttore (FZ), e dei Persuasions, che hanno aperto il concerto. Quelli non erano tempi molto favorevoli per la musica. I gestori dei locali esercitavano impunemente il loro potere fra le mura dei loro locali. I capelloni non erano ben accetti fra gli spettatori o fra gli artisti sul palco. Tuttavia, la persistenza, la perseveranza e la personalità hanno spianato la strada all’impossibile, e il pubblico ha reagito con profonda gratitudine e molte standing ovation, e non solo per le Mothers! Quell’energia è così impetuosa da potere essere glassata con una spada laser di carta ▶. Questo è il tuo biglietto per la Carnegie Hall - con pregi e difetti - così come l’hai sempre sognato… |
Notas de cubierta de Ron Delsener - octubre de 2011 | Note di copertina di Ron Delsener - ottobre 2011 |
¡Al principio pensé que Frank quería “ir” al restaurante Carnegie Deli! “No no no” dijo él “al Carnegie Hall”. Zappa en el Carnegie Hall - ¡qué bomba… mágico! Inmediatamente dije: “No es posible que el Carnegie Hall pueda dar la bienvenida al Spike Jones de los himnos rock & roll”. | In un primo momento ho pensato che Frank volesse “andare” al ristorante Carnegie Deli! “No no no” disse lui “alla Carnegie Hall”. Zappa alla Carnegie Hall - che spasso… magico! Ho subito detto: “Non è possibile che la Carnegie Hall accolga lo Spike Jones degli inni rock & roll”. |
Afortunadamente, pude convencer a la responsable de las reservaciones del Carnegie Hall, la señora Satescu, de que Francis Zappa era un excelente músico clásico de varios instrumentos de viento como el violonchelo, la viola y el arpa. ¡Así fue! Y así, el once de octubre de 1971 a las 19:30 y a las 23:00, con entradas que oscilaban entre 3,50 y 6,00 dólares, Francis “Z” entró en la leyenda junto con su alegre banda de bufones. Qué noche, y este es el CD - disfrutad del genio y de la sonrisa, Frank os está sonriendo a vosotros. | Per fortuna sono riuscito a convincere la responsabile delle prenotazioni alla Carnegie Hall, la signora Satescu, che Francis Zappa era un suonatore classico molto raffinato di vari strumenti a fiato come il violoncello, la viola e l’arpa. È andata così! E quindi quell’undici ottobre 1971 alle 19:30 e alle 23:00, con biglietti che andavano da 3,50 a 6,00 dollari, Francis “Z” è entrato nella leggenda insieme alla sua allegra banda di giullari. Che serata, e questo è il CD - godetevi il genio e il sorriso, Frank sta sorridendo a voi. |
Notas de cubierta de Al Malkin | Note di copertina di Al Malkin |
Mi nombre es Al Malkin. Alguien me conoce como el Agente Butzis ▲ del “Garaje de Joe”. Algunos de vosotros podéis conocerme como el que decía: “Vaya, ella me ha pegado una enfermedad venérea” ▲. Otros me conocen como el que tiene un plátano en la boca en “Vídeo del Infierno” mientras le muestro a FZ como quería que una chica me mamara. Pero ¿quién es el verdadero Al Malkin? Volvamos al barrio Canarsie, en Brooklyn. Mientras mi madre me llevaba a casa desde la escuela, había quienes robaban autos y quienes cortaban cuerpos. Pero desde que comencé la secundaria en Canarsie, no pasó mucho tiempo antes de que comenzara a beber vino barato, 1 dólar y 7 centavos la botella, vino de manzanas o de fresas, y antes de que separara las semillas de marihuana en las portadas de unos discos en el sótano de Warren Cuccurullo. Los discos dobles facilitaban ese trabajo. Hasta metimos los dientes de un peine de plástico en un cigarrillo y lo fumamos en Seaview Park. Éramos jóvenes y estúpidos. | Mi chiamo Al Malkin. Qualcuno mi conosce come l’agente Butzis ▲ da “Il Garage di Joe”. Qualcuno di voi potrebbe conoscermi come quello che diceva: “Ehi, lei mi ha attaccato una malattia venerea” ▲. Altri mi conoscono come quello con una banana in bocca in “Video dall’Inferno”, mentre faccio vedere a FZ come avrei voluto farmi fare un pompino da una ragazza. Ma chi è il vero Al Malkin? Torniamo nel quartiere Canarsie, nel Brooklyn. Mentre mia madre mi riportava a casa da scuola, c’era chi rubava auto e chi tagliuzzava corpi. Ma da quando ho iniziato il liceo a Canarsie, non sarebbe passato molto tempo prima che iniziassi a bere vino da quattro soldi, 1 dollaro e 7 centesimi a bottiglia - vino di mele o fragole - e a separare i semini dalla marijuana sulle copertine dei dischi nel seminterrato di Warren Cuccurullo. I dischi doppi rendevano più facile quel lavoro. Avevamo addirittura messo dei denti di un pettine di plastica in una sigaretta e l’avevamo fumata nel Seaview Park. Eravamo giovani e stupidi. |
Hasta aquel día en la clase de gimnasia. Cuando el mundo cambió. Mi amigo Warren estaba extasiado. Acababa de ver un concierto la noche anterior en Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, ESE HOMBRE ES UN GENIO, CARAJO”. ME ESTABA CONTANDO DE “PINGÜINA SUBYUGADA”. No tenía idea de qué estaba hablando. Inmediatamente compramos el álbum. Pues bien, resulta que un tal Collucio le contó a un tal Santinello que le contó a un tal Cuccurullo sobre este Zappa. ¿Qué es lo que impulsó a este niño de mamá, judío y fumador de marihuana, a seguir a estos Collucio, Santinello y Cuccurullo? ¡UNA SOLA ESCUCHA DE “Éxito Fulgurante”! | Fino a quel giorno alla lezione di ginnastica. Quando il mondo è cambiato. Il mio amico Warren era in estasi. Aveva appena visto un concerto la sera prima al Brooklyn College. “FRANK ZAPPA, QUELL’UOMO È UN GENIO, CAZZO”. MI STAVA RACCONTANDO DI “PINGUINA SOGGIOGATA”. Non avevo idea di cosa stesse parlando. Abbiamo subito comprato l’album. Ebbene, viene fuori che un tal Collucio ha detto a un tal Santinello che ha detto a un tal Cuccurullo di questo Zappa. Ma che cosa ha portato questo cocco di mamma, ebreo e fumatore d’erba, a seguire tali Collucio, Santinello e Cuccurullo? UN SOLO ASCOLTO DI “Successo Folgorante”! |
Pronto iba a salir corriendo todos los miércoles para comprar el semanal Village Voice para buscar un anuncio de un concierto de FZ. Y él iba a venir. CADA Halloween. Íbamos a ser los primeros en la taquilla Ticketron en el Kings Plaza Mall. A las 6 de la mañana. Goldstein, Kiebon, Bergen. Habían llegado los muchachos judíos. E íbamos a sentarnos en la primera fila, carajo. Íbamos a presentarnos en el “viejo” Palladium o en el Felt Forum con el piso pegajoso (durante el concierto, más de un espectador vomitaba). Para ver FZ en lugares como Passaic, Poughkeepsie y Pawtucket, cogimos aviones, trenes e incluso un Chevrolet Nova DESTARTALADO. Así que no podía perderme esa gran velada en el Carnegie Hall. Bueno, nunca había ido a un concierto antes. ¡SOLO EN EL SÓTANO DE WARREN! (COMO ANOTACIÓN AL MARGEN: AÑOS DESPUÉS, FZ VINO A ESE SÓTANO EN CANARSIE E HIZO UNA SESIÓN DE IMPROVISACIÓN EL DÍA DE ACCIÓN DE GRACIAS). Alguien podría preguntarse quién tuvo las pelotas para hacer que FZ y los Mothers tocaran en el Carnegie Hall. LA VERDAD ES QUE EL PRODUCTOR TUVO QUE MENTIR - iba a ser toda música orquestal, ya conocen “200 Moteles”, estaba lleno de violines, no se preocupen, Carnegie Hall está A SALVO. ¿Cómo fue cuando FZ y los Mothers invadieron el Carnegie Hall? Está justo aquí, en 4 discos. Bueno, han pasado 40 años. AHORA TENGO 55. Carnegie Hall también ha envejecido un poco. ¡AHORA NO DEBERÍAMOS MENTIR, QUERIDO CARNEGIE HALL! AHORA TENEMOS “EL TIBURÓN AMARILLO”. Y COMO TODOS SABEMOS: | Presto sarei corso fuori ogni mercoledì a comprare il settimanale Village Voice per cercare un annuncio di un concerto di FZ. E lui sarebbe venuto. OGNI Halloween. Noi saremmo stati i primi al botteghino Ticketron nel Kings Plaza Mall. Alle 6 di mattina. Goldstein, Kiebon, Bergen. I ragazzi ebrei erano arrivati. E AVEVAMO POSTI IN PRIMA FILA, CAZZO. Ci saremmo presentati al “vecchio” Palladium o al Felt Forum con il pavimento appiccicoso (durante il concerto, più di uno spettatore vomitava). Per vedere FZ in località come Passaic, Poughkeepsie e Pawtucket abbiamo preso aerei, treni e anche una Chevrolet Nova SCASSATA. Quindi non potevo perdermi quella magnifica serata alla Carnegie Hall. Beh, non ero ancora mai stato a un concerto. SOLTANTO NEL SEMINTERRATO DI WARREN! (PER INCISO: ANNI DOPO FZ È VENUTO IN QUEL SEMINTERRATO A CANARSIE E HA FATTO UNA JAM SESSION NEL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO). Ci si potrebbe chiedere chi abbia avuto le palle per far suonare FZ e le Mothers alla Carnegie Hall. LA VERITÀ È CHE IL PRODUTTORE DOVETTE MENTIRE - sarebbe stata tutta musica orchestrale, conoscete “200 Motel”, era pieno di violini - non preoccupatevi, la Carnegie Hall è AL SICURO. Come è stato quando FZ e le Mothers hanno invaso la Carnegie Hall? È proprio qui, su 4 dischi. Beh, sono passati 40 anni. IO NE HO ORMAI 55. Anche la Carnegie Hall è un po’ invecchiata. ADESSO NON DOVREMMO MENTIRE, CARA CARNEGIE HALL! ADESSO C’È “LO SQUALO GIALLO”. E COME TUTTI SAPPIAMO: |
1. Ya no puedo trabajar | 1. Non posso proprio più lavorare |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Trabajar todo el santo día + Prisioneros encadenados | 2. Lavorare tutto il santo giorno + Prigionieri incatenati |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Popurrí n.º 1 | 3. Medley nº 1 |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Piezas de un hombre | 4. Pezzi di un uomo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Soldado bisonte | 5. Soldato bisonte |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
6. Popurrí n.º 2 | 6. Medley nº 2 |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. Popurrí n.º 3 | 7. Medley nº 3 |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. Hola (a la platea) - ¿Listos? (a la banda) | 8. Ciao (alla platea) - Pronti? (alla band) |
English Italiano | English Italiano Español |
Hola | Ciao |
Hey… | Hey… |
9. Llama a cualquier vegetal | 9. Chiama un vegetale qualunque |
English Italiano | English Italiano Español |
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) | (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre | Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy | Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre | Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad | E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey | Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará | Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la | Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará | Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la… oh | Ooh ooh la-la-ah la-la… oh |
¡Cuidado! | Attenzione! |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Levanta el teléfono de inmediato | Alza l’apparecchio |
Piensa en un vegetal | Pensa a un vegetale |
En su casa, solito | A casa, solo soletto |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad | E ci sono buone probabilità |
Yeah-eh-hey | Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará | Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la | Ooh ooh la-la-ah la-la |
De que el vegetal te contestará | Che il vegetale ti risponderà |
Ooh ooh la-la-ah la-la | Ooh ooh la-la-ah la-la |
Colinabo, colinabo… | Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo, colinabo… | Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo… | Rutabaga… |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá | Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá | A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque | Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Cada vegetal sueña… | I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña… | I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña con contestarte | I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso | Luccicanti e fieri di sé |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso | Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? | Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
¡Indecoroso! | Indecoroso! |
¡Indecoroso! | Indecoroso! |
¡Indecoroso! | Indecoroso! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Shoo-shoo shoo-shoo | Shoo-shoo shoo-shoo |
Shoo-shoo shoo-shoo | Shoo-shoo shoo-shoo |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?” | [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?” |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea? | [Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea? |
[Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta… | [Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado? | [Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare? |
[Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de… | [Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides? | [Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi? |
[Mark] A… | [Mark] A… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero? | [Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura? |
[Mark] A Art y Dotty Todd… | [Mark] Da Art and Dotty Todd… |
[Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas… | [Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce… |
[Mark] A Roy… | [Mark] Da Roy… |
[Howard] Para que me den una paliza? | [Howard] Così da farmi picchiare di brutto? |
[Mark] A Roy… ¡ja ja ja! | [Mark] Da Roy… ah ah ah! |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos. | [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi. |
[Mark] Casi me corté el pelo | [Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli |
[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de ♫ “Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias ▶, desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código: | [FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di ♫ “Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze ▶, sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice: |
¡MAGDALENAS! | MUFFIN! |
¡SÍ! | SÌ! |
¡CALABAZAS! | ZUCCHE! |
¡SÍ! | SÌ! |
¡PAPEL ENCERADO! | CARTA CERATA! |
¡SÍ! | SÌ! |
CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS | CALEDONIE, MOGANI, GOMITI |
¡SÍ! | SÌ! |
COSAS VERDES EN GENERAL | COSE VERDI IN GENERALE |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! | E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
¡Solo en América! | Soltanto in America! |
¡HASTA LA VICTORIA! | FINO ALLA VITTORIA! |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre | Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy | Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre | Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal | Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad | E ci sono buone probabilità |
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará | Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar ▶ el siguiente mensaje… | [Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare ▶ il seguente messaggio… |
10. Sea cual sea la dirección del viento | 10. Da qualsiasi parte soffi il vento |
English Italiano | English Italiano Español |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa | Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta | Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado | Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo | Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado | Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón | Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión | Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar | Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar | Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar | Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado | Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado | Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después | Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues | Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es | Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
No, no, no lo sabes | No, no, non lo sai |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí! | Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí! | Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí! | Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento | Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí! | Sì! |
11. Magdalena | 11. Maddalena |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh! | Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi! |
Hey! | Hey! |
Ha! | Ha! |
Había un hombre | C’era un uomo |
Un ancianito | Un anziano |
Que vivía en Montreal | Che viveva a Montreal |
Con una esposa y un niño | Con una moglie e un bambino |
Y un coche y una casa | E un’auto e una casa |
Y una hija adolescente | E una figlia adolescente |
Con una blusa semitransparente | Con una camicetta semitrasparente |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar | Che adorava fare maialate e scopare |
Y que se llamaba Magdalena | E si chiamava Maddalena |
Magdalena | Maddalena |
El ancianito | L’anziano |
Una noche volvió a casa | Una sera tornò nella sua casetta |
A su casa de Montreal | La sua casetta a Montreal |
Encontró a su hija | Trovò la figlia |
Bajo la luz, en su blusa | Sotto la luce, nella sua camicetta |
Y se dijo a sí mismo: | E pensò: |
“¡Qué preciosa!” | “Sembra perfetta!” |
Estiró su mano en una teta | Le allungò una mano sulla tetta |
Agarrando fuerte esa cosa | Afferrandola stretta |
Y empujó a la hija | E sbatté la figlia |
Contra la pared | Contro la parete |
¡PROTECCIÓN INFANTIL! | TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena | Maddalena |
Querida hija mía | Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya | Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía | Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya | Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro | Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país | Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
¿Tienes idea | Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea | Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
Magdalena | Maddalena |
El ancianito | L’anziano |
Con su manita sucia | Con la manina lurida |
Que vivía en Montreal | Che viveva a Montreal |
Perdió un poco de baba | Perse un po’ di bavetta |
Mientras estiraba la mano en esa cosa | Quando le allungò una mano sulla tetta |
Y se dijo a sí mismo: | E pensò: |
“¡La ocasión es apetitosa!” | “L’occasione è ghiotta!” |
Pero la chica se dio la vuelta | Ma la ragazza si voltò |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” | E disse: “Fatti una pippa!” |
Y se fue corriendo por el pasillo | E scappò per il corridoio |
¡Bien hecho, Magdalena! | Ben fatto, Maddalena! |
Querida hija mía | Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya | Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía | Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya | Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro | Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país | Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
¿Tienes idea | Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea | Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? | Di cosa questo può fare a un uomo? |
¡Aynsley Dunbar! | Aynsley Dunbar! |
Magdalena, no me provoques así | Maddalena, non provocarmi così |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas | Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Guau, como tu mamá nos encontrara así | Uau, se mai tua madre ci scoprisse così |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! | Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH | DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH | DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH | DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH | DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena | Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Hija de los barrios bajos de Nueva York | Figlia dei bassifondi newyorkesi |
Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena | Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba |
A la esquina, dulzura | All’angolo, dolcezza |
A por un perrito caliente Sabrett | A prenderci un hot dog Sabrett |
Y llevárnoslo a casa | E portarcelo a casa |
Realizar actos obscenos | Compiere atti osceni |
Y comérnoslo mientras está caliente | E mangiarcelo finché è caldo |
Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena | E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba |
A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura? | A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza? |
Recuerdo bien | Mi ricordo bene |
Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos | Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park |
Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia | E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo |
Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street | E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street |
Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa | Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa |
Oh, puedes imaginarte, dulzura | Oh, te l’immagini, dolcezza |
Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano. | New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo. |
La ciudad de la diversión | La città del divertimento |
Y es tuya, nena | Ed è tua, bimba |
Regresa, regresa, regresa, regresa | Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna |
Es para ti y para mí | È per te e per me |
Está a nuestros pies | È ai nostri piedi |
Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo | Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio |
No quería agarrar tu pequeña teta ahí | Non intendevo afferrarti la tettina, lì |
Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca” | Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia” |
¿Sabes lo que quiero decir? | Capisci cosa voglio dire? |
Estiré mi mano | Ho allungato la mano |
Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida | E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara |
Y tu madre entró y dijo | E tua madre è entrata e ha detto |
“Harry…” ▶ | “Harry…” ▶ |
Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará | Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere |
“Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?” | “Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?” |
No podía decir nada | Non riuscivo a dire niente |
¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve | Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna |
Si solo volvieras a mí, dulzura | Se solo tu tornassi da me, dolcezza |
No la necesitamos | Non abbiamo bisogno di lei |
No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie | Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno |
Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena | Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba |
Vamos, date la vuelta, vuelve a mi | Dài, voltati, torna da me |
Tu mamá nunca se enterará | Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará | Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará | Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará | Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tienes que volver, nena, vuelve | Devi tornare, bimba, tornare |
Vuelve con tu papá | Ritorna dal tuo papà |
Por favor, Magdalena, te necesito tanto | Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te |
Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura | Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza |
Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos | Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island |
Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas” | Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse” |
Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria | Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria |
Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida | Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara |
Vuelve con tu papá | Ritorna dal tuo papà |
Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas | Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita |
12. Aliento de perro | 12. Alito di cane |
English Italiano | English Italiano Español |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! | Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! | Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! | Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! | Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah! |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) | Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ | Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶ |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior | Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor (Mi barco del amor) | È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) | Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte | Andando allo Stadio della Legione di El Monte |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia |
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior | Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore |
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) | È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? | Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? | Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit | Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit |
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit | Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit |
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit | Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit |
Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit | Dit-dit-diddy-dit dit-dit dit-diddy-dit |
[Repite] | [Ripete] |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
[Repite] | [Ripete] |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
Escucha mi súplica, escucha mi súplica | Ascolta la mia supplica, ascolta la mia supplica |
1. Melocotones con gran pompa | 1. Pesche in pompa magna |
English Italiano | English Italiano Español |
Muchas gracias. Ahora vamos a tocar una pieza aglomerada más para vosotros. Que fusiona “Melocotones con gran pompa”, “Las lágrimas empezaron a caer” y “Meterla bien dentro”. | Grazie mille. Adesso suoneremo per voi un altro pezzo agglomerato. Che fonde insieme “Pesche in pompa magna”, “Le lacrime hanno iniziato a cadere” e “Ficcarlo dritto dentro”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Las lágrimas comenzaron a brotar | 2. Le lacrime hanno iniziato a cadere |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Guau! | Uau! |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Mi destino estaba escrito | La mia sorte era segnata |
Porque no había nada que yo pudiera decir | Perché non c’era niente che io potessi dire |
Ella se ha llevado el coche y se ha ido | Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
Y ahora me quedo completamente solo aquí | Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Sin ningún amor para mí | Senza amore per me |
Ahí fue cuando las lágrimas comenzaron a brotar | È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
Porque ni siquiera tengo un poco de amor | Perché non ho neanche un po’ d’amore |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta | Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita | Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Ay ay ay aaaah | Ay ay ay aaaah |
Ay ay ay aaaah | Ay ay ay aaaah |
Ay-ay ay ay-ay aaaah | Ay-ay ay ay-ay aaaah |
Ay-ay ay ay-ay aaaah | Ay-ay ay ay-ay aaaah |
Y ahora me quedo completamente solo aquí | Adesso sono rimasto qui tutto solo e |
Sin ningún amor para mí | Senza amore per me |
Sin ningún amor para mí | Senza amore per me |
Sin ningún amor para mí | Senza amore per me |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Hey! | Hey! |
Las lágrimas comenzaron a brotar y brotar y brotar por mi camiseta | Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Porque me siento tan dolido desde que se fue mi nenita | Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
Wah-wah-wah-wah-wah | Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah | Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah | Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah-wah | Wah-wah-wah-wah-wah |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Las lágrimas comenzaron a brotar | Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Wah-wah-wah-wah… | Wah-wah-wah-wah… |
3. Meterla bien dentro | 3. Ficcarlo dritto dentro |
English Italiano | English Italiano Español |
Ella se maquilló la cara | Si è truccata la faccia |
Se sentó delante del espejo | Si è seduta davanti allo specchio |
Ella se maquilló la cara | Si è truccata la faccia |
Acercó un poco más el espejo | Ha avvicinato lo specchio |
¡Provocativas posturas practicando! | Provoleggianti profili provando! |
¡La mirada! | Lo sguardo! |
¡La mirada! | Lo sguardo! |
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera | Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione |
¡Provocativas posturas practicando! | Provoleggianti profili provando! |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh | Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah! | Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ah! |
¡Provocativas posturas practicando! | Provoleggianti profili provando! |
En el reloj de la pared | Sull’orologio al muro |
La medianoche acaba de sonar | La mezzanotte è scoccata |
Su amiga está en la ducha | La sua amica è sotto la doccia |
Ella termina de llamar | Lei finisce la sua telefonata |
¡Provocativas posturas practicando! | Provoleggianti profili provando! |
Media docena de provocativas posturas agachadas | Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente | Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante | Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente | Questo la sta… la sta eccitando davvero |
Oh-woh-woh-woh-woh-woh | Oh-woh-woh-woh-woh-woh |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo | Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo |
Un caso triste pero típico, ¡sí! | Un caso triste ma tipico, sì! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo | L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! | Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! |
En su cara, ¡sí! | In faccia, sì! |
Sí | Sì |
Ella elige toda la ropa | Lei sceglie tutti i vestiti |
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! | Che metterà stasera, sì, per l’occasione! |
Los lugares a donde va | I locali dove va |
Están llenos de chicos de grupos | Sono pieni di ragazzi delle band |
Yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah |
Esperando el momento para descerrajar su pantalón | Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS | PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Déjame lamértelo | Fattela leccare |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS | PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Déjame lamértelo | Fattela leccare |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS | PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Déjame lamértelo | Fattela leccare |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS | PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE |
Déjame lamértelo | Fattela leccare |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección | Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta |
A veces había allí veinte o treinta chicos | A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi |
Bastante deseables para un encuentro | Piuttosto attraenti per un incontro |
Bien acicalados, con el pelo largo | Vestiti stilosi, con i capelli lunghi |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro | Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección | Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta |
A veces había allí veinte o treinta chicos | A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi |
Bastante deseables para un encuentro | Piuttosto attraenti per un incontro |
Bien acicalados, con el pelo largo | Vestiti stilosi, con i capelli lunghi |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro | Che aspettavano ragazze alle quali poter ficcarlo dritto dentro |
Eso es, lo habéis oído bien: ¡meterla bien dentro! | Proprio così, avete sentito bene: ficcarlo dritto dentro! |
¡Volver a sacarla! | Tirarlo fuori un’altra volta! |
¡Y meterla dentro! | E ficcarlo dentro! |
4. King Kong | 4. King Kong |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche | Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto |
Gracias | Grazie |
5. Final de “200 Moteles | 5. Finale di “200 Motel |
English Italiano | English Italiano Español |
Nos gustaría tocar algo de nuestra nueva película. Esta es la última… Esta es la última pieza de la película. Es el boogie del final. | Vorremmo suonare qualcosa dal nostro nuovo film. Questo è l’ultimo… Questo è l’ultimo pezzo del film. È il boogie dal finale. |
Están por despejar el estudio | Stanno per sgombrare lo studio |
Están por demoler todos los… | Stanno per demolire tutti i… |
Están por quitar todos los… | Stanno per portare via tutti i… |
Están por barrer todos los… | Stanno per spazzare via tutti i… |
Están por despedir todos los… | Stanno per licenziare tutti i… |
¡Oh sí! | Oh sì! |
Y luego… | E poi… |
Y luego… | E poi… |
Y luego… | E poi… |
Y luego… | E poi… |
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro | Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro |
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines | Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini |
Hablo de los iluminadores | Parlo degli addetti alle luci |
De los operadores de cámara | Dei cameraman |
De los maquilladores | Dei truccatori |
De los impostores | Degli impostori |
Sí, de los barrenderos | Sì, degli spazzini |
Especialmente de Herb Cohen, sí | Soprattutto di Herb Cohen, sì |
Todos están por subir | Stanno tutti per salire |
Están por saltar | Stanno per saltare |
He dicho ‘saltar’ | Ho detto ‘saltare’ |
Digo que saltéis ahora mismo al suelo | Vi dico di saltare subito a terra |
Saltad ahora mismo y salid | Saltate subito e uscite |
¡Todos están por subir y saltar abajo! | Stanno tutti per salire e saltare giù! |
Están por irse a casa | Stanno per tornare a casa |
Están por irse a casa | Stanno per tornare a casa |
Están por irse a casa | Stanno per tornare a casa |
Están por irse a casa | Stanno per tornare a casa |
Y volver | E ricominciare |
A tomarse a sí mismos | A prendersi |
En serio, ¡sí! | Sul serio, sì! |
Dos, tres, cuatro, en serio | Due, tre, quattro, sul serio |
Todos están por irse a casa | Stanno per tornare tutti a casa |
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial | In mezzo al nevischio e alla pioggia battente |
Todos están por irse a casa | Stanno per tornare tutti a casa |
A través de la niebla, del frío glacial | In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere soffocante |
A través del polvo y de la fiebre tropical | In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente |
Todos están por irse a casa | Stanno per tornare tutti a casa |
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena | Sì, per venirne fuori come possono, bimba |
Y lo mismo va por mí | E lo stesso vale per me |
Y lo mismo va por mí | E lo stesso vale per me |
¡Oh sí! | Oh sì! |
¡Oh sí! | Oh sì! |
¡Oh sí! | Oh sì! |
¡Oh sí! | Oh sì! |
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo | E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro |
Va a salir de esta cosa como puede | Ne verranno fuori come possono |
Todos estaremos colocados | Saremo tutti sconvolti |
Todos estaremos enganchados | Saremo tutti strafatti |
Todos estaremos colocados | Saremo tutti sconvolti |
Todos estaremos enganchados | Saremo tutti strafatti |
Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo esta noche | Ed io di sicuro stanotte mi farò inchiappettare |
Porque soy un solitario… | Perché io sono un solitario… |
Soy un solitario… | Io sono un solitario… |
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario | Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario |
Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente… | Oh, e so che stanotte io, certamente… |
Yo, absolutamente… | Io, assolutamente… |
Tengo que hacerme… | Devo proprio farmi… |
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR | PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE |
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! | Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! |
6. ¿Quiénes son los policías de la mente? | 6. Chi sono i poliziotti del cervello? |
English Italiano | English Italiano Español |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa | Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? | E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa | Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? | E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
¿LOS POLICÍAS? | POLIZIOTTI? |
¡Sí! | Sì! |
LOS POLICÍAS | POLIZIOTTI |
[…] | […] |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado | Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? | E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado | Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? | E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
¿LOS POLICÍAS? | POLIZIOTTI? |
LOS POLICÍAS | POLIZIOTTI |
¡Zappa! | Zappa! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
Oohh oohh ohohohooo | Oohh oohh ohohohooo |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido | Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Fueran las personas que habías conocido? | Fossero le persone che conoscevi una volta? |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido | Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Fueran las personas que habías conocido? | Fossero le persone che conoscevi una volta? |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
QUIÉNES SON LOS… | CHI SONO I… |
¿LOS POLICÍAS? | POLIZIOTTI? |
LOS POLICÍAS | POLIZIOTTI |
LOS POLICÍAS | POLIZIOTTI |
¡Sí! | Sì! |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
¿Quiénes son los policías de la mente? | Chi sono i poliziotti del cervello? |
[Repite] | [Ripete] |
Buenas noches, chicos y chicas. Nos vemos luego. | Buonanotte, ragazzi e ragazze. Ci vediamo dopo. |
¡Buenas noches! | Buonanotte! |
1. Un evento auspicioso | 1. Un evento di buon auspicio |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] ¿Hola? Bienvenidos al Carnegie Hall, damas y caballeros. Lamento pediros esto, pero si pudierais ser pacientes solo un par de minutos mientras afinamos los sintetizadores, el sonido será mejor. | [FZ] Pronto? Benvenuti alla Carnegie Hall, signore e signori. Mi dispiace chiedervelo, ma se poteste pazientare solo un paio di minuti mentre accordiamo i sintetizzatori, il suono sarà migliore. |
Ay! | Ay! |
[FZ] Eso pone: “Tío Carne”. Gracias por esto. ¿Listos? Bueno. Al contrario de como solemos ejecutar nuestro programa… (¿Podéis subir un poco mi micrófono en este monitor de escenario, por favor?) | [FZ] C’è scritto: “Zio Carne”. Grazie per questo. Pronti? Bene. Contrariamente a come eseguiamo abitualmente il nostro programma… (Potete alzare un po’ il mio microfono su questo monitor da palco, per favore?) |
[Mark?] Habla, habla | [Mark?] Parla, parla |
[FZ] (Hola… uno…). Por lo general, cuando comenzamos un espectáculo, comenzamos con algo muy animado y llamativo, que os atrapa de inmediato, ¿entendéis? | [FZ] (Pronto… uno…). Di solito, quando iniziamo uno spettacolo, iniziamo con qualcosa di molto vivace e accattivante, che vi coinvolga immediatamente, capite? |
[Mark] Three Dog Night | [Mark] Three Dog Night |
[FZ] Sí. Pero… creo que esta noche, siendo este un evento auspicioso, la profanación del Carnegie Hall… en efecto creo que ahora nos desviaremos de nuestro estándar, damas y caballeros. Pues bien, algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado. Sin embargo, lo que vamos a hacer primero es una nueva suite, que ahora está haciendo su debut en Nueva York, y es uh… cuando la escuchéis, pensarais que es una mierda. ¿Por qué estáis aplaudiendo ahora? Bueno, de todos modos, es bueno saber que estáis de nuestro lado. | [FZ] Sì. Però… credo che stasera, essendo questo un evento di buon auspicio, la profanazione della Carnegie Hall stessa… infatti credo che adesso devieremo dalle nostre prassi, signore e signori. Ebbene, qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata. Tuttavia, quella che faremo per prima è una nuova suite, che sta facendo adesso il suo esordio a New York, ed è ehm… quando la sentirete, potreste pensare che sia una cagata. Perché state applaudendo adesso? Beh, fa comunque piacere sapere che state dalla nostra parte. |
[Audiencia] ¡Sí! | [Spettatori] Sì! |
[Howard?] Eso es, hermanos y hermanas. Woodstock. | [Howard?] Giusto, fratelli e sorelle. Woodstock. |
[FZ] Solo necesitáis enviar esas buenas vibras aquí al escenario ▶. Os basta soplarlas aquí arriba. | [FZ] Vi basta mandare qua sul palco quelle gran belle vibrazioni ▶. Vi basta soffiarle quassù. |
[Mark?] Tengo dieciocho años | [Mark?] Ho diciotto anni |
[FZ] Ahora escuchad… | [FZ] State a sentire… |
[Espectador] A tu antojo | [Spettatore] Il tuo genere |
[Mark?] Larry Fischer | [Mark?] Larry Fischer |
[FZ] A tu antojo, je je | [FZ] Il tuo genere, eh eh |
[Mark?] Fischer, Hombre Salvaje, damas y caballeros | [Mark?] Fischer, Uomo Selvaggio, signore e signori |
[FZ] La razón por la cual algunos de vosotros encontraréis esto un poco demasiado desviado es porque está en alemán. | [FZ] Il motivo per cui qualcuno di voi la reputerà un po’ troppo deviata è perché è in tedesco. |
2. Diván - Érase una vez | 2. Divano - C’era una volta |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] A medida que avanzamos, vamos a traducir algunos de los aspectos más importantes de esta pieza. Antes de empezar, os cuento algo de su historia. Se construyó a partir de un texto en inglés que se tradujo al alemán. Y la música fue escrita después, para la pronunciación alemana. Y la historia trata sobre como el buen Señor creó un sofá ▶, sobre su interés en las películas caseras y sobre la relación entre su novia y un provocativo cerdo mágico. | [FZ] Man mano che procederemo, tradurremo alcuni degli aspetti più importanti di questa suite. Prima di iniziare, vi racconto qualcosa sulla sua storia. È stata realizzata a partire da un testo in inglese tradotto in tedesco. La musica è stata scritta dopo, per la pronuncia tedesca. E la storia racconta di come il buon Dio creò un sofà ▶, del suo interesse per i filmini amatoriali e del rapporto tra la sua fidanzata e un provocante porcellino magico. |
Bueno, ¿estáis listos? | Bene, pronti? |
[Mark] Sí | [Mark] Sì |
[FZ] Uno, dos, tres | [FZ] Uno, due, tre |
[FZ] Érase una vez, hace mucho, mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más elaborado que Mark Volman… | [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Volman… |
[Mark] Oh, gracias, Frank. ¡Y hola, amigos! ¡Oh, qué vida! Quiero decir, todo el mundo siempre me hace la misma pregunta: “¿Estás bromeando?” ▶ No estoy bromeando. Me siento genial hoy. Soy robusto y soy de color granate. ¿Cuántas personas aquí entre esta audiencia pueden adivinar lo que soy? | [Mark] Oh, grazie, Frank. Ed ehilà, amici! Oh, che vita! Volevo dirvi, tutti mi chiedono sempre la stessa cosa: “Stai scherzando?” ▶ Non sto scherzando. Oggi sto alla grande. Sono robusto e sono rosso granata. Quanti qui fra il pubblico riescono a indovinare che cosa sono? |
[Howard] No sé | [Howard] Non so |
[Jim] Yo no | [Jim] Non io |
[Ian] Yo no | [Ian] Non io |
[FZ] No, no podría adivinar | [FZ] No, non riesco a indovinare |
[Mark] Voy a daros unas pistas | [Mark] Vi darò qualche indizio |
[FZ] Alice Cooper | [FZ] Alice Cooper |
[Mark] Je je. Pista número uno: soy robusto. Sí. ¿Aún no lo entendéis? Bueno, entonces voy a daros la pista número dos. Pista número dos, y es muy importante: soy de doble punto ▶. | [Mark] Eh eh. Indizio numero uno: sono robusto. Sì. Non avete ancora capito? Beh, allora vi darò l’indizio numero due. Indizio numero due, molto importante: sono a doppia maglia ▶. |
[Howard] No, todavía no entiendo lo que eres | [Howard] No, non ho ancora capito che cosa sei |
[FZ] Es demasiado oscuro | [FZ] È troppo vago |
[Mark] Y pista número tres, y dedico esto especialmente a todas las chicas entre la audiencia: | [Mark] E indizio numero tre, e lo dedico in particolare a tutte le ragazze fra il pubblico: |
SOY DE COLOR GRANATE | SONO ROSSO GRANATA |
¡Ah! | Ah! |
[Howard] ¿Por qué no lo has dicho antes? | [Howard] Perché non l’hai detto prima? |
[Mark] Sabía que iba a revelarlo | [Mark] Sapevo che l’avrebbe rivelato |
[FZ] Érase una vez, hace mucho mucho tiempo, cuando el universo consistía en nada más y nada menos que Mark Volman… | [FZ] Una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più e niente di meno di Mark Volman… |
[Mark] Gracias, Frank | [Mark] Grazie, Frank |
[FZ] Intentando convencer a todos los miembros de esta audiencia de que él no era nada más y nada menos que un sofá gordo y granate ▶ suspendido en medio de un vacío ilimitado (¿Podríais bajar un poco los monitores de escenario para que no silben aquí en el escenario? Después de los monitores… sí, así es mucho mejor) una luz brilló desde el cielo. Y la voz del Señor resonó fuerte. Se sentía en plena forma aquel día. Y estaba extremadamente cautivado por el suculento sofá acolchado. | [FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata ▶ sospeso in mezzo a un immenso vuoto (potete per favore abbassare un po’ i monitor da palco per non farli fischiare qui sul palco? Dopo i monitor… sì, così va molto meglio) una luce splendette giù dal cielo. E la voce di Dio risuonò forte. Quel giorno Lui si sentiva in ottima forma. Ed era presissimo dal succulento sofà imbottito. |
[Mark] Gracias, Frank, hola, amigos | [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici |
[FZ] Y Él imaginó: “Si hay algo que este sofá necesita, es un poco de apoyo moral en el Carnegie Hall”. Entonces, Él se dio la vuelta, con un movimiento de espectador del Festival de Woodstock, hacia los rincones más remotos del universo e hizo aparecer el cuerpo celestial de los ingenieros y les pidió que construyeran algo estable debajo del sofá. Y Él lo hizo con una cancioncita. Algo parecido a esto… | [FZ] E Lui si immaginò: “Se c’è una cosa che serve a questo sofà, è un po’ di supporto morale alla Carnegie Hall”. Così Lui si girò, con un movimento in stile spettatore del Festival di Woodstock, verso gli angoli remoti dell’universo, fece apparire il coro celeste degli ingegneri e chiese loro di costruire qualcosa di stabile sotto il sofà. E Lui lo fece con una canzoncina. Che fa più o meno così… |
[Jim] Dadme un poco de suelo | [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante | Sotto questo grasso sofà fluttuante |
¡Cantad con nosotros, todo el mundo! | Cantate insieme, tutti! |
Dadme un poco de suelo | Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante | Sotto questo grasso sofà fluttuante |
[FZ] ¿Entendéis las palabras? Sí: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante” | [FZ] Avete capito le parole? Sì: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante” |
Dadme un poco de suelo | Conferitemi un po’ di pavimento |
Debajo de este sofá gordo y flotante | Sotto questo grasso sofà fluttuante |
[FZ] Y por supuesto, eso significa: “Dadme un poco de suelo debajo de este sofá gordo y flotante”. Y, no estoy bromeando, sorpresa, sorpresa, tablones de roble aparecieron a través del vacío hasta donde alcanza la vista, extendiéndose desde Trona, California, hasta LeFrak City. Y el Señor dejó a un lado Su enorme cigarro, contempló el sofá estabilizado y decidió que la siguiente fase de Su operación universal debía incluir necesariamente una dramática sesión informativa, en la que Él, la fuerza todopoderosa del cielo, iba a presentarle al indefenso sofá los detalles morbosos de sus relaciones futuras. En otras palabras, Dios le iba a explicar las cosas importantes, como en una auténtica alucinación de ácido entre la audiencia del Festival de Woodstock. ¿Captáis la idea, chicos y chicas? Y así, Él hizo aparecer un pequeño clarinete eléctrico y tocó la introducción al número emocionante en el que los hechos se habrían revelado. E iba así… | [FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, non sto scherzando, sorpresa, sorpresa, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi da Trona, in California, fino a LeFrak City. E il Signore mise via il Suo enorme sigaro, contemplò il sofà stabilizzato e decise che la fase successiva della Sua operazione universale avrebbe dovuto necessariamente includere una plateale sessione informativa durante la quale Lui, la forza onnipotente dei cieli, avrebbe esposto all’inerme sofà i dettagli scabrosi delle loro relazioni future. In altre parole, Dio gli avrebbe spiegato le cose importanti, come in un’autentica allucinazione da acido fra gli spettatori del Festival di Woodstock. Ho reso l’idea, ragazzi e ragazze? E quindi Lui fece apparire un piccolo clarinetto elettrico e suonò l’introduzione all’emozionante numero dove i fatti sarebbero stati svelati. E faceva così… |
3. Diván - Sofá n.º 1 | 3. Divano - Sofà nº 1 |
English Italiano | English Italiano Español |
¡SÍ! | SÌ! |
Yo soy el cielo | Io sono il cielo |
Él dijo: “Yo soy el cielo” | Lui disse: “Io sono il cielo” |
Yo soy el agua | Io sono l’acqua |
Yo soy el agua | Io sono l’acqua |
Yo soy la tierra bajo tus rueditas | Io sono la terra sotto le tue rotelle |
Yo soy tu suciedad secreta | Io sono la tua sconcezza segreta |
Y tus monedas perdidas | E le tue monete smarrite |
¡Monedas perdidas! | Monete smarrite! |
Debajo de tu grieta | Sotto la tua fessura |
Yo soy tu grieta y tu hendidura | Io sono la tua fessura e la tua fenditura |
Soy nubes | Io sono nuvole |
Soy nubes | Io sono nuvole |
Yo estoy bordado | Io sono ricamato |
Yo estoy bordado | Io sono ricamato |
Yo soy el artífice de todos los plisados | Io sono l’artefice di tutte le plissettature |
Y de todos los cordones adamascados | E di tutti i cordoncini damascati |
Yo soy la Mesita Cromada | Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy la Mesita Cromada | Io sono il Tavolino Cromato |
Yo soy huevos de todo tipo | Io sono uova di tutti i tipi |
Yo soy todos los días y todas las noches | Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo soy todos los días y todas las noches | Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo soy todos los días y todas las noches | Io sono tutti i giorni e tutte le notti |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH! | AIEE-AH! |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
AIEE-AH! | AIEE-AH! |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
Yo estoy aquí | Io sono qui |
Y tú eres mi sofá | E tu sei il mio sofà |
|
|
|
|
4. Diván - Cerdo mágico | 4. Divano - Porcellino magico |
English Italiano | English Italiano Español |
Una luz brilló desde el cielo | Una luce splendette dal cielo |
Los cometas y todos los desechos zumbando | Le comete e tutti i detriti saettanti |
El gas oscuro y el negativo congelado por […] tiemblan por la llegada del Señor | Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore |
Una luz brilló desde el cielo, una densa pátina ecuménica a la derecha del gran sofá de Dios. Y, oh, cielos, Él estaba muy complacido aquella tarde. Y las cosas estaban un poco aburridas allá arriba en el cielo, y Él pensó que tomaría un respiro y se relajaría, entendéis, después de poner los tablones, crear el sofá, hablar con ello y todo eso. Y una persona en esa posición debe tener un pasatiempo, así que lo primero que Él hizo fue obtener un acorde en RE mayor, y un coro de ángeles celestiales cantó junto con Él… | Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E, oh, santo cielo, quel pomeriggio Lui era molto compiaciuto. La situazione era un po’ moscia lassù in cielo, e Lui pensò che si sarebbe preso un attimo di pausa e di relax, capite, dopo aver sistemato le assi, aver creato il sofà, avergli parlato e tutto il resto. E uno in quella posizione deve avere un passatempo e quindi la prima cosa che Lui fece fu quella di prendere un accordo in RE maggiore, e un coro di angeli celesti cantò insieme a Lui… |
Traed a Mi presencia | Portate al Mio cospetto |
La chica baja | La ragazza bassa |
Lo que significa: “Traed a Mi presencia la chica baja” | Che significa: “Portate al Mio cospetto la ragazza bassa” |
Y Squat, el cerdo mágico | E Squat, il porcellino magico |
Y Squat, el cerdo mágico. Y ese foco que voy a usar, lo que significa: “Ese foco que voy a usar”, porque vamos a hacer una película casera | E Squat, il porcellino magico. E quel riflettore che userò, che significa: “Quel riflettore che userò”, perché faremo un filmino amatoriale |
Hey! | Hey! |
5. Diván - Sácalo | 5. Divano - Tiralo fuori |
English Italiano | English Italiano Español |
[…] buenos días | […] buongiorno |
Fóllame, miserable hijo de perra | Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra | Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra | Scopami, miserabile figlio di puttana |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento… | Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento… | Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento pito | Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh! | Ah-ee-ahee-ahhhh! |
[…] buenos días | […] buongiorno |
Fóllame, miserable hijo de perra | Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra | Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra | Scopami, miserabile figlio di puttana |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento… | Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento… | Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo | Tiralo fuori |
Saca tu suculento pito | Tira fuori il tuo succulento pisello |
Ah-ee-ahee-ahhhh! | Ah-ee-ahee-ahhhh! |
Muévelo rápido | Fallo andare veloce |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Muévelo rápido | Fallo andare veloce |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Muévelo rápido | Fallo andare veloce |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Cerdito mágico | Porcellino magico |
Muévelo rápido | Fallo andare veloce |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Cerdito mágico | Porcellino magico |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree | Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego! | Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree | Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego! | Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree | Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego! | Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree | Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego! | Fuoco! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! | Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! | Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! | Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá! | Però non schizzare sul sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! | Però non schizzare sul sofà, sofà! |
Fóllame | Scopami |
Fóllame, feo hijo de perra | Scopami, brutto figlio di puttana |
Tú, feo hijo de perra | Tu, brutto figlio di puttana |
Fóllame, feo hijo de perra | Scopami, brutto figlio di puttana |
Saca tu suculento pito | Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito | Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito, pito | Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
¡Pito, pito, pito! | Pisello, pisello, pisello! |
¡Aynsley Dunbar! | Aynsley Dunbar! |
Muévelo rápido, te lo ruego | Fallo andare veloce, ti prego |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido | Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido | Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Cerdito mágico | Porcellino magico |
Muévelo muy rápido | Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera | Dentro e fuori |
Cerdito mágico | Porcellino magico |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) | Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego! | Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) | Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego! | Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) | Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Mentiroso! | Bugiardo! |
Three Dog Night | Three Dog Night |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) | Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego! | Fuoco! |
Pero no te corras en ese sofá, sofá | Però non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá, sofá | Non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá, sofá | Non schizzare su quel sofà, sofà |
¡No te corras en ese sofá! | Non schizzare su quel sofà! |
No te corras en ese sofá, sofá | Non schizzare su quel sofà, sofà |
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA! | ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
6. Diván - Diván termina aquí | 6. Divano - Divano finisce qui |
English Italiano | English Italiano Español |
Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego | Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco |
Sábanas de fuego | Lenzuola di fuoco |
Sábanas de fuego real | Lenzuola di fuoco e fiamme |
Sábanas de fuego | Lenzuola di fuoco |
Sábanas de agua frita | Lenzuola d’acqua fritta |
Sábanas de agua frita | Lenzuola d’acqua fritta |
Y el Señor hizo que la chica baja se arrodillara, haciéndole hacer gestos misteriosos, la hizo declamar con una voz pura y suave que Él transmitió a través de Su nuevo e insuperable equipo de sonido, y esto es lo que ella dijo, justo… justo… justo… ✄ justo balanceándose entre los árboles. | E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare misteriosi gesti, la fecette declamare con una voce pura e suadente che Lui trasmise attraverso il Suo nuovo, insuperabile impianto audio, ed ecco cosa lei disse, proprio… proprio… proprio… ✄ proprio dondolando fra gli alberi. |
¡Dadle fuerte! | Dateci dentro! |
Fóllame, cerdo | Scopami, porco |
Hasta que mi orquesta disemine gas oscuro | Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro |
Se disparen chispas | Scintille saranno sparate fuori |
Y se revelen las galaxias | E le galassie saranno rivelate |
Y por supuesto, eso significa: “Fóllame, cerdo, hasta que mi orquesta disemine gas oscuro, se disparen chispas y se revelen las galaxias”. Sábanas de fuego, damas y caballeros, sábanas de fuego. | E ovviamente, questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Lenzuola di fuoco, signore e signori, lenzuola di fuoco. |
Sábanas de fuego | Lenzuola di fuoco |
Sábanas de agua frita | Lenzuola d’acqua fritta |
Sábanas de paneles de yeso y tejas | Lenzuola di cartongesso e tegole |
Sábanas de paneles de yeso y sábanas de tejas | Lenzuola di cartongesso e lenzuola di tegole |
Sábanas de pechugona rellenita y congelada | Lenzuola di tettona paffuta surgelata |
Sábanas de pechugona frita en abundante aceite | Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante |
Una luz brilló desde el cielo | Una luce splendette dal cielo |
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios | Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio |
Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas | E la Sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate |
¿QUÉ DIJO? | CHE COSA DISSE? |
En esencia, Él dijo esto… | In buona sostanza, Lui disse questo… |
No te corras en… | Non schizzare sul… |
No te corras en… | Non schizzare sul… |
No te corras en… | Non schizzare sul… |
No te corras en… | Non schizzare sul… |
¡Mi sofá! | Mio sofà! |
Y por supuesto, eso significa: “No te corras en el sofá”. Bueno, ahora ha llegado el momento del circón, creo. | E ovviamente, questo significa: “Non schizzare sul sofà”. Bene, adesso è arrivato il momento dello zircone, credo. |
Balas de circón | Balle di zircone |
Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas | E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive |
Sábanas de fuego | Lenzuola di fuoco |
Sábanas de goma | Lenzuola di gomma |
Son sábanas de goma, damas y caballeros | Sono lenzuola di gomma, signore e signori |
Sábanas de lágrimas | Lenzuola di lacrime |
Sábanas de verdaderas lágrimas | Lenzuola di vere lacrime |
¡Buah buah! | Sigh sigh! |
Y por últimas, pero no menos importantes, sábanas de catálogos de enemas | E per ultime, ma non meno importanti, lenzuola di cataloghi di clisteri |
Sábanas de catálogos de enemas, enemas, enemas, enemas, enemas | Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri |
7. Una libra por enseñar el culo | 7. Una sterlina per mostrare le chiappe |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. Durmiendo en una jarra | 8. Dormendo in un barattolo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Borracho maravilloso | 9. Magnifico vagabondo alcolizzato |
English Italiano | English Italiano Español |
Say! | Say! |
Los Ángeles en el verano del 69 | Los Angeles, estate del ’69 |
Fui al centro a comprarme algo de vino | Sono andato in centro a comprarmi del vino |
Tres litros me han hecho delirar | Tre litri mi hanno fatto sbroccare |
Y ahora las uvas no me harán pedorrear | E adesso l’uva non mi farà scoreggiare |
Soy un borracho | Sono un vagabondo alcolizzato |
Borracho | Vagabondo alcolizzato |
Borracho | Vagabondo alcolizzato |
90, 60, unos 75 de caderas | 90, 60, all’incirca 75 di anche |
90, 60, unos 75 de caderas | 90, 60, all’incirca 75 di anche |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas | Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas | Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce |
Me miró y levantó el pulgar | Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano |
Pulgar, sí | Mano, sì |
Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” | Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” |
“Piérdete, piérdete, maldito sin hogar | “Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano |
¡No es forma de hablar a una dama!” | Non ci si rivolge così a una signora!” |
Porque eres un borracho, pues bien | Perché sei un vagabondo alcolizzato |
¿No lo saben? | Non l’avevate capito? |
Borracho | Vagabondo alcolizzato |
Me… Me fui al campo | Sono… Sono andato in campagna |
Y mientras estaba allí | E mentre stavo lì vicino |
Una mujer con bigudíes en su pelo | Una donna con i bigodini in testa |
Me pilló meando en su jardín | Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino |
Estoy muy avergonzado porque soy un borracho | Mi vergogno tanto perché sono un vagabondo alcolizzato |
Y no puedo evitarlo | E non posso farci niente |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! | CHE QUALCUNO MI AIUTI! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Soy un borracho | Sono un vagabondo alcolizzato |
Borracho | Vagabondo alcolizzato |
Borracho | Vagabondo alcolizzato |
Mi estilo de guitarra | Il mio stile alla chitarra |
Y mi carrera de borracho están en un bajón | E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón | Perché ormai mi ritrovo a vivere |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston | Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica |
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo | E, oh, mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo |
[…] | […] |
WHOOAAAH! | WHOOAAAH! |
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos | I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta |
Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos | Beh, sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa |
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho | Pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho | Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Datemi cinque dollari e un pasto caldo |
Dadme cinco… | Datemi cinque… |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Magari uno o due cappotti usati |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Magari uno o due cappotti usati |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Magari uno o due cappotti usati |
¡Oh, tío! ¡Cuánto me encantan los abrigos! | Oh, accidenti! Quanto mi piacciono i cappotti! |
10. Sharleena | 10. Sharleena |
English Italiano | English Italiano Español |
Estoy llorando, estoy llorando | Sto piangendo, sto piangendo |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? | Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena | Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Dónde está mi Sharleena | Dov’è la mia Sharleena |
Estoy llorando, estoy llorando | Sto piangendo, sto piangendo |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? | Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena | Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Dónde está mi Sharleena | Dov’è la mia Sharleena |
La he amado diez largos años | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía | Dieci lunghi anni e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
La he amado diez largos años | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía | Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
ESTOY LLORANDO, SÍ, ESTOY LLORANDO | STO PIANGENDO, SÌ, STO PIANGENDO |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) | Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) | Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Se solo la riportassero a casa da me |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh |
Sharleena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na |
Sharleena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na |
Sharleena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na |
Sharleena | Sharleena |
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na | Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Estoy llorando | Sto piangendo |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Por Sharleena | Per Sharleena |
Guau, porque alguien aquí en el Carnegie Hall, en la Gran Manzana, Nueva York, donde se puede ir a por un perro caliente Sabrett en la esquina ¡y tener diarrea durante un maldito mes y medio! | Uau, perché qualcuno da qualche parte qui alla Carnegie Hall, nella Grande Mela, New York, dove si può andare a prendere un hot dog Sabrett all’angolo e avere la cagarella, cazzo, per un mese e mezzo! |
Hey! | Hey! |
¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? | Perché non la riportate a casa? |
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? | Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? |
Traed de vuelta a casa a mi chica con… | Riportate a casa la mia bimba da… |
¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… | Perché non riuscite a riportarla a casa da… |
Conmigo? | Me? |
11. En busca de hamburguesas | 11. A caccia di hamburger |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Yo… | Io… |
Mi… | La mia… |
Debo ser libre, de verdad | Devo essere libero, eh già |
Mi… | La mia… |
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… | La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… |
Falsa tarjeta de identidad | Falsa carta d’identità |
Me trae libertad | Mi procura libertà |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida | Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(¡Claro que sí!) | (Certo che devi farle!) |
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida | È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad | Non siamo poi molti diversi, in verità |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá | A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático | La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Para alcanzar en automático | Per raggiungere in automatico |
Un estado extático | Uno stato estatico |
¡Un estado extático! | Uno stato estatico! |
¡UN ESTADO EXTÁTICO! | UNO STATO ESTATICO! |
¡Gracias! | Grazie! |
1. Billy la montaña - Primera parte | 1. Billy la montagna - Prima parte |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”. | [FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”. |
Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East. | Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East. |
Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento. | E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo. |
[Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta? | [Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra? |
[FZ] Sois vosotros la orquesta. | [FZ] Siete voi l’orchestra. |
Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale? | Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK? |
[Mark y Howard] Billy la montaña | [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy la montaña | Billy la montagna |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe | Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman | Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! | Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
¡Un árbol! | Un albero! |
Billy era una montaña | Billy era una montagna |
[FZ] Billy era una montaña | [FZ] Billy era una montagna |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera | [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera | [FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china |
[Mark y Howard] Billy era una montaña | [Mark e Howard] Billy era una montagna |
[FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe | [FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera | [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman | [FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
Hey! | Hey! |
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas | Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo | E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo | E così facendo sollevava sempre della polvere |
Y rompía una roca | E spaccava un macigno |
¡ROMPE! | SPACCA! |
Rompía una roca | Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE! | SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca | Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! | SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca | Spaccava un macigno |
[Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies | [Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alle pendici di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi |
¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! | A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! | [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías! | [Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore! |
[Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros! | [Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri! |
¡Se levantó un montón de polvo! | Si sollevò un gran polverone! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! | Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
[Mark y Howard] Le di el dinero | [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
Actuó de un modo muy raro | Si è comportato in modo proprio strano |
Rompió una roca y | Ha spaccato un masso e |
Destrozó mi coche | Mi ha sfasciato la macchina, sì |
Oh | Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? | Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Buen Dios | Santo cielo |
No quiero quedarme en este bar toda la noche | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
¡En serio, sí! | Sul serio, sì! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! | Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
[Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: | [Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” | [Jim e Howard] “Ethel, andremo in vacanza!” |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica! | [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella | Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! | Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! |
[Jim y Howard] “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” | [Jim e Howard] “Ethel, stiamo per andare a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! | [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas | [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
A ver los garitos | Per vedere i casinò |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos | Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ |
Y bebernos unas pocas cervezas | E berci un po’ di birre |
¡Oh, Ethel! | Oh, Ethel! |
Ethel, cariño | Ethel, tesoro mio |
Sabes que te amo | Lo sai che ti amo |
Estoy contento de que podamos | Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Tener vacaciones este año | Vacanza quest’anno |
¡Oh, mi precioso! | Oh, adorato mio! |
Contento de que podamos | Contento che siamo riusciti a prenderci una |
¡Tener vacaciones este año! | Vacanza quest’anno! |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes | [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” | [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! | [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” | [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas | [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados! | [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati! |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! | [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) | [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
[Mark y Howard] Adiós a Las Vegas | [Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas |
Adiós a los garitos | Addio ai casinò |
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos | Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ |
Y bebimos unas pocas cervezas | E bevuto un po’ di birre |
GLUGLÚ | GLUG GLUG GLUG |
Creo que George Putnam | Mi sa che George Putnam |
Ahora está al aire | Adesso è in onda |
Con la noticia más sensacional | Con la notizia più sensazionale |
Transmitida este año | Trasmessa quest’anno |
¡GEORGE PUTNAM! | GEORGE PUTNAM! |
Su noticia más sensacional | La sua notizia più sensazionale |
Transmitida este año | Trasmessa quest’anno |
¡Tienes la palabra, locutor George Putnam! | A te la parola, telecronista George Putnam! |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.… | [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.… |
[Mark] ¿Noticias? | [Mark] Notiziario? |
[Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh). | [Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh). |
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista | È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista |
[Ian] Durante la semana… | [Ian] In settimana… |
[Don] Jerry Lewis… | [Don] Jerry Lewis… |
[Don e Ian] Presentó un Teletón… | [Don e Ian] Ospitò un Telethon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) | [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos… | [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark y Howard] Los heridos… | [Mark e Howard] I feriti… |
[Jim] Y los sin hogar… | [Jim] E i senzatetto… |
[Mark y Howard] Sin hogar… | [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark, Howard y Jim] En Denver… | [Mark, Howard e Jim] A Denver… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo | [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
[Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una… | [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura | [Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… | [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… | [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… | [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
[FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… | [FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata… |
[Howard] ¡Tiíta Em! | [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … apretando su organillo… | [FZ] … strizzando il suo organetto… |
[Howard] ¡Tiíta Em! | [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este… | [FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est… |
[Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto! | [Howard] Toto! Torna indietro, Toto! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste… | [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest… |
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! | [Howard] Zietta Em! Zietta Em! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur… | [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em! | [Howard] Toto! Toto! Zietta Em! |
[FZ] … y un viento misterioso llegó del norte | [FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord |
[Howard] ¡Tiíta Em! | [Howard] Zietta Em! |
[Mark] ¡Oh Dios mío! | [Mark] Oh, mio Dio! |
|
|
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! | [Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em! |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… | [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE! | [Mark e Howard] DEL MIDWEST! |
[Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir! | [Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare! |
[Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!” | [Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!” |
[Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto… | [Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo… |
[Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh! | [Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi! |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… | [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard] ¡AQUELARRE! | [Howard] SABBA! |
[Jim] ¡BRUJERÍA! | [Jim] STREGONERIE! |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. | [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
¡Hurra! | Urrà! |
[FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher… | [FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher… |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge | [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge |
[Mark] Iggy Stooge, venga ya | [Mark] Iggy Stooge, ma dài |
[Howard] Aun otros dicen… | [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark] Otros dicen… | [Mark] Altri dicono… |
[Howard] No, chorradas, tío | [Howard] No, stronzate, accidenti |
[Mark] Chorradas, amigo | [Mark] Stronzate, amico |
[Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local | [Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona |
[Mark] […] | [Mark] […] |
[Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…” | [Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…” |
[Mark] Otros dicen… | [Mark] Altri dicono… |
[Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis | [Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete |
[Mark] Un italiano loco | [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso | [Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso |
[Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso | [Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso |
[Mark y Howard] ERA TAN… | [Mark e Howard] ERA COSÌ… |
Era tan… Era tan… | Era così… Era così… |
¡MISTERIOSO! | MISTERIOSO! |
ERA TAN… | ERA COSÌ… |
Era tan… Era tan… | Era così… Era così… |
¡MISTERIOSO! | MISTERIOSO! |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos | Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
Prodigioso más allá de toda medida | Smisuratamente prodigioso |
Nunca se puede decir sobre un tipo así | Non si può mai davvero dire di uno così |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho | Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
O si tiene un hijo llamado Pinocho | O se ha un figlio di nome Pinocchio |
¿O qué? | O che cosa? |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? | [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar | [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Hay quienes dicen que sabía nadar | C’è chi dice che sapesse nuotare |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka | Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing | Tutte le ragazze a Flushing |
Estaban asombradas por él | Erano stupefatte da lui |
[Mark] Dos, tres | [Mark] Due, tre |
[Mark y Howard] ¡Asombradas por él! | [Mark e Howard] Stupefatte da lui! |
[Howard] ¡Asombradas! | [Howard] Stupefatte! |
[FZ] El tiempo pasa… | [FZ] Il tempo passa… |
[Mark] Enero | [Mark] Gennaio |
[Howard] Febrero | [Howard] Febbraio |
[FZ] Octubre | [FZ] Ottobre |
[Jim] Septiembre de 1921 | [Jim] Settembre 1921 |
[FZ] Montreal | [FZ] Montreal |
[Howard] Dangerfield’s | [Howard] Dangerfield’s |
[Mark] 1952 | [Mark] 1952 |
[Jim] 1925 | [Jim] 1925 |
[FZ] John Dillinger | [FZ] John Dillinger |
[Howard] One Fifth Avenue | [Howard] One Fifth Avenue |
[Jim] 1970 | [Jim] 1970 |
[FZ] ¡Tienes el período! | [FZ] Hai le tue cose! |
[Jim] 1971 | [Jim] 1971 |
[Mark] Tu madre es mulata | [Mark] Tua madre è mulatta |
[FZ] Miércoles | [FZ] Mercoledì |
[Mark] Quiero una mulata | [Mark] Voglio una mulatta |
[Jim] Jueves Santo | [Jim] Giovedì Santo |
[Mark] Bill Cullen | [Mark] Bill Cullen |
[FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… ▶) | [FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… ▶) |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono | [Howard] Così, quando il telefono squillò |
(¡Gracias!) | (Grazie!) |
En el maletín secreto | Nella valigetta segreta |
Una fuerte mano masculina | Una forte mano maschile |
Con un reloj de pulsera | Con un orologio da polso |
[Mark] Y un brazalete sexible | [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark y Howard] LO COGIÓ | [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: | [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
[Howard] ¿Sí? | [Howard] Sì? |
[Mark] ¿Studebacher? | [Mark] Studebacher? |
[Howard] Sí | [Howard] Sì |
[Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto? | [Mark] Studebacher Hoch, agente segreto? |
[Howard] ¡Sí! | [Howard] Sì! |
[Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell? | [Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell? |
[Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado! | [Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola! |
[Mark] Pero… Pero… | [Mark] Ma… Ma… |
[Howard] Ellos siempre están escuchando | [Howard] Loro sono sempre in ascolto |
[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil! ▶ | [Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil! ▶ |
[Howard] ¡Pequeño Emil! | [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil! | [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard] ¡Pequeño Emil! | [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil! | [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard] Sí, ¿tienes el código? | [Howard] Sì, hai il codice? |
[Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo? | [Mark] Ho il codice. Hai la penna? |
[Howard] Tengo el bolígrafo | [Howard] Ho la penna |
[Mark] Tengo el código | [Mark] Ho il codice |
[Howard] Suéltalo | [Howard] Vuota il sacco |
[Mark] ¿Tienes el bolígrafo? | [Mark] Hai la penna? |
[Howard] Tengo el bolígrafo | [Howard] Ho la penna |
[Mark] Tengo el código | [Mark] Ho il codice |
[Howard] Tienes el código. Suéltalo. | [Howard] Hai il codice. Vuota il sacco. |
[Mark] Aquí está el código | [Mark] Ecco il codice |
[Howard] Aquí está el código | [Howard] Ecco il codice |
[Mark] Una gallina | [Mark] Una gallina |
[Howard] Una gallina | [Howard] Una gallina |
[Mark] Una gallina, dos patos | [Mark] Una gallina, due anatre |
[Howard] Una gallina, dos patos | [Howard] Una gallina, due anatre |
[Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan | [Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan | [Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick | [Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos | Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme |
[Howard] ¡Oh! | [Howard] Oh! |
[Howard] ¡Oh, Dios mío! | [Howard] Oh, santo cielo! |
[Mark] ¿Tienes el código? | [Mark] Hai il codice? |
[Howard] Tengo el código | [Howard] Ho il codice |
[Mark] Tengo el bolígrafo | [Mark] Ho la penna |
[Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria? | [Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria? |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR | [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg: | [FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg: |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh! | [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi! |
TRES DEL ESTE | TRE DALL’EST |
TRES DEL OESTE | TRE DALL’OVEST |
TRES DEL NORTE | TRE DAL NORD |
TRES DEL SUR | TRE DAL SUD |
[Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA! | [Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA! |
[?] Tres de la fosa nasal derecha | [?] Tre dalla narice destra |
[Mark] Tres de la lengua | [Mark] Tre dalla lingua |
[Mothers] RANGER, ¡OH! | [Mothers] RANGER, OH! |
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta | Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta |
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo ▶ (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶ | [FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo ▶ (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro… | [Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro… |
En la cabeza de un… | Sulla capocchia di uno… |
Cabeza de un… | Capocchia di uno… |
Cabeza de un alfiler | Capocchia di uno spillo |
¡Ah! | Ah! |
¡Three Dog Night! | Three Dog Night! |
(¡Buen Dios!) | (Santo cielo!) |
Say! | Say! |
Está bien, está bien | Va bene, va bene |
¡Otros todavía se atienen a los hechos! | Altri ancora si attengono ai fatti! |
Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios! | Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo! |
✄ Gozo en la Tierra | ✄ Gioia in Terra |
✄ Uno es el número más solitario que tú nunca… | ✄ Uno è il numero più solitario che tu mai… |
✄ Mentiroso, mentiroso | ✄ Bugiardo, bugiardo |
Nació junto a los pasteles de carne congelados | Era nato vicino ai tortini di manzo congelati |
[FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts | [FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts |
Do-do-do-do-do | Do-do-do-do-do |
Doot-doot-do DO DO DO! | Doot-doot-do DO DO DO! |
Do-do-do-do-do | Do-do-do-do-do |
Doot-doot-do DO! | Doot-doot-do DO! |
Doot-doot-do DO DO DO! | Doot-doot-do DO DO DO! |
Do-do-do-do-do | Do-do-do-do-do |
Doot-doot-do DO! | Doot-doot-do DO! |
[Mark] ¡Pasteles de carne! | [Mark] Tortini di manzo! |
Nació junto a los pasteles de carne | Era nato vicino ai tortini di manzo |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell | Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor | Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor |
Cerca de los | Vicino ai |
Anticonceptivos de Carole King | Contraccettivi di Carole King |
En el barco | Sul barcone |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete | Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
Entonces se lo llevaron | Così l’hanno portato via |
Y lo encerraron en una gran prisión | E rinchiuso in una grande prigione |
Y allí cantaba ♫ “Déjà vu” | E lì lui cantava ♫ “Déjà vu” |
Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza | Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione |
Y luego, caminó | E poi passeggiò |
En las calles con McGuinn | Per le strade con McGuinn |
Justo antes | Subito prima |
Que él recuperara su propio nombre Jim | Che lui riprendesse il proprio nome Jim |
Y tomara su propia capa | E prendesse il proprio mantello |
De los Byrds, fuera del lavadero | Dai Byrds, fuori dalla lavanderia |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! | [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! | CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! | CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció! | Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
[FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció | [FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… | [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar | [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto |
[Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! | [Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! |
[Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! | [Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio! | [Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica | [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! | [Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas | [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! | [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar | [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard: | [Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! | [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH | [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
YEAH YEAH | YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH! |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima | Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima | I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! | Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! | Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! | Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! | Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! |
Por favor, ¡a Nueva York! | Per favore, a New York! |
¡Volemos a Nueva York! | Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana | Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
¡Volemos a Nueva York! | Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina | Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
O podía usar engaños | O potrebbe usare degli inganni |
Tiene más de treinta años | Ha più di trent’anni |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! | Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba | Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya | Perché Ethel non c’è più |
Y así la montaña en la que ella está | E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Por favor, ¡a Nueva York! | Per favore, a New York! |
¡Volemos a Nueva York! | Voliamo a New York! |
¡Zappa! | Zappa! |
2. Billy la montaña - Los solos del Carnegie Hall | 2. Billy la montagna - Gli assoli della Carnegie Hall |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Billy la montaña - Segunda parte | 3. Billy la montagna - Seconda parte |
English Italiano | English Italiano Español |
[Mark y Howard] ¡Volemos a Nueva York! | [Mark e Howard] Voliamo a New York! |
¡No sé! | Non so! |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba | Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya | Perché Ethel non c’è più |
Siguen llevándolo hacia arriba | Continuano a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya | Perché Ethel non c’è più |
Y así la montaña en la que ella está | E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
[FZ] Nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. | [FZ] Raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. |
[Howard] “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Tu gran país, América, te necesita en las Fuerzas Armadas! Todo está a la luz del día. Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”. | [Howard] “Billy? Sono venuto per cercare di convincerti! Il tuo grande Paese, l’America, ha bisogno di te nelle Forze Armate! È tutto regolare. Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”. |
[Mark] Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, impertérrito y inferturbable, continuó: | [Mark] Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, imperterrito e inferturbabile, continuò: |
[Howard] “Escucha…” | [Howard] “Ascolta…” |
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” | [Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” |
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” | [Howard] “HO RESO L’IDEA?” |
[Mark] Bueno, Billy se limitó a reír: | [Mark] Beh, Billy si limitò a ridere: |
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua! | [Jim e Howard] Oh oh oh! |
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! | [Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! |
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, y ya que la boca de Billy la montaña era un acantilado, y ya que, cuando Billy la montaña hablaba y/o reía, su acantilado siempre se movía hacia arriba y hacia abajo diez metros, ¡Studebacher Hoch perdió el equilibrio y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! | [FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna e dato che la bocca di Billy la montagna era una rupe e dato che, quando Billy la montagna parlava e/o rideva, la sua rupe si muoveva sempre su e giù di dieci metri, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! |
“¡AY!” | “AHI!” |
[Howard] “¡Oh, me rompí el cuello!” | [Howard] “Oh, mi sono rotto l’osso del collo!” |
[Mark] ¡Oh! Bueno, Studebacher, amigo mío, eso sirve para demostrarte, y demostrarte a ti, a ti, a ti, a ti y a todos los que están aquí esta noche que… | [Mark] Oh! Beh, Studebacher, amico mio, questo serve a dimostrarti, e dimostrare a te, e a te, e a te, e a te, e a tutti quanti qui stasera che… |
[Mothers] Una montaña es algo a lo que | [Mothers] Una montagna è una cosa alla quale |
No conviene tocar los cojones | Non conviene rompere il cazzo |
No conviene tocar los cojones | Non conviene rompere il cazzo |
No toquéis los cojones | Non rompete il cazzo |
No toquéis los cojones | Non rompete il cazzo |
No toquéis los cojones a Billy | Non rompete il cazzo a Billy |
¡No! | No! |
Y no toquéis los cojones a Ethel | E non rompete il cazzo a Ethel |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas | Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NON ROMPETE IL CAZZO! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy | A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! | [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! |
[FZ] Eso es, lo habéis oído bien: ¡Billy la montaña! | [FZ] Proprio così, avete sentito bene: Billy la montagna! |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! | [Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! |
Aya-aya-aya | Aya-aya-aya |
Aya-aya-aya | Aya-aya-aya |
Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya | Aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya |
[Howard] ¡Buenas noches! | [Howard] Buonanotte! |
[FZ] Muchas gracias | [FZ] Grazie mille |
4. Preludio al “Galludo” de 600 dólares | 4. Il preludio allo “Spinarolo” da 600 dollari |
English Italiano | English Italiano Español |
Quisiera deciros algo. Me gustaría tocar un bis para vosotros. En este lugar, sin embargo, tenemos un problema con el sindicato. Tenemos que dejar el escenario ahora o costará otros 600 dólares. A nosotros. Deberíamos pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Quisiera deciros esto: estaré feliz de pagar 600 dólares para tocar para vosotros. Ahora vamos a hacer un bis. | Vorrei dirvi una cosa. Mi piacerebbe suonare per voi un bis. In questo locale abbiamo però un problema con il sindacato. Dobbiamo lasciare subito il palco o costerà altri 600 dollari. A noi. Dovremmo pagare 600 dollari per suonare per voi. Vorrei dire questo: sarò felice di pagare 600 dollari per suonare per voi. Adesso faremo un bis. |
Nos gustaría dedicar esta parte de nuestro programa a los sindicalistas que están sentados entre bastidores contando el dinero de sus horas extra. | Vorremmo dedicare questa parte del nostro programma ai sindacalisti che stanno seduti dietro le quinte a contare i soldi dei loro straordinari. |
Y también a los que ponen reglas como esta y las mantienen inflexibles impidiendo trabajar, de hecho. ¿Entendéis a quiénes me refiero? | E anche a quelli che escogitano regole così e le mantengono inflessibilmente, impedendoti di fatto di lavorare. Capite a chi mi sto riferendo? |
5. El galludo | 5. Lo spinarolo |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto! | [FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto! |
Galludo | Spinarolo |
[Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo! | [Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo! |
Galludo | Spinarolo |
[Howard] Tienes la palabra, hermano Mark | [Howard] A te la parola, fratello Mark |
[Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar! | [Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo! |
[FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo. | [FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo. |
El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos) | L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio. | C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere. |
Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas. | E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina. |
Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón. | Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone. |
Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero? | Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco? |
De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge. | Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge. |
Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace. | Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa. |
[Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”. | [Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”. |
[FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway! | [FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway! |
[Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho. | [Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro. |
[FZ] Y no os hará daño | [FZ] E non vi farà alcun male |
[Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad. | [Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate. |
Galludo | Spinarolo |
[Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha. | [Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra. |
Galludo | Spinarolo |
[Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos. | [Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza. |
Galludo | Spinarolo |
[Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice… | [Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice… |
[FZ] Es una mosca muerta | [FZ] È una mosca morta |
[Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí. | [Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì. |
Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron. | Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato. |
[Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos. | [Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova. |
[Mark] Escuchadme | [Mark] Ascoltatemi |
[Howard] Solo intentadlo | [Howard] Basta provarci |
[Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos. | [Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza. |
[Howard] Vamos. A la obra. | [Howard] Forza. Dateci dentro. |
[Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis | [Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti |
[Howard] ¡Aquí hay alguien! | [Howard] Ecco lì qualcuno! |
[Mark] Agarrados a esas personas | [Mark] Aggrappatevi a quelle persone |
[Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo! | [Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio! |
[FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir! | [FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su! |
[Mark] ¡Ahora vamos a bailar! | [Mark] Adesso balleremo! |
[Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo! | [Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo! |
Wah! | Wah! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO! | [Mark] BALLATE LO SPINAROLO! |
¡Estáis bailando el galludo! | State ballando lo spinarolo! |
¡Estáis bailando el galludo! | State ballando lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Galludo! | Uau! Spinarolo! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo! | Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo! | Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo! | Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
¡Vamos, nadamos con ellos! | Forza, nuotiamo con loro! |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
¿Dónde está mi hermano Howard? | Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard? | Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard? | Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard? | Dov’è mio fratello Howard? |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
¡Vamos! | Forza! |
[Mothers] Fuera | [Mothers] Fuori |
¡Vamos! | Forza! |
Vas fuera | Tu vai fuori |
¡Todo el mundo! | Tutti! |
Muy fuera | Proprio fuori |
¡Bailad el galludo! | Ballate lo spinarolo! |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
Fuera | Fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
Vas muy fuera | Tu vai proprio fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Vamos | Forza |
Y bailas el galludo, nena | E balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Bailad el galludo | Ballate lo spinarolo |
Fuera | Fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
Vamos | Forza |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Vas fuera | Tu vai fuori |
Muy fuera | Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena | Balli lo spinarolo, bimba |
Fuera | Fuori |
¡Hasta luego! | Arrivederci! |
Vas fuera | Tu vai fuori |
¡Buenas noches! | Buonanotte! |
¡Justo ahí! | Proprio lì! |
¡Bailad el galludo mientras os vais! | Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate! |
Vas fuera, nena | Vai fuori, bimba |
Vas fuera, ¡baila el galludo, nena! | Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba! |
Galludo, nena | Spinarolo, bimba |
Galludo | Spinarolo |
Galludo, nena | Spinarolo, bimba |
[FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches! | [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte! |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |