![]() ![]() |
Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
El navidaje de Joe | Il natalaggio di Joe |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
EL REPRESENTIMIENTO: | IL RAPPRESENTIMENTO: |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. |
Una pepita, como sin duda sabréis, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Una perla, come sicuramente saprete, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible) y pasad las municiones! | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili) e passate le munizioni! |
Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar la próxima edición de la Corsaga existe principalmente, sumariamente y, en el caso omnipertinente de la idoneidad de Santa, alegremente en retrospectiva. Y ya sabéis cómo funciona en realidad: aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber… | Ogni sembianza stessa di un vero piano sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare la prossima edizione della Corsaga, esiste principalmente, sommariamente e, nel caso onnipertinente dell’adeguatezza di Babbo Natale, allegramente in retrospettiva. E voi sapete come funziona in realtà: noi qui alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… |
Y así es como nos encontramos (con Joe) en otra parte de lo que (¿qué?) ¡parece un pudín de Navidad! Joe revisó su lista al menos dos veces y ahora es un chico feliz aquí en el turno nocturno en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas ▶. Sabe aún más sobre el pasado. Conoce el presente, que sigue siendo el verdadero domicilio de la UMRK. Miradlo ahora con sus agarraderas, su espátula de cocina y sus tenazas especiales, y la cinta transportadora humeante de la Vida Tal Como La Conocemos que produce la enésima pequeña porquería ▶, la enésima sabrosa magdalena (tal vez un poco roja con una roseta verde) - la trinidad representada por la Corsaga - “El Navidaje de Joe”. | Ed è così che noi ci ritroviamo (con Joe) in un’altra parte di quello che (che?) sembra un budino natalizio! Joe ha controllato la sua lista almeno due volte e adesso è un ragazzo felice qui al turno notturno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin ▶. Lui conosce ancora di più del passato. Conosce il presente, che continua ad essere l’indirizzo stesso della UMRK. Guardatelo adesso con le sue presine, la sua spatola da cucina e le sue pinze apposite, e il nastro trasportatore fumante della ‘Vita Come La Conosciamo Noi’ che produce l’ennesima schifezzuola ▶, l’ennesimo muffin gustoso (magari un po’ rosso con una rosellina verde) - la trinità rappresentata dalla Corsaga - “Il Natalaggio di Joe”. |
Lo que tenéis aquí es la enésima pista del plan para la modificación extensa, a largo plazo, del panorama conceptual ▶ que ahora reconocemos como el aspecto primordial del Proyecto/Objeto ▶. Sí, estamos en el CUANDO del Siempre. Estamos encantados de presentaros vuestro plan de acción personal. Tomad vuestros asientos (conceptuales) asignados y durante toda la duración mantened vuestras manos y otras extremidades dentro del área de contención. Se permite bailar. Tomar prisioneros, no. | Quello che avete qui è l’ennesimo indizio del piano per l’estensiva modifica a lungo termine nel paesaggio concettuale ▶ che adesso riconosciamo essere l’aspetto primordiale del Progetto/Oggetto ▶. Sì, siamo nel QUANDO del Sempre. Siamo lieti di presentarvi il vostro piano di azione personale. Prendete i vostri posti (concettuali) assegnati e per tutta la durata tenete le mani e le altre estremità all’interno dell’area di contenimento. Ballare è permesso. Fare prigionieri, no. |
EL REGALO | IL REGALO |
Saludos de temporada y de lentejuelas. Nosotros en la UMRK garantizamos que este episodio adicional en la historia de todo lo que fue y de todo lo que existió entre 1962-1964 seguirá dando sus frutos. Todas las grabaciones y todas las mezclas (cuando presentes) son por FZ. | Saluti di stagione e di lustrini. Noi alla UMRK garantiamo che questo episodio aggiuntivo nella storia di tutto quello che mai fu e di tutto quello che è mai stato intorno al 1962-1964 continuerà a dare i suoi frutti. Tutte le registrazioni e tutti i mix (quando presenti) sono di FZ. |
1. Informe sobre el baile mormón de Navidad | 1. Resoconto sul ballo natalizio mormone |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] Empezamos a desenvolver el empaque con el “Informe sobre el baile mormón de Navidad”. | [Note di Gail Zappa] Iniziamo a scartare l’imballaggio con il “Resoconto sul ballo natalizio mormone”. |
[Kay Sherman] Mi marido, Frank, tocó en un concierto muy interesante esta noche, y me gustaría que os lo contara. ¿Puedes decirme uh… dónde fue el baile en el que tocaste esta noche? | [Kay Sherman] Mio marito, Frank, stasera ha suonato a un concerto molto interessante, e vorrei che ve lo raccontasse. Puoi dirmi ehm… dove si è tenuto il ballo al quale hai suonato stasera? |
[FZ] Toqué a un baile fantástico en la sala de recreación de la iglesia mormona de Pomona. | [FZ] Ho suonato a un ballo fantastico nella sala di ricreazione della chiesa mormone di Pomona. |
[Kay Sherman] ¿Qué tipo de baile fue? | [Kay Sherman] Che genere di ballo era? |
[FZ] Bueno, fue el baile más animado de todos los tiempos, tío, fue guapísimo. Era un baile de Navidad y esa sala de recreación tenía aproximadamente el tamaño de nuestra sala de estar. Ahora disfrute de esto, había un piso de madera, un pequeño escenario, y en el piso había líneas de baloncesto. Y la sala estaba toda decorada, sabes, realmente parecía que habían trabajado mucho. Y por la sala había cables, había millones, y de allí había hilos con bolitas de algodón atadas al fondo para que parecieran nieve. | [FZ] Beh, era il ballo più vivace che si sia mai visto, accidenti, era bellissimo. Era un ballo di Natale e quella sala di ricreazione era grande all’incirca come il nostro soggiorno. Adesso gustati questa, c’era un pavimento di legno duro, c’era un piccolo palco, e sul pavimento c’era una demarcazione per il basket. E la sala era tutta decorata, sai, sembrava proprio che si fossero dati un sacco da fare. E attraverso la sala c’erano dei cavi, ce n’erano a milioni, e da lì scendevano dei fili con dei batuffoli di cotone legati in fondo in modo da sembrare neve. |
A lo largo de toda la pared había árboles, árboles muertos, montados en… pedestales. Además, estaban salpicados de nieve y tenían lazos, moños, paraguas, negritos y un montón de cosas pegadas, y debajo también había luces de colores que los iluminaban, era muy, muy bonito. Y también estaba la… la uh… cuando se entraba allí había como una uh… una cortina de abalorios, pero no eran abalorios, eran bolas de algodón como nieve atadas a hilos. Y luego, estaban unos grandes cuencos de cristal para el ponche y todos esos… fantásticos mormones que estaban parados allí preparándose para esta gran fiesta, je je. | Lungo tutta la parete c’erano degli alberi, degli alberi morti, montati su dei… piedistalli. Inoltre, erano spruzzati di neve e avevano dei nastrini, dei fiocchetti, degli ombrellini, dei negretti e un sacco di cose attaccate, e sotto c’erano anche delle luci colorate che li illuminavano, era veramente, veramente carino. E c’era anche la… la ehm… quando si entrava lì, c’era come una ehm… una tenda di perline, però non erano perline, erano palline di cotone come neve legate a dei fili. E poi c’erano delle grandi ciotole di cristallo per il punch e tutti quei… fantastici mormoni che stavano lì e si preparavano per questa bella festa, eh eh. |
Ray me dijo: “Cuando estés allí, no debes fumar, amigo, no les gusta”, así que pensé: “Oh, tío, es demasiado cauteloso porque es un tipo bastante complaciente”. | Ray mi aveva detto: “Quando stai lì, non devi fumare, amico, a loro non piace”, così ho pensato: “Ah, accidenti, lui è troppo prudente, perché è uno piuttosto accomodante”. |
2. Preludio a “La bolsa de mano” | 2. Preludio alla “Borsetta” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] Mientras visiones de negritos bailan en nuestras cabezas, pasamos directamente a los programas de entretenimiento nocturno, “Preludio a ‘La bolsa de mano’”. Ambas piezas existen tal como están en la Cripta y se titulan como se muestra aquí. Y vosotros estáis allí, junto con FZ, Ray Collins, Al Surratt y al menos otro cómplice. | [Note di Gail Zappa] Mentre nelle nostre teste ballano visioni di negretti, ci spostiamo dritti dritti verso i programmi d’intrattenimento serale, “Preludio alla ‘Borsetta’”. Entrambi questi pezzi esistono nello stato in cui si trovano nel Caveau e sono intitolati come qui riportato. E voi siete lì, insieme a FZ, Ray Collins, Al Surratt e almeno un altro complice. |
[Ray] No sé si estoy grabado, pero no escucho el sonido de […], así que puedes entender dónde estoy. Y luego él la cogió así. | [Ray] Non so se sono registrato, però non sento il suono di […], così puoi capire dove sono. E poi lui l’ha presa così. |
[?] […] va a caer sobre el árbol de Navidad | [?] […] cadrà sull’albero di Natale |
[Ray] No sé si estoy realmente grabado, pero él realmente cogió esa cosa y la esparció y dijo: “¡Oh! ¡Oh, amigo, ahora la vaciaré!” Y luego […] luego dijo… | [Ray] Non so se sono registrato davvero, ma lui ha davvero preso quella cosa e l’ha sparpagliata e ha detto: “Oh! Oh, amico, adesso la svuoterò!” E poi […] poi ha detto… |
[?] […] la diversión de cada uno | [?] […] il divertimento di ognuno |
[Ray] Fue un clásico, porque sabía que estaba grabado | [Ray] Era un classico, perché lui sapeva di essere registrato |
[?] Vamos a por algo de beber. Vamos a volver. ¿Chicos, queréis algo de beber? | [?] Stiamo andando a prendere qualcosa da bere. Torneremo. Ragazzi, volete qualcosa da bere? |
[Ray] Oye, examina la bolsa de mano | [Ray] Ehi, esamina la borsetta |
[Al] Sí, sí. Te daré un dólar o algo así. | [Al] Sì, sì. Ti darò un dollaro o giù di lì. |
[?] No | [?] No |
[?] Bueno, danos un dólar o algo así, iremos a por… | [?] Beh, dacci un dollaro o giù di lì, andremo a prendere… |
[Al] Bueno, caray, amigo, […] mi trasero. Lo entendí, amigo, eres católico. | [Al] Beh, cavolo, amico, […] il mio culo. L’ho capito, amico, tu sei cattolico. |
[FZ] Van a… | [FZ] Stanno andando a… |
[?] Bueno. Tomaré tu dólar. | [?] Bene. Prenderò il tuo dollaro. |
[Ray] Eh, ¿dónde está el ‘o algo así’? | [Ray] Ehi, dov’è il ‘o giù di lì’? |
[?] […] ¿Frank? | [?] […] Frank? |
[Al] ¿Eh? | [Al] Eh? |
[Ray] ¿Dónde está el ‘o algo así’? | [Ray] Dov’è il ‘o giù di lì’? |
[Al] ¿O algo así? | [Al] O giù di lì? |
[Ray] Has dicho: “Un dólar o algo así” | [Ray] Hai detto: “Un dollaro o giù di lì” |
[FZ] El ‘o algo así’ cuando regreséis. Él te dará un ‘o algo así’ | [FZ] ‘O giù di lì’ quando tornate. Lui vi darà un ‘o giù di lì’ |
[…] | […] |
[FZ] El ‘o algo así’ para el tórax, ¿verdad? | [FZ] Il ‘o giù di lì’ per il torace, giusto? |
[?] ¿Quién conduce? […] | [?] Chi guida? […] |
[Ray] Es raro. ¿Ese tipo con la nariz? Raro. | [Ray] Lui è strano. Quel tipo con il naso? Strano. |
[Al] Vaya. Ella es católica. | [Al] Ehi. Lei è cattolica. |
[Ray] Oye, ¿qué quieres beber? Eh, ¿cómo lo has averiguado? | [Ray] Ehi, che vuoi da bere? Ehi, come hai fatto a capirlo? |
[Al] Sí, amigo. ¿Eh? | [Al] Sì, amico. Eh? |
[Ray] ¿Cuál fue la primera pista? ¿Fue la carta de su hermana? | [Ray] Qual è stato il primo indizio? È stata la lettera della sorella? |
[Al] Era la boleta de calificaciones de la Secundaria Católica de Pomona | [Al] È stata la pagella del Liceo Cattolico di Pomona |
[?] Voy a cogerla | [?] La prenderò |
[FZ] ¿Qué quieres beber? | [FZ] Che vuoi da bere? |
[Ray] ¡Buena pista! | [Ray] Ottimo indizio! |
[Al] Bueno, solo consigue algo. Te ayudaré a beberlo. | [Al] Beh, basta che prendi qualcosa. Ti aiuterò a berla. |
[?] […] Vamos, Ray | [?] […] Dài, Ray |
[Al] ¿Mi querido? | [Al] Mio caro? |
[Ray] No tengo ni un centavo. Oíd, ¿puede alguno de vosotros prestarme algo de dinero? | [Ray] Non ho neanche un centesimo. Ehi, qualcuno di voi può prestarmi un po’ di soldi? |
[…] | […] |
[?] […] cierra la puerta | [?] […] chiudi la porta |
[?] Te prestaré algo de materia gris | [?] Ti presterò un po’ materia grigia |
[Al] Sí, ella es así | [Al] Sì, lei è così |
[Ray] Vuelvo enseguida | [Ray] Torno subito |
[Al] Me convertiré en sacerdote católico | [Al] Mi farò prete cattolico |
[Ray] […] tantas veces como quieras | [Ray] […] tutte le volte che vuoi |
[Ray] Pero si no te importa, está bien porque… | [Ray] Ma se non t’importa, va bene, perché… |
[…] ¡FUERA! | […] FUORI! |
[Ray] ¿Sabes qué? De hecho, actúa con desenvoltura, sabes. Salimos por la puerta. Pero siempre sabemos que estamos grabados. ¡Somos personalidades del espectáculo! ¿Qué quieres? | [Ray] Sai una cosa? In realtà, si comporta disinvoltamente, sai. Usciamo dalla porta. Però sappiamo sempre di essere registrati. Siamo personalità dello spettacolo! Che vuoi? |
[Al] Sí, ahora vamos a hablar de ti. […] | [Al] Sì, adesso parleremo di te. […] |
[Ray] Ahora te lo vas a pasar genial, listillo | [Ray] Adesso ti divertirai un mondo, furbastro |
[Al] Ojalá fuera un sacerdote católico, amigo. ¿Ves esto? Cada mes, cuarenta y dos dólares de cada estudiante de secundaria. | [Al] Vorrei essere un prete cattolico, amico. Vedi questo? Ogni mese, quarantadue dollari da ogni studente del liceo. |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Al] Sí. El recibo está aquí. | [Al] Sì. La ricevuta è qui. |
[FZ] Para el comité | [FZ] Per il comitato |
[Al] Claro que sí. Están haciendo… algo extraño está pasando ahí. A ver qué más podemos encontrar aquí. Ella hizo los cálculos. Se acaba de ir. | [Al] Certo che sì. Stanno facendo… qualcosa di strano sta succedendo lì. Vediamo che altro possiamo trovare qui. Lei ha tirato le somme. Se n’è appena andata. |
[FZ] Aquí. Ven aquí. Coge una silla y examínala, mientras tanto, yo voy a echar una meada. | [FZ] Qua. Vieni qua. Prendi una sedia ed esaminala, mentre io vado a fare due gocce. |
3. Don Limpio | 3. Mastro Lindo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] La siguiente delicia, “Don Limpio”, es una mezcla mono alternativa del single lanzado por primera vez en agosto de 1963 por Original Sound. No sabemos cuándo se preparó esta mezcla y no sabemos el nombre del cantante que FZ acreditó como Don Limpio; sin embargo, sabemos que Paul Buff fue el ingeniero y que FZ tocó todos los instrumentos, y Joe, en su calidad de Maestro de la Cripta (que le queda perfectamente), dice que debe haber estado en el pequeño Pal Recording Studio que luego se convirtió en el Studio Z. Y entonces así es. | [Note di Gail Zappa] La prossima delizia, “Mastro Lindo”, è un mix mono alternativo del singolo pubblicato la prima volta nell’agosto del 1963 per la Original Sound. Non sappiamo quando questo mix sia stato preparato e non sappiamo il nome del cantante che FZ accreditò come Mastro Lindo; sappiamo comunque che Paul Buff era il tecnico e che FZ ha suonato tutti gli strumenti, e Joe, nella sua veste di Maestro del Caveau (che gli sta benissimo), dice che sarà stato al piccolo Pal Recording Studio che diventò poi lo Studio Z. E quindi è così. |
Todas vosotras, dulzuras, jóvenes y guapas, y todas vosotras, reinas adultas, escuchad | Voi tutte, dolcezze, giovani e carine, e voi tutte, mature regine |
Cuando os digo que soy el hombre de vuestros sueños es verdad | Quando vi dico che sono l’uomo dei vostri sogni, prestate attenzione |
Soy el pedazo de hombre más dulce que habéis visto | Sono il pezzo d’uomo più dolce che abbiate mai visto al mondo |
Guau, chica guapa, soy Don Limpio | Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
Whoa yeah | Whoa yeah |
Hey hey | Hey hey |
Whoa yeah | Whoa yeah |
Es el mejor amante de todos | È il miglior amante in assoluto |
Soy el campeón de todos los amantes, soy el mejor | Sono il campione di tutti gli amanti, sono un figo della madonna |
Chiquilla, también puedo hacer de ti una mujer | Ragazzina, posso anche fare di te una donna |
Soy un papichulo desinhibido, un tío dulce-y-rudo | Sono un paparino disinibito, un micio-macho stupendo |
Guau, mujer guapa, soy Don Limpio | Uau, bella donna, sono Mastro Lindo |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Yeah yeah yeah yeah | Yeah yeah yeah yeah |
Hey hey | Hey hey |
Whoa yeah | Whoa yeah |
Es el mejor amante de todos | È il miglior amante in assoluto |
Si tu corazón está roto y tu cerebro se ha vuelto papilla | Se hai il cuore a pezzi e il cervello sconnesso |
Solo tienes que recordar que todo vale en el amor y en la guerra, chiquilla | Ricorda solo che in amore e in guerra tutto è permesso |
Soy un amante con mucha labia, soy el más fenomenal del mundo | Sono un amante dalla parlantina sciolta, sono il più fenomenale al mondo |
Guau, chica guapa, soy Don Limpio | Uau, bella ragazza, sono Mastro Lindo |
¡Mira mi salpicadura blanca! | Guarda il mio schizzo bianco! |
Oh sí, ¿crees que estoy loco? | Oh sì, pensi che io sia matto? |
Soy completamente semitransparente, chica | Sono completamente semitrasparente, bimba |
4. ¿Por qué me tratas mal? | 4. Perché mi tratti male? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] Antes de subir al autobús desde el Studio Z, queremos daros una emoción con otra grabación inédita de “¿Por qué me tratas mal?”, con Floyd, sí, en la voz y FZ en la guitarra y voz, en inofensiva monofonía. | [Note di Gail Zappa] Prima di salire sull’autobus dallo Studio Z, vogliamo adesso farvi provare un brivido con un’altra registrazione inedita di “Perché mi tratti male?”, con Floyd, sì, alla voce e FZ alla chitarra e voce, in innocua monofonia. |
[Floyd] Ahora mismo. Lo que estoy diciendo… | [Floyd] Subito. Quello che sto dicendo… |
[FZ] Está grabando. Hagámoslo entonces. | [FZ] Sta registrando. Facciamolo, allora. |
[Floyd] Oh […] | [Floyd] Oh […] |
[FZ] Por qué… Sí, ¿por qué me tratas mal? | [FZ] Perché… sì, perché mi tratti male? |
[Floyd] ¿Por qué me tratas mal? | [Floyd] Perché mi tratti male? |
[FZ] ¿Eh? Bueno, estamos grabando. | [FZ] Eh? Beh, stiamo registrando. |
[Floyd?] […] ¿está encendido? | [Floyd?] […] è acceso? |
[FZ] Sí. Va a grabar. | [FZ] Sì. Registrerà. |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | [FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro |
[FZ] ¿Por qué me tratas mal? | [FZ] Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me mantienes atado como un animal | Mi tieni al guinzaglio come un animale |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” | Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti” |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me mantienes atado como un animal | Mi tieni al guinzaglio come un animale |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Ah, chica, ¿qué intentas hacer? | Ah, ragazza, cosa vuoi fare di male? |
¿Qué, qué intentas hacer? | Cosa, cosa vuoi fare di male? |
Ah, chica, ¿qué intentas hacer? | Ah, ragazza, cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, cosa vuoi fare di male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel | Ragazza, cosa vuoi fare di male? Ti sono rimasto fedele |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, cosa vuoi fare di male? |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas | Mi fai inginocchiare e implorarti |
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” | Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti” |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me haces rascar como un perrito | Mi fai grattare come un mastino |
Me haces rascar como un perrito | Mi fai grattare come un mastino |
Me haces rascar como un perrito | Mi fai grattare come un mastino |
Me haces rascar como un oh | Mi fai grattare come un oh |
Me haces rascar como un perrito, sabes, soy de un pueblito | Mi fai grattare come un mastino, lo sai che sono un burino |
Me haces rascar como un perrito, sabes | Mi gratto come un mastino, sai |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me mantienes atado como un animal | Mi tieni al guinzaglio come un animale |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? | Ragazza, cosa vuoi fare di male? |
¿Qué intentas hacer? | Cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
¿Qué intentas hacer? | Cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono rimasto fedele |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Sé que estás intentando arruinar mi vida | Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Estás intentando arruinar mi vida | Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
Sé que estás intentando arruinar mi vida | Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so |
Estás intentando arruinar mi vida | Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita | Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa |
Chica, estás intentando arruinar mi vida | Ragazza, nella mia vita, stai rovinando ogni cosa |
Ya sabes que estás intentando arruinar mi vida | Lo sai che nella mia vita stai rovinando ogni cosa |
No voy a quedarme sentado por mucho tiempo | Non resterò seduto ancora a lungo |
No voy a quedarme sentado en esa silla | Non resterò seduto su quella sedia |
No voy a quedarme sentado junto al radiador | Non resterò seduto vicino al termosifone |
Y junto a esas… esas cortinas con las rosas grandes | E vicino a quelle… quelle tende con sopra grandi rose |
Sí | Sì |
No voy a quedarme sentado ahí con mis pantalones marrones de trabajo, sabes | Non resterò seduto lì con i miei pantaloni da lavoro marroni, sai |
Sin zapatos y sin calcetines | Senza scarpe e senza calze |
Sí, se escabullen | Sì, svicolano |
Esperándote | Aspettandoti |
Ratas que se escabullen | Topi che svicolano |
Sentado ahí junto al pequeño tocadiscos de cuarenta y cinco dólares que me compraste | Seduto lì vicino al piccolo giradischi da quarantacinque dollari che mi hai comprato |
Cucarachas que se escabullen | Scarafaggi che svicolano |
Porque estoy enojado contigo | Perché sono arrabbiato con te |
Escondiéndome de los mosquitos | Nascondendomi dalle zanzare |
Porque estás intentando arruinar mi vida | Perché tu nella mia vita stai rovinando ogni cosa |
Y esto no me gusta | E questo non mi piace |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me mantienes atado como un animal | Mi tieni al guinzaglio come un animale |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Woah | Woah |
Te llevaste mi dinero, sabes | Mi hai preso i soldi, sai |
Me llamas ‘cariño’, sabes | Mi chiami ‘dolcezza’, sai |
Boo-doop | Boo-doop |
Y cuando saliste conmigo | E quanto sei uscita con me |
Dijiste que yo era raro | Hai detto che ero strano |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me haces hurgarme la nariz | Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Me haces hurgarme la nariz | Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Me haces hurgarme la nariz | Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Me haces hurgarme la nariz | Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
A partir de ahora tendrás que estar alerta, ves | D’ora in poi dovrai stare in campana |
Me haces hurgarme la nariz, nena | Mi fai mettere le dita nel naso, bambina |
Materia verde sale de ella | Ne esce materia verde |
¿Por qué no me muerdes el cuello? | Perché sul collo non mi dai un morso? |
¿Por qué no me muerdes el cuello? | Perché sul collo non mi dai un morso? |
¿Por qué no me muerdes el cuello? | Perché sul collo non mi dai un morso? |
Vamos, ¿por qué no me muerdes el cuello? | Dài, perché sul collo non mi dai un morso? |
¿Por qué no me muerdes el cuello y no sigues rascándome el cabello? | Perché sul collo non mi dai un morso e poi mi gratti il dorso? |
¿Por qué no me muerdes el cuello? | Perché sul collo non mi dai un morso? |
Chica, ¿qué intentas hacer? | Ragazza, cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, cosa vuoi fare di male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? | Ragazza, cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, cosa vuoi fare di male? |
Bueno, ¿qué intentas hacer? | Beh, cosa vuoi fare di male? |
Dime, que intentas… | Dimmi, che cosa stai cercando… |
¿No sabes cómo se folla? | Non sai come si scopa? |
¡Oh sí! | Oh sì! |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, cosa vuoi fare di male? |
Vamos, chica de pueblo | Dài, ragazza di provincia |
Cansado de las cucarachas que se escabullen, huyendo de las ratas | Stanco degli scarafaggi che svicolano, scappando dai topi |
Escondiéndome de las telarañas y las arañas | Nascondendomi dalle ragnatele e dai ragni |
Y un montón de mortadela y galletas saladas y queso por el resto de mi vida | E un bel po’ di mortadella e cracker e formaggio per il resto della mia vita |
Sácame de todo esto | Portami via da tutto questo |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Mmmm hmmm | Mmmm hmmm |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? | Ragazza, cosa vuoi fare di male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? | Ragazza, cosa vuoi fare di male? |
Chica, ¿qué intentas hacer? Ya sabes, te he sido fiel | Ragazza, cosa vuoi fare di male? Lo sai, ti sono rimasto fedele |
Dime, ¿qué intentas hacer? | Dimmi, che cosa vuoi fare di male? |
No disfruto estando aquí cada día, leyendo unos periódicos recogidos en la calle, comiendo queso, leyendo cómics y comiendo barras de chocolate que compré en 1937 | Non mi diverto a stare seduto qui ogni giorno, a leggere giornali trovati per strada, mangiare formaggio, leggere fumetti e mangiare barrette di cioccolato che ho comprato nel 1937 |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué no me tratas bien ahora mismo? | Perché non mi tratti bene adesso? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué no me tratas bien ahora mismo? | Perché non mi tratti bene adesso? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
Me mantienes atado como un animal | Mi tieni al guinzaglio come un animale |
¿Por qué me tratas mal? | Perché mi tratti male? |
[Floyd] Eh, atrapa a esa rata ahí | [Floyd] Ehi, prendi quel topo là |
[?] Bueno, era […] | [?] Beh, era […] |
[Floyd] Atrapa a esa cucaracha ahí, está saliendo por la puerta con mi zapato | [Floyd] Prendi quello scarafaggio lì, sta uscendo dalla porta con la mia scarpa |
5. Los Muthers / Power Trio | 5. Le Muthers / Power Trio |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] En la siguiente parada presentamos, según Joe, “Los Muthers / Power Trio”, como citados por FZ en unas entrevistas, donde una vez indicó que esta formación era “… lo más parecido a un formato como los Cream”. FZ (guitarra), Les Papp (batería), Paul Woods (bajo). Podéis volver a oírlos en el “Disco del Misterio” (“Fragmento del Power Trio en el Saints ‘n Sinners”) de donde también viene esta pieza. Alguien en el club pensaba que había un vago parecido con ♫ “Caravan” (sin solo de batería) ▶, como lo solicitó Gene, pero ni Duke ni FZ estarían de acuerdo. | [Note di Gail Zappa] Alla prossima fermata vi presentiamo, secondo Joe, “Le Muthers / Power Trio”, come citate da FZ nelle interviste, dove una volta ha indicato che questa formazione sia stata “… la cosa più vicina a un formato tipo i Cream”. FZ (chitarra), Les Papp (batteria), Paul Woods (basso). Potete risentirli sul “Disco del Mistero” (“Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners”) da dove arriva anche questo pezzo. Qualcuno nel locale pensava ci fosse una vaga somiglianza con ♫ “Caravan” (senza assolo di batteria) ▶, come richiesto da Gene, ma né Duke né FZ sarebbero d’accordo. |
[?] ¡Súbelo! | [?] Pompalo su! |
[FZ] ¡Vamos, Lupe! | [FZ] Forza, Lupe! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Gracias, Lou. Oíd, vamos a hacer un pequeño espectáculo ahora, ¿estáis listos para el espectáculo, amigos? Tendremos a Ellen aquí con nosotros, tan pronto como termine de trabajar. Y bailará un poco para vosotros. ¡Date prisa con la cerveza de barril! | [FZ] Grazie, Lou. Ehi, adesso faremo uno spettacolino, siete pronti per lo spettacolo, gente? Avremo qui con noi Ellen, non appena finisce di lavorare alla spina. E ballerà un po’ per voi. Sbrigati con la spina! |
[?] Seguro que esta noche hay una multitud entusiasta aquí | [?] Certo che stasera c’è una folla entusiasta qui |
[FZ] Oh, no sabes lo que te espera, vamos, date prisa, Ellen | [FZ] Oh, non sai cosa ti aspetta, su, sbrigati, Ellen |
[?] La audiencia tiene que emborracharse porque cuanto más borracha está, mejor tocamos | [?] Il pubblico deve sbronzarsi perché più è sbronzo e meglio suoniamo |
[FZ] Tenemos un filósofo ahí, sabes cómo van las cosas. Bueno, queréis… ¿Cómo es que no estáis bailando? Salid y moveos un poco. Es la única manera para beber más cerveza. Quemad algo de energía. Sí, SI bemol. | [FZ] Abbiamo un filosofo qui, tu sai come vanno le cose. Bene, volete… Come mai non state ballando? Venite fuori e scalmanatevi un po’. È l’unico modo per riuscire a bere più birra. Smaltite un po’ di energia. Sì, SI bemolle. |
[?] Lo perdí | [?] L’ho perso |
[Gene] Me gustaría tocar ♫ “Caravan” | [Gene] Vorrei suonare ♫ “Caravan” |
[FZ] Lo he entendido | [FZ] L’ho capito |
[Gene] […] ¡me gustaría! | [Gene] […] vorrei! |
[FZ] ¡Oh, tócala! | [FZ] Oh, suonalo! |
[Gene] Yo… | [Gene] Io… |
[FZ] Ven […] | [FZ] Vieni […] |
[Gene] Traje mi guitarra | [Gene] Ho portato la mia chitarra |
[FZ] Bueno, vamos. Ahora Gene va a subir aquí y tocará “Caravan”. Vamos, dadle un gran aplauso. ¡Bueno, vamos! | [FZ] Beh, dài. Adesso salirà quassù Gene e suonerà “Caravan”. Dài, fategli un grosso applauso. Beh, dài! |
[?] ¡Sí! | [?] Sì! |
[FZ] Sed amable con él, nos paga | [FZ] Siate gentili con lui, ci paga |
[Gene] Llevo a él adonde quiero | [Gene] Io lo porto dove voglio |
[?] Frank, ¿puedo tocar el bajo ahora? | [?] Frank, posso suonare il basso adesso? |
[FZ] ¿Conoces los acordes? | [FZ] Conosci gli accordi? |
[?] Sí | [?] Sì |
[FZ] Bien | [FZ] Bene |
[?] Creo aquí | [?] Credo qui |
[?] Frank, ¿puedo tocar la batería? | [?] Frank, posso suonare la batteria? |
[FZ] Ponlo aquí | [FZ] Mettila qui |
[?] Oye, Frank, ¿por qué no tocas tú el bajo? | [?] Ehi, Frank, perché non suoni tu il basso? |
[FZ] No, amigo, quiero escuchar esto, sabes. Mira. | [FZ] No, amico, lo voglio sentire, sai. Ascolta. |
[Gene] Toca de forma que yo pueda escucharte | [Gene] Suona in modo che io possa sentirti |
6. La bolsa de mano | 6. La borsetta |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] Y ahora, la pieza que todos estabais esperando, “La bolsa de mano” (también conocida como “Al Surratt examina la bolsa de mano”, y esta es una versión incompleta). Yo realmente quería incluirla, Joe quería ahorrárosla, pero creo que el ahorro fue puramente personal, y esta pieza me hizo reír tanto que tuve que aceptar que la editaran para que no os chocara. Pero examinadla. Hay dentro más de 19.321 pistas. | [Note di Gail Zappa] E adesso, il pezzo che tutti stavate aspettando, “La borsetta” (alias “Al Surratt esamina la borsetta”, e questa è una versione incompleta). Volevo assolutamente includerlo - Joe voleva risparmiarvelo, ma ritengo che il risparmio fosse esclusivamente personale - e questo pezzo mi ha fatto così ridere che ho dovuto acconsentire che fosse montato in modo da non urtarvi. Però esaminatelo. Ci sono dentro più di 19.321 indizi. |
[Al] Oh, caray. Gomitas de menta Beech-Nut. También tiene un poco de chicle Wrigley. uh… Ella es ambivalente. Eso es seguro. Aquí hay una pequeña nota que dice… No, es un recibo. Su recibo uh… es… es uh… cinco centavos. Será por los chicles. Coleman 626 621 9040. Una chica con mala letra. Significa que no es uh… muy diligente. Aquí hay una carta dirigida a Barstow, ella dice. Dice: “Amante del desierto”. No. ¡Fiu! Oh, esta viene… esta viene de Barstow. La carta viene de Barstow. ¡Frank! | [Al] Oh, cavolo. Gomme alla menta Beech-Nut. E ha anche dei chewing gum Wrigley. Ehm… Lei è ambivalente. Questo è sicuro. Qui c’è un piccolo appunto che dice… No, è una ricevuta. La vostra ricevuta ehm… è… è ehm… cinque centesimi. Sarà per le gomme. Coleman 626 621 9040. Una ragazza con una pessima calligrafia. Significa che lei non è ehm… molto diligente. Ecco una lettera indirizzata a Barstow, lei dice. C’è scritto: “Amante del deserto”. No. Fiiuu! Oh, questa viene… questa viene da Barstow. La lettera viene da Barstow. Frank! |
[FZ] ¿Qué hay? | [FZ] Che c’è? |
[Al] ¡LA CARTA VIENE DE BARSTOW! | [Al] LA LETTERA VIENE DA BARSTOW! |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Al] Sí. Aquí está, amigo. | [Al] Sì. Eccola, amico. |
[FZ] Muy bien, entonces lee la carta | [FZ] Bene, allora leggi la lettera |
[Al] Con mucho gusto. Oh, la analizaremos. Un par de chicos del desierto. Oh, pensamientos… secretos aquí. Escucha: “¿Sabes qué? Me pasó algo muy emocionante”. ¡Oh, Frank! | [Al] Con piacere. Oh, la analizzeremo. Una coppia di ragazzi del deserto. Oh, pensieri… segreti, qui. Senti: “Sai una cosa? Mi è capitata una cosa davvero entusiasmante”. Oh, Frank! |
[FZ] ¿Qué hay? | [FZ] Che c’è? |
[Al] ¡ESCUCHA ESTO! “FUI ELEGIDA PRINCESA DEL MITIN DEL INSTITUTO”. | [Al] SENTI QUESTA! “SONO STATA ELETTA PRINCIPESSA DEL RADUNO SCOLASTICO”. |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Al] Adivina cómo está escrito “princesa”. P-R-I-N-C-I-S. | [Al] Indovina com’è scritto “principessa”. P-R-I-N-C-I-S. |
[FZ] Ja ja ja. ¡Ella también viene del desierto! | [FZ] Ah ah ah. Viene dal deserto anche lei! |
[Al] Sí, con un signo de exclamación al final | [Al] Sì, con un punto esclamativo alla fine |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Al] “¿No es fabuloso? No quepo en mí. Cuando el capitán del equipo y el entrenador me lo dijeron, estaba feliz y eufórica. Quería gritar. Y saltar y abrazar y besar a todos. Pero, para bien o para mal, logré controlarme. Mary Comerfound es la reina y Sheryl Bridges y yo somos las princesas. ¿Sabes qué? Me siento tan honrada de ser una princesa como si fuera una reina. Nuestro mitin del instituto será el viernes y jugaremos contra Palmdale. Ojalá pudieras venir. Sería genial. Oh, Edie, estoy tan emocionada con todo esto. Quería escribirte y contarte el primer día que me enteré, pero nunca he encontrado el tiempo para hacerlo. Otro gran shock: John Gosset está de vuelta en la ciudad. ¿Recuerdas cuando se escapó de casa el año pasado? Bueno, está de vuelta” | [Al] “Non è favoloso? Non sto più nella pelle. Quando il capitano della squadra e l’allenatore me l’hanno detto, ero contenta ed euforica. Avevo voglia di urlare. E di saltare su e giù e abbracciare e baciare tutti. Ma, bene o male, sono riuscita a controllarmi. Mary Comerfound è la regina e Sheryl Bridges ed io siamo le principesse. Sai una cosa? Mi sento così onorata di essere principessa proprio come se fossi regina. Il nostro raduno scolastico sarà venerdì e giocheremo contro il Palmdale. Vorrei che tu potessi venire. Sarebbe bellissimo. Oh, Edie, sono eccitatissima per tutto ciò. Avrei voluto scrivertelo e raccontartelo il primo giorno che l’ho saputo, ma non ho mai trovato il tempo per farlo. Un altro grande shock: John Gosset è tornato in città. Ti ricordi quando è scappato di casa l’anno scorso? Bene, è tornato” |
[FZ] Ja ja ja. ¡Oh, mierda! | [FZ] Ah ah ah. Oh, cazzo! |
[Al] “Vivía en Hawái y la próxima semana se unirá al Cuerpo de Marines. Deberías verlo, Edie. Ha crecido muchísimo. Tiene el pelo muy largo, como un surfista” | [Al] “Ha vissuto alle Hawaii, e la prossima settimana entrerà nel Corpo dei Marine. Dovresti vederlo, Edie. È cresciuto tantissimo. Ha i capelli lunghissimi, alla surfista” |
[FZ] Ja ja ja. ¡Oh, mierda! | [FZ] Ah ah ah. Oh, cazzo! |
[Al] “Hasta los hombros. Pero le queda muy bien. Allí realmente vivió como… como un rey. Era un verdadero surfista, con tabla y todo. Por la noche dormía en la playa. El viernes por la noche, después del partido, hablamos durante mucho tiempo y me preguntó si George y yo aún estábamos juntos. Le respondí: ‘Sí’, y él hizo una mueca no muy feliz y dijo: ‘Oh’. Tío, si no estuviera comprometida, sin duda aprovecharía la oportunidad y me uniría a él otra vez. Es asombroso cuánto ha cambiado, y sin duda para mejor. Como sea. Por suerte vive… Por suerte se va la semana que viene. La temperatura… La tentación sería demasiado fuerte para mí. | [Al] “Fino alle spalle. Ma a lui stanno benissimo. Laggiù ha fatto una vera vita da… da re. Era un vero surfista, tavola e tutto quanto. Di notte dormiva in spiaggia. Venerdì sera, dopo la partita, abbiamo parlato a lungo e mi ha chiesto se io e George stavamo ancora insieme. Gli ho risposto: ‘Sì’, e lui ha fatto una faccia non proprio contenta e ha detto: ‘Oh’. Accidenti, se non fossi impegnata, senza dubbio coglierei al volo l’occasione e mi rimetterei con lui. È incredibile quanto sia cambiato, e decisamente in meglio. Vabbè. Meno male che vive… Meno male che parte la prossima settimana. La temperatura… La tentazione sarebbe troppo forte per me. |
¿Sabes qué? Tengo un caniche francés. Eso es. Un caniche francés de color albaricoque, champán, con pedigrí. El que los cría me lo dio. Para devolverme un favor que le hice hace mucho tiempo. Llamé al perro ‘Duchamp’, con la ‘a’ larga. Es lindo, seguro, y yo… y muy educado. Tiene seis meses. Desearía que pudieras verlo. Tiene un color súper mono. George está loco por él. Y lo mima terriblemente. A veces creo que viene solo para ver al perro. | Sai una cosa? Ho un barboncino francese. Proprio così. Un barboncino francese color albicocca, champagne, con il pedigree. Me l’ha regalato uno che li alleva. Per ricambiare un favore che gli avevo fatto tempo fa. Ho chiamato il cane ‘Duchamp’, con la ‘a’ lunga. È carino, certo, ed io… e molto beneducato. Ha sei mesi. Vorrei che tu lo vedessi. Ha un colore bellissimo. George ne va matto. E lo vizia terribilmente. A volte penso che passi a trovarci solo per vedere il cane. |
Hasta ahora en el fútbol lo estamos haciendo muy bien. El viernes pasado jugamos nuestro primer partido de liga contra el instituto Burroughs. Y… les dimos una paliza”. | Finora a football stiamo andando benissimo. Venerdì scorso abbiamo giocato la nostra prima partita di campionato contro il liceo Burroughs. E… li abbiamo stracciati”. |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Al] Sí. “Como he dicho antes, este viernes será nuestro mitin del instituto. Realmente espero que ganemos. Palmdale es una escuela difícil de vencer. | [Al] Sì. “Come ho detto prima, questo venerdì ci sarà il nostro raduno scolastico. Spero proprio che vinceremo. Palmdale è una scuola dura da battere. |
Este año el espíritu escolar es algo fantástico. ¿Cómo les va a los viejos Cuerpos de Paz en los deportes? | Quest’anno lo spirito scolastico è qualcosa di fantastico. Come si stanno piazzando i vecchi Corpi di Pace negli sport? |
Realmente espero que puedas leer esta carta. Sé que está un poco desordenada y es tarde y quiero dormir un poco esta noche. | Spero proprio che tu possa leggere questa lettera. Lo so che è un po’ disordinata ed è tardi e voglio dormire un po’ stanotte. |
No recuerdo si ya te había dicho esto, pero soy el ‘amorcito’ de la logia DeMolay de Barstow. Es una organización de chicos masones. Me coronaron ‘amorcito’ y hace un mes, en su último evento, también me regalaron una docena de rosas rojas. Solo para hacerte entender cuánto tenía que hacer antes de escribirte. Me sorprendió en… en su mitin cuando me coronaron. Entiendes… esa noche, antes de las bebidas, nosotros y los miembros no sabíamos quién era ‘el amorcito’. Y me sorprendió mucho. Mi corona es tan mona, como mis rosas. | Non mi ricordo se te l’avevo già detto, ma io sono ‘l’amorino’ per la loggia DeMolay di Barstow. È un’organizzazione di ragazzi massoni. Sono stata incoronata ‘amorino’ e un mese fa, al loro ultimo evento, mi hanno anche dato una dozzina di rose rosse. Solo per farti capire quanto ho avuto da fare prima di scriverti. Ero proprio sorpresa al… loro incontro quando mi hanno incoronata. Capisci… quella sera, prima dei rinfreschi, noi e gli iscritti non sapevamo chi fosse ‘l’amorino’. E sono rimasta molto sorpresa. La mia corona è bellissima, così come lo erano le mie rose. |
El jueves y viernes pasado fui a la actuación de la clase senior. Fue simplemente fabulosa. Fue la mejor actuación que he visto en Barstow. Hasta ahora nuestra clase ha recaudado 460 dólares. Nada mal, ¿eh? Y aún más dinero todavía debe ser entregado. | Giovedì e venerdì scorsi sono stata alla recita della classe senior. È stata semplicemente favolosa. È stata la recita migliore che io abbia mai visto mettere in scena a Barstow. Finora la nostra classe ha incassato 460 dollari. Niente male, eh? E altri soldi devono ancora essere consegnati. |
Como si no estuviera ya lo suficientemente ocupada, soy la directora de la carroza de desfile de la clase senior, la presidenta de la clase senior y la vicepresidenta del cuerpo senior. Por lo que vi y por lo que he oído sobre otras carrozas, ganar el premio para nosotros será pan comido” escrito S-I-C-H. “Debería ser así, y durante las últimas dos semanas he estado trabajando en eso todos los días después del colegio. Y mis nervios están agotados para seguirle el paso. Pero ya está casi terminado y el desfile es el jueves. Así que podré respirar un poco” todo junto, A-L-I-T-L-E “después del jueves será más fácil. Lo siento mucho no haberte escrito antes. Pero, como ves, estoy muy ocupada. Cuídate y saluda a Ken. Con amor, Mary. | Come se non fossi già abbastanza impegnata, sono la direttrice del carro da parata della classe senior, la presidentessa della classe senior e la vicepresidente del corpo senior. Da quello che ho visto e da quello che ho sentito dire sugli altri carri da parata, vincere il monte-premi per noi sarà un gioco da ragazzi” scritto S-I-C-H. “Dovrebbe essere così, e nelle ultime due settimane ci ho lavorato ogni giorno dopo la scuola. E mi ci sono logorata i nervi per stargli dietro. Ma è quasi finito, e la parata è giovedì. Così potrò respirare un po’” tutto attaccato, A-L-I-T-L-E “dopo giovedì sarà più facile. Mi dispiace tanto non averti scritto prima. Ma, come puoi vedere, sono impegnatissima. Stammi bene e salutami Ken. Con amore, Mary. |
Tengo que ir a esa reunión y servir bebidas, y en la primavera tengo que ir a Los Ángeles para competir con los otros ‘amorcitos’ por el concurso de los ‘amorcitos’”. | Devo andare a quell’incontro e servire bibite, e in primavera devo andare a Los Angeles per competere con gli altri ‘amorini’ per il concorso degli ‘amorini’”. |
Aquí dentro, aquí dentro hay un… hay otro símbolo de odio hacia el padre. Está disfrazado de Santa Claus. Tiene un palito. Ahora bien, objetivamente, todos saben que una muñeca con un palito es un vudú. Y esto es un vudú. Complejo de odio. | Qui dentro, qui dentro c’è un… c’è un altro simbolo di odio verso il padre. È camuffato da Babbo Natale. Ha un legnetto infilzato. Orbene, oggettivamente, tutti sanno che una bambolina con un legnetto infilzato è un voodoo. E questo è un voodoo. Complesso d’odio. |
Y aquí, escondida en la parte inferior, hay un trocito de papel con las palabras: “Punto cinco siete A”. Pensarás que es un código, pero es un recibo. | E qui, nascosto giù in fondo, c’è un pezzetto di carta con su scritto: “Punto cinque sette A”. Penserai che sia un codice, invece è uno scontrino. |
Y aquí hay un pequeño bulto. Parece… oh, es una capucha de un… un… no sé. Es una capucha. Aquí hay más Beech-Nut y Wrigley. Eso significa ambivalencia. Malo, oh. ¡Fiu! Qué asco. | E qui c’è un piccolo grumo. Sembra… oh, è un cappuccio di qualche… qualche… non saprei. È un cappuccio. Qui ci sono delle altre Beech-Nut e dei Wrigley. Questo significa ambivalenza. Male, oh. Fiiuu! Che schifo. |
Aquí hay un trozo de cartón gastado que creo que es un sobre de sellos. No sé qué es, pero me siento muy alegre, tío. Aquí, oh, hay un compartimento secreto. Sí, y está lleno de suciedad. Solo suciedad. | Qui c’è un pezzo di cartoncino logoro che credo sia una bustina per francobolli. Non so cosa sia, ma sono proprio allegro, mannaggia. Qui dentro, oh, c’è uno scomparto segreto. Sì, ed è pieno di sporcizia lì dentro. Solo sporcizia. |
Y aquí hay un bolígrafo. Que escribe. Es celeste. Es azul claro y la tinta es azul. Y está mascado en la punta, lo que significa que está muy nerviosa. No sabe hacer álgebra. O no sabe cómo hacer nada de su tarea y entonces masca su bolígrafo. | E qui c’è una penna, una penna a sfera. Che scrive. È blu. È azzurra e l’inchiostro è blu. Ed è rosicchiata in punta, significa che lei è molto nervosa. Non sa fare l’algebra. Oppure, non sa fare nessuno dei suoi compiti e quindi rosicchia la penna. |
[FZ] Sigue adelante | [FZ] Vai avanti |
[Al] Y aquí hay un bolígrafo azul | [Al] E qui c’è una penna blu |
[FZ] ¿Cómo está tu pajarito? ▶ | [FZ] Come sta il tuo canarino? ▶ |
[Al] Eso suena. Y aquí hay un bolígrafo azul. Un azul más oscuro que el otro. Y la parte superior no está mascada. | [Al] Suona. E qui c’è una penna blu. Un blu più scuro dell’altra. E la cima non è rosicchiata. |
[?] Ella es judía | [?] È ebrea |
[Al] Y el bolígrafo no escribe. Significa que ella mascó el otro extremo. | [Al] E la penna non scrive. Vuol dire che lei ne ha rosicchiato l’altra estremità. |
Y aquí hay una foto. “Con amor, Joanne 63”. Escucha: “Para una chica muy educada, que probablemente se las arreglará, si sabes a qué me refiero. Buena suerte con todos tus futuros compromisos (chicos). Con amor, Joanne”. Ella tiene un uh… un corte de pelo de surfista. | E qui c’è una foto. “Con amore, Joanne ’63”. Senti: “Per una ragazza molto beneducata, che probabilmente se la caverà, se capisci a cosa mi riferisco. Buona fortuna per tutti i tuoi impegni futuri (ragazzi). Con amore, Joanne”. Lei ha ehm… un taglio alla surfista. |
No hay nada más en el bolso de mano | Non c’è nient’altro nella borsetta |
7. Nunca más la luna será la misma | 7. La luna non sarà mai più la stessa |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] “Nunca más la luna será la misma” es la hermana de “La primera Navidad de Ratoncita”. Estas piezas son como están y existen en una bobina de demostración muy antigua. Para lanzarse, una pieza debe tener un título. Esta primera pieza se titula por razones obvias, incluido el hecho de que es verdad, la luna de Ahora es diferente de la que en Ese Entonces adornaba nuestros cielos. En esos días nos visitaba y nunca pensó que le devolvieran la visita. Y nosotros no merecíamos su marca de buena ama de casa. Esta es verdaderamente “La primera Navidad de Ratoncita”, siendo el debut de estas dos piezas. | [Note di Gail Zappa] “La luna non sarà mai più la stessa” è sorella del “Primo Natale di Topina”. Questi pezzi sono nello stato in cui si trovano ed esistono su una vecchissima bobina demo. Un pezzo, per essere pubblicato, deve avere un titolo. Questo primo pezzo è intitolato per ovvi motivi, compreso il fatto che è vero, la luna di Adesso è differente da quella che Allora abbelliva i nostri cieli. A quei tempi lei ci faceva visita e non si aspettava che la visita fosse ricambiata. E noi non ci siamo meritati il suo marchio di buona massaia. Questo è veramente “Il primo Natale di Topina”, essendo l’esordio di questi due pezzi. |
La música me recordó la primera vez que salí con Selma. Éramos yo, Diva, Selma y Ahmet, y fuimos a un salón de pedicura. Ahmet se hizo pintar S-E-L-M-A en las uñas de los pies, en direcciones opuestas. Selma tenía un títere (¿y quién no tiene uno en la familia?) llamado Ratoncita que, de repente, apareció en el salón. Ratoncita tenía un problema con la cocaína (¿no lo tienen casi todos?) y tuvo que hablar en persona, en voz alta, con todos los presentes e insistió en que todos le respondieran directamente. Ratoncita también insistió en pintar los pies de Diva, pero fue disuadida de recibir el pago por esto. Eso fue como una Navidad en miniatura para mí, ya que la franqueza y la gracia de Selma declararon inequívocamente que ella era de pleno derecho la nuera de Frank Zappa. ¡Reliquias conmemorativas! | La musica mi ha ricordato la prima volta che sono uscita con Selma. Eravamo io, Diva, Selma e Ahmet, e siamo andati a un salone di pedicure. Ahmet si è fatto dipingere S-E-L-M-A sulle unghie dei piedi, in direzioni opposte. Selma aveva una marionetta (e chi non ne ha una in famiglia?) chiamata Topina che d’improvviso ha fatto la sua comparsa nel salone. Topina aveva un problema con la cocaina (non ce l’hanno quasi tutti?) e ha dovuto parlare di persona, ad alta voce, con tutti i presenti e insisteva che tutti rispondessero direttamente a lei. Topina ha anche insistito per dipingere i piedi a Diva, ma è stata dissuasa dal farsi pagare per questo. Questo è stato per me come un Natale in miniatura, in quanto il candore e la grazia di Selma affermavano inequivocabilmente che lei era a pieno titolo la nuora di Frank Zappa. Cimeli commemorativi! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
8. Trío de guitarras | 8. Trio di chitarre |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] De regreso al Studio Z y a la última redada, antes de que la nobleza local, sin duda inspirada por la amenaza de la floreciente industria cinematográfica local mencionada en la parte posterior, se pavoneara ante los representantes de las fuerzas del orden locales y encarcelara a cierto joven y peligroso americano de origen siciliano / griego / árabe / italiano en la Sección C de San Bernardino ▶. “GTR Trio” (como la tituló FZ) es la última cinta y el preludio de la muerte del Studio Z. Este último solo de guitarra no es imaginario ▶. Esta es “… la cinta que hicimos la noche antes de que entrara la policía para allanar el estudio en Cucamonga” y es la madre de “Perversión de bossa nova” (“Disco del Misterio”). FZ (guitarra), Les Papp (batería), Bobby Saldana (bajo). | [Note di Gail Zappa] Tornando allo Studio Z e all’ultima retata, prima che i signorotti locali - ispirati senza dubbio dalla minaccia della fiorente industria cinematografica locale referenziata sul retro - si pavoneggiassero davanti ai rappresentanti delle forze dell’ordine locali e cacciassero un certo giovane e pericoloso americano di origini sicule / greche / arabe / italiane nel Braccio C di San Bernardino ▶. “GTR Trio” (come intitolato da FZ) è l’ultimo nastro e il preludio alla scomparsa dello Studio Z. Quest’ultimo assolo di chitarra non è immaginario ▶. Questo è “… il nastro che abbiamo fatto la sera prima che la polizia entrasse per fare un raid nello studio a Cucamonga” ed è la madre di “Pervertimento di bossa nova” (“Disco del Mistero”). FZ (chitarra), Les Papp (batteria), Bobby Saldana (basso). |
Silencio, así puedo afinar | Silenzio, così posso accordare |
Tres veinte | Tre venti |
Bueno. Vamos a empezar. | Bene. Stiamo iniziando. |
[…] ¿quieres meter unas escobillas de batería? | […] vuoi mettere delle spazzole da batteria? |
Lo mismo | Stessa cosa |
No, vamos a… ¿Sabes cómo hacer una bossa nova en 3/4? No, solo tienes que hacer una bossa nova, mierda. Y vamos a… | No, facciamo… Sai fare una bossa nova in 3/4? No, devi solo fare una bossa nova, cazzo. E faremo… |
Mira… haz lo mismo. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. | Capisci… fa’ la stessa cosa. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
Ah. No. Escucha. | Ah. No. Senti. |
Bueno. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. | Bene. Uno, due, uno, due, tre, quattro. |
No, no. He dicho que solo tienes que hacer una bossa nova, como lo hacías antes. Uno (¿Listos?), dos, uno, dos, tres, cuatro. | No, no. Ho detto che devi solo fare una bossa nova, come stavi facendo prima. Uno (Pronti?), due, uno, due, tre, quattro. |
[…] | […] |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, uno, due, tre, quattro |
No, no. ¿Bobby? | No, no. Bobby? |
Así. Uno, uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. | Così. Uno, uno, due, uno, due, tre, quattro. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
9. Chúpala Sacúdela | 9. Succhialo Scuotilo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] “Chúpala Sacúdela” es el nombre en la caja. FZ y Ray Collins discuten sobre la esperanza para todos los adolescentes. Escuchad el aire saliendo de la nariz de Paul Jackets. | [Note di Gail Zappa] “Succhialo Scuotilo” è il nome sulla scatola. FZ e Ray Collins discutono delle speranze per tutti i ragazzini. Ascoltate l’aria che esce dal naso di Paul Jackets. |
[FZ] Soy Paul Jackets y esta noche vamos a entrevistar a un invitado muy interesante. Su nombre es “Chúpala Sacúdela”. | [FZ] Io sono Paul Jackets e stasera intervistiamo un ospite molto interessante. Il suo nome è “Succhialo Scuotilo”. |
[Ray] Sí, yo… yo… yo canto | [Ray] Sì, io… io… io canto |
[FZ] Bueno, de todos modos, esta noche nuestra… nuestra entrevista es sobre Chúpala Sacúdela y esa vez que una pequeña discográfica independiente en Hollywood lo jodió. ¿Entonces, Chúpala? | [FZ] Beh, comunque, stasera la… nostra intervista riguarda Succhialo Scuotilo e quella volta che è stato fregato da una piccola casa discografica indipendente a Hollywood. Allora, Succhialo? |
[Ray] No quiero hablar de eso. Oh, pensaba que ibas a preguntarme sobre mi nombre. No quiero hablar de eso. | [Ray] Non mi va di parlarne. Oh, pensavo che mi avresti chiesto del mio nome. Non mi va di parlarne. |
[FZ] Hay millones de oyentes y espectadores, y todas las enfermas quieren saber sobre tus problemas, Chúpala. | [FZ] Ci sono milioni di ascoltatori e spettatori, e tutte le inferme vogliono sapere dei tuoi problemi, Succhialo. |
[Ray] Ese era el título de mi disco. “Chúpala canta para todas las enfermas”. Y fue muy especial. Quieres… Os la cantaré, en vista previa. | [Ray] Quello era il titolo del mio disco. “Succhialo canta per tutte le inferme”. Ed era davvero speciale. Vuoi… La canterò per voi, in anteprima. |
[FZ] Desearía que lo hicieras | [FZ] Vorrei che tu lo facessi |
[Ray] Va así: “Enferma, enferma, estás enferma, pero te amo, oh”. Y luego, en el fondo - no, no ha terminado - luego, el fondo hace: “Uop-uop-uop-uop-a-du-do-uop”. | [Ray] Fa così: “Inferma, inferma, sei un’inferma ma io ti amo, uh”. E poi in sottofondo - no, non è finita - poi il sottofondo fa: “Uop-uop-uop-uop-a-du-do-uop”. |
[FZ] Bueno, da la casualidad de que tenemos un guitarrista aquí en el estudio. El sindicato envió uno para acompañarte. Nos encantaría que hicieras esta canción porque realmente apoya tu causa. | [FZ] Beh, si dà il caso che qui in studio abbiamo un chitarrista. Il sindacato ne ha inviato uno per accompagnarti. Ci piacerebbe che tu facessi questa canzone perché supporta davvero la tua causa. |
[Ray] Oh. Bueno, vale. | [Ray] Oh. Beh, d’accordo. |
Tú, tú, tú eres mi enferma | Tu, tu, tu sei la mia inferma |
Con las piernas vendadas, nena | Con le gambe bendate, bella |
No puedes ir a ninguna parte | Non puoi andare da nessuna parte |
Solo quedarte ahí vomitando en una palangana | Puoi solo restartene lì a vomitare in una bacinella |
¿Por qué, oh, por qué, enferma? | Perché, oh, perché, inferma? |
¿Por qué, oh, por qué te rompí los brazos y las piernas y la nariz y te hice excoriaciones por todo el cuerpo? | Perché, oh, perché ti ho rotto le braccia e le gambe e il naso e ti ho fatto escoriazioni su tutto il corpo? |
Oh, enferma, te amo | Oh, inferma, ti amo |
Sigo enamorado de ti | Io ti amo ancora |
Yo siempre… | Ho sempre… |
Ah | Ah |
[Ray] ¿Por qué sigues hurgándote la nariz? ¿Qué estás haciendo? | [Ray] Perché continui a metterti le dita nel naso? Che stai facendo? |
[FZ] Bueno, tengo unos dientes pequeños ahí arriba que me muerden las uñas. | [FZ] Beh, lassù ho una serie di dentini che mi mangiano le unghie. |
Oh, enferma (Du uah) | Oh, inferma (Du uah) |
Oh, ay de mí, enferma (Du uah) | Accipicchia, inferma (Du uah) |
(Aquí se pone melodramático) | (Qui diventa melodrammatico) |
Enferma, oh, te amo (Du du uop) | Inferma, oh, ti amo (Du du uop) |
OH, SIEMPRE TE HE AMADO, ENFERMA | OH, TI HO SEMPRE AMATA, INFERMA |
Oh, santo Dios, tus piernas lisiadas cuando te pateé en el… | Oh, Dio santo, le tue gambe menomate quando ti ho presa a calci nel… |
Oh, no debería haberlo hecho, oh | Oh, non avrei dovuto, oh |
[FZ] Bueno, déjame preguntarte más sobre esta canción. ¿La escribiste tú mismo? | [FZ] Beh, lascia che ti chieda ancora qualcosa su questa canzone. L’hai scritta tu stesso? |
[Ray] Bueno, la hice, por… por eso quiero salir en TV para decirles a todos los chicos que están escuchando porque… | [Ray] Beh, l’ho fatta, è… è per questo che voglio venire in TV a raccontarne a tutti i ragazzini in ascolto perché… |
[FZ] Quieres… Quieres decir que… Quieres decir que hay esperanza para todos los chicos a los que les gusta escribir sus propias canciones. | [FZ] Vuoi… Vuoi dire che… Vuoi dire che c’è speranza per tutti i ragazzini ai quali piace scrivere le proprie canzoni. |
[Ray] Sí, la hay. Solo seguid escribiendo, y… ellos… y uh… pero yo la escribí, y… la… la llevé a esa discográfica y dije: “Oh, tengo un sonido que os debería gustar mucho, nunca lo habéis escuchado”. Así que no hice “Enferma” para ellos, pero eso era un lado B. | [Ray] Sì, c’è. Continuate pure a scrivere, e… loro… e ehm… ma io l’ho scritta, e… l’ho… l’ho portata a quella casa discografica e ho detto: “Oh, ho un sound che vi dovrebbe proprio piacere, non l’avete mai sentito”. Allora non ho fatto per loro “Inferma”, quello era invece un lato B. |
Para vosotros, amigos, que escucháis y que no entendéis “lado B”, es jerga del mundo del espectáculo. He estado en el mundo del espectáculo desde… oh, ¿qué hora es? | Per voi amici in ascolto che non capite “lato B”, è gergo del mondo dello spettacolo. Sono stato nel mondo dello spettacolo da… oh, che ore sono? |
… siete, ocho minutos, no lo sé. De todos modos, tengo esta canción “Te has ido, bribona, tú”. | … sette, otto minuti, non saprei. Comunque, ho questa canzone “Te ne sei andata, tu, figlia di buona donna, tu”. |
[FZ] Antes de pasar a “Te has ido”, me gustaría saber algo sobre lo que dijeron cuando tocaste el lado B. | [FZ] Prima di passare a “Te ne sei andata”, vorrei sapere qualcosa di quello che hanno detto quando hai suonato il lato B. |
[Ray] Dijeron: “Esto es el lado B, escuchémoslo”. Dijeron: “Es el peor despropósito que se haya escuchado”. | [Ray] Hanno detto: “Questo è il lato B, ascoltiamolo”. Hanno detto: “È il peggiore sproposito che si sia mai sentito”. |
[FZ] Cuando escucharon el lado A, estaban muy entusiasmados, ¿es cierto? | [FZ] Quando hanno ascoltato il lato A, ne erano proprio entusiasti, no? |
[Ray] Oh, yo… ¿Por qué sigues hurgándote la nariz? | [Ray] Oh, io… Perché continui a metterti le dita nel naso? |
[FZ] Qué dijeron… | [FZ] Che cosa hanno detto… |
[Ray] ¡Te estás hurgando la nariz! | [Ray] Ti stai mettendo le dita nel naso! |
[FZ] ¿Qué dijeron sobre el lado A? | [FZ] Che cosa hanno detto del lato A? |
[Ray] Dijeron: “Oh, mira. Escuché unos lados A y unos lados B. Pero esta es sin duda una de las canciones más de mierda que escuché en mi vida”. | [Ray] Hanno detto: “Oh, ascolta. Ho sentito dei lati A e ho sentito dei lati B. Ma questa è senza dubbio una delle canzoni più di merda che abbia mai sentito in vita mia”. |
[FZ] Desearía… Desearía que explicaras brevemente lo que… que uh… piensas sobre las personas con las que trataste en el sector discográfico. | [FZ] Io… vorrei che tu spiegassi brevemente cosa… cosa ehm… pensi delle persone con le quali hai avuto a che fare nel campo discografico. |
[Ray] Todo lo que puedo concluir de eso uh… cuando vayáis allí, chicos, para intentar vender vuestros discos a una discográfica, sabéis, o para intentar que un DJ ponga vuestro disco, estáis listos para bajaros los pantalones. Porque allí os la meterán justo en el trasero. Lamento deciros esto, pero… y llevad un poco de vaselina o de ungüento Dixie Peach o de quinina Bromo o algo más que chupar. | [Ray] Tutto quello che posso concludere da ciò ehm… quando andate lì, ragazzi, per cercare di far vendere i vostri dischi a una casa discografica, sapete, o per cercare di far suonare il vostro disco a un DJ, state pronti a calarvi le braghe. Perché lì lo prenderete dritto fra le chiappe. Mi dispiace dirvelo ma… e portatevi dietro un po’ di vaselina o di pomata Dixie Peach o di chinino Bromo o qualcos’altro da succhiare. |
10. La primera Navidad de Ratoncita | 10. Il primo Natale di Topina |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. El Programa de Tío Franquito | 11. Il Programma di Zio Franchino |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de Gail Zappa] Al final, tal como está, “El Programa de Tío Franquito”, parte de una serie grabada que poner al aire en la radio KSPC en Pomona College en Claremont, California. | [Note di Gail Zappa] Infine, nello stato in cui si trova, “Il Programma di Zio Franchino”, parte di una serie registrata da mandare in onda sulla radio KSPC, al Pomona College di Claremont, in California. |
Una vez más, el programa Jewitt, Klopfenstein y Demás tiene el gran orgullo de presentaros a ese insigne autor, conferenciante con renombre mundial, escritor de muchos libros, director musical, cantante, actor, productor y mesero de los Asesinos de Cucamonga. Aquí está uh… ah… ¡oh! ¡Frank Zappa! | Il programma Jewitt, Klopfenstein e Altri è veramente orgoglioso di presentarvi ancora una volta quell’autore importante, conferenziere di fama mondiale, scrittore di molti libri, direttore artistico, cantante, attore, produttore, e garzone dei Killer di Cucamonga. Eccolo ehm… ah… oh! Frank Zappa! |
Hola, chicos. ¿Cómo estáis? Es maravilloso que hayáis vuelto para escucharme otra vez. | Ehilà, ragazzi. Come state? È fantastico che siate tornati ad ascoltarmi un’altra volta. |
Uh… Me gustaría contaros que aquí en el Studio Z estamos haciendo algunas cosas maravillosas y apasionantes estos días. | Ehm… Vorrei dirvi che in questi giorni qui allo Studio Z stiamo facendo delle cose straordinarie, entusiasmanti. |
Uh… Estamos en el proceso de… (¿Por qué me das ese retorno de audio, pequeño Bobby?) estamos en el proceso de preparar para uh… bueno, para CBS, que es una cadena, sabéis, la que no tiene muchos programas en color… estamos preparando para ellos la primera ópera de rock & roll para adolescentes del mundo, no es broma, chicos, e incluso nos van a pagar por hacerla. | Ehm… Stiamo… (Perché mi fai arrivare lì quel ritorno audio, piccolo Bobby?) stiamo preparando per la ehm… beh, CBS, che è un network, sapete, quello che non fa vedere molte trasmissioni a colori… stiamo preparando per loro la prima opera rock & roll per adolescenti al mondo, non sto scherzando, ragazzi, e per farla ci pagheranno pure. |
Y el nombre de este pequeño espectáculo, que probablemente saldrá al aire alrededor del Día de San Valentín, es “Yo fui una heladería adolescente”. Y, es muy guay, lleva un montón de canciones divertidas, una de las cuales escucharéis un poco más tarde, oh, lo… lo pasaréis en grande con eso. | E questo spettacolino, che uscirà probabilmente intorno a San Valentino, si chiama “Ero una gelateria adolescente”. E, è straordinario, ci sono un sacco di canzoni divertenti, una delle quali la sentirete un po’ più tardi, oh, vi… oh, vi farà divertire un sacco. |
Uh… Pero lo que yo quería decir es que esto podría ser el principio de una nueva moda, sabéis, como suelen hacer con las películas, sabéis, “Yo fui un Frankenstein Adolescente” y “Yo fui un Hombre Lobo Adolescente” y así sucesivamente. Y tenemos un montón de cosas simplemente maravillosas como continuación de… lo de la heladería. Mirad, aquí van algunas de las cosas maravillosas que podemos hacer, como, por ejemplo, el próximo mes podemos hacer “Yo fui un señor de la jungla adolescente”. Un chico de trece años es el señor de la jungla, habla con los animales y ellos hablan con él. Seguidlo mientras busca en el oscuro interior de África para encontrar una extraña hierba que hará que le crezca pelo en el pecho. Eso es bueno. | Ehm… Ma, quello che volevo dire era che questa cosa potrebbe dar inizio una nuova moda, sapete, come di solito fanno per i film, sapete, “Ero un Frankenstein Adolescente” e “Ero un Licantropo Adolescente” e così via. E come continuazioni della gelateria ehm… abbiamo delle cose straordinarie. Vedete, ecco alcune delle cose straordinarie che possiamo fare, ad esempio il mese prossimo possiamo fare “Ero un signore della giungla adolescente”. Un ragazzo di tredici anni è il signore della giungla, parla con gli animali e loro parlano con lui. Seguitelo mentre perlustra a fondo l’Africa nera per trovare una strana pianta che potrebbe fargli crescere i peli sul petto. Questa è buona. |
Y además uh… “Yo fui un tapacubos adolescente”. Una turba juvenil malsana con pelo largo y grasiento se hace con el control de un pueblo aislado y lo dirige mejor que los especuladores inmobiliarios que lo gobernaban antes. Mmm, suena divertido. | E poi ehm… “Ero un copri-cerchione adolescente”. Una teppa malsana di giovani con lunghi capelli imbrillantinati prende il potere in una piccola città isolata e la governa meglio dei grassi speculatori immobiliari che c’erano prima. Hmm, sembra divertente. |
Además, por supuesto, tenemos “Yo fui un marciano adolescente”. Un chico de un pueblo establece un reinado de terror sobre los residentes locales, que no lo comprenden. Se enamora de una chica de plástico rellena de dinamita y computadoras que el profesor de metalurgia del instituto ha construido como señuelo. Se casan y parten para Marte en su platillo volante, que explota. | E poi, ovviamente, abbiamo “Ero un marziano adolescente”. Un ragazzo di un paese regna terrorizzando gli abitanti della zona, che non lo capiscono. si innamora di una ragazza di plastica piena di dinamite e di computer che l’insegnante di metallurgia del liceo aveva costruito come esca. Si sposano e partono per Marte sul suo disco volante, che esplode. |
Además, tenemos “Yo fui un gasolinero adolescente”. Un chico joven odia la vida, quisiera ser una chica. El consejero del instituto lo ayuda a ver que esto es solo un modo de expresar su resentimiento por el hecho de que a la mayoría de las chicas no les guste trabajar en una gasolinera. Finalmente, convencido de que no solo es absurdo sino también, por supuesto, muy caro convertirse en chica, intenta suicidarse. En el último minuto su madre alcohólica le grita en el puente del cual él va a saltar, sabéis, y le dice que él ha conseguido una beca para el conservatorio Juilliard. Se baja y luego descubre que la carta no es para él, entonces se alista en los Marines. | Poi abbiamo “Ero un benzinaio adolescente”. Un ragazzo odia la sua vita, avrebbe voluto essere una ragazza. Lo psicologo del liceo lo aiuta a capire che questo è solo un modo per esprimere il suo rancore per il fatto che quasi a nessuna ragazza piace lavorare a una pompa di benzina. Infine, convinto che diventare una ragazza non è soltanto assurdo ma è anche evidentemente costoso, tenta il suicidio. All’ultimo minuto la madre alcolista gli grida sul ponte dal quale stava per saltare, sapete, e gli dice che lui ha ottenuto una borsa di studio per il conservatorio Juilliard. Lui scende e scopre che la lettera non era affatto per lui, e allora si arruola nei Marine. |
Además, por supuesto, tenemos “Yo fui un rinoceronte adolescente”. La nariz de un adolescente mentiroso y psicótico no para de crecer. Sus amigos lo rechazan. Consigue un papel en una película de monstruos de American International. Su gran oportunidad. En el estreno él le dice a Hedda Hopper que la película es pésima y su nariz vuelve a la normalidad. Sus amigos lo rechazan. | Poi, ovviamente, abbiamo “Ero un rinoceronte adolescente”. Il naso di un adolescente psicotico e bugiardo continua a crescere. I suoi amici lo rifiutano. Lui ottiene una parte in un film di mostri della American International. La sua grande occasione. Alla prima, lui dice a Hedda Hopper che il film fa schifo e il suo naso torna normale. I suoi amici lo rifiutano. |
“Yo fui una ameba adolescente”. Un corto animado, sabéis, mostrando la vida de los adolescentes en el pantano Pollard Slough. Un modo educativo de mostrar sexo en estado salvaje entre animales unicelulares. | “Ero un’ameba adolescente”. Un breve cartone animato, sapete, illustra la vita degli adolescenti nella palude Pollard Slough. Un modo educativo per presentare sesso allo stato brado tra animali unicellulari. |
Uh… Oh, aquí hay una maravillosa. “Yo fui una alcachofa adolescente”. Hay una fiesta de pijamas, las chicas se lo están pasando en grande, bebiendo Pepsi-Cola, peleándose con las almohadas y gastando bromas telefónicas. Tan pronto como se acuestan, una chica se despierta gritando por alguna extraña razón. Descubre que le están creciendo hojas de alcachofa en los brazos y en la cabeza. Todas se despiertan e intentan decidir si todavía quieren tenerla como amiga. Pronto se olvidan de ella y vuelven a pelearse con las almohadas y a gastar bromas telefónicas. | Ehm… Oh, eccone una straordinaria. “Ero un carciofo adolescente”. C’è un pigiama party, le ragazze stanno scherzando, bevendo Pepsi-Cola, colpendosi con i cuscini e facendo scherzi telefonici. Appena si addormentano, una di loro si sveglia urlando per qualche strana ragione. Scopre che delle foglie di carciofo le stanno spuntando dalle braccia e dalla testa. Al che si svegliano tutte e discutono se la vogliono ancora come amica. Ben presto si dimenticano di lei e tornano a colpirsi con i cuscini e fare scherzi telefonici. |
Oh, aquí hay una maravillosa. “Yo fui un escapista adolescente”. La inusual historia de un chico al que sus padres, emocionalmente perturbados, tienen enjaulado dentro de un remolque. Un día, descubre el modo de escapar. Una vez libre, sale corriendo y alquila un disfraz de perro. Regresa al remolque y escucha a sus padres hablando. Creen que está muerto. Él ladra. Ellos salen a la puerta y lo ven. Están convencidos de que es un perro. Se encariñan con él y lo alimentan y lo adoptan y cuidan de él durante mucho tiempo. Después, un día, el hombre de la tienda de disfraces por fin lo rastrea y el chico es arrestado porque no puede pagar por el alquiler del disfraz. Que está todo gastado por las rodillas y tienen que tirarlo. La noche en que lo encierran hay un terremoto y él se escapa de la cárcel. Es medianoche y hace mucho frío fuera y todo el mundo está histérico por el terremoto, así que se escapa y se une a un circo, convirtiéndose en payaso. | Oh, eccone una straordinaria. “Ero un escapologista adolescente”. L’insolita storia di un ragazzo rinchiuso dentro una roulotte dai suoi genitori emotivamente disturbati. Un giorno lui riesce a fuggire. Una volta libero, fugge via e noleggia un costume da cane. Torna alla roulotte e ascolta i suoi genitori che parlano. Credono che lui sia morto. Lui abbaia. Arrivano alla porta e lo vedono. Sono convinti che sia un cane. Si affezionano a lui e gli danno da mangiare e lo adottano e si prendono cura di lui per molto tempo. Poi, un giorno, l’uomo del negozio di costumi finalmente lo rintraccia e lo fa arrestare perché non può pagare il noleggio del costume. Che è tutto consumato sulle ginocchia e da buttare via. La notte che lo imprigionano c’è un terremoto e lui scappa dalla prigione. È notte fonda e fuori fa freddo e tutti sono isterici per il terremoto, così lui fugge, si unisce a un circo e diventa un clown. |
¡Oh! Y aquí hay una para acabar, una buena. “Yo fui un basurero adolescente”. Su hijo quiere ser basurero y no hay nada que puedan hacer para evitarlo. Los vecinos hablan, reciben misteriosas llamadas telefónicas por la noche, pero al otro lado cuelgan. Pero no hay forma de hacer cambiar de idea al joven, tiene un irresistible sentido de la obligación y del deber cívicos. Dice: “¿Quién más la va a recoger? ¿Queréis que se quede ahí? La juventud de hoy en día debe prepararse para los desafíos del mañana, etcétera”. Y esto es lo que decía todo el rato. Le compran un coche nuevo, ropas nuevas, lo besan cuando vuelve a casa del colegio, le suben la mesada, contratan una póliza para que pueda ir a Harvard, le compran un cartón de cigarrillos y una lata de loción Tackle, pero él todavía quiere ser basurero. Un sabio vecino sugiere usar psicología negativa: “Decidle que puede hacerlo, y no querrá hacerlo”. Mmm-mmm-mmm. Le dicen que puede ser basurero, que puede hacer lo que quiere, y que como buenos padres no deberían interponerse en el camino de sus hijos. Ahora el chico y su hermana mayor son basureros y los padres se han mudado a otra ciudad. | Uh! Ed eccone un’ultima, una veramente straordinaria. “Ero un netturbino adolescente”. Il loro figlio vuole fare il netturbino e loro non possono farci nulla. I vicini ne parlano, ricevono telefonate misteriose nel cuore della notte, ma dall’altra parte riagganciano. Tuttavia, il giovane è irremovibile, ha un insopprimibile senso civico del dovere. Dice: “Chi altri la raccoglierà? Vorrete mica lasciarla lì? I giovani d’oggi devono prepararsi per le sfide del domani, eccetera”. E lo ripeteva sempre. Gli comprano una macchina nuova e dei vestiti nuovi, lo baciano quando rincasa da scuola, gli aumentano la paghetta, prendono un finanziamento per mandarlo a Harvard, gli comprano una stecca di sigarette e una confezione di dopobarba Tackle, ma lui continua a voler fare il netturbino. Un saggio vicino di casa suggerisce loro di usare la psicologia negativa: “Ditegli che può farlo, e lui non vorrà farlo”. Hmm-hmm-hmm. Gli dicono che può fare il netturbino, che può fare tutto quello che vuole, e che dei bravi genitori non dovrebbe ostacolare i loro figli. Adesso il ragazzo e sua sorella maggiore fanno entrambi i netturbini e i genitori hanno traslocato in un’altra città. |
Eso va a pasar en un… en un futuro próximo, amigos, prepararemos esas cosas para alguna cadena desconocida. Ahora me gustaría uh… entreteneros musicalmente un poco más… contaros un poco sobre “Yo fui una heladería adolescente”, todo es verdad. Uh… Aquí en el Studio Z somos muy geniales, hacemos cosas raras, locas y divertidas. Uh… Este espectáculo, su trama básica es que está esta… esta niña y su padre, que tienen una extraña relación, y el padre alquila un pequeño estudio de grabación que el propietario quiere cerrar y convertir en una heladería porque la niña, que se llama Nelda ▶, porque su padre no produjo ningún éxito en tres años. | Questo succederà nel… nel prossimo futuro, amici, noi prepareremo queste cose per qualche network sconosciuto. Adesso vorrei ehm… intrattenervi musicalmente un po’ ehm… raccontarvi un po’ di “Ero una gelateria adolescente”, è tutto vero. Ehm… Qui allo Studio Z siamo proprio fantastici, facciamo cose strane, folli e divertenti. Ehm… Questo spettacolo, la sua trama di base è che c’è questa… questa ragazza e suo padre, che hanno uno strano rapporto, e il padre affitta un piccolo studio di registrazione che il proprietario vuole chiudere e trasformare in una gelateria, perché la ragazza, che si chiama Nelda ▶, perché suo padre non ha prodotto un successo in tre anni. |
Entonces, la… la historia comienza en el estudio de grabación y la primera canción del programa es una cancioncita cantada por un grupo malo de rock & roll llamado… bueno, no divulgaremos sus nombres, pero el nombre de esta canción es “Sharva, te amo y no sé qué podré hacer”. Y ya la hemos grabada. Oh, es una canción simplemente… simplemente encantadora. Y me gustaría mostraros como hacemos estas cosas aquí en el Studio Z. Las hacemos con nuestra grabadora de 5 pistas ▶, hacemos varias grabaciones, es muy apasionante. La batería va así en la canción. Ahora, Bobby… | Così la… la storia si apre nello studio di registrazione e la prima canzone del programma è una canzoncina cantata da un pessimo gruppo rock & roll che si chiama… beh, non divulgheremo i loro nomi, ma il nome di questa canzone è “Sharva, ti amo e non so proprio cosa farci”. E l’abbiamo già registrata. Oh, è una canzone davvero… davvero incantevole. E vorrei farvi vedere come facciamo queste cose qui allo Studio Z. Le facciamo con il nostro registratore a 5 piste ▶, facciamo registrazioni multiple, è proprio entusiasmante. La batteria nella canzone fa così. Allora, Bobby… |
|
|
Sabéis, grabamos todo por separado. Sabéis, esta es la parte de batería, la pusimos dentro, sabéis. Y lo siguiente que añadimos fue como un pequeño piano desvencijado… | Capite, registriamo tutto separatamente. Capite, questa è la parte di batteria, l’abbiamo messa dentro, sapete. E la cosa successiva che abbiamo aggiunto lì sopra era come un piccolo pianoforte sgangherato… |
¿No es apasionante cómo se hacen esas cosas? Oh, tío. Y luego, sabéis, añadimos algunos cantantes en el fondo… | Non è entusiasmante come vengono fatte queste cose? Oh, accipicchia. E dopo, sapete, abbiamo aggiunto dei cantanti in sottofondo… |
Y mezclamos todo bien… | E abbiamo miscelato tutto per bene… |
¿Qué, “bien” significa silencio? Bueno, como sea, hay otra forma uh… de escuchar “Sharva, te amo y no sé qué podré hacer”. Uh… Creo que deberíamos tocarla toda para vosotros, es una canción preciosa, la comenzaremos desde aquí. | Cosa, “per bene” significa silenzio? Beh, c’è comunque un altro modo ehm… per ascoltare “Sharva, ti amo e non so proprio cosa farci”. Ehm… Credo che dovremmo suonarla tutta per voi, è proprio una canzone incantevole, la attaccheremo da qui. |
Bueno, tengo que… ¡Oh, aquí está! ¡Hola! Estoy de vuelta ¡ja ja ja! Oh, tío, apuesto a que estáis encantados. Ahora me gustaría seguir entreteniéndoos. Ya que esto es un programa de entretenimiento total, ahora… tocaré la guitarra para vosotros, tocaré algo de blues sucio de los viejos tiempos para vosotros. | Beh, devo… Oh, eccolo! Ehilà! Sono tornato, ah ah ah! Oh, accipicchia, scommetto che siete contentissimi. Adesso vorrei intrattenervi ancora. Essendo questo uno spettacolo d’intrattenimento totale, adesso… suonerò per voi la chitarra, suonerò per voi un po’ di blues sporco dei vecchi tempi. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Eso era algo bonito. Y también era divertido de hacer. Apuesto a que pensabais que no sabía tocar este tipo de música. Uh… Me especialicé en piano en primer lugar y lo toco muy mal, pero puedo hacer lo mismo con la guitarra. Ahora quisiera deciros que espero que algunos de vosotros me escribáis para decirme lo que pensáis de lo que escucháis en este maravilloso programa de dos horas que comienza a las once y termina a la una de la mañana del sábado en la radio KSPC, 88,7, en vuestro canal, amigos, en la banda FM. Mmm-mmm. | Questa era una cosa carina. Ed era anche divertente da fare. Scommetto che pensavate che io non sapessi suonare questo genere musicale. Ehm… Io sono in primo luogo specializzato in pianoforte e lo suono malissimo, ma so fare la stessa cosa alla chitarra. Adesso vorrei dire che spero che qualcuno di voi mi scriva e mi dica cosa pensa di quello che sente in questo magnifico programma di due ore che inizia alle undici e termina all’una di notte di sabato su radio KSPC, 88,7, sul vostro canale, amici, sulla banda FM. Hmm-hmm. |
Y desearía que me escribierais para decirme si os gusta, y cómo estáis hoy y uh… para decirme cuántos cachorros tuvieron vuestras mascotas y cosas así. Todas esas cosas importantes de las que os ocupáis durante el resto de la semana, de las que nos ocupamos aquí para vosotros el sábado por la noche. Y me interesaría mucho saber de vosotros, enviad vuestras cartas a KSPC, Pomona College, en Claremont, California, y podríais poner mi nombre allí en alguna parte, Tío Franquito. Y buenas noches, amigos. | E vorrei che mi scriveste per dirmi se vi piace, e come state oggi, e ehm… per dirmi quanti cuccioli hanno avuto i vostri animali e cose di questo genere. Tutte quelle cose importanti di cui vi occupate durante il resto della settimana, delle quali ci prendiamo cura qui per voi il sabato sera. E sarei molto interessato a sentire il vostro parere, vi basta indirizzare le vostre lettere a KSPC, Pomona College, a Claremont, in California, e potreste mettere il mio nome lì da qualche parte, Zio Franchino. E buonanotte, amici. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |