Esta es una canción de nuestro álbum “¡Desmádrate!” que, para los conciertos, fue transformada en un vals. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”.
| Voici une chanson de notre album « Désinhibez-vous ! » qui, pour les concerts, a été transformée en valse. Le nom de cette chanson est « Tu n’as pas essayé de m’appeler ». |
Después de tocar “No intentaste llamarme”, habrá una breve pausa y diré: “Ahora procedemos”, lo que no significa nada para vosotros, seguido del “Swing de Brístol”, seguido de “Amorcito” de las Supremes, seguido de nuestro nuevo fiasco de éxito, el single “Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma”.
| Après avoir fini de jouer « Tu n’as pas essayé de m’appeler », il y aura une courte pause et je dirai : « Maintenant procédons », ce qui ne veut rien dire pour vous, suivi du « Swing de Bristol », suivi de « Petit amour » des Supremes, suivi de notre nouveau tube flop, le single « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». |
| |
Uno, dos, tres
| Un, deux, trois |
Uno, dos, tres
| Un, deux, trois |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
No lo intentaste, no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| Tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal
| Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal |
Pero te amo
| Mais je t’aime |
Solo tienes que llamarme, nena
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
Te quiero
| Je te veux |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Bueno, ahora procedemos
| Bien, maintenant procédons |
Los chicos en Brístol son listos como zorros cuando bailan el swing de Brístol
| Les garçons de Bristol sont aussi malins que des singes quand ils dansent le swing de Bristol |
| |
Empezó en Brístol, en el baile de los chicos
| Tout a commencé à Bristol au bal des ados |
Oh, cuando bailan ese bebop, son listos como zorros
| Oh, ils sont aussi malins que des singes quand ils dansent ce bebop |
| |
| |
Oh, mi querida uo-uo
| Oh, ma chère ouo-ouo |
Oh, chica uo-uo
| Oh, chérie ouo-ouo |
Estamos caminando bajo el uo-uo
| Nous marchons sous le ouo-ouo |
Con el uo-uo soplando entre tu uo-uo
| Avec le ouo-ouo qui souffle entre ton ouo-ouo |
Tú me mostrarás tu uo-uo y yo te mostraré el mío
| Toi, tu me montras ton ouo-ouo et moi, je te montrerai le mien |
Los juntaremos y haremos guau
| Nous allons les mettre ensemble et faire ouah |
Amorcito, mi amorcito
| Petit amour, mon petit amour |
Te necesito, amor
| J’ai besoin de toi, amour |
Oh, cuánto te necesito, amor
| Oh, combien j’ai besoin de toi, amour |
Solo necesitas […]
| Tu n’as qu’à […] |
Si te vas me sentiré mal
| Si tu pars, je me sentirai mal |
Dime que hice mal
| Dis-moi ce que j’ai fait de mal |
Para hacerte llorar
| Pour te faire pleurer |
| |
Te necesito, amor
| J’ai besoin de toi, amour |
Te necesito, amor
| J’ai besoin de toi, amour |
Te necesito, amor
| J’ai besoin de toi, amour |
Oh, cuánto te necesito, amor
| Oh, combien j’ai besoin de toi, amour |
No tires […]
| Ne jette pas […] |
No tires tu amor
| Ne jette pas ton amour |
Déjalo a un lado para un día lluvioso
| Mette-le de côté pour un jour de pluie |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su dentadura se cayó
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où ses dents sont tombées |
| |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Era mi cita hasta que se puso gordita
| Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids |
| |
| |
¡Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
¡Oh, Emma!
| Oh, Emma ! |
¡Emma!
| Emma ! |
| |
¡Ahora ven a por mí!
| Maintenant viens te battre ! |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma
| Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons |
| |
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló
| Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté |
| |
Podría pasar el resto de mi vida en esclavitud
| Je pourrais passer en esclavage le reste de ma vie |
Si solo supieras que mi esposa serás tú
| Si seulement je savais que tu seras mon épouse, oui |
| |
Cualquier cosa que hagas
| Peu importe ce que tu fais |
No puedo ocultar mi amor por ti, de veras
| Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher |
¡Me tratas mal, chica!
| Tu me traites mal, ma fille ! |
No voy a llorar, no me voy a quejar
| Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas |
Trabajaré muy duro por el resto de mis días
| Je travaillerai dur pour le reste de mes jours |
Para traer toda mi pasta a casa, mi amor
| J’apporterai tout mon argent à la maison, amour |
No me importa cómo me trates
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
No me importa cómo me trates
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
| |
Soy un chico 100% americano, me encanta
| Je suis un gars 100 % américain, j’aime ça |
A él le encanta
| Il aime ça |
Ven a por mí
| Viens te battre |
Pégame con un cinturón
| Fouette-moi |
Hasta que nos quedemos juntos, cariño, a lo largo de los años
| Tant que nous sommes ensemble, chérie, au fil des ans |
Viendo la televisión juntos
| En regardant la télé ensemble |
Lamiendo nuestros cupones ▶ juntos
| En léchant nos coupons ▶ ensemble |
Guardando los cupones
| En gardant les coupons |
Comprando fruta juntos
| En achetant des fruits ensemble |
Fumando algo de fruta
| En fumant des fruits |
Después, guardaremos todos nuestros cupones
| Ensuite, nous collecterons tous nos coupons |
Iremos al centro de canje y los cambiaremos
| Et irons au centre de rachat et recevrons en échange |
Por una almohada que dice:
| Un coussinet qui dit : |
“Me casé con Joan
| « J’ai épousé Jeanne |
| |
Hermana, me alegra verte”
| Ma sœur, c’est un plaisir de te voir » |
Además, querida, lo que hace que todo sea tan importante, lo que hace que tenga significado, mi querida, lo sabes tan bien como yo, es que tienes tetas grandes
| Et puis, chérie, ce qui rend tout ça si important, ce qui lui donne du sens, ma chérie, tu le sais aussi bien que moi, c’est que tu as de gros nichons |
| |
Cualquier cosa que hagas
| Peu importe ce que tu fais |
No puedo ocultar mi amor por ti, de veras
| Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher |
¡Me tratas mal, chica!
| Tu me traites mal, ma fille ! |
| |
No voy a llorar, no me voy a quejar
| Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas |
Trabajaré muy duro por el resto de mis días
| Je travaillerai dur pour le reste de mes jours |
Traeré todo a casa, amor
| J’apporterai tout à la maison, amour |
No me importa cómo me trates
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
No me importa cómo me trates
| Peu m’importe de la façon dont tu me traites |
| |
También a los indios les encanta
| Les Indiens l’aiment aussi |
Djamamma-djamma traerá algo de lluvia
| Djamamma-djamma apportera la pluie |
| |
Derríbame, escúpeme en la cara
| Mette-moi au tapis, crachez-moi au visage |
Calumnia mi nombre dondequiera
| Diffame mon nom dans les parages |
No pises mis zapatos azules agamuzados
| Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu |
Haz lo que quieras, pero mantente alejada de mis zapatos azules agamuzados
| Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu |
| |
Azules, azules, azules, nena
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Azules, azules, azules, nena
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Azules, azules, azules, nena
| Bleu, bleu, bleu, chérie |
Haz lo que quieras, pero mantente alejada de mis zapatos azules agamuzados
| Fais ce que tu veux, mais éloigne-toi de mes chaussures en daim bleu |
Dales duro
| Montre-leur ta valeur |
| |
Guau, boogie
| Ouah, boogie |
Todo lo que te queda es un perro de caza que llora todo el tiempo
| Il ne te reste plus qu’un chien de chasse qui pleure tout le temps, oui |
Solo tu viejo perro de caza
| Juste ton vieux chien de chasse |
Nunca has […] un conejo
| Tu n’as jamais […] un lapin |
Tú no eres mi amigo
| Tu n’es pas mon ami |
Oh, caray
| Oh, la vache |
Oh, caray
| Oh, la vache |
Bueno, oh, caray
| Eh bien, oh, la vache |
Oh, amo a esa… amo a esa chica
| Oh, j’aime cette… j’aime cette fille |
| |
Oh, caray
| Oh, la vache |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Escucha mi súplica
| Écoute mon appel |
Oh, amo a esa chica, amo a esa chica
| Oh, j’aime cette fille, j’aime cette fille |
| |
Abrázame, nena, apriétame
| Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin |
Nunca me dejes solo
| Ne me quitte jamais |
No estoy corriendo riesgos
| Je ne prends aucun risque |
Porque la amo, la adoro
| Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité |
| |
Abrázame, nena, apriétame
| Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin |
Nunca me dejes solo
| Ne me quitte jamais |
No estoy corriendo riesgos
| Je ne prends aucun risque |
Porque la amo, la adoro
| Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité |
| |
Oh, caray
| Oh, la vache |
Yo… Yo… Yo la amo
| Je… Je… Je l’aime |
Sí, la necesito
| Oui, j’ai besoin d’elle |
Oh, amo a esa chica
| Oh, j’aime cette fille |
Amo a esa chica
| J’aime cette fille |
| |
Por eso amo a esa Scooby-Doo
| C’est pourquoi j’aime cette Scooby-Doo |
| |
Gracias
| Merci |
| |
Necesitas un recórcholis ▶
| T’as besoin d’un Wahou Minou ▶ |
El nombre de esta pieza es “King Kong”. Es la historia de un gran gorila que vivía en la jungla. Y estaba bien hasta que llegaron unos americanos allí y pensaron llevárselo a casa. Lo llevaron a los Estados Unidos, ganaron algo de dinero usando a ese gorila y después lo mataron.
| Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est l’histoire d’un gros gorille qui vivait dans la jungle. Et il allait bien jusqu’au moment où des Américains sont arrivés là-bas et ont envisagé de l’emmener chez eux. Ils l’ont emmené aux États-Unis, ont gagné de l’argent grâce à ce gorille, puis l’ont tué. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Querida, tienes que confiar
| Crois-moi, ma chérie |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
Porque lo comprobé, nena
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
| |
Lo comprobé un par de veces
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Aquí no puede pasar
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Suecia?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Suède ? |
Suecia, Suecia
| Suède, Suède |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Suecia?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient en Suède ? |
En Minnesota
| En Minnesota |
| |
| |
Quién habría pensado…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias
| Merci |