(Portada) (Detrás)


En vivo en Nouvel Hippodrome Porte de Pantin, Paris, France - 24 de febrero de 1979

English Italiano Français English Italiano Español

Sea cual sea la dirección del viento

Quelle que soit la direction du vent

 

Disco 1
  1 Una sandía en viruta para canastas de regalo   1 Une pastèque dans de la paille de bois
  2 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   2 Les filles mortes de Londres
  3 No tengo corazón   3 J’ai pas de cœur
  4 Los zapatos marrones no son geniales   4 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
  5 Escombros cósmicos   5 Débris cosmiques
  6 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado   6 En tentant de se faire pousser le bouc / menton
  7 La ciudad de las luces pequeñitas   7 La ville aux minuscules lumières
  8 Bailarín loco   8 Fou dansant
  9 Presa fácil   9 Cible facile

 

Disco 2
  1 Jumbo, aléjate   1 Jumbo, fous le camp
  2 Andy   2 Andy
  3 Carreteras incas   3 Routes incas
  4 Bizcocho florentino   4 Biscuit florentin
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 Manténtelo lubricado   6 Garde-le lubrifié
  7 Los humildes no heredarán nada   7 Les débonnaires n’hériteront de rien
  8 Otro aroma barato   8 Une autre odeur bon marché
  9 Noche de las Camisetas Mojadas   9 La Soirée des T-shirts Mouillés
10 ¿Por qué cuando meo me duele? 10 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
11 Melocotones con gran pompa 11 Pêches en grande pompe

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Una sandía en viruta para canastas de regalo

1. Une pastèque dans de la paille de bois

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hola a todos. Bienvenidos al primer espectáculo. Me gustaría presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock esta tarde: Salut à tous. Bienvenue au premier spectacle. J’aimerais vous présenter les membres de notre groupe de rock d’ados cet après-midi :
Denny Walley en la guitarra y voz Denny Walley à la guitare et au chant
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis à la guitare et au chant
Tommy Mars en los teclados Tommy Mars aux claviers
Ed Mann en la percusión Ed Mann aux percussions
Peter Wolf en los teclados Peter Wolf aux claviers
Vince Colaiuta en la batería Vince Colaiuta à la batterie
Arthur Barrow en el bajo Arthur Barrow à la basse
Y Sofia Warren en la guitarra Et Sofia Warren à la guitare

2. Las chicas muertas de Londres

2. Les filles mortes de Londres

English Italiano Français English Italiano Español
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau
Quizás sea el modo en que fueron criadas Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Somos las chicas muertas de Londres Nous sommes les filles mortes de Londres
Creemos que somos bonitas Nous pensons que nous sommes divines
Como orden de ideas podemos concebir Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Solo las compritas Que du shopping
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ?
 
Somos las chicas muertas de Londres Nous sommes les filles mortes de Londres
Creemos que somos bonitas Nous pensons que nous sommes divines
Como orden de ideas podemos concebir Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir
Solo las compritas Que du shopping
 
Eh, las compritas como orden de ideas Hé, le shopping comme ordre d’idées
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées
Las compritas como orden de ideas Le shopping comme ordre d’idées

3. No tengo corazón

3. J’ai pas de cœur

English Italiano Français English Italiano Español
No tengo corazón J’ai pas de cœur
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
Lo que llaman amor no existe del todo Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
No creo Ma fille, je ne crois pas
No creo en lo que dices Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Yo te digo: “Debes estar ciega Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Que echaría a perder Pour me faire abandonner
La vida que llevo felizmente? Ma belle vie sans contraints ?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
No es lo que yo necesito ciertamente N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Nena, será mejor que te vayas Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Creo que vivir contigo así Je pense que vivre avec toi
No sería para nada lo mejor para mí Ne serait pas la bonne chose pour moi
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
No es para nada lo que pedí Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
¿Por qué un abrazo o dos, sí Un câlin ou deux ou même trois
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
No tengo corazón que regalar J’ai pas de cœur à donner
Regalar À donner

4. Los zapatos marrones no son geniales

4. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

English Italiano Français English Italiano Español
Los zapatos marrones no son geniales Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Los zapatos marrones no son geniales Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
Deja la escuela, ¿por qué finges? Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
Los zapatos marrones no son geniales… Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
 
Junto a la piscina, comida preparada Plateau télé au bord de la piscine
Mira cómo se deja barba tu hermano Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
Tengo un año más de escuela, qué lata J’ai encore une année de bahut, bonté divine
Tú estás bien, él es demasiado extraño Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
gran follador / fontanero Sois plombier / dragueur
Él es un pordiosero Lui, c’est un emmerdeur
Él es un pordiosero Lui, c’est un emmerdeur
Cada verano, un dolor en el trasero Chaque été, c’est un chieur
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
 
Pon al mal tiempo buena cara Fais contre mauvaise fortune bon cœur
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Brille tes pompes et coupe ta chevelure
 
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Sé un estúpido - Ve a trabajar Sois bête - Va bosser
Haz tu trabajo y hazlo bien Fais ton boulot et fais-le bien
La vida es un camino de rosas La vie est une partie de plaisir
Esta noche, televisión… Ce soir, télévision…
¿Amas tu trabajo? Aimes-tu ton boulot ?
¿Odias tu trabajo? Hais-tu ton boulot ?
Es así… como lo lograste, carajoVoilà… comment tu as gravi les échelons…
¡GUAU! OUAH !
 
Un mundo de apetitos secretos Un monde d’appétits secrets
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Pervertit les hommes qui promulguent les lois
Cada deseo está bien oculto Tout désir est bien caché
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
 
 
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
Un sueño con una chica de unos trece años Un rêve avec une fille d’environ treize ans
 
Sin ropa, en una cama Déshabillée, dans un lit
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Se balance et se roule et agit de manière provocante
 
NENA, NENA CHÉRIE, CHÉRIE
 
NENA, NENA CHÉRIE, CHÉRIE
 
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
 
Hazla otra vez y hazla un poco más Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
 
 
 
 
Si fuera mi hija, yo… Si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Si fuera mi hija, yo… Si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Si fuera mi hija, yo… Si elle était ma fille, moi, je…
¿Qué harías, Frank? Que ferais-tu, Frank ?
Eh, escuchad esto… Hé, écoutez ça…
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Je recouvrirais ma fille de chocolat
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Je recouvrirais cette fille de chocolat
Y la azotaría otra vez Et puis je la fouetterais à nouveau
Es mi niña adolescente, me encanta Elle est mon ado-bébé, me déclenche
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate Je recouvrirai cette fille de chocolat
Y voy a reventar suelta a ultranza Et je me déchaînerai comme une avalanche
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Escombros cósmicos

5. Débris cosmiques

English Italiano Français English Italiano Español
El hombre del misterio vino L’homme mystère survint
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
Dijo que, por una tarifa estándar Il dit qu’en payant un tarif standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Si j’étais prêt, disposé et capable
De pagarle su regular remuneración De lui payer son habituelle rémunération
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
Para dedicarme toda su atención Pour consacrer à moi son attention
Pero yo dije: Mais je lui dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’homme mystère devint nerveux
Y empezó a moverse por ahí, agitado Et commença à gigoter dans les parages
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
Y sacó afuera un kit de afeitado Et en sortit un kit de rasage
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
Y una lata de crema de afeitar Et de la crème moussante, mais il me dit
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
 
Con el aceite de Afro Dita Avec l’onguent d’Affreux Dite

Y el polvo del Gran Wazoo
Et la poudre du Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
Dije: Je dis :
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
(Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears , hein ?)
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
 
¡Sofia Warren! Sofia Warren !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije « J’ai mes propres problèmes », dis-je
“Y tú no puedes ayudarme, chico « Et tu n’y peux rien
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Alors, prends tes méditations et tes préparations
Y métetelas por el hocico” Et fourre-les dans ton groin »
 
“¡Espera, tengo una bola de cristal!” « Attend, j’ai une boule de cristal ! »
Dijo, y la puso a contraluz Il dit, et la mit en contre-jour
Así que se la arrebaté Alors je la lui arrachai des mains
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz Et je lui montrai comment on doit faire
 
Enrollé un periódico en mi cabeza J’enveloppai ma tête dans du papier journal
Para tener un aspecto ‘profundo’ Pour avoir une allure ‘profonde’
Luego dije unos abracadabras Puis je récitai du charabia
Le dije que se iba a adormecer en un segundo Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
 
Le robé el anillo y el reloj de bolsillo Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset
Y todo lo demás que encontré ahí Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado Merde, j’avais hypnotisé ce gogo
No podía emitir ni un gemido, es así Il ne pouvait même pas émettre un son
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Puis je continuai, en prédisant son avenir
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
Dije: Je dis :
“El precio de la carne acaba de subir « Le prix de la viande vient de monter
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaEt ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú? Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ?
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
Así que no malgastes tu tiempo conmigo Alors ne perds pas ton temps avec moi
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om shanti, om shanti, om shanti-om

6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

6. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

English Italiano Français English Italiano Español
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
Señor, es mi pariente más vecino… Il est mon plus proche parent, enfin…
Es un mexiquino C’est un mexiquin
 
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
Estoy asustado del futuro y espero no crecer Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais
Porque dondequiera que pueda ir Parc’que partout où je vais
‘No’ es lo que siempre oigo decir Ils disent non, en fait
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! Ils disent non, en fait !
¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir! Oh, ils disent non, en fait !
 
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
Señor, preferiría haber fallecido Seigneur, je préférerais être mort
Me habéis oído bien Vous m’avez bien entendu
Preferiría en cambio haber fallecido Je préférerais être mort, plutôt
 
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
[Repite] [Répète]
 

¡Una vez más para todo el mundo!
Une autre fois pour tout le monde !
 
Me gustaría haber fallecido J’aimerais être mort
Acostado Au lit, bien sûr
Te lo ruego, ¿quieres matarme? Je t’en prie, tue-moi
Porque eso podría excitarme Parc’que ça m’excitera
[Repite] [Répète]

7. La ciudad de las luces pequeñitas

7. La ville aux minuscules lumières

English Italiano Français English Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
¿No queréis ir allí, todos? Ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos Quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas Des minuscules couvertures
Os mantienen calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Je parle de ces minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Bueno, es justo que sepáis Eh bien, il est juste que vous sachiez
Que está allí Qu’elle est là-bas, quelque part
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí Sur la minuscule terre
 
Podéis verla todas las veces Vous pouvez la voir quand
Que sentís las punzadas Vous avez des spasmes
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes À cause de votre vin et de vos calmants
Vosotros sois tan grandes Vous êtes si grands
Ella es tan pequeña Elle est si minuscule
No hay mal que por bien no venga À quelque chose malheur n’est pas mal
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace La meilleure échappatoire pour l’humanité
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
Pequeñito es quien el pequeñito hace Minuscule est celui qui des minuscules choses fait
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas La ville aux minuscules lumières
Mmm, ¿no queréis ir allí, todos? Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Écoutez ces minuscules klaxons
Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups
 
Relámpagos pequeñitos Des minuscules éclairs
En las tempestades Dans la tempête là-haut
Mantas pequeñitas Des minuscules couvertures
Os mantienen calientes Vous gardent au chaud
Almohadas pequeñitas Des minuscules oreillers
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos Je parle de ces minuscules biscuits
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
Que come la gente Que les gens mangent là-bas
 
Y está allí Et elle est là-bas
Y está allí Et elle est là-bas
Y está allí Et elle est là-bas
Y está allí Et elle est là-bas

8. Bailarín loco

8. Fou dansant

English Italiano Français English Italiano Español
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
Porque soy un… bailarín loco Parc’que je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
La gente disco va vestida para matar Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Bailarín loco Fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Le rythme est incessant et je le rate complètement
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
 

¡ Vaya, vaya, vaya!
La vache, la vache, la vache !
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé !
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
 
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
Soy un… bailarín loco Je suis un… fou dansant
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO C’EST UN… FOU DANSANT
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
 
Oh, chica Oh, ma fille
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
¿Estás buscando a Monsieur Goodbar? Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ?
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
¿Qué? ¿Eres judía? No te burles Quoi ? T’es juive ? Sans déc
Me encantan tus uñas… J’adore tes ongles…
Debes ser Libra… Tu dois être Balance…
¿En tu casa o en la mía? Chez toi ou chez moi ?

9. Presa fácil

9. Cible facile

English Italiano Français English Italiano Español
Esta chica es una presa fácil Cette fille est une cible facile
La he visto por la calle, dócil Je l’ai vue dans la ruelle

Una blusa semitransparente y un vestidito
Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Su modo de hacer indiscreto… Son attitude indocile
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Ella quiere llevarme al hogar Elle veut m’emmener à la maison
Hacerme gemir y sudar Me faire suer et gémir d’excitation
Frotarme la cabeza y pajearme con Me masser la tête et me branler
Una copia de la revista Rolling Stone Avec un numéro du magazine Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado Je lui ai dit que j’étais en retard
Ya había quedado J’avais un autre rencard
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… Les robots, eux, pensent que c’est super…
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, une cible facile
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
 
Fácil… Facile…
Oh, la chica es tan fácil, sabes Oh, la fille est si facile, tu sais
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
Me bastó llevarla a mi casa J’ai juste eu à l’emmener chez moi
Presa… ¡fácil! Cible… facile !

Disco 2

1. Jumbo, aléjate

1. Jumbo, fous le camp

English Italiano Français English Italiano Español
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp
Jumbo, déjame solito Jumbo, vas-y mollo
Quita la cabeza de mi huesito Enlève ta boule de mon os
Quiero irme a casa de inmediato Je veux rentrer illico
 
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, no te pases Jumbo, lâche-moi la grappe
Jumbo, por favor Jumbo, lâche-moi un peu, hein
No te pases con mi vigor Fous la paix à mon gourdin
Esto es lo más que puedo hacer Je n’y peux plus rien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque
Jumbo, corta el rollo Jumbo, change de disque
Jumbo, vuelve, es una intimación Jumbo, t’as intérêt à revenir
Vamos, vuelve, Jumbo Vas-y, reviens, Jumbo
O tu ojo se pondrá marrón Sinon je vais arranger ton œil au noir
Cuando te dé un bofetón Quand je te giflerais en pleine figure
 
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Buah buah Bou-ouh
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, no llores, por Dios Jumbo, ne chiale même pas un peu
Jumbo, esto es un adiós Jumbo, c’est un adieu
Adiós, Jumbo Adieu, Jumbo
No es una revancha Ce n’est pas un truc débile
Así que lávate la concha Alors lave ta moule
Lávate la concha Lave ta moule
Oui
Lávate la concha Lave ta moule
Oui
Lávate la concha Lave ta moule
¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño? Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ?
Lávate la concha Lave ta moule

H2O
H2O
Oui
 
Jumbo, aléjate Jumbo, fous le camp

2. Andy

2. Andy

English Italiano Français English Italiano Español
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero… Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Hay algo… Y a-t-il quelque chose…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Lo hay? Y a-t-il ?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Algo Quelque chose
Algo Quelque chose
 
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
He dicho, ¿malgasté mi tiempo J’ai dit, ai-je perdu mon temps
Con el tipo equivocado? Avec le mauvais mec ?
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
He dicho, ¿malgasté mi tiempo J’ai dit, ai-je perdu mon temps
Con el tipo equivocado? Avec le mauvais mec ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta Un cal causé par les claquettes
Que era sublime, ahora todo el mundo… Qui était sublime, maintenant tout le monde…
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 

3. Carreteras incas

3. Routes incas

English Italiano Français English Italiano Español
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Para aterrizar justo en los Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
¿Era redondo y tenía un motor Était-il rond et avait-il un moteur
O era algo diferente? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 
Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais
¿De quién eran esas botas de pitón? À qui étaient ces bottes en python ?
Afila esa maldita mierda Aiguise cette foutue merde
Placas de coche en todas partes Plaques de voiture tout autour
Mi zapato Ma chaussure
¿Qué puedo decir? Que puis-je dire ?
¡Madre María y José! Mère Marie et Joseph !
 
¿Voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule
Voló un vehículo, voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
A lo largo de las montañas A longé les montagnes
Y encontró un sitio donde aparcarse? Et trouvé une place pour se garer ?
Aparcar… se Se… garer
APARCARSE, APARCARSE SE GARER, SE GARER
 
¿O alguien construyó un lugar Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Pour réserver un espace
Tal cosa? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Bizcocho florentino

4. Biscuit florentin

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
 
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ungüento) (Pommade)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace oink Fait groin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace cua-cua Fait coin-coin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace muu Fait meuh
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace… Fait…

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Italiano Français English Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“El no va más” era su frase favorita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Tenía un setter irlandés al lado Il avait un setter irlandais
 
 
En un bar de solteros, un martes por la noche Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Bailaron juntos un baile sincopado Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Qué espectacular panorama Quelle vue spectaculaire
Los dientes de ella eran blancos Elle avait les dents blanches
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Él estaba contento de haberla conocido Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Su grupo favorito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era el hockey (en pista helada) Était le hockey (sur piste glacée)
[Parloteo] [Charabia]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Mientras le daba un codazo de la nada En lui donnant un coup de coude inopiné
(Ah, lo pillas, nena, me entiendes) (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Que les sirvió la comida Pour leur servir le dîner commandé
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La multitud que antes se agolpaba Qui s’était avant entassée dans la salle
Bueno, parecía disipada Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Se la llevó a un motel Il la mena dans un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
¡Pero eso lo hizo enojar! Mais en fait, ça le mit en colère !
[Parloteo] [Charabia]
 
Él la llamó cerda Il la traita de truie
Cerda cerda Truie truie
Guarra y puta Salope et pute
Puta puta Pute pute
Perra De pouffiasse
Perra perra Pétasse pétasse
Y zorra Et de connasse
Y ella dio un portazo Et elle claqua la porte
¡Un portazo! La porte !
¡En un frenesí petulante! Dans une frénésie d’agacement !
¡Un frenesí petulante! Une frénésie d’agacement !
¡Esto es un frenesí petulante! C’est une frénésie d’agacement !
¡Oh! Oh !
¡Soy petulante Je suis agacée
Y tengo un frenesí! Et j’ai une frénésie !
 
En el sofá, ella lloriquea Elle pleure sur le canapé
¡BUAH BUAH! BOU-OUH !
Ella lloriquea y lloriquea Elle pleure et pleure
¡BUAH BUAH BUAH! BOU-OUH-OUH !
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Él sube a su coche Il monte dans sa voiture
Pero la batería está agotada Mais la batterie fait flop
Así que debe usar el teléfono Alors il doit utiliser le téléphone
Y ella le hace una mamada Et elle lui taille une pipe
Y este es el final de la historia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. Manténtelo lubricado

6. Garde-le lubrifié

English Italiano Français English Italiano Español
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
Bueno, no hay suficientes hombres buenos De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas Pour elles, cette denrée rare a disparu
Porque, si encuentran uno milagrosamente Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente Tentent d’être aussi affectueuses que possible
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
Así que… Donc…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
Una buena mujer necesita relajar su mente Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
 
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
 
Una chica no necesita Une fille n’a pas besoin
Ningún lubricante raro De lubrifiants particuliers
Para aflojarse Pour détendre
Un poco el trasero Un peu son derrière
Cualquier tipo Toute sorte
De lubricante funcionará De lubrifiant fonctionnera
Tomado de otra Peut-être pris d’un autre
Parte de ti, quizá Partie de toi
Lubricante del norte Lubrifiant du nord
Lubricante del sur Lubrifiant du sud
Toma algo de saliva, poca Prends un peu de salive, ma douce
Del borde de tu boca Du côté de ta bouche
Pásala encima Passe-la dessus
Lubrícatelo abajo Lubrifie-toi dessous
Aquí llegan esos gritos locos, carajoVoilà ces hurlements fous…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Manténtelo lubricado para que entre bien Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous
 
Lubrícatelo abajo Lubrifie-toi dessous
Ah, lubrícalo abajo Ah, lubrifie-toi dessous

7. Los humildes no heredarán nada

7. Les débonnaires n’hériteront de rien

English Italiano Français English Italiano Español
Algunos toman la Biblia por lo que vale Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays
Y vosotros, tontos, no poseéis nada Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama, a-t-il si tort
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido De vous envoyer faire le tour
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
Los fracasados no heredarán nada Les losers n’hériteront de rien
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
Porque lo que hacen en Washington Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
Tampoco eres el número dos, tú Tu es même pas le numéro deux ou trois
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? Et alors que dois-tu faire ?
 
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mange ce porc, mange ce jambon
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
Moisés, Aarón y AbrahamMoïse, Abraham et Aaron
Son todos tiempo perdido Sont une perte de temps
Y es tu culo lo que está en peligro Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
 
(¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)

8. Otro aroma barato

8. Une autre odeur bon marché

English Italiano Français English Italiano Español
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
Y él no puede aceptarlo porque es un joven sofisticador Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
Dime, dime la razón Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
 
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
O irradiar un mal aroma Ou dégager une mauvaise odeur
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
O irradiar un aroma barato Ou dégager une odeur minable
Corazoncito, corazoncito Mon cœur, mon cœur
¡Más querido corazón! Mon cœur !
O irradiar… O irradiar un aroma barato Ou dégager… Ou dégager une odeur minable
 

9. Noche de las Camisetas Mojadas

9. La Soirée des T-shirts Mouillés

English Italiano Français English Italiano Español
Me parece que por aquí está pasando algo divertido Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
Y cada uno se cree que es despampanante Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
Anhelando algo de deleite excitante Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
 
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
Y todos piensan que van a festejar Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
Anhelando algo de deleite rosado que mirar Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Matthew le contó a Harriet
Matthew a dit à Harriet
 
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
Sabes, creo que se lo pueden merecer Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais

10. ¿Por qué cuando meo me duele?

10. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

English Italiano Français English Italiano Español
Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel… Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado…
 
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
¿Por qué cuando meo me duele? Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí Il a sauté et a harponné ma chair, directe
Del asiento del inodoro, lo cogí así Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas! J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
Mis bolas parecen un par de maracas Mes couilles ressemblent à deux maracas
¡Ay ay ay! Aïe aïe aïe !
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
Por qué… Pourquoi…
¿Por qué… cuando meo… me duele? Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?

11. Melocotones con gran pompa

11. Pêches en grande pompe

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur y Sofia Warren. Gracias por venir al concierto y buenas tardes. Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur et Sofia Warren. Merci d’être venus au concert et bon après-midi.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.